رزرو کردن
رزرو کردن en 30 segundos
- To reserve or book something in advance.
- Used for hotels, restaurants, tickets, and appointments.
- Ensures availability for a specific time or purpose.
The Persian verb 'رزرو کردن' (rezerv kardan) translates directly to 'to reserve' or 'to book' in English. It's a fundamental verb used in everyday life when you need to secure something in advance to ensure its availability for a specific time or purpose. Think of it as making a prior arrangement to guarantee your access to a service, a seat, a room, or even a table.
- Core Meaning
- To arrange for something to be kept or set aside for your future use.
- Common Scenarios
- You will use 'رزرو کردن' when booking:
- Hotel rooms (اتاق هتل)
- Restaurant tables (میز رستوران)
- Plane tickets (بلیط هواپیما)
- Train tickets (بلیط قطار)
- Movie tickets (بلیط سینما)
- Appointments (قرار ملاقات)
- Event tickets (بلیط رویداد)
- Rental cars (ماشین اجارهای)
- Etymology Hint
- The word 'رزرو' itself is borrowed from French 'réserve', meaning 'reserve'. The verb 'کردن' (kardan) means 'to do' or 'to make'. So, literally, it's 'to make a reserve'.
من میخواهم یک اتاق برای شب رزرو کنم.
Understanding when and why to use 'رزرو کردن' is crucial for navigating practical situations in Iran or when interacting with Persian speakers. It’s a polite and efficient way to ensure that your plans are accommodated. For instance, if you're planning a trip, reserving your accommodation and transportation in advance is standard practice, and you'll hear and use 'رزرو کردن' frequently in those contexts.
لطفاً یک میز برای دو نفر برای ساعت ۸ شب رزرو کنید.
The verb is conjugated based on the subject and tense, just like other Persian verbs. The infinitive form is 'رزرو کردن', but in sentences, you'll see its conjugated forms. For example, 'رزرو میکنم' (rezerv mikonam) means 'I reserve', and 'رزرو کرد' (rezerv kard) means 'he/she reserved'. Mastering this verb opens up a significant range of practical communication scenarios.
'رزرو کردن' is a versatile verb that fits into many sentence structures. Its placement and conjugation depend on the subject, tense, and mood of the sentence. The core structure often involves the subject performing the action of reserving something for a specific purpose or time.
- Present Tense Examples
- In the present tense, it often uses the present stem 'رزرو کن-' (rezerv kon-), combined with personal endings. For example, 'I reserve' is 'من رزرو میکنم' (man rezerv mikonam).
- Past Tense Examples
- The past tense is formed using the past stem 'رزرو کرد-' (rezerv kard-). For instance, 'He/She reserved' is 'او رزرو کرد' (u rezerv kard).
- Future Tense Examples
- The future tense is typically formed using 'خواهم' (khaham - I will) followed by the past stem and personal endings, or more commonly, using the present subjunctive. For example, 'I will reserve' can be 'من رزرو خواهم کرد' (man rezerv khaham kard) or 'من رزرو خواهم کرد' (man rezerv khaham kard).
ما بلیط قطار را برای سفرمان رزرو کردهایم.
When forming sentences, consider the object of the reservation. It could be a noun phrase like 'یک میز' (yek miz - a table) or 'دو صندلی' (do sandali - two seats). The preposition 'برای' (baraye - for) is often used to indicate the purpose or the duration of the reservation.
آیا میتوانید برای من یک وقت ملاقات رزرو کنید؟
The verb can also be used in imperative mood, meaning to give a command or make a request. For example, 'Reserve this!' becomes 'این را رزرو کن!' (in ra rezerv kon!) or more politely, 'لطفاً این را رزرو کنید!' (lotfan in ra rezerv konid!).
من باید بلیط کنسرت را از قبل رزرو کنم.
The verb can also appear in more complex sentences involving clauses, such as when expressing a desire or a plan. For instance, 'I want to reserve a table' is 'من میخواهم یک میز رزرو کنم' (man mikhaham yek miz rezerv konam), where 'میخواهم' (mikhaham - I want) governs the infinitive form of 'رزرو کردن'.
You'll encounter 'رزرو کردن' in a multitude of real-life situations, especially when dealing with services that require advance booking. These are the places where this verb truly comes alive in spoken Persian.
- Travel and Accommodation
- This is perhaps the most common context. When booking a hotel, you'll hear phrases like: 'شما اتاق را رزرو کردهاید؟' (Shoma otag ra rezerv kardeyd? - Have you reserved the room?) or 'من یک اتاق برای دو شب رزرو کردم.' (Man yek otag baraye do shab rezerv kardam. - I reserved a room for two nights.). Similarly, for flights and trains: 'بلیط هواپیما را کی رزرو کردید؟' (Bilit-e havapeyma ra key rezerv kardid? - When did you reserve the plane ticket?).
- Restaurants and Dining
- Making a reservation for a meal is very common. You might hear: 'لطفاً یک میز برای چهار نفر برای فردا شب رزرو کنید.' (Lotfan yek miz baraye chahar nafar baraye farda shab rezerv konid. - Please reserve a table for four for tomorrow night.) or 'میز ما رزرو شده است؟' (Miz-e ma rezerv shode ast? - Is our table reserved?).
- Entertainment and Events
- For concerts, movies, or theater shows, people often reserve tickets: 'بلیط کنسرت را از قبل رزرو کردیم.' (Bilit-e concert ra az qabl rezerv kardim. - We reserved the concert tickets in advance.) or 'آیا هنوز برای نمایش امشب جا رزرو هست؟' (Aya hanuz baraye namayesh-e emshab ja rezerv hast? - Is there still a seat reserved for tonight's show?).
- Appointments and Services
- This applies to doctor's appointments, salon bookings, or even renting equipment: 'من باید وقت دکترم را رزرو کنم.' (Man bayad vaght-e doctor-am ra rezerv konam. - I need to reserve my doctor's appointment.) or 'آیا میتوانید این کلاس را برای من رزرو کنید؟' (Aya mitavanid in class ra baraye man rezerv konid? - Can you reserve this class for me?).
چند هفته پیش برای تعطیلاتمان هتل رزرو کردم.
When you're in a Persian-speaking environment, actively listen for this verb. It's a sign that people are making plans and securing services. The context will usually make it clear what is being reserved. For instance, if someone is talking about a trip, the word 'رزرو' will likely be followed by words related to travel like 'هتل', 'هواپیما', or 'قطار'.
ما باید میز رستوران را از یک روز قبل رزرو کنیم.
Customer service interactions are another prime location. When you call a hotel, airline, or restaurant, the agents will use this verb extensively. For example, they might ask: 'چه تاریخی میخواهید رزرو کنید؟' (Che tarikhi mikhahid rezerv konid? - On what date do you want to reserve?) or confirm: 'رزرو شما با موفقیت انجام شد.' (Rezerv-e shoma ba movaffaqiyat anjam shod. - Your reservation was successful.).
Even with a common verb like 'رزرو کردن', learners can sometimes make errors. Being aware of these potential pitfalls can help you communicate more accurately and confidently.
- Confusing Verb Stems
- A frequent mistake is using the wrong verb stem for conjugation. Remember that the present stem is 'رزرو کن-' (rezerv kon-) and the past stem is 'رزرو کرد-' (rezerv kard-). Forgetting this can lead to incorrect verb forms. For example, saying 'من رزرو کردم' (I reserve) instead of 'من رزرو میکنم' (I reserve) in the present tense.
- Incorrect Prepositions
- While 'برای' (baraye - for) is common, learners might sometimes use other prepositions incorrectly or omit them. For instance, forgetting 'برای' when specifying what is being reserved for, or using a wrong preposition instead. The object of reservation usually follows directly or is indicated with the object marker 'را' (ra) if it's specific.
- Overuse of the Infinitive
- A common error for beginners is to use the infinitive 'رزرو کردن' when a conjugated form is required. For example, saying 'من رزرو کردن یک میز' (Man rezerv kardan yek miz - I reserve a table) instead of 'من یک میز رزرو میکنم' (Man yek miz rezerv mikonam - I reserve a table).
- Gender and Number Agreement
- While Persian verbs don't always change for gender, they do for number and person. Mistakes can occur if the verb ending doesn't match the subject. For example, using the plural ending for a singular subject or vice-versa.
Incorrect: من میخواهم رزرو کردن یک اتاق.
Another subtle error can be in the context of passive voice. While 'رزرو شدن' (rezerv shodan - to be reserved) is the passive form, learners might sometimes try to create a passive meaning with the active verb, leading to confusion.
Incorrect: او بلیط رزرو کرد برای فردا.
Pronunciation can also be a factor, though less of a grammatical error. Mispronouncing 'رزرو' might lead to it not being understood, but this is more about phonetics than grammar. Focus on clear enunciation of both parts of the compound verb.
While 'رزرو کردن' is the most common and direct way to say 'to reserve' or 'to book', there are other words and phrases that can be used depending on the nuance and context. Understanding these alternatives enriches your vocabulary.
- 'ثبت کردن' (sabt kardan) - To register, to record
- This verb means 'to register' or 'to record'. While it can sometimes overlap with 'رزرو کردن' in the sense of officially recording a booking, it's more general. For example, you 'ثبت نام' (sabt nam - register) for a course, but you 'رزرو' a hotel room. 'ثبت کردن' implies making an entry in a record or system.
- 'نگه داشتن' (negah dashtan) - To keep, to hold
- This verb means 'to keep' or 'to hold'. In some informal contexts, you might hear someone say 'لطفاً این صندلی را برای من نگه دارید' (Lotfan in sandali ra baraye man negah darid - Please hold this seat for me), which is similar to reserving it. However, 'نگه داشتن' is broader and doesn't necessarily imply a formal booking.
- 'وقت گرفتن' (vaght gereftan) - To get an appointment
- This phrase specifically means 'to get an appointment'. If you are booking a time slot with a professional, like a doctor or a hairdresser, this is the precise phrase. For example, 'من باید وقت دکترم را بگیرم.' (Man bayad vaght-e doctor-am ra begiram. - I need to get my doctor's appointment.). It's a subset of 'رزرو کردن'.
- 'تعیین کردن' (ta'yin kardan) - To determine, to set
- This means 'to determine' or 'to set'. It can be used when setting a date or time for something, which might indirectly involve a reservation. However, it's not a direct synonym for booking. For example, 'زمان جلسه را تعیین کردیم.' (Zaman-e jalse ra ta'yin kardim. - We set the time for the meeting.).
مقایسه: 'رزرو کردن' در مقابل 'ثبت کردن'
In essence, 'رزرو کردن' is the go-to verb for securing services or spaces in advance. The alternatives are more specific or carry different connotations. For instance, when you want to ensure a seat on a plane, 'رزرو کردن' is the correct choice. If you are enrolling in a university, 'ثبت نام کردن' (sabt-e nam kardan - to enroll/register) is used.
من برای شام امشب میز رزرو کردهام.
When talking about appointments, 'وقت گرفتن' is more specific than 'رزرو کردن'. You might 'رزرو کردن' a hotel room, but you 'وقت گرفتن' from a doctor. The context is key to choosing the most appropriate word or phrase.
Dato curioso
The concept of reserving or booking things in advance has existed for centuries, but the specific term 'رزرو' entered Persian relatively recently through increased Western influence, particularly from French and English vocabulary related to travel and hospitality.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'رزرو' as 'rez-erv' with a strong English 'r'.
- Aspirating the 'k' in 'کردن' like in English 'car'.
- Not clearly articulating the final 'n' in 'کردن'.
- Confusing the vowel sounds, especially in 'رزرو'.
Ejemplos por nivel
من میخواهم یک اتاق رزرو کنم.
I want to reserve a room.
Simple present tense, infinitive used after 'میخواهم' (I want).
لطفاً میز را برای ما رزرو کنید.
Please reserve the table for us.
Polite imperative form of the verb.
بلیط را رزرو کردهام.
I have reserved the ticket.
Present perfect tense.
آیا صندلی رزرو هست؟
Is the seat reserved?
Passive form of the verb.
ما هتل را رزرو کردیم.
We reserved the hotel.
Simple past tense.
میتوانم وقت بگیرم؟
Can I get an appointment?
Using 'وقت گرفتن' (to get an appointment), a related concept.
این میز برای کسی رزرو نشده.
This table is not reserved for anyone.
Negated passive form.
میخواهم یک بلیط رزرو کنم.
I want to reserve a ticket.
Similar to the first sentence, focusing on a ticket.
من برای فردا شب یک میز در رستوران رزرو کردهام.
I have reserved a table at the restaurant for tomorrow night.
Present perfect tense, specifying date and time.
آیا شما میتوانید بلیط هواپیما را برای من رزرو کنید؟
Can you reserve the plane ticket for me?
Polite request using the imperative form.
ما باید اتاق هتل را زودتر رزرو میکردیم.
We should have reserved the hotel room sooner.
Modal verb 'باید' (should) with past infinitive.
این نمایش را از قبل رزرو کرده بودم.
I had reserved this show in advance.
Past perfect tense.
لطفاً این صندلی را برای من رزرو نگه دارید.
Please hold this seat reserved for me.
Combining 'رزرو' with 'نگه داشتن' (to keep/hold).
برای کنسرت فردا شب، بلیطها را از قبل رزرو کنید.
For tomorrow night's concert, reserve the tickets in advance.
Imperative, emphasizing advance booking.
میخواهم یک وقت معاینه پزشکی رزرو کنم.
I want to reserve a medical examination appointment.
Using 'رزرو کردن' for appointments.
آنها برای تعطیلاتشان ویلا رزرو کردند.
They reserved a villa for their vacation.
Simple past tense, plural subject.
پس از مشورت با خانواده، تصمیم گرفتیم که هتل را برای تعطیلات تابستانی رزرو کنیم.
After consulting with the family, we decided to reserve the hotel for the summer holidays.
Subjunctive mood after 'تصمیم گرفتیم که' (we decided that).
اگر بلیط قطار را از یک ماه قبل رزرو نکنید، ممکن است جا نباشد.
If you don't reserve the train tickets a month in advance, there might not be seats.
Conditional sentence structure with negation.
این رستوران بسیار محبوب است، بنابراین بهتر است از چند روز قبل میز رزرو کنید.
This restaurant is very popular, so it's better to reserve a table a few days in advance.
Advising to reserve using the imperative.
او قول داد که هزینه کلاس را برایم رزرو نگه دارد تا زمانی که بتوانم پرداخت کنم.
He promised to keep the class fee reserved for me until I can pay.
Using 'قول داد که' (promised that) and 'رزرو نگه دارد' (keep reserved).
آیا امکان دارد که این اتاق را برای دو هفته رزرو کنم؟
Is it possible to reserve this room for two weeks?
Asking about possibility using 'امکان دارد که'.
قبل از اینکه پروازمان کنسل شود، تمام هتلها را رزرو کرده بودیم.
We had reserved all the hotels before our flight was cancelled.
Past perfect tense, indicating an action completed before another past event.
برای اطمینان از داشتن صندلی در سالن، لازم است که بلیطها را از قبل رزرو نمایید.
To ensure having a seat in the hall, it is necessary to reserve the tickets in advance.
Formal imperative 'رزرو نمایید' (reserve).
آنها موفق شدند آخرین بلیطهای کنسرت را رزرو کنند.
They succeeded in reserving the last concert tickets.
Using 'موفق شدند' (they succeeded) with the infinitive.
با توجه به افزایش تقاضا، توصیه میشود که بلیطهای خود را در اسرع وقت رزرو نمایید.
Given the increase in demand, it is recommended that you reserve your tickets as soon as possible.
Formal recommendation using 'توصیه میشود که' and 'رزرو نمایید'.
اگرچه قیمتها بالا بود، اما ارزشش را داشت که چنین اتاق باشکوهی را برای ماه عسل رزرو کنیم.
Although the prices were high, it was worth it to reserve such a magnificent room for our honeymoon.
Using 'ارزشش را داشت که' (it was worth it to) with the subjunctive.
بدون رزرو قبلی، ورود به این منطقه توریستی ممنوع است.
Entry to this tourist area is prohibited without prior reservation.
Using 'رزرو قبلی' (prior reservation) as a noun phrase.
او اصرار داشت که همه چیز را خودش رزرو کند تا از جزئیات مطمئن شود.
He insisted on reserving everything himself to ensure the details.
Using 'اصرار داشت که' (insisted on) with the subjunctive.
این امکان وجود دارد که بتوانیم سالن کنفرانس را برای تاریخ مورد نظرمان رزرو کنیم؟
Is it possible that we can reserve the conference hall for our desired date?
Asking about possibility with 'این امکان وجود دارد که'.
پس از بحثهای فراوان، سرانجام توافق شد که محل برگزاری رویداد را برای سال آینده رزرو کنند.
After much discussion, it was finally agreed that they would reserve the event venue for next year.
Passive construction 'توافق شد که' (it was agreed that).
فقط با رزرو کردن از طریق وبسایت رسمی، میتوانید از تخفیفهای ویژه بهرهمند شوید.
Only by reserving through the official website can you benefit from special discounts.
Using gerund phrase 'با رزرو کردن' (by reserving).
او به دلیل مشغله زیاد، تمام سفرهای کاری خود را از قبل رزرو کرده بود.
Due to his heavy workload, he had reserved all his business trips in advance.
Past perfect tense, indicating a completed action before another past point.
با توجه به گستردگی عملیات، لازم است که تمام تدارکات و محل اقامت از ماهها قبل رزرو گردند.
Given the extensive nature of the operations, it is necessary that all logistics and accommodation be reserved months in advance.
Formal passive subjunctive 'رزرو گردند' (be reserved).
آنها به منظور اطمینان از در دسترس بودن، کلیه تجهیزات لازم برای پروژه را پیشاپیش رزرو کرده بودند.
To ensure availability, they had reserved all necessary equipment for the project in advance.
Past perfect tense, emphasizing proactive reservation.
این هتل به دلیل خدمات منحصر به فرد و موقعیت مکانی عالی، همواره نیازمند رزرو از مدتها قبل است.
This hotel, due to its unique services and excellent location, always requires reservation well in advance.
Using 'نیازمند رزرو است' (requires reservation).
در صورتی که مایل به استفاده از سالن اختصاصی باشید، باید حداقل شش ماه قبل آن را رزرو فرمایید.
Should you wish to use the private hall, you must reserve it at least six months in advance.
Formal conditional and imperative 'رزرو فرمایید' (reserve).
این نگرانی وجود داشت که با توجه به رویدادهای اخیر، ظرفیتهای اقامتی پیش از موعد رزرو شوند.
There was concern that, given recent events, accommodation capacities would be reserved ahead of schedule.
Past subjunctive in a passive construction.
فرایند رزرو بلیطهای پروازی برای مقاصد پرطرفدار، نیازمند دقت و اقدام سریع است.
The process of reserving flight tickets for popular destinations requires precision and swift action.
Using 'فرایند رزرو' (reservation process) as a noun phrase.
میتوان ادعا کرد که موفقیت این گردهمایی بزرگ، مرهون برنامهریزی دقیق و رزرو بهموقع تمامی امکانات بوده است.
It can be claimed that the success of this major gathering was due to meticulous planning and timely reservation of all facilities.
Complex sentence structure using 'مرهون' (due to/attributable to).
پس از بررسی گزینههای متعدد، بهترین راه برای تضمین حضورمان، رزرو قطعی تمامی خدمات بود.
After considering multiple options, the best way to guarantee our attendance was the definite reservation of all services.
Using 'رزرو قطعی' (definite reservation).
استراتژی شرکت بر این اصل استوار بود که کلیه منابع و زیرساختهای لازم برای توسعه پایدار را از پیش رزرو نماید.
The company's strategy was based on the principle of reserving all necessary resources and infrastructure for sustainable development in advance.
Formal and abstract language, 'استوار بود بر این اصل که' (was based on the principle that).
به منظور جلوگیری از هرگونه سوءتفاهم و اطمینان از تخصیص بهینه منابع، فرآیند رزرو تمامی تسهیلات با دقت تمام مدیریت میشد.
In order to prevent any misunderstanding and ensure optimal resource allocation, the reservation process for all facilities was managed with utmost care.
Complex passive voice and abstract nouns.
این میراث فرهنگی که قدمتی چندصدساله دارد، تنها با اقدامات حفاظتی مستمر و رزرو دقیق بازدیدکنندگان امکان بقا یافته است.
This cultural heritage, dating back several centuries, has survived only through continuous conservation efforts and meticulous reservation of visitors.
Figurative use of 'رزرو' in the context of managing access to heritage sites.
تحلیل نشان میدهد که عدم پیشبینی و رزرو بهموقع ظرفیتهای لازم، عامل اصلی در ناکامی پروژههای کلان بوده است.
Analysis indicates that the failure to forecast and timely reserve necessary capacities has been the main factor in the failure of major projects.
Abstract nouns and formal analytical language.
سیاستگذاری در حوزه گردشگری مستلزم درک عمیق از نیاز به رزرو پایدار و مدیریت مصرف منابع است.
Policy-making in the field of tourism requires a deep understanding of the need for sustainable reservation and resource consumption management.
Conceptual use of 'رزرو' in relation to sustainability.
این پژوهش بر ضرورت رزرو منابع طبیعی برای نسلهای آتی و پیامدهای نادیده گرفتن این امر تأکید دارد.
This research emphasizes the necessity of reserving natural resources for future generations and the consequences of ignoring this matter.
Abstract and philosophical application of 'رزرو'.
با وجود چالشهای لجستیکی، تیم اجرایی موفق شد تمام هتلها و سالنهای مورد نیاز را در زمان مقرر رزرو کند.
Despite logistical challenges, the executive team succeeded in reserving all necessary hotels and halls within the stipulated time.
Sophisticated vocabulary and complex sentence structure.
موفقیت در عرصه بینالمللی منوط به توانایی سازمان در رزرو و هماهنگی مؤثر تمامی عوامل دخیل است.
Success in the international arena is contingent upon the organization's ability to reserve and effectively coordinate all involved factors.
Abstract and strategic application of 'رزرو'.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Modismos y expresiones
— Literally means 'to reserve a place/spot'. It's commonly used to mean securing a spot in a class, event, or even a competition.
برای شرکت در این کارگاه، باید هرچه زودتر جا رزرو کنید.
Neutral— This is not a standard idiom. While 'دل' means 'heart', 'رزرو کردن دل' is not a recognized Persian idiom. It might be a misunderstanding or a newly coined phrase.
There is no common idiomatic usage for 'رزرو کردن دل'.
N/A— To book an appointment. This is a very common and practical phrase used for scheduling meetings with professionals.
من باید برای مصاحبه شغلی وقت رزرو کنم.
Neutral— This is a redundant phrase, essentially saying 'to do reserving'. It's grammatically incorrect and not used. The correct verb is 'رزرو کردن'.
This phrase is incorrect and not used in Persian.
Incorrect— This phrase doesn't have a standard idiomatic meaning. It literally translates to 'reserving backstage'. It might be used metaphorically in very specific contexts, but it's not a common idiom.
The phrase 'رزرو کردن پشت صحنه' is not a common idiom.
Uncommon— To reserve a position or a seat. This is often used for events, performances, or formal seating arrangements.
برای دیدن نمایش، جایگاههای جلوی صحنه را رزرو کرده بودند.
Neutral— To reserve priority. This implies securing a higher position or earlier access to something.
برخی مشتریان ویژه، اولویت رزرو را دارند.
Formal— To reserve for oneself. This emphasizes that the reservation is for the speaker's own use.
من این بلیط را برای خودم رزرو کردم.
Neutral— To book extra time. This could be used for services that allow for extended durations.
اگر نیاز داشتید، میتوانید وقت اضافه رزرو کنید.
Neutral— To book at the last minute. This refers to making a reservation very close to the time of service.
شانس آوردیم که توانستیم در لحظه آخر جا رزرو کنیم.
NeutralFamilia de palabras
Sustantivos
Verbos
Relacionado
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine a 'reserve' officer (like a military reserve) who always 'reserves' a special seat for himself. The 'kardan' part means 'to do' or 'to make', so you are 'making a reserve'.
Asociación visual
Picture a hotel reception desk with a sign that says 'RESERVED' in large Persian letters: 'رزرو شده'. Then imagine someone actively booking it, hence 'رزرو کردن'.
Word Web
Desafío
Try to describe three things you need to do this week that require reservation. For example, 'I need to reserve a doctor's appointment,' or 'I need to reserve a table at a new restaurant.' Use 'رزرو کردن' in your sentences.
Origen de la palabra
The word 'رزرو' is a loanword from French 'réserve', which itself comes from Latin 'reservare' meaning 'to keep back, save up'. The Persian verb 'کردن' (kardan) means 'to do' or 'to make'. Therefore, 'رزرو کردن' literally translates to 'to make a reservation'.
Significado original: To keep back, save up.
Indo-European > Italic > Latin > Romance > French > PersianContexto cultural
In Iranian culture, especially in urban areas, making reservations for restaurants, hotels, and transportation is very common and often expected. It demonstrates foresight and consideration for others' time and resources. Failing to reserve for popular establishments can lead to disappointment. For significant events or holidays, booking well in advance is crucial. The concept of 'taarof' (politeness ritual) might sometimes influence interactions, but when it comes to practical bookings, directness is usually preferred. For example, when booking a hotel, one would directly state their needs rather than engaging in lengthy politeness rituals.
Summary
Use 'رزرو کردن' (rezerv kardan) when you need to secure something like a hotel room, a restaurant table, or a ticket before you use it. It's about making a prior arrangement to guarantee availability.
- To reserve or book something in advance.
- Used for hotels, restaurants, tickets, and appointments.
- Ensures availability for a specific time or purpose.
Contenido relacionado
Frases relacionadas
Más palabras de travel
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2Un peatón es una persona que camina por una vía pública.
عازم شدن
B1Partir o ponerse en camino hacia un destino específico.
عبور کردن
A2Pasar por o cruzar algo. Por ejemplo, cruzar la calle o pasar por la frontera.
عقب افتادن
B1Retrasarse. Quedarse atrás en un horario o grupo.
عوارض
B1Un impuesto o tarifa pagada por el uso de una carretera, puente o servicio. (A tax or fee paid for the use of a road, bridge, or service.) El término 'عوارض' se usa comúnmente para peajes. (The term 'عوارض' is commonly used for tolls.)
عزیمت کردن
A2El verbo 'عزیمت کردن' significa partir, dejar un lugar, especialmente para iniciar un viaje. Es una forma formal de decir 'partir'.
اقامت
A2Estancia o residencia en un lugar específico.
اقامت کردن
A2residir o alojarse en algún lugar
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.