At the A1 level, you don't need to use 'sāken' very often, but you might see it on simple forms or ID cards. Think of it as a fancy way to say 'lives in.' While you usually say 'Man dar Tehrān zendegi mikonam' (I live in Tehran), 'sāken' is like saying 'I am a resident of Tehran.' At this stage, just recognize it when you see it next to a city name. For example, if you see 'Sāken: Mashhad' on a form, it just means the person lives in Mashhad. Don't worry about the 'still' or 'motionless' meanings yet. Just focus on the fact that it connects a person to a place. If you want to use it, remember to add the 'e' sound: 'Sāken-e...' followed by the city. It's a good word to know for when you have to introduce yourself more formally, like at a school or an office. It makes your Persian sound a bit more 'grown-up' than just using 'zendegi mikonam' all the time. Practice saying 'Man sāken-e [your city] hastam.'
At the A2 level, you should start using 'sāken' in formal introductions and when describing where groups of people live. You might encounter it in simple reading passages about different cities. For example, 'Sākenān-e in shahr mehrabān hastand' (The residents of this city are kind). You should also be aware that 'sāken' can mean 'still.' If you see 'āb-e sāken,' know that it means water that isn't moving. You might see this in a simple science text or a story. Start practicing the plural form 'sākenān.' It's useful for talking about 'the residents' of a building or a neighborhood. Remember the difference between 'ahl-e' (from) and 'sāken-e' (living in). This is a common point of confusion at A2. You can say 'Man ahl-e Āmrikā hastam vali sāken-e Tehrān hastam.' This shows you understand the difference between your nationality/origin and your current home. You should also be able to ask a simple question: 'Shomā sāken-e kojā hastid?' (Where do you reside?).
At the B1 level, 'sāken' is a core part of your vocabulary. You are expected to use it correctly in both spoken and written Persian for neutral and formal contexts. You should understand its use in news reports, such as 'sākenān-e manāteq-e zelzeleh-zadeh' (residents of earthquake-stricken areas). You should also be comfortable with the compound verb 'sāken shodan,' which means 'to settle down' or 'to take up residence.' For example, 'Mā taze dar in mahalleh sāken shodeh-im' (We have recently settled in this neighborhood). At this level, you should also understand the linguistic meaning of 'sāken' (a vowelless letter) if you are studying Persian grammar. You should be able to distinguish 'sāken' from synonyms like 'moghīm' (legal resident) and 'shahrvand' (citizen) in context. Your ability to use the Ezafe correctly with 'sāken' should be consistent. You are moving beyond simple sentences and using 'sāken' to provide detailed descriptions of demographics or personal circumstances in a more professional or academic tone.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'sāken' and its various derivatives. You can use it in complex sentences involving relative clauses, such as 'Sākenāni ke dar in mojtame' zendegi mikonand, bayad qavānin rā re'āyat konand' (Residents who live in this complex must follow the rules). You should be familiar with related words like 'maskan' (housing), 'maskūn' (inhabited), and 'taskīn' (soothing - from the same root). You can discuss urban planning or sociology using terms like 'sākenān-e hāshiyeh-neshīn' (marginalized/suburban residents). You should also recognize 'sāken' in its 'motionless' sense in more abstract or scientific contexts, like 'enerzhi-ye potānsiyel-e jessm-e sāken' (potential energy of a stationary object). Your use of the word should reflect an understanding of register; you know when to use 'sāken' for precision and when 'ahl-e' or 'zendegi kardan' is more appropriate for a casual setting. You can also handle the Arabic plural 'sākanīn' when reading formal documents or older literature.
At the C1 level, you should appreciate the poetic and philosophical depth of 'sāken.' You can analyze its use in classical Persian poetry, where it might refer to the stillness of the soul or the permanence of a divine state. You should be able to use the word metaphorically in your own advanced writing. For example, describing someone as 'sāken-e vādi-ye heyrat' (a dweller in the valley of wonder). You should have a deep grasp of the Arabic root S-K-N and how it connects 'sāken' to 'sakinah' (divine tranquility) and 'maskan' (place of rest). You can read and understand complex legal contracts where 'sāken' is used to define the rights and obligations of occupants in detail. Your pronunciation should be perfect, including the subtle Ezafe and the distinction between 'sāken' and 'sāket.' You should be able to critique the use of the word in different media, noting how it contributes to the tone of a piece. You are also expected to know the linguistic application of 'sāken' in the context of Persian prosody (arūz) and phonology.
At the C2 level, you use 'sāken' with the same fluidity and precision as a highly educated native speaker. You understand the most obscure uses of the word, including its appearance in archaic texts or specialized scientific fields (like fluid dynamics or advanced linguistics). you can discuss the historical evolution of the word from its Semitic roots to its current place in the Persian lexicon. You can switch between the various meanings—resident, motionless, vowelless—effortlessly, even within the same discourse. You might use 'sāken' in a highly formal speech or a scholarly article about Iranian demographics or Persian literature. You have a complete command of all its synonyms and can explain the subtle connotations that distinguish 'sāken' from 'mutahāshi,' 'moghīm,' or 'shahrvand' in a professional linguistic context. Your mastery extends to the word's role in the 'Sakinah' concept in Islamic mysticism (Sufism), understanding how 'dwelling' (residency) relates to 'internal stillness.' At this level, the word is not just a vocabulary item but a tool for precise, high-level expression.

ساکن en 30 segundos

  • Sāken is a formal Persian word meaning 'resident' or 'inhabitant' of a place.
  • It also describes things that are 'still' or 'motionless,' such as water or air.
  • In grammar, it refers to a consonant that is not followed by a vowel sound.
  • It is commonly used with the Ezafe (sāken-e) to link a person to their city or home.

The Persian word ساکن (sāken) is a multifaceted term derived from the Arabic root S-K-N (س-ک-ن), which fundamentally relates to the concepts of dwelling, resting, or being at peace. In the context of the CEFR B1 level, it is primarily used as a noun or adjective to mean 'resident,' 'inhabitant,' or 'dweller.' When you describe someone as a sāken of a specific place, you are identifying their current place of abode or their status as an occupant of a building, city, or country. This word is essential for navigating official forms, reading news reports about demographics, and engaging in formal conversations about where people live.

Formal Residency
In official Iranian documentation, such as national ID card applications or census surveys, 'sāken' is the standard term used to define one's current address or place of residence, distinguishing it from one's place of birth (mahall-e tavallod).

Beyond the human element, the word carries a secondary meaning of 'still' or 'motionless.' This duality is linguistically fascinating; a 'resident' is someone who has 'stilled' their movement and settled in a fixed location. Thus, in scientific or poetic contexts, you might hear of āb-e sāken (still water) or havā-ye sāken (still air). For a B1 learner, mastering the 'resident' meaning is the priority, as it appears frequently in social and administrative contexts. It is often used with the Ezafe construction (e.g., sāken-e Tehrān) to link the person to the location.

بیشتر ساکنان این محله از خانواده‌های قدیمی هستند. (Most of the residents of this neighborhood are from old families.)

Historically, the root S-K-N has given birth to many related words that help reinforce the meaning of 'sāken.' For instance, maskan means 'housing' or 'dwelling,' and sekūnat means 'residence' or 'the act of living in a place.' Understanding these connections helps a learner see the word not just as an isolated vocabulary item, but as part of a semantic web centered on the idea of settling down. In modern Persian literature, 'sāken' can also be used metaphorically, such as being a 'resident' of someone's heart or a 'resident' of a state of mind, though these are more advanced usages.

Linguistic Nuance
In Persian grammar, a 'harf-e sāken' is a letter that does not have a vowel (harakat). This reinforces the concept of 'rest' or 'lack of motion' inherent in the word.

او ده سال است که ساکن این آپارتمان است. (He has been a resident of this apartment for ten years.)

In daily life, you will see this word on signs in apartment complexes (e.g., 'makhsūs-e sākanīn' - reserved for residents) or hear it during news broadcasts discussing the 'sākanīn-e manāteq-e merzī' (residents of border regions). It carries a neutral to slightly formal tone, making it safer to use in professional writing than the more informal 'ahl-e' (which implies origin or belonging rather than just current residence). For example, if you are 'ahl-e Shiraz' but currently live in Tehran, you are a 'sāken-e Tehran.'

Sociological Context
When discussing urbanization in Iran, sociologists often use the term 'sākenān-e hāshiyeh-neshīn' to refer to residents of informal settlements or shanty towns on the outskirts of major cities.

تمام ساکنان شهر باید در حفظ نظافت کوشا باشند. (All residents of the city must be diligent in maintaining cleanliness.)

To wrap up, 'sāken' is a versatile word that bridges the gap between physical stillness and social residency. Whether you are filling out a lease agreement in Tehran, reading a poem about a still lake, or identifying the inhabitants of a remote village, this word provides the necessary precision. Its connection to the root meaning of 'rest' offers a poetic insight into how the Persian language views the act of living somewhere: as a state of settling and finding stillness in a specific location.

Using ساکن (sāken) correctly requires an understanding of Persian syntax, particularly the use of the Ezafe. Because 'sāken' often acts as a noun describing a person's relationship to a place, it is almost always followed by the Ezafe vowel (-e) and the name of the location. For example, to say 'a resident of London,' you would say sāken-e Landan. This structure is the most common way to employ the word in both spoken and written Persian.

The Ezafe Connection
Always remember that when 'sāken' precedes the place, the short 'e' sound must be pronounced: 'Man sāken-e Tehrān hastam' (I am a resident of Tehran). Without the Ezafe, the sentence becomes grammatically incomplete.

Another important usage is the plural form. In formal reports, you will frequently see sākenān (the Persian plural) or sākanīn (the Arabic plural). For example, 'Sākenān-e in mahalleh az sar-o-sedā rāzi nistand' (The residents of this neighborhood are not happy with the noise). Note how the plural 'sākenān' takes the plural verb 'nistand.' This is standard for human subjects in Persian.

آیا شما ساکن دائمی این کشور هستید؟ (Are you a permanent resident of this country?)

When 'sāken' is used to mean 'still' or 'motionless,' it functions as a standard adjective. It follows the noun it describes, again using the Ezafe. For instance, āb-e sāken (still water). In this context, it is often contrasted with words like ravān (flowing) or moteharrek (moving). This usage is common in scientific descriptions or descriptive prose.

Grammar: Compound Verbs
'Sāken shodan' means 'to settle down' or 'to become still.' 'Sāken kardan' means 'to settle someone' or 'to make something still/quiet.'

پس از سال‌ها سفر، او سرانجام در شیراز ساکن شد. (After years of travel, he finally settled in Shiraz.)

In administrative Persian, you will encounter the phrase sāken-e fel-haleh (currently residing). This is very common in legal documents or when providing testimony. The word can also be modified by adverbs of time, such as movaqqatan sāken (temporarily residing) or dā'eman sāken (permanently residing). These modifiers help specify the nature of the residency.

Question Forms
When asking someone where they live using this word, the structure is: 'Shomā sāken-e kojā hastid?' (Where are you a resident of? / Where do you live?).

آب ساکن پس از مدتی ممکن است آلوده شود. (Still water may become contaminated after a while.)

Finally, in the realm of linguistics and Quranic recitation (Tajwid), 'sāken' describes a consonant that has no vowel following it. While this is a specialized use, it is a common term for anyone studying the Persian alphabet or Arabic script. For example, in the word 'dars,' the 'r' and 's' are 'sāken' because they don't have 'a', 'e', or 'o' sounds attached to them. This demonstrates the incredible range of a simple word that essentially means 'at rest.'

The word ساکن (sāken) is ubiquitous in Iranian society, though its frequency varies depending on the formality of the situation. In everyday colloquial speech, people might simply use the verb zendegi kardan (to live), but as soon as the context shifts toward the official, the descriptive, or the literary, 'sāken' becomes the preferred term. Understanding where you will hear it will help you transition from basic communication to more nuanced Persian.

Official and Governmental Settings
If you visit a police station (Kalāntari), a municipal office (Shahrdāri), or an embassy, you will hear 'sāken.' Officials will ask, 'Kojā sāken hastid?' (Where are you residing?) to determine your jurisdiction. It is the standard language of bureaucracy.

In the news and media, 'sāken' is the go-to word for reporting on populations. When a news anchor discusses the impact of an earthquake or a new urban project, they will refer to the sākenān-e mantagheh (residents of the area). It provides a level of objectivity and distance that 'people who live there' lacks. You will also see it in newspaper headlines, such as 'Hoshdār be sākenān-e Tehrān dar mored-e ālūdegi-ye havā' (Warning to Tehran residents regarding air pollution).

اخبار اعلام کرد که ساکنان ساحل باید خانه‌های خود را تخلیه کنند. (The news announced that coastal residents must evacuate their homes.)

In educational settings, particularly in geography or social studies classes, 'sāken' is used to describe the inhabitants of different climates or regions. Students learn about the sākenān-e kavir (dwellers of the desert) or sākenān-e kūhestān (dwellers of the mountains). This usage highlights the relationship between people and their environment. Furthermore, in physics or chemistry classes, the word is used in its 'still' sense to describe objects at rest (ajsām-e sāken).

Literature and Poetry
Classical and modern poets use 'sāken' to evoke a sense of peace or stagnation. A 'sāken' heart is one that has found peace, or perhaps one that has stopped feeling. It is a powerful evocative tool in Persian's rich literary tradition.

او در خانه‌ای ساکن است که رو به دریاست. (He resides in a house that faces the sea.)

Real estate is another prime location for this word. When looking at property listings (divār or sheypoor), you might see descriptions like 'monāseb barāye sākenān-e khānegi' (suitable for residential occupants). It distinguishes residential use from commercial use (tejāri). If you are renting an apartment, the contract will repeatedly use the word 'sāken' to refer to you and any other occupants.

Travel and Migration
When Iranians move abroad, they often discuss whether they are 'sāken' (just living there) or have 'eqāmat' (permanent residency/legal status). The word helps navigate these complex social identities.

روح او در این کالبد ساکن شده است. (His soul has become a resident in this body - a poetic/philosophical usage.)

In summary, 'sāken' is a word that transitions seamlessly from the cold language of law and news to the warm, still depths of poetry. It is a word that every B1 learner will encounter the moment they step beyond basic 'survival' Persian and into the realm of organized society and descriptive language.

Learning ساکن (sāken) involves navigating several potential pitfalls, ranging from grammatical errors to subtle semantic confusions. Because the word has multiple meanings (resident vs. still) and several synonyms, English speakers often struggle with using it in the right context or with the correct grammatical markers.

Confusing 'Sāken' with 'Sāket'
This is the most frequent phonetic mistake. 'Sāket' (ساکت) means 'quiet' or 'silent,' while 'Sāken' (ساکن) means 'resident' or 'motionless.' While they share a similar vibe of 'stillness,' they are not interchangeable. Saying 'Sāken bāsh!' instead of 'Sāket bāsh!' (Be quiet!) would sound very strange.

Another common error is the omission of the Ezafe. Many learners say 'Man sāken Tehrān hastam.' In Persian, you must link the noun 'sāken' to the location with the 'e' sound: 'Man sāken-e Tehrān hastam.' Without this, the relationship between the person and the city is not grammatically established. This is a hallmark of beginner speech that B1 learners should strive to correct.

Incorrect: او ساکن اینجا نیست. (Missing Ezafe link)
Correct: او ساکنِ اینجا نیست. (With Ezafe)

Misunderstanding the difference between 'Sāken' and 'Ahl-e' is another hurdle. 'Ahl-e' implies where you are from (your origin or roots). 'Sāken' is purely about where you are living now. If you are from Isfahan but live in Yazd, you should say: 'Man ahl-e Isfahān hastam vali dar hāl-e hāzer sāken-e Yazd hastam.' Using 'sāken' to describe your heritage is incorrect.

Overusing 'Sāken' in Informal Speech
In a very casual conversation with friends, saying 'Man sāken-e in khiyābān hastam' can sound a bit stiff or overly formal. In these cases, 'Man inja zendegi mikonam' (I live here) is more natural. Save 'sāken' for introductions, forms, and descriptive contexts.

Mistake: آب ساکت است. (The water is quiet - unlikely context)
Correct: آب ساکن است. (The water is still/motionless)

Learners also sometimes confuse 'Sāken' with 'Moghīm.' While they both mean resident, 'Moghīm' usually implies a legal status (like having a 'green card' or residency permit). 'Sāken' is simply the physical act of inhabiting a place. If you are talking about your visa status, 'moghīm' is the better choice. If you are talking about who lives in your apartment building, 'sāken' is correct.

The 'Harf-e Sāken' Confusion
In linguistics, don't confuse a 'vowelless letter' with a 'silent letter.' A 'harf-e sāken' is pronounced (like the 'n' in 'pen'), but it just doesn't have a following vowel. A silent letter (like 'k' in 'knife') is something else entirely in Persian phonology.

Incorrect: او ساکن شد در لندن. (Word order is awkward)
Correct: او در لندن ساکن شد. (Subject + Prepositional Phrase + Verb)

By being aware of these distinctions—Sāket vs. Sāken, Ahl vs. Sāken, and the necessity of the Ezafe—you will avoid the most common errors that plague intermediate Persian learners. Always listen to how native speakers use the word in news broadcasts to get a feel for its formal weight and rhythmic placement in a sentence.

To truly master ساکن (sāken), it is helpful to compare it with its synonyms and related terms. Persian has a rich vocabulary for describing where and how people live, and choosing the right word can significantly change the tone of your sentence. Here we explore the alternatives and when to use them instead of 'sāken.'

Sāken vs. Moghīm
Both mean 'resident,' but Moghīm (مقیم) often refers to legal or long-term residency, particularly in a foreign country. You might be 'sāken' (living in) an apartment but 'moghīm' (a legal resident) of France. 'Moghīm' feels slightly more formal and legalistic.
Sāken vs. Shahrvand
Shahrvand (شهروند) means 'citizen.' While a 'sāken' is anyone living in a city, a 'shahrvand' has specific civic rights and duties. You can be a 'sāken' of Tehran without being an Iranian 'shahrvand' (e.g., if you are an expat).
Sāken vs. Būmī
Būmī (بومی) means 'native' or 'indigenous.' A 'sāken' might have just moved to the area yesterday, but a 'būmī' is someone whose roots are in that specific place. Use 'būmī' when discussing local traditions or indigenous species.

When 'sāken' is used to mean 'still,' its main alternatives are bī-harekat (without motion) and sāket (quiet). Bī-harekat is more literal and physical, often used in sports or physics. Sāken as 'still' often has a more inherent quality, like a lake that is naturally calm.

Comparison:
1. او ساکن این شهر است. (He is a resident of this city.)
2. او شهروند این کشور است. (He is a citizen of this country.)
3. او بومی این منطقه است. (He is a native of this region.)

In literary contexts, you might encounter maskūn (inhabited). While 'sāken' refers to the person living there, 'maskūn' refers to the place itself. For example, 'jazireh-ye maskūn' (an inhabited island) vs. 'sākenān-e jazireh' (the inhabitants of the island). This distinction is important for descriptive writing.

Sāken vs. Ahl-e
As mentioned before, 'Ahl-e' (اهلِ) is about identity and origin. 'Sāken' is about current location. You can be 'ahl-e' Shiraz but 'sāken-e' Toronto. Using 'sāken' in this context is much more precise for current address purposes.

اگر به دنبال آرامش هستید، در جایی ساکن شوید که طبیعت زیبایی دارد. (If you are looking for peace, settle/reside in a place that has beautiful nature.)

For the 'motionless' meaning, estāstīk (static) is sometimes used in technical or engineering contexts, but 'sāken' remains the most common term in general science. In modern colloquial Persian, to say someone is just 'sitting there' or 'staying put,' people might use neshasteh (seated/staying) or mūndeghār (staying long-term). These are much less formal than 'sāken.'

By understanding these nuances, you can choose the word that fits your specific needs. Whether you want to emphasize legal status (moghīm), civic duty (shahrvand), original roots (ahl-e), or just the simple fact of living somewhere (sāken), your Persian will sound much more sophisticated and accurate.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Jerga

""

Dato curioso

The word 'Shekhinah' in Hebrew (divine presence) comes from the same Semitic root S-K-N, sharing the idea of 'dwelling' or 'resting.'

Guía de pronunciación

UK /sɑːkɪn/
US /sɑkɪn/
The stress is on the first syllable: SĀ-ken.
Rima con
Lāken (but) Sāket (quiet - near rhyme) Amken (places - Arabic plural) Masaken (dwellings - Arabic plural)
Errores comunes
  • Pronouncing it as 'Sāket' (quiet) by mistake.
  • Not lengthening the first 'ā' sound enough.
  • Confusing the 'e' in 'ken' with an 'a' sound.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Easy to recognize in context due to frequent use in news and signs.

Escritura 4/5

Requires correct use of Ezafe and plural forms.

Expresión oral 3/5

Common in formal introductions; phonetically simple.

Escucha 4/5

Can be confused with 'sāket' in fast speech.

Qué aprender después

Requisitos previos

خانه شهر زندگی کردن آرام بودن

Aprende después

مقیم شهروند مسکونی سکونت هجرت

Avanzado

تسکین سایبان تمکین مسکنت سکینه

Gramática que debes saber

Ezafe Construction

ساکنِ (sāken-e) + Location

Arabic Pluralization

ساکن -> ساکنین (sākanīn)

Persian Pluralization

ساکن -> ساکنان (sākenān)

Compound Verb Formation

ساکن + شدن (to become)

Adjectival Agreement

آب‌هایِ ساکن (Still waters - adjective doesn't change)

Ejemplos por nivel

1

من ساکن تهران هستم.

I am a resident of Tehran.

Uses Ezafe 'sāken-e' to link the person to the city.

2

او ساکن این خانه است.

He is a resident of this house.

Simple subject + noun phrase + verb.

3

آیا شما ساکن شیراز هستید؟

Are you a resident of Shiraz?

Question form using the formal 'shomā'.

4

ساکن کجا هستید؟

Where are you a resident of?

Common way to ask for an address.

5

او ساکن لندن نیست.

He is not a resident of London.

Negative form of the verb 'to be'.

6

ما ساکن این هتل هستیم.

We are residents (guests) of this hotel.

Plural subject 'mā'.

7

ساکنِ اینجا کیست؟

Who is the resident of here?

Uses 'kist' (who is).

8

من ساکنِ طبقه دوم هستم.

I am a resident of the second floor.

Specific location 'tabaghe-ye dovom'.

1

ساکنان این شهر مهربان هستند.

The residents of this city are kind.

Plural 'sākenān' with plural verb.

2

او ساکن یک آپارتمان کوچک است.

He resides in a small apartment.

Indefinite article 'yek' with 'āpārtemān'.

3

آب ساکن ممکن است کثیف باشد.

Still water might be dirty.

Adjective use of 'sāken' meaning 'still'.

4

ما در مشهد ساکن شدیم.

We settled in Mashhad.

Compound verb 'sāken shodan' (to settle).

5

ساکنان روستا به کشاورزی مشغول هستند.

The village residents are busy with farming.

Subject 'sākenān-e rūstā'.

6

او ده سال ساکن آلمان بود.

He was a resident of Germany for ten years.

Past tense 'būd'.

7

بیشتر ساکنان این کوچه دانشجو هستند.

Most residents of this alley are students.

Quantifier 'bishtar' (more/most).

8

او ساکنِ دائم نیست.

He is not a permanent resident.

Adjective 'dā'em' (permanent) modifying 'sāken'.

1

ساکنان محلی از ساخت بزرگراه ناراضی هستند.

Local residents are unhappy with the highway construction.

Adjective 'mahalli' (local) modifying 'sākenān'.

2

او به عنوان ساکنِ جدید معرفی شد.

He was introduced as the new resident.

Prepositional phrase 'be onvān-e' (as/in the capacity of).

3

هوا در این اتاق کاملاً ساکن است.

The air in this room is completely still.

Adverb 'kāmelan' (completely) with 'sāken'.

4

دولت برای ساکنان مناطق محروم برنامه دارد.

The government has a plan for residents of deprived areas.

Compound noun 'manāteq-e mahrūm' (deprived areas).

5

او پس از ازدواج در اصفهان ساکن شد.

He settled in Isfahan after marriage.

Time phrase 'pas az ezdevāj'.

6

ساکنان آپارتمان باید شارژ ماهانه را پرداخت کنند.

Apartment residents must pay the monthly maintenance fee.

Modal verb 'bāyad' (must).

7

در این کلمه، حرف 'ر' ساکن است.

In this word, the letter 'r' is vowelless.

Linguistic use of 'sāken'.

8

او تنها ساکنِ این جزیره دورافتاده است.

He is the only resident of this remote island.

Adjective 'dūroftādeh' (remote).

1

حقوق ساکنان در قوانین شهرداری مشخص شده است.

The rights of residents are specified in municipal laws.

Plural Ezafe 'hoghūgh-e sākenān'.

2

ساکنانِ قدیمی محله از تغییرات سریع تعجب می‌کنند.

The old residents of the neighborhood are surprised by the rapid changes.

Present tense 'ta'ajjob mikonand'.

3

او قصد دارد در یکی از کشورهای اروپایی ساکن شود.

He intends to settle in one of the European countries.

Complex verb phrase 'ghasd dārad... sāken shavad'.

4

اجسام ساکن تمایل دارند حالت خود را حفظ کنند.

Stationary objects tend to maintain their state.

Scientific context (Newton's first law).

5

تعداد ساکنان شهر در ده سال اخیر دو برابر شده است.

The number of city residents has doubled in the last ten years.

Passive/Resultative 'do barābar shodeh ast'.

6

او به عنوان یک ساکنِ مسئول، زباله‌ها را تفکیک می‌کند.

As a responsible resident, he sorts the trash.

Adjective 'mas'ūl' (responsible).

7

ساکنانِ این برج به امکانات رفاهی دسترسی دارند.

The residents of this tower have access to welfare facilities.

Idiom 'dastresi dāshtan' (to have access).

8

برخورد با ساکنانِ متخلف طبق ضوابط انجام می‌شود.

Dealing with violating residents is done according to regulations.

Formal preposition 'tebuq-e' (according to).

1

ساکنانِ عالمِ معنا از هیاهوی دنیا به دورند.

The dwellers of the world of meaning are far from the world's clamor.

Poetic/Philosophical 'ālam-e ma'nā'.

2

او در عمقِ وجودِ خود ساکن شد و به آرامش رسید.

He settled in the depths of his being and found peace.

Metaphorical use of 'sāken shodan'.

3

سیاست‌های جدید بر معیشتِ ساکنانِ مرزی تأثیر گذاشته است.

New policies have affected the livelihood of border residents.

Economic/Political context.

4

در متونِ کهن، ساکن به معنایِ آرام و بی‌قرار به کار می‌رفت.

In ancient texts, 'sāken' was used to mean 'calm' and 'restless' (paradoxically).

Historical linguistic analysis.

5

او سال‌هاست که در این شهرِ غریب ساکن است اما هنوز احساسِ بیگانگی می‌کند.

He has been a resident of this strange city for years but still feels like an alien.

Contrast 'sāken' with 'feeling of alienation'.

6

ساکنانِ این منطقه با چالش‌هایِ زیست‌محیطیِ فراوانی روبرو هستند.

The residents of this region face numerous environmental challenges.

Formal phrase 'rūberū hastand'.

7

او در خانه‌ای ساکن است که دیوارهایش از خاطرات پر شده است.

He resides in a house whose walls are filled with memories.

Literary relative clause.

8

ساکنانِ اصلیِ این سرزمین فرهنگِ غنی و دیرینه‌ای دارند.

The original inhabitants of this land have a rich and ancient culture.

Adjective 'asli' (original/main).

1

تحلیلِ آماریِ توزیعِ ساکنان در کلان‌شهرها امری ضروری است.

Statistical analysis of the distribution of residents in metropolises is essential.

Academic/Technical terminology.

2

او در وادیِ حیرت ساکن گشت و زبان از سخن باز ایستاد.

He became a dweller in the valley of wonder and his tongue ceased to speak.

Archaic verb 'gasht' (became) and formal 'bāz istād'.

3

حقوقِ بین‌الملل بر صیانت از جانِ ساکنانِ غیرنظامی تأکید دارد.

International law emphasizes the protection of the lives of civilian residents.

Legal/Diplomatic register.

4

مفهومِ 'ساکن' در فیزیکِ کوانتوم با فیزیکِ کلاسیک تفاوت‌هایِ بنیادین دارد.

The concept of 'stationary' in quantum physics has fundamental differences from classical physics.

Scientific comparison.

5

ساکنانِ این مرز و بوم همواره در برابرِ ناملایمات ایستادگی کرده‌اند.

The inhabitants of this land have always resisted adversities.

Idiom 'marz o būm' (homeland).

6

او در ملکوتِ اعلی ساکن شد.

He took up residence in the highest heavens (poetic way of saying he passed away).

Euphemistic/Religious usage.

7

تراکمِ بیش از حدِ ساکنان در بافت‌هایِ فرسوده خطراتِ جانی به همراه دارد.

Excessive density of residents in worn-out urban fabrics carries life-threatening risks.

Urban planning terminology.

8

ساکنانِ این اقلیم به دلیلِ شرایطِ جوی، سبکِ زندگیِ خاصی دارند.

The inhabitants of this climate have a specific lifestyle due to atmospheric conditions.

Sociological/Geographical analysis.

Colocaciones comunes

ساکن دائمی
آب ساکن
ساکن شدن
حرف ساکن
ساکنان محلی
هوای ساکن
ساکن موقت
اکثریت ساکنان
ساکنان آپارتمان
جسم ساکن

Frases Comunes

ساکن و بی‌حرکت

— Completely still and without any movement.

او ساکن و بی‌حرکت ایستاده بود.

ساکنِ فعلی

— The current resident of a place.

ساکن فعلی این خانه کیست؟

ساکنانِ اصلی

— The original or primary inhabitants.

ساکنان اصلی این قاره.

در جایی ساکن بودن

— To reside or live in a specific location.

او در پاریس ساکن است.

ساکنانِ مناطقِ محروم

— Residents of underprivileged or poor areas.

کمک به ساکنان مناطق محروم.

ساکنانِ مرزنشین

— People living in border regions.

مشکلات ساکنان مرزنشین.

ساکنِ محترم

— A polite way to address a resident.

ساکن محترم، لطفا درب را ببندید.

ساکنِ قدیمی

— A long-time or old resident.

او از ساکنان قدیمی این کوچه است.

ساکنانِ آپارتمان

— The people living in an apartment building.

جلسه ساکنان آپارتمان.

ساکن شدن در دل کسی

— To reside in someone's heart (metaphorical).

عشق تو در دلم ساکن شده است.

Se confunde a menudo con

ساکن vs ساکت (sāket)

Means 'quiet' or 'silent.' Sāken is 'resident' or 'motionless.'

ساکن vs مسکن (maskan)

Means 'dwelling' or 'house.' Sāken is the person living there.

ساکن vs مقیم (moghīm)

Often refers to legal residency status, whereas sāken is more general.

Modismos y expresiones

"آبِ ساکن عمیق است"

— Equivalent to 'Still waters run deep'; quiet people often have deep thoughts.

درباره او زود قضاوت نکن، آب ساکن عمیق است.

Literary/Informal
"ساکنِ کویِ دوست"

— Being a dweller in the neighborhood of the beloved (mystical/poetic).

او ساکن کوی دوست گشت.

Poetic
"ساکنِ وادیِ حیرت"

— To be in a state of total amazement or confusion.

از این همه زیبایی ساکن وادی حیرت شدم.

Literary
"ساکنِ خاک"

— A euphemism for being dead (buried in the earth).

او اکنون ساکن خاک است.

Formal/Poetic
"ساکنِ حرم"

— Someone who lives or stays in a holy shrine.

کبوتران ساکن حرم هستند.

Religious
"ساکنِ میخانه"

— A regular at a tavern (common in Sufi poetry to represent a seeker).

رندِ ساکن میخانه.

Poetic
"ساکنِ عرش"

— An inhabitant of the divine throne (angels/holy souls).

فرشتگان ساکن عرش الهی.

Religious
"ساکنِ دیر"

— A dweller in a monastery or tavern (poetic).

پیرِ ساکن دیر.

Poetic
"ساکنِ قفس"

— A prisoner or a bird in a cage.

بلبلِ ساکن قفس.

Literary
"ساکن و صامت"

— Still and silent (often used together).

همه در تالار ساکن و صامت بودند.

Formal

Fácil de confundir

ساکن vs ساکت

Similar sound and both imply a lack of activity.

Sāket is about sound (silence), while Sāken is about movement or place of living.

کلاس ساکت بود (The class was quiet) vs او ساکن اینجا است (He is a resident here).

ساکن vs اهل

Both relate to where someone lives.

Ahl implies origin/roots; Sāken implies current location.

من اهل ایرانم ولی ساکن کانادا هستم.

ساکن vs مقیم

Both translate to 'resident.'

Moghīm is more formal/legal; Sāken is used for any inhabitant.

او مقیم دائم است.

ساکن vs بومی

Both describe people in a place.

Būmi means native/indigenous; Sāken can be anyone living there.

ساکنان جدید و مردم بومی.

ساکن vs ثابت

Both can mean 'not moving.'

Thābit is 'fixed/constant' (like a price or position); Sāken is 'at rest' (like water).

قیمت ثابت است.

Patrones de oraciones

A1

من ساکنِ [City] هستم.

من ساکنِ شیراز هستم.

A2

او در [City] ساکن شد.

او در پاریس ساکن شد.

B1

ساکنانِ [Place] از [Thing] راضی نیستند.

ساکنانِ این کوچه از سر و صدا راضی نیستند.

B1

آیا شما ساکنِ دائم هستید؟

آیا شما ساکنِ دائم هستید؟

B2

جسمِ ساکن بر اثرِ نیرو حرکت می‌کند.

جسمِ ساکن بر اثرِ نیرو حرکت می‌کند.

C1

او ساکنِ وادیِ [Abstract Noun] است.

او ساکنِ وادیِ عشق است.

C2

صیانت از حقوقِ ساکنانِ غیرنظامی...

صیانت از حقوقِ ساکنانِ غیرنظامی در جنگ ضروری است.

Any

ساکنِ محترمِ واحدِ [Number]...

ساکنِ محترمِ واحدِ ۴، لطفا خودرویِ خود را جابجا کنید.

Familia de palabras

Sustantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Cómo usarlo

frequency

Very high in formal and written contexts; moderate in daily speech.

Errores comunes
  • Using 'sāken' for 'quiet'. Using 'sāket' for quiet.

    Sāken means still or resident; Sāket means silent.

  • Omitting the Ezafe. Saying 'sāken-e Tehrān'.

    The Ezafe is required to link the noun to the location.

  • Confusing 'sāken' with 'ahl-e'. Using 'ahl-e' for origin.

    Ahl-e is for where you are from; Sāken is for where you live now.

  • Using 'sākenhā' as the plural. Using 'sākenān'.

    While 'sākenhā' is possible, 'sākenān' is the standard plural for people.

  • Misplacing 'sāken' in the sentence. Subject + (Location) + sāken + verb.

    The word order must follow Persian syntax for 'to be' or 'to become' verbs.

Consejos

The Ezafe Rule

Always use the Ezafe (-e) when 'sāken' is followed by a location. It's 'sāken-e' not just 'sāken'.

Long 'ā'

Ensure the first vowel is long (sā-ken). If you make it short, it might sound like a different word.

Root Recognition

Remember the root S-K-N. It will help you learn words like 'maskan' (house) and 'ārāmesh' (peace/rest).

Formal vs Informal

Use 'sāken' for forms and introductions. Use 'zendegi mikonam' for casual chat with friends.

Harf-e Sāken

In Persian class, if the teacher says a letter is 'sāken,' it means don't put a vowel on it.

Plural Choice

In modern essays, 'sākenān' is preferred over 'sākanīn' as it follows Persian grammar rules.

Stillness

In physics, use 'sāken' for objects at rest. It's the standard scientific term.

Residency

If you are talking about your visa, 'moghīm' is better. If you are talking about your address, 'sāken' is fine.

Politeness

Addressing neighbors as 'sākanīn-e mohtaram' (respected residents) is a very polite way to start a note.

Stay-Ken

Associate 'Sāken' with 'Staying' in a 'Kennel' (if you were a dog!). It's where you live.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Sāken' as 'Stay-ken.' If you 'stay' in a place, you are a 'sāken' (resident). If you 'stay' still, you are 'sāken' (motionless).

Asociación visual

Imagine a person sitting perfectly still in a house. They are 'sāken' (resident) and they are 'sāken' (still).

Word Web

House City Still Water No Vowels Settling Apartment Quiet Rest

Desafío

Try to write three sentences using 'sāken': one for a city, one for still water, and one for a vowelless letter.

Origen de la palabra

From the Arabic root S-K-N (س-ک-ن), which means to be quiet, still, or at rest. This root is shared across many Semitic languages.

Significado original: The original sense was related to the cessation of motion or finding tranquility.

Semitic (Arabic) loanword in Persian.

Contexto cultural

No specific sensitivities; it is a neutral, formal word.

In English, we distinguish between 'resident,' 'inhabitant,' and 'stationary.' Persian uses 'sāken' for all three, which can be confusing for English speakers.

Used in the Quran to describe peace (Sakinah). Common in the poetry of Saadi when describing travelers settling down. Used in Iranian National Census (Sarshomāri) documents.

Practica en la vida real

Contextos reales

Filling out a form

  • محلِ سکونت
  • ساکنِ فعلی
  • مدتِ سکونت
  • آدرسِ ساکن

Describing nature

  • آبِ ساکن
  • هوایِ ساکن
  • دریایِ ساکن
  • جنگلِ ساکن

Apartment living

  • ساکنانِ آپارتمان
  • مدیرِ ساختمان
  • حقوقِ ساکنان
  • قوانینِ ساکنان

Grammar class

  • حرفِ ساکن
  • علامتِ ساکن
  • تلفظِ ساکن
  • سکون

News reports

  • ساکنانِ منطقه
  • تخلیه ساکنان
  • آمارِ ساکنان
  • هشدار به ساکنان

Inicios de conversación

"شما ساکنِ کدام محله هستید؟ (Which neighborhood do you reside in?)"

"آیا از ساکنانِ قدیمیِ این شهر کسی را می‌شناسید؟ (Do you know any of the old residents of this city?)"

"به نظر شما ساکنانِ تهران با چه مشکلاتی روبرو هستند؟ (In your opinion, what problems do the residents of Tehran face?)"

"چرا آبِ ساکن بعد از مدتی بو می‌گیرد؟ (Why does still water smell after a while?)"

"دوست دارید در یک شهرِ شلوغ ساکن باشید یا یک روستایِ آرام؟ (Would you like to be a resident of a crowded city or a quiet village?)"

Temas para diario

درباره‌یِ محله‌ای که در آن ساکن هستید بنویسید. (Write about the neighborhood where you reside.)

اگر می‌توانستید در هر کجایِ دنیا ساکن شوید، کجا را انتخاب می‌کردید؟ (If you could reside anywhere in the world, where would you choose?)

تفاوت‌هایِ بینِ یک ساکن و یک مسافر را شرح دهید. (Describe the differences between a resident and a traveler.)

یک خاطره از زمانی که در جایِ جدیدی ساکن شدید بنویسید. (Write a memory from the time you settled in a new place.)

چرا آرامش و ساکن بودن برای ذهن انسان مفید است؟ (Why is peace and being still beneficial for the human mind?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, it can also mean 'motionless' (like still water) or 'vowelless' (in grammar).

Yes, but usually in a biological or descriptive context, like 'inhabitants of a forest.'

The most common plurals are 'sākenān' (Persian) and 'sākanīn' (Arabic).

Yes, 'sāken' is a noun/adjective used in formal descriptions, while 'zendegi kardan' is the common verb.

It refers to a consonant in Persian script that does not have a vowel sound (a, e, o) attached to it.

Say 'Man sāken-e Tehrān hastam.' Don't forget the Ezafe 'e'!

It usually implies a more settled stay, but you can say 'movaqqatan sāken' (temporarily residing).

Sāken is resident/still; Sāket is quiet/silent. They are different words.

It is used in compound verbs like 'sāken shodan' (to settle) and 'sāken kardan' (to settle someone).

Yes, it is very common in poetry to describe stillness of the soul or dwelling in a spiritual state.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a sentence saying you are a resident of your city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'sāken' to mean 'still water'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe where the residents of your building come from.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'sāken shodan' in a sentence about moving to a new country.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal notice to the residents of an apartment about a meeting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain the difference between 'sāken' and 'ahl' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a poetic sentence about someone dwelling in your heart.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a stationary object using 'sāken' in a scientific context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about the inhabitants of a remote island.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use the plural 'sākanīn' in a formal sentence about a census.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a vowelless letter in a word of your choice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a permanent resident's rights.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'sāken o sāmet' to describe a quiet room.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about the residents of a border town.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain why 'āb-e sāken' might be dangerous to drink.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about settling down after a long journey.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'sāken' as an adjective for 'still air'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about the 'old residents' of a neighborhood.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a new resident joining a community.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'sāken' in a sentence about a stationary car.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am a resident of New York' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask someone where they reside formally.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe still water in a lake.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell your neighbor you are the new resident of unit 5.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain that you are from London but live in Tehran.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The residents of this city are very kind.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Mention that the air in the room is still.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask if someone is a permanent resident.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell someone to be still (motionless).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss the problems of city residents.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He settled in Isfahan last year.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce 'sāken' and 'sāket' clearly.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The residents of the building are meeting today.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain that 'r' is vowelless in 'dars'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe the original inhabitants of a land.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I want to settle in a quiet place.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a shopkeeper if he is a resident of this neighborhood.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Most residents agree with the plan.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a stationary car on the street.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He is a resident of the world of meaning' (poetic).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the word: 'Sāket'. Is it 'resident'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Man sāken-e Tehrān hastam.' Where does the person live?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Āb-e sāken'. Is the water moving?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Sākenān اعتراض کردند.' What did the residents do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Harf-e sāken'. What does it refer to?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Sāken-e dā'em'. Is it temporary or permanent?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Dar Mashhad sāken shodim.' When did they settle?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Sāken-e vāhed-e dovom'. Which floor/unit?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Hāshiyeh-neshīnān'. Are they city center residents?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Sāken o sāmet'. Are they noisy?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Sāken-e ghadīm'. Is the resident new?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Moghīm-e Irān'. Is this formal or informal?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Āb-e sāken migandand.' What is the proverb about?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Sāken-e in jazireh'. Where does the person live?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Sāken-e mohtaram'. Who is being addressed?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!