At the A1 level, you only need to know 'ravāni' as a word that means 'mental' or 'psychological.' You will mostly see it in the phrase 'سلامت روانی' (salāmat-e ravāni), which means 'mental health.' Just like you learn 'health' (salāmat) and 'body' (badan), it is helpful to know that 'ravāni' refers to the mind. You don't need to use it in complex sentences yet. Just remember that it describes things inside your head. For example, if you see it on a hospital sign, it means the part of the hospital for the mind. It is a good word to recognize when people talk about 'stress' (feshar) because they often say 'feshar-e ravāni.' At this stage, think of it as the opposite of 'jesmi' (physical). If something isn't about your body, it might be 'ravāni.' You might also hear it in very simple cartoons or stories to describe someone acting very silly or 'crazy,' but be careful not to use it that way yourself until you understand the context better. Focus on the 'health' and 'peace' (ārāmesh) aspects first.
For A2 learners, 'ravāni' becomes useful for describing everyday feelings and health. You should be able to use it in basic 'Noun + Adjective' structures using the Ezafe. For example, 'moshkel-e ravāni' (mental problem) or 'ārāmesh-e ravāni' (mental peace). You will start to hear this word in news headlines or on social media posts about well-being. At this level, you should also be aware that 'ravāni' is related to the word 'ravān-shenās' (psychologist). If you go to a doctor, you might say 'من فشار روانی دارم' (I have mental pressure/stress). This is a very common and useful sentence. You should also be careful to distinguish 'ravāni' from 'ruhi' (spiritual/emotional). While they are similar, 'ravāni' sounds a bit more like a 'fact' about the mind, while 'ruhi' is about how you feel inside. Practice saying 'salāmat-e ravāni' because mental health is a very popular topic in modern Persian conversation. You are also learning that Persian adjectives don't change for gender, so 'ravāni' is easy to use with any noun!
At the B1 level, you are expected to use 'ravāni' to discuss more complex topics like social issues, work-life balance, and education. You should understand the difference between 'ravāni' (psychological) and its homonym 'ravāni' (fluency). For instance, you should know that 'ravāni-ye kalām' means 'fluency of speech' and has nothing to do with psychology. You should also be able to discuss the 'tā'sirāt-e ravāni' (psychological effects) of certain events, like moving to a new country or starting a new job. This word is essential for expressing deeper thoughts about human behavior. You might encounter it in literature or more advanced news articles discussing 'amniyat-e ravāni' (psychological security). At this stage, you should also be aware of the slang usage. If you hear someone call a driver 'ravāni,' you should understand they are using it as an insult meaning 'crazy.' However, in your own speaking, you should stick to the professional and descriptive uses of the word to avoid being misunderstood or sounding rude.
By B2, you should be comfortable using 'ravāni' in academic and professional contexts. You can distinguish between 'ravāni' and 'ravān-shenākhti' (psychological/scientific). You might use 'ravāni' to describe 'ekhtelālāt-e ravāni' (mental disorders) or 'behdasht-e ravāni' (mental hygiene) in a presentation or a detailed discussion about healthcare. You should also be able to understand more abstract concepts like 'fazo-ye ravāni' (psychological space/atmosphere) in a story or a movie. At this level, you can use the word to analyze characters in Persian films or books, discussing their 'vaziyat-e ravāni' (mental state) and how it affects their choices. You are also familiar with the etymology of the word, knowing it comes from 'ravān' (soul), and you can see how this historical meaning still influences the word today. You should be able to use 'ravāni' in complex sentences with relative clauses, such as 'The psychological pressure that students feel during exams is increasing.' This shows you have a firm grasp of both the vocabulary and the grammar required to discuss the human mind.
At the C1 level, your use of 'ravāni' should be precise and nuanced. You can participate in high-level debates about 'sarmāye-ye ravāni' (psychological capital) or the 'āshoftegi-ye ravāni' (mental turmoil) present in modern society. You understand the subtle differences between 'ravāni,' 'zehni,' and 'ruhi' and can choose the exact word to fit the register of your conversation. In writing, you use 'ravāni' to describe systemic issues, such as the 'āsib-hā-ye ravāni' (psychological damages) caused by economic instability. You are also capable of understanding classical Persian texts where 'ravān' is used, and you can see the linguistic evolution into the modern adjective 'ravāni.' Your vocabulary includes related terms like 'ravān-tani' (psychosomatic) and 'ravān-kāvi' (psychoanalysis). You can use 'ravāni' to critique art and literature, discussing the 'lāye-hā-ye ravāni' (psychological layers) of a work. At this stage, the word is not just a vocabulary item but a tool for deep intellectual analysis of the human condition and Persian culture.
For C2 mastery, 'ravāni' is a word you use with the finesse of a native intellectual. You can discuss the 'falsafe-ye ravān' (philosophy of mind) and the 'mabāni-ye ravāni-ye raftār' (psychological foundations of behavior) with ease. You are sensitive to the word's every nuance, including its rhythmic role in poetry and its weight in political rhetoric. You can navigate the most complex clinical texts or philosophical treatises where 'ravāni' might be used in highly specialized ways. You also understand the sociocultural history of the word in Iran, including how the perception of 'mental' issues has changed over the decades. You can use the word to explore the 'ravān-shenāsi-ye ejtemā'i' (social psychology) of the Persian-speaking world, offering insights into the collective psyche. Whether you are translating complex psychological documents or engaging in a deep philosophical discussion about the nature of the soul and the mind, 'ravāni' is a word you wield with total confidence and precision, reflecting a profound understanding of the Persian language and its psychological depth.

روانی in 30 Seconds

  • Ravāni is the standard Persian adjective for 'psychological' or 'mental,' used in both formal and informal contexts.
  • It commonly appears in essential phrases like 'salāmat-e ravāni' (mental health) and 'feshār-e ravāni' (mental stress).
  • Learners must be careful of its slang meaning, where it can be used as an insult meaning 'crazy' or 'insane.'
  • It is a homonym for 'ravāni' meaning 'fluency,' though context usually makes the difference clear.

The Persian word روانی (ravāni) is a multifaceted adjective that primarily translates to 'psychological' or 'mental' in English. Derived from the root word ravān (روان), which historically refers to the 'soul' or 'spirit' in classical Persian literature, its modern application has shifted significantly toward the clinical and scientific domains of psychology and psychiatry. When you use this word, you are typically describing anything related to the inner workings of the human mind, emotional states, or cognitive processes. It is essential to distinguish between its formal, scientific usage and its colloquial, often derogatory, application. In a professional setting, such as a clinic or a university, 'ravāni' is used with precision to discuss health and science. However, on the streets, it can unfortunately be used as a slang term for someone perceived as 'crazy' or 'unstable.' Understanding this duality is crucial for any learner aiming for B1 proficiency and beyond.

Clinical Context
In medical and psychological discourse, it defines the nature of an ailment or a state of being, such as 'سلامت روانی' (mental health) or 'بیماری روانی' (mental illness).

پزشکان بر این باورند که سلامت روانی به اندازه سلامت جسمی اهمیت دارد.

Translation: Doctors believe that mental health is as important as physical health.

Beyond the medical field, 'ravāni' appears in literature and sociology to describe the 'psyche' of a nation or a group. For instance, 'امنیت روانی' (psychological security) is a common phrase in Iranian news, referring to the public's sense of safety and peace of mind amidst economic or social changes. It is a word that carries weight; it delves beneath the surface of physical actions to explore the 'why' behind human behavior. When an Iranian says they are experiencing 'فشار روانی' (feshar-e ravāni), they are not just saying they are busy; they are expressing a deep-seated mental stress that impacts their well-being. This distinction is vital for learners to grasp because using 'ravāni' implies a level of depth and internal experience that simpler words like 'nārāhat' (sad/upset) do not capture.

Colloquial Usage
In informal speech, calling someone 'ravāni' is equivalent to calling them a 'psychopath' or 'insane.' Use it with extreme caution in social settings.

اون راننده واقعاً روانی بود؛ خیلی بد رانندگی می‌کرد!

Translation: That driver was truly crazy; he was driving very badly!

The word's versatility is its strength. In academic circles, you will encounter 'روان‌شناختی' (ravān-shenākhti) as a more formal synonym for 'psychological,' but 'ravāni' remains the most common and widely understood term for general mental concepts. It bridges the gap between the soul-searching poetry of Rumi and the modern diagnostic manuals used in Tehran's hospitals today. As you advance in your Persian studies, you will notice that 'ravāni' often acts as a bridge between abstract feelings and concrete diagnoses. It is the linguistic tool that allows Persians to articulate the complexities of the human condition, moving beyond the physical body into the realm of the mind.

تأثیرات روانی جنگ تا سال‌ها باقی می‌ماند.

Translation: The psychological effects of war remain for years.
Societal Impact
Modern Iranian society is becoming increasingly aware of 'behdasht-e ravāni' (mental hygiene), making this word more common in daily conversations about self-care.

ورزش کردن باعث بهبود وضعیت روانی می‌شود.

Translation: Exercising leads to the improvement of one's mental state.

In summary, 'ravāni' is an essential term for discussing anything from clinical psychology to the stresses of daily life. It carries the history of the Persian concept of the 'soul' into the modern era of mental health awareness. Whether you are reading a newspaper article about the economy or talking to a friend about their stress levels, 'ravāni' will be your primary adjective for describing the internal world of the mind.

Using the word روانی (ravāni) correctly requires an understanding of Persian Ezafe (the linking 'e' sound) and its placement as an adjective. In most cases, 'ravāni' follows the noun it modifies. For example, to say 'mental health,' you say salāmat-e ravāni. Notice how the 'e' sound connects 'salāmat' (health) to 'ravāni' (mental). This pattern is consistent across most formal and informal phrases. Because it is an adjective ending in the letter 'y' (ی), you don't need to worry about complex pluralizations of the word itself; rather, you pluralize the noun it describes. For instance, 'problems' (moshkelāt) becomes 'moshkelāt-e ravāni' (mental problems).

The Ezafe Construction
Noun + -e + روانی. This is the standard way to attribute psychological qualities to a subject.

او دچار یک بحران روانی شده است.

Translation: He has undergone a mental crisis.

Another common usage is as a predicate adjective, where it describes the subject of the sentence directly using the verb 'to be' (budan). In this context, it often takes on the colloquial meaning of 'crazy' or 'disturbed.' For example, 'un mard ravāni ast' (That man is crazy). While grammatically correct, be aware of the social implications of this phrasing. In a professional setting, you would instead say 'un mard moshkel-e ravāni dārad' (That man has a mental problem), which is more respectful and clinical. The choice of sentence structure often dictates whether you are being empathetic or critical.

Comparative and Superlative
While rare, you can use 'ravāni-tar' (more psychological) or 'ravāni-tarin' (most psychological), though usually 'ravān-shenākhti-tar' is preferred in academic writing.

این تست روانی بسیار دقیق طراحی شده است.

Translation: This psychological test is designed very accurately.

In complex sentences, 'ravāni' often interacts with verbs like 'ijād kardan' (to create) or 'bebud bakhshidan' (to improve). For example, 'stress feshar-e ravāni ijād mikonad' (Stress creates mental pressure). When discussing the impact of external factors on the mind, you will find 'ravāni' paired with 'tā'sir' (effect). 'Tā'sirāt-e ravāni-ye in dāru' (The psychological effects of this medicine). This allows for nuanced descriptions of cause and effect in both medical and personal narratives. Learners should practice these combinations to build fluency in describing emotions and mental states beyond simple adjectives like 'happy' or 'sad.'

مدیتیشن به آرامش روانی کمک می‌کند.

Translation: Meditation helps with mental tranquility.
Formal vs. Informal Sentences
Formal: 'Ekhtelāl-e ravāni' (Mental disorder). Informal: ' طرف روانیه' (That guy is crazy).

او از بیماری روانی رنج می‌برد.

Translation: He suffers from a mental illness.

Finally, remember that 'ravāni' can also appear in compound words or phrases that describe professional roles. While a 'ravān-shenās' is a psychologist, the adjective 'ravāni' is used to describe the nature of the work or the issues being addressed. Mastering the use of 'ravāni' in sentences is a gateway to discussing deeper human experiences and understanding the complexities of the Persian-speaking world's approach to mental health and inner life.

The word روانی (ravāni) is ubiquitous in modern Iran, echoing through various layers of society. You will hear it most frequently in news broadcasts, where issues of public health and social welfare are discussed. News anchors often use the term 'امنیت روانی جامعه' (the psychological security of society) to describe the impact of political or economic news on the populace's peace of mind. In this context, 'ravāni' is a serious, heavy-hitting word that signifies the collective emotional state of the nation. It is also a staple in the growing field of Iranian talk shows and podcasts focused on self-improvement and psychology, which have seen a massive surge in popularity among the youth in Tehran and other major cities.

Medical Settings
In hospitals (bimārestān), you will see signs for 'bakhsh-e ravāni' (psychiatric ward). Doctors use it to describe symptoms that aren't physical.

بیمارستان دارای یک بخش روانی مجهز است.

Translation: The hospital has a well-equipped psychiatric ward.

In the realm of Iranian cinema and drama, 'ravāni' is often used to characterize complex protagonists. Persian films, known for their deep psychological exploration, frequently use the term to describe a character's internal struggle or 'shokan-e ravāni' (mental breakdown). If you watch a social drama directed by someone like Asghar Farhadi, the dialogue might revolve around the 'feshār-e ravāni' (mental pressure) exerted by family expectations or societal norms. Here, the word is used to evoke empathy and illustrate the invisible scars that characters carry. It’s a word that adds a layer of 'interiority' to the storytelling, making it essential for anyone wanting to appreciate Persian media.

Academic and Educational
University lectures on sociology, education, and medicine use 'ravāni' to define theories and developmental stages.

رشد روانی کودکان در این سن بسیار سریع است.

Translation: The psychological growth of children is very rapid at this age.

On social media platforms like Instagram and Telegram, which are huge in the Persian-speaking world, influencers and therapists post 'nokat-e ravāni' (psychological tips). These posts often discuss 'salāmat-e ravāni' (mental health) and 'khod-moghāyese-ye ravāni' (mental self-comparison). In these digital spaces, 'ravāni' has become part of a movement to destigmatize mental health issues in Iran. You'll hear young people talking about their 'hāl-e ravāni' (mental state) as casually as they discuss their physical health. This shift in the word's usage reflects a changing cultural landscape where the mind is given as much priority as the body.

این پادکست درباره سلامت روانی صحبت می‌کند.

Translation: This podcast talks about mental health.
Daily Conversation
'Feshar-e ravāni' (mental pressure) is perhaps the most common way you will hear this word in daily life, especially among students and workers.

امتحانات فشار روانی زیادی به دانش‌آموزان وارد می‌کند.

Translation: Exams put a lot of mental pressure on students.

Whether you are in a clinic, a classroom, or a coffee shop in North Tehran, 'ravāni' is a word that will inevitably find its way into the conversation. It is a vital descriptor for the modern Iranian experience, capturing both the clinical reality of medicine and the emotional reality of a society navigating complex modern challenges.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning the word روانی (ravāni) is failing to distinguish between its two homonymous meanings. In Persian, 'ravāni' can be an adjective meaning 'psychological,' but it can also be a noun meaning 'fluency' (usually in the context of language or a flowing stream). While they are spelled and pronounced exactly the same, their grammatical roles are very different. For example, 'ravāni-ye sokhan' means 'fluency of speech,' whereas 'ekhtelāl-e ravāni' means 'mental disorder.' Confusing these two in a sentence can lead to very strange interpretations. Always look at the surrounding words: if it’s following a noun with an Ezafe, it’s likely 'psychological.' If it’s the head of a phrase about speech or flow, it’s 'fluency.'

Mistake 1: Misusing the Slang
Using 'ravāni' as a direct translation for 'mental' in a casual way can come off as calling someone a psychopath. Avoid saying 'I am ravāni' if you just mean you are stressed.

Incorrect: من خیلی روانی هستم (I am very crazy/psychopathic).

Correct: من فشار روانی زیادی دارم (I have a lot of mental pressure/stress).

Another common error is confusing 'ravāni' with its root 'ravān' (soul/psyche) or the word 'ruhi' (spiritual/mental). While 'ravāni' and 'ruhi' are often used interchangeably in casual Persian to mean 'mental,' 'ruhi' has a more spiritual or 'mood-based' connotation, whereas 'ravāni' is more clinical. For instance, 'ruhiye' refers to 'morale' or 'mood,' while 'ravāni' refers to the 'psychological' structure. Using 'ravāni' when you mean 'mood' can make you sound like you are diagnosing yourself with a clinical disorder rather than just saying you are in a bad mood.

Mistake 2: Academic Overuse
In very formal academic papers, 'ravān-shenākhti' is often preferred over 'ravāni.' Using 'ravāni' in a PhD thesis might seem slightly too general or informal.

تحلیل روانی (Common) vs. تحلیل روان‌شناختی (Academic).

Finally, learners sometimes forget that 'ravāni' is an adjective and try to use it as a verb. Persian doesn't have a single-word verb for 'to psych' or 'to mentalize.' You must use light verb constructions like 'ravāni kardan' (which actually means 'to make something flow' or 'to grease something'—another homonym!) or 'ta'sir-e ravāni gozāshtan' (to have a psychological effect). This confusion with the verb 'ravān kardan' (to facilitate/make flow) is a classic trap for intermediate learners. Always remember: 'ravāni' as an adjective describes a state, not an action.

این فیلم روی من تأثیر روانی عمیقی داشت.

Translation: This movie had a deep psychological effect on me.
Mistake 3: Gender/Plural Agreement
Persian doesn't have gender, but learners from Romance languages often try to change the ending. 'Ravāni' stays 'ravāni' regardless of the noun's gender or number.

مشکلات روانی (Plural noun, same adjective).

By keeping these distinctions in mind—especially the difference between clinical 'psychological,' colloquial 'crazy,' and the homonymous 'fluency'—you will avoid the most common pitfalls and use 'ravāni' like a native speaker.

While روانی (ravāni) is the most versatile word for 'psychological,' Persian offers a rich palette of synonyms and related terms that can provide more precision depending on the context. Understanding these alternatives will help you elevate your Persian from basic communication to nuanced expression. The most common alternative is روان‌شناختی (ravān-shenākhti). While 'ravāni' is 'psychological' in a general sense, 'ravān-shenākhti' specifically refers to the *science* of psychology. You would use it when discussing theories, research, or academic findings. For example, 'metod-hā-ye ravān-shenākhti' (psychological methods).

روانی vs. روان‌شناختی
'Ravāni' is more common for health and states (mental health). 'Ravān-shenākhti' is for the academic study of the mind.

این یک تحقیق روان‌شناختی درباره یادگیری است.

Translation: This is a psychological research study about learning.

Another important word is روحی (ruhi). Derived from 'ruh' (spirit/soul), 'ruhi' is often used interchangeably with 'ravāni' in everyday speech, but it feels slightly more personal and less clinical. If someone is feeling down or lacks motivation, they might say 'vaziyat-e ruhi-yam khub nist' (My mental/spiritual state isn't good). 'Ruhi' often touches on the 'heart' and 'spirit' rather than the 'brain' and 'mind.' In contrast, ذهنی (zehni) refers to 'mental' in the sense of 'cognitive' or 'intellectual.' You use 'zehni' for things like 'mental math' (mohāsebāt-e zehni) or 'mental images' (tasvir-sāzi-ye zehni).

Specialized Alternatives
'Asabi' (nervous/neurological) is sometimes used when the issue is related to the nerves or when someone is 'on edge.'

او تحت فشار عصبی زیادی قرار دارد.

Translation: He is under a lot of nervous pressure (stress).

For the colloquial, negative meaning of 'ravāni' (crazy), there are many alternatives ranging from mild to very offensive. دیوانه (divāne) is the classic word for 'crazy' or 'insane' and is used both literally and figuratively (e.g., 'I am crazy about you'). مجنون (majnoon) is a more poetic, Arabic-derived word for someone 'mad with love.' On the harsher side, خل (khol) or چل (chol) are slang terms for someone who is a bit 'off' or 'silly.' Knowing these helps you understand the intent of the speaker: are they being clinical ('ravāni'), poetic ('majnoon'), or just insulting ('khol')?

او از عشق مجنون شده است.

Translation: He has become mad with love.
Summary of Nuance
Use 'ravāni' for health, 'ravān-shenākhti' for science, 'zehni' for thoughts, and 'ruhi' for feelings.

تمرینات ذهنی برای تقویت حافظه مفید هستند.

Translation: Mental exercises are useful for strengthening memory.

By mastering these similar words, you will be able to navigate conversations about the mind and soul with much greater accuracy. Whether you are describing a clinical condition, an intellectual task, or an emotional state, you now have the right Persian word for every psychological context.

How Formal Is It?

Fun Fact

In classical Persian poetry, 'ravān' often refers to a 'flowing' stream or the 'departing' soul. The transition to 'psychological' is a modern development to match Western scientific terms.

Pronunciation Guide

UK /rævɒːniː/
US /rævɒːniː/
The primary stress is on the final syllable: ravā-NÍ.
Rhymes With
javāni (youth) nā-māni (not staying) bāni (founder) fāni (mortal) jahāni (global) zabāni (lingual) mehrabāni (kindness) orgāni (organic)
Common Errors
  • Stressing the first syllable (RÁ-vā-ni).
  • Pronouncing 'v' as 'w'. In Persian, it is a clear 'v'.
  • Shortening the long 'ā' sound.
  • Confusing the 'i' sound with 'e'.
  • Mistaking it for the word 'ravāni' (fluency) which has the same pronunciation but different context.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize but requires context to distinguish from 'fluency'.

Writing 4/5

Requires correct Ezafe usage and understanding of noun-adjective pairing.

Speaking 5/5

Difficult due to the potential for causing offense if used in the slang sense incorrectly.

Listening 3/5

Very common in news and media; easy to pick out.

What to Learn Next

Prerequisites

روان (Soul) سلامت (Health) فشار (Pressure) بیماری (Illness) ذهن (Mind)

Learn Next

روان‌شناس (Psychologist) اضطراب (Anxiety) افسردگی (Depression) درمان (Treatment) احساسات (Feelings)

Advanced

روان‌شناختی (Psychological-Scientific) روان‌کاوی (Psychoanalysis) ناهشیار (Unconscious) خودآگاه (Conscious) روان‌تنی (Psychosomatic)

Grammar to Know

Ezafe Construction

سلامتِ روانی (salāmat-e ravāni)

Adjective Placement

Adjectives like 'ravāni' always come after the noun.

Homonym Distinction

'ravāni' (psychological) vs. 'ravāni' (fluency).

No Gender Agreement

Used for both masculine and feminine concepts (though Persian lacks gender).

Light Verb Support

Needs verbs like 'dāshtan' or 'ijād kardan' to function in sentences.

Examples by Level

1

سلامت روانی مهم است.

Mental health is important.

Simple Subject + Adjective + Verb (ast).

2

او آرامش روانی دارد.

He has mental peace.

Ezafe links 'ārāmesh' and 'ravāni'.

3

فشار روانی بد است.

Mental pressure is bad.

Feshar-e ravāni is a common collocation.

4

بیمارستان بخش روانی دارد.

The hospital has a mental ward.

Bakhsh-e ravāni means psychiatric department.

5

این یک تست روانی است.

This is a psychological test.

Ravāni describes the type of test.

6

غذای خوب برای سلامت روانی مفید است.

Good food is useful for mental health.

Preposition 'barāye' used here.

7

من به آرامش روانی نیاز دارم.

I need mental peace.

Verb 'niāz dāshtan' requires 'be'.

8

ورزش برای روح و روان خوب است.

Exercise is good for the soul and mind.

Using the root 'ravān' alongside 'ruh'.

1

مشکلات روانی باید درمان شوند.

Mental problems must be treated.

Passive construction 'darman shodan'.

2

او تحت فشار روانی زیادی است.

He is under a lot of mental pressure.

'Taht-e' means 'under'.

3

کتاب‌های روان‌شناسی به ما کمک می‌کنند.

Psychology books help us.

Ravān-shenāsi is the noun 'psychology'.

4

پزشک درباره وضعیت روانی او پرسید.

The doctor asked about his mental state.

Vaziyat-e ravāni means mental state.

5

این فیلم تأثیر روانی عجیبی داشت.

This movie had a strange psychological effect.

Tā'sir-e ravāni means psychological effect.

6

خانواده نقش مهمی در سلامت روانی دارد.

Family plays an important role in mental health.

Naghsh-e mohemmi means an important role.

7

او یک بیماری روانی جدی دارد.

He has a serious mental illness.

Bimāri-ye ravāni is the term for mental illness.

8

آیا این یک مشکل روانی است؟

Is this a mental problem?

Simple question structure.

1

امنیت روانی جامعه برای دولت مهم است.

The psychological security of society is important for the government.

Amniyat-e ravāni is a formal political term.

2

او به دلیل خستگی روانی استعفا داد.

He resigned due to mental exhaustion.

Khastegi-ye ravāni means mental fatigue/burnout.

3

تحلیل روانی شخصیت‌های داستان جالب بود.

The psychological analysis of the story's characters was interesting.

Tahlil-e ravāni means psychological analysis.

4

بیکاری باعث آسیب‌های روانی می‌شود.

Unemployment causes psychological damages.

Āsib-hā-ye ravāni means psychological harms.

5

او در بیمارستان روانی کار می‌کند.

He works in a psychiatric hospital.

Bimārestān-e ravāni is the full term for a mental hospital.

6

این دارو تأثیرات روانی جانبی دارد.

This medicine has psychological side effects.

Tā'sirāt-e ravāni-ye jānebi means psychological side effects.

7

مدیتیشن به بهبود وضعیت روانی کمک می‌کند.

Meditation helps improve the mental state.

Bebud bakhshidan is the verb for improving.

8

او یک روانی واقعی است! (Slang)

He is a real psycho! (Slang)

Here 'ravāni' is used as a noun/insult.

1

اختلالات روانی در دوران نوجوانی شایع هستند.

Mental disorders are common during adolescence.

Ekhtelālāt-e ravāni is the clinical term for disorders.

2

جنگ آثار روانی مخربی بر کودکان دارد.

War has destructive psychological effects on children.

Āsār-e ravāni-ye mokharreb means destructive mental effects.

3

او در حال گذراندن یک دوره درمان روانی است.

He is undergoing a course of psychological treatment.

Dowre-ye darmān means a course of treatment.

4

بهداشت روانی در محیط کار بسیار اهمیت دارد.

Mental hygiene in the workplace is very important.

Behdasht-e ravāni is a formal term for mental health/hygiene.

5

این تست جنبه‌های روانی مختلفی را می‌سنجد.

This test measures various psychological aspects.

Janbe-hā-ye ravāni means psychological aspects.

6

او از نظر روانی آمادگی انجام این کار را ندارد.

He is not mentally prepared to do this work.

'Az nazar-e' means 'from the perspective of'.

7

ترس‌های روانی می‌توانند مانع پیشرفت شوند.

Psychological fears can hinder progress.

Tars-hā-ye ravāni means psychological fears.

8

او به یک متخصص بیماری‌های روانی مراجعه کرد.

He consulted a specialist in mental illnesses.

Motakhasses means specialist.

1

پیچیدگی‌های روانی انسان همواره موضوع بحث فلاسفه بوده است.

Human psychological complexities have always been a subject of debate for philosophers.

Pichidegi-hā-ye ravāni means psychological complexities.

2

بحران‌های اقتصادی منجر به فروپاشی روانی برخی افراد می‌شود.

Economic crises lead to the mental collapse of some individuals.

Forupāshi-ye ravāni means mental breakdown/collapse.

3

او در کتابش به بررسی لایه‌های روانی جامعه پرداخته است.

In his book, he has examined the psychological layers of society.

Barresi-ye lāye-hā means examination of layers.

4

تغییرات اقلیمی تأثیرات روانی گسترده‌ای بر جوامع دارد.

Climate change has extensive psychological effects on societies.

Tā'sirāt-e ravāni-ye gostarde means extensive psychological effects.

5

او دچار یک نوع وسواس روانی شدید است.

He suffers from a type of severe psychological obsession.

Vasvās-e ravāni means psychological obsession/OCD.

6

این نظریه بر پایه مفاهیم روانی عمیقی بنا شده است.

This theory is built on deep psychological concepts.

Mafāhim-e ravāni means psychological concepts.

7

حمایت‌های روانی در زمان بحران حیاتی هستند.

Psychological supports are vital during times of crisis.

Hemāyat-hā-ye ravāni means psychological supports.

8

او به دنبال یافتن ریشه‌های روانی رفتارهای خود است.

He is seeking to find the psychological roots of his behaviors.

Rishe-hā-ye ravāni means psychological roots.

1

تجزیه و تحلیل روانی متون کلاسیک، ابعاد جدیدی از معنا را آشکار می‌کند.

Psychological analysis of classical texts reveals new dimensions of meaning.

Tajziye va tahlil-e ravāni is a very formal academic phrase.

2

او با ظرافت تمام به ترسیم فضای روانی حاکم بر داستان می‌پردازد.

With total delicacy, he paints the psychological atmosphere prevailing in the story.

Fazā-ye ravāni-ye hākem means the prevailing psychological atmosphere.

3

ساختار روانی فرد تحت تأثیر تجربیات اولیه کودکی شکل می‌گیرد.

An individual's psychological structure is formed under the influence of early childhood experiences.

Sākhtār-e ravāni means psychological structure.

4

این پدیده را می‌توان از منظر روان‌کاوی و تئوری‌های روانی بررسی کرد.

This phenomenon can be examined from the perspective of psychoanalysis and psychological theories.

Manzar-e ravān-kāvi means the perspective of psychoanalysis.

5

او از یک نوع گسست روانی با واقعیت رنج می‌برد.

He suffers from a type of psychological disconnection from reality.

Gosast-e ravāni means psychological dissociation/disconnection.

6

توازن روانی در دنیای پرهیاهوی امروز، هنری است که باید آموخت.

Psychological balance in today's noisy world is an art that must be learned.

Tavāzon-e ravāni means psychological balance.

7

او به نقد مبانی روانی مدرنیته در آثارش پرداخته است.

In his works, he has critiqued the psychological foundations of modernity.

Mabāni-ye ravāni means psychological foundations.

8

درک انگیزه‌های روانی ناخودآگاه، کلید فهم بسیاری از کنش‌های انسانی است.

Understanding unconscious psychological motivations is the key to comprehending many human actions.

Angize-hā-ye ravāni-ye nākhodāgāh means unconscious psychological motives.

Common Collocations

سلامت روانی
فشار روانی
بیماری روانی
امنیت روانی
آرامش روانی
اختلال روانی
تحلیل روانی
بخش روانی
تأثیر روانی
آمادگی روانی

Common Phrases

بهداشت روانی

— Mental hygiene; the practice of maintaining mental health.

رعایت بهداشت روانی در زندگی ضروری است.

خستگی روانی

— Mental exhaustion or burnout from overwork or stress.

خستگی روانی بدتر از خستگی جسمی است.

آسیب روانی

— Psychological trauma or harm caused by bad events.

کودکان نباید دچار آسیب روانی شوند.

توازن روانی

— Psychological balance or stability.

او توانست توازن روانی خود را حفظ کند.

جنگ روانی

— Psychological warfare; trying to weaken an enemy mentally.

دشمن از جنگ روانی استفاده می‌کند.

عقده روانی

— Psychological complex (e.g., inferiority complex).

او از یک عقده روانی قدیمی رنج می‌برد.

حمایت روانی

— Psychological support provided to someone in need.

زلزله‌زدگان به حمایت روانی نیاز دارند.

نیاز روانی

— Psychological need (like the need for love or safety).

احترام یک نیاز روانی برای انسان است.

ظرفیت روانی

— Mental capacity or resilience.

هر انسانی ظرفیت روانی محدودی دارد.

آشفتگی روانی

— Mental turmoil or agitation.

او در وضعیت آشفتگی روانی قرار داشت.

Often Confused With

روانی vs روانی (ravāni) - Fluency

Spelled same, means how smoothly something flows (like speech).

روانی vs روحی (ruhi)

More about mood and spirit; less clinical than ravāni.

روانی vs ذهنی (zehni)

Focuses on cognitive tasks like memory or math.

Idioms & Expressions

"روانی کردن کسی"

— To drive someone crazy or make them lose their mind with annoyance.

این ترافیک داره منو روانی می‌کنه!

Informal
"روانی شدن"

— To go crazy or lose one's mental stability.

از دست این بچه‌ها روانی شدم!

Informal
"روانیِ چیزی بودن"

— To be crazy about something (usually used negatively or intensely).

اون روانیِ فوتبال دیدنه.

Informal
"پاک روانی شدن"

— To go completely crazy (intensified version).

خبر بد رو که شنید، پاک روانی شد.

Slang
"فشار روانی آوردن"

— To put mental pressure on someone.

رئیسم خیلی بهم فشار روانی میاره.

Neutral
"امنیت روانی را بهم زدن"

— To disturb someone's peace of mind or psychological security.

این شایعات امنیت روانی مردم رو بهم می‌زنه.

Formal
"گره روانی"

— A mental 'knot' or unresolved psychological issue.

او باید گره‌های روانی گذشته‌اش را باز کند.

Neutral
"سد روانی"

— A psychological barrier or block.

او بالاخره سد روانی‌اش را شکست.

Neutral
"تخلیه روانی"

— Psychological discharge/catharsis; letting out emotions.

گریه کردن باعث تخلیه روانی می‌شود.

Neutral
"بازی روانی"

— Mind games; psychological manipulation.

او همیشه با دیگران بازی روانی می‌کند.

Informal

Easily Confused

روانی vs روان (ravān)

It is the root word.

Ravān is the noun (soul/psyche) or adjective (fluent). Ravāni is the adjective (psychological).

روح و روان (Soul and psyche) vs. سلامت روانی (Mental health).

روانی vs روان‌شناس (ravān-shenās)

Related field.

Ravān-shenās is the person (psychologist). Ravāni is the quality (psychological).

او روان‌شناس است.

روانی vs عصبی (asabi)

Both relate to stress.

Asabi is more about being 'nervous' or 'angry/irritable' or 'neurological'. Ravāni is broader mental health.

او آدم عصبی‌ای است (He is an irritable person).

روانی vs دیوانه (divāne)

Both can mean crazy.

Divāne is more general 'crazy' (often used for love). Ravāni is more 'psychopathic' or 'clinically disturbed' in slang.

من دیوانه تو هستم (I am crazy about you).

روانی vs روحی (ruhi)

Very similar in common speech.

Ruhi is emotional/spiritual. Ravāni is psychological/mental. Often used together as 'ruhi va ravāni'.

وضعیت روحی (Emotional state).

Sentence Patterns

A1

[Noun] + e + روانی + است.

این فشار روانی است.

A2

من + [Noun] + e + روانی + دارم.

من آرامش روانی دارم.

B1

[Subject] + تأثیر + روانی + بر + [Object] + دارد.

فیلم تأثیر روانی بر من دارد.

B2

به دلیل + [Noun] + e + روانی + [Result].

به دلیل خستگی روانی استراحت کرد.

C1

از منظر + روانی + [Analysis].

از منظر روانی این رفتار عجیب است.

C2

پیچیدگی‌های + روانیِ + [Concept] + [Verb].

پیچیدگی‌های روانیِ انسان بی‌پایان است.

B1

دچار + [Noun] + e + روانی + شدن.

او دچار بحران روانی شد.

A2

برای + سلامت + روانی + [Advise].

برای سلامت روانی ورزش کنید.

Word Family

Nouns

روان (ravān) - Soul/Psyche
روان‌شناسی (ravān-shenāsi) - Psychology
روان‌پزشکی (ravān-pezeshki) - Psychiatry
روان‌کاوی (ravān-kāvi) - Psychoanalysis

Verbs

روان کردن (ravān kardan) - To make flow (homonym root)
روان شدن (ravān shodan) - To flow (homonym root)

Adjectives

روان (ravān) - Fluent/Flowing
روان‌شناختی (ravān-shenākhti) - Psychological
روان‌پریش (ravān-parish) - Psychotic

Related

ذهن (zehn) - Mind
روح (ruh) - Spirit
شخصیت (shakhsiyat) - Personality
رفتار (raftār) - Behavior
احساس (ehsās) - Feeling

How to Use It

frequency

Extremely high in health, news, and daily stress-related conversations.

Common Mistakes
  • Calling yourself 'ravāni' to say you are stressed. Man feshār-e ravāni dāram.

    Calling yourself 'ravāni' means you are saying you are a psychopath.

  • Stressing the first syllable. ravā-NI

    Incorrect stress makes the word sound unnatural and can confuse listeners.

  • Using 'ravāni' for 'mental math'. mohāsebāt-e zehni

    'Ravāni' is for psychology; 'zehni' is for cognitive/intellectual tasks.

  • Forgetting the Ezafe in 'salāmat-e ravāni'. salāmat-e ravāni

    Without the Ezafe, the words are just two nouns floating together without a link.

  • Using 'ravāni' when you mean 'fluency of speech' in a medical context. ravāni-ye sokhan

    While spelled the same, 'fluency' is a noun and 'psychological' is an adjective. Context is key.

Tips

Master the Ezafe

Always remember the '-e' sound (Ezafe) when connecting a noun to 'ravāni'. For example, 'salāmat-e ravāni'. Without the Ezafe, the phrase doesn't work.

Slang Alert

Be very careful using 'ravāni' in casual settings. If you call someone 'ravāni', it's a strong insult. Stick to 'feshār-e ravāni' for stress.

Use for Science

When writing for school or a blog, use 'ravān-shenākhti' for 'psychological' to sound more educated and precise.

Word Pairs

Learn 'ravāni' along with 'jesmi' (physical). They are the 'yin and yang' of health in Persian conversations.

Listen for Collocations

Instead of hearing 'ravāni' alone, listen for the words before it like 'salāmat', 'feshār', or 'amniyat'. This helps you understand the topic immediately.

Stress the End

The stress is on the 'NI' at the end. ravā-NI. This is typical for Persian adjectives ending in 'i'.

Self-Care Trend

Iranians are increasingly talking about 'salāmat-e ravāni' on social media. Join the conversation to practice your Persian!

Avoid Verbs

Don't try to turn 'ravāni' into a verb. Use 'ta'sir gozāshtan' (to have an effect) or 'ijād kardan' (to create) with it.

Ravāni vs Ruhi

If you are talking about your 'heart' or 'spirit', use 'ruhi'. If you are talking about 'mental health' or 'brain stuff', use 'ravāni'.

Check the Noun

If 'ravāni' is followed by 'zabān' (language), it means fluency. If followed by 'salāmat' (health), it means psychological.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'RV' (Recreational Vehicle) driving through your 'Mind'. The RV is 'Ravāni'. It carries your thoughts and feelings.

Visual Association

Imagine a brain with wings. The wings represent the 'soul' (ravān), and the adjective 'ravāni' describes the bird-brain's mental journey.

Word Web

Mind Soul Psychology Stress Health Brain Therapy Emotion

Challenge

Try to use 'ravāni' in three different sentences today: one about health, one about stress, and one about a movie you saw.

Word Origin

Derived from the Middle Persian (Pahlavi) word 'ruwan', which meant the immortal soul or spirit. Over centuries, it evolved into the modern Persian 'ravān'.

Original meaning: Soul, life-force, or spirit.

Indo-European / Indo-Iranian / Iranian.

Cultural Context

Avoid calling people 'ravāni' directly. It is highly offensive unless you are a doctor giving a diagnosis or a very close friend joking (and even then, be careful).

Similar to how 'mental' in English can mean 'related to the mind' or 'crazy' (slang), 'ravāni' has the same dual nature.

The movie 'The Psycho' (Hitchcock) is translated as 'Ravāni' in Persian. Numerous Iranian self-help podcasts use 'ravāni' in their titles. Classical poets like Hafez and Rumi use 'ravān' to mean the soul.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Medical/Psychiatry

  • بخش روانی (Psychiatric ward)
  • داروهای روانی (Psychotropic drugs)
  • پرونده روانی (Psychiatric record)
  • معاینه روانی (Mental exam)

Work/Education

  • فشار روانی کار (Work mental pressure)
  • آمادگی روانی (Mental readiness)
  • خستگی روانی (Mental fatigue)
  • بهداشت روانی محیط (Environment mental hygiene)

News/Society

  • امنیت روانی (Psychological security)
  • آسیب‌های روانی (Psychological damages)
  • جنگ روانی (Psychological warfare)
  • جو روانی (Psychological atmosphere)

Personal Well-being

  • آرامش روانی (Mental peace)
  • توازن روانی (Mental balance)
  • نیاز روانی (Mental need)
  • تخلیه روانی (Mental release)

Slang/Street

  • روانی بازی درآوردن (Acting crazy)
  • مگه روانی هستی؟ (Are you crazy?)
  • روانی‌ام کردی (You drove me crazy)
  • آدم روانی (Crazy person)

Conversation Starters

"به نظر شما سلامت روانی در محیط کار چقدر اهمیت دارد؟ (How important is mental health in the workplace in your opinion?)"

"آیا تا به حال دچار فشار روانی شدیدی شده‌اید؟ (Have you ever experienced severe mental pressure?)"

"کدام کتاب‌ها برای آرامش روانی شما مفید بوده‌اند؟ (Which books have been useful for your mental peace?)"

"تأثیرات روانی شبکه‌های اجتماعی را چگونه می‌بینید؟ (How do you see the psychological effects of social networks?)"

"چگونه می‌توان امنیت روانی را در جامعه افزایش داد؟ (How can psychological security be increased in society?)"

Journal Prompts

امروز وضعیت روانی خود را چگونه توصیف می‌کنید؟ (How do you describe your mental state today?)

چه عواملی باعث ایجاد فشار روانی در زندگی شما می‌شوند؟ (What factors cause mental pressure in your life?)

یک خاطره بنویسید که در آن آرامش روانی زیادی داشتید. (Write a memory where you had a lot of mental peace.)

درباره اهمیت بهداشت روانی در دوران مدرن فکر کنید و بنویسید. (Think and write about the importance of mental hygiene in the modern era.)

چگونه ورزش بر سلامت روانی شما تأثیر می‌گذارد؟ (How does exercise affect your mental health?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, absolutely not. In formal Persian, it is the standard word for 'psychological' (e.g., mental health). It only becomes an insult when used as a noun to describe a person in a derogatory way.

You say 'salāmat-e ravāni' (سلامت روانی). This is the most common and polite way to discuss the topic.

'Ravāni' is more clinical and psychological, while 'ruhi' is more about mood, spirit, and emotions. However, people often use them interchangeably in casual conversation.

You can say 'man feshār-e ravāni dāram' (من فشار روانی دارم), which literally means 'I have mental pressure.'

Yes, it is a homonym. In the context of language, 'ravāni' means 'fluency' (a noun). For example, 'ravāni-ye zabān' (fluency of language).

Yes, very often. You will hear 'amniyat-e ravāni' (psychological security) or 'āsib-hā-ye ravāni' (psychological harms) in reports about social issues.

It is called 'bakhsh-e ravāni' (بخش روانی). You will see this sign in many large hospitals.

Always use it as an adjective modifying a noun (like 'problem' or 'health') rather than calling a person 'ravāni' directly.

The root is 'ravān' (روان), which means soul or psyche. The 'i' at the end makes it an adjective.

Yes, in academic settings, 'ravān-shenākhti' (روان‌شناختی) is often preferred.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence about why mental health is important.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a time you felt 'feshār-e ravāni'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'ravāni' and 'jesmi' in your own words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about the effects of social media on 'salāmat-e ravāni'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the phrase 'ārāmesh-e ravāni' in a story about a vacation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How can one improve their 'behdasht-e ravāni'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue between a doctor and a patient about 'feshār-e ravāni'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The psychological impact of the news was heavy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence using 'ekhtelāl-e ravāni'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'ravāni' character from a movie you know.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 5 collocations with 'ravāni'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the slang usage of 'ravāni' and why it should be avoided.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'amniyat-e ravāni' in a social context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compare 'ravāni' and 'ruhi' in two different sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Discuss the importance of 'آمادگی روانی' in sports.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a journal entry about your 'vaziyat-e ravāni' today.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

What are the 'āsib-hā-ye ravāni' of unemployment?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'tahlil-e ravāni' in a sentence about a book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How does meditation help 'ārāmesh-e ravāni'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'khastegi-ye ravāni' after a long exam.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'روانی' correctly with stress on the last syllable.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Mental health is important' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have a lot of stress' using 'feshār-e ravāni'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain to a friend that you need 'ārāmesh-e ravāni'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the 'tā'sir-e ravāni' of a recent movie you watched.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the symptoms of 'khastegi-ye ravāni'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone about their 'vaziyat-e ravāni' politely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This news disturbs the psychological security of the people.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk for one minute about why 'behdasht-e ravāni' matters.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the word 'ravāni' in a sentence about university exams.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Correct someone who used 'ravāni' as an insult incorrectly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 'ravāni' and 'ruhi' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a short story about someone who found 'ārāmesh-e ravāni'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss 'amniyat-e ravāni' in the context of the economy.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay a doctor-patient conversation about mental health.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Exercise is good for both physical and mental health.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe 'amniyat-e ravāni' in your city.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Mention three 'āsib-hā-ye ravāni' of social media.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am studying psychology.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the word 'ravān-shenākhti' to a beginner.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'سلامت روانی'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'فشار روانی'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او در بخش روانی است.' Where is he?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'امنیت روانی جامعه مهم است.' What is important?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'خستگی روانی دارم.' How does the person feel?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'این یک بیماری روانی است.' What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تأثیرات روانی دارو.' What is the speaker talking about?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'آرامش روانی می‌خواهم.' What does the speaker want?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او دچار بحران روانی شد.' What happened?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'بهداشت روانی را جدی بگیرید.' What should be taken seriously?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تحلیل روانی داستان.' What is being analyzed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او روانی است! (Angry tone)'. Is this a clinical diagnosis?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'آمادگی روانی برای کنکور.' What is the context?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'آسیب‌های روانی فضای مجازی.' What is the topic?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'توازن روانی در کار.' What is the speaker discussing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
error correction

من روانی هستم (to mean stressed).

Correct! Not quite. Correct answer: من فشار روانی دارم.

Calling yourself 'ravāni' means you are calling yourself a psychopath.

error correction

سلامت روانی مهم است (Missing Ezafe sound).

Correct! Not quite. Correct answer: سلامتِ روانی مهم است.

Always link noun and adjective with Ezafe.

error correction

او یک روانی پزشک است.

Correct! Not quite. Correct answer: او یک روان‌پزشک است.

The professional title is 'ravān-pezeshk', not 'ravāni-pezeshk'.

error correction

فشار جسمی و روانی (Correcting for context).

Correct! Not quite. Correct answer: فشار جسمی و روانی.

This is actually correct, but ensure the order makes sense.

error correction

او روانی‌ای است (Using as a noun).

Correct! Not quite. Correct answer: او مشکل روانی دارد.

More polite and clinical.

error correction

این تست روان است.

Correct! Not quite. Correct answer: این تست روانی است.

Need the adjective form 'ravāni', not the noun 'ravān'.

error correction

من آرامش روان دارم.

Correct! Not quite. Correct answer: من آرامش روانی دارم.

While 'ravān' works in poetry, 'ravāni' is the standard adjective.

error correction

او تحت فشار روحی است (to mean clinical psychological pressure).

Correct! Not quite. Correct answer: او تحت فشار روانی است.

'Ravāni' is more appropriate for clinical/work pressure.

error correction

بخش روانی بیمارستان (Correcting spelling).

Correct! Not quite. Correct answer: بخش روانی بیمارستان.

Ensure 'ravāni' is spelled with 'ی'.

error correction

او روانیِ فوتبال است.

Correct! Not quite. Correct answer: او عاشق فوتبال است.

Using 'ravāni' for 'loving something' is very informal/slang; 'āshegh' is better.

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!