شوهر
شوهر en 30 segundos
- Meaning: A married man (husband).
- Usage: Common in daily speech, often with possessive suffixes (shouharam).
- Verb: 'Shouhar kardan' means 'to get married' (only for women).
- Synonym: 'Hamsar' is the formal, gender-neutral alternative.
The Persian word for husband is شوهر (shouhar). Understanding this word is fundamental for anyone learning Persian, as family and marital relationships form the core of Iranian social structure and daily conversation. In Persian culture, marriage is a significant milestone, and the vocabulary surrounding it is rich and frequently used. The word شوهر specifically refers to a male marital partner. It is a noun that is used in both formal and informal contexts, though in highly formal or official situations, the gender-neutral term همسر (hamsar), meaning spouse, is often preferred. However, in everyday speech, شوهر is the standard and most common way to say husband. When you hear Iranians talking about their families, this word will undoubtedly come up. It is essential to grasp not just the translation, but the cultural weight it carries. In traditional Iranian society, the husband was often seen as the primary breadwinner and head of the household, though these roles have evolved significantly in modern times. Despite these modern shifts, the linguistic usage of شوهر remains deeply embedded in the language. Let us explore the various dimensions of this word, its grammatical behavior, and its cultural connotations. The word is simple to pronounce and is typically introduced very early in Persian language courses, usually at the A1 level, right alongside words for mother, father, wife, and children.
- Literal Meaning
- A married man considered in relation to his spouse.
When learning Persian, you will quickly notice that possessive endings are frequently attached directly to the noun. For example, my husband is شوهرم (shouharam), your husband is شوهرت (shouharat), and her husband is شوهرش (shouharash). This makes the word highly versatile and fluid in conversation. You rarely hear someone say شوهرِ من (shouhar-e man) in casual speech, although it is grammatically correct; the attached pronoun is much more natural. Understanding this morphological aspect is key to sounding like a native speaker. Furthermore, the word is used in various compound verbs and idioms, which we will explore later. For now, focus on the core meaning: a male spouse.
این مرد شوهر من است.
In literature and poetry, you might encounter older or more poetic synonyms like شوی (shouy), but in modern spoken Persian, شوهر reigns supreme. It is a word that bridges the gap between the ancient roots of the Persian language and its contemporary, everyday use. The etymology of the word traces back to Middle Persian, reflecting the long-standing institution of marriage in Persian history. As you continue to build your vocabulary, you will find that knowing how to talk about family members opens many doors in social interactions. Iranians are generally very hospitable and family-oriented, and asking about someone's family is a common way to show care and build rapport.
- Cultural Context
- Family is the most important social unit in Iran, making words like husband essential for daily interaction.
It is also worth noting the legal and religious contexts in which this word appears. In Islamic jurisprudence, which influences Iranian civil law, the rights and responsibilities of a شوهر are explicitly defined. These include providing financial support (nafaqeh) and other marital duties. While you may not need to know the legal intricacies as a beginner, being aware that the word carries these formal implications adds depth to your understanding. In everyday conversation, however, it is simply the word used to refer to the man someone is married to.
او با شوهر خود به سفر رفت.
Let us look at some more examples to solidify your understanding. When introducing your husband to someone, you would say 'ایشان شوهرم هستند' (Ishan shouharam hastand), using the formal 'hastand' to show respect. This blend of informal noun possession and formal verb conjugation is a hallmark of polite Persian conversation (Ta'arof). Mastering these nuances will greatly enhance your communicative competence.
شوهر او مهندس است.
- Grammar Note
- The plural form is شوهران (shouharan) or شوهرها (shouharha), though the latter is more common in spoken Persian.
In summary, شوهر is a foundational vocabulary word that you will use and hear constantly. It is a word that connects you to the heart of Iranian social life. Practice using it with different possessive pronouns and in various sentence structures to become comfortable with it. Remember that language learning is not just about memorizing translations, but about understanding how words function within their cultural and social ecosystems. The more you practice, the more natural it will become.
من و شوهرم در تهران زندگی میکنیم.
آیا شما شوهر دارید؟
Using the word شوهر (shouhar) correctly in Persian involves understanding its grammatical pairings, particularly with verbs and possessive pronouns. As a noun, it functions similarly to other family terms, but it has specific compound verbs associated with it. The most important verb to know is شوهر کردن (shouhar kardan), which literally translates to 'to do a husband' but means 'to get married' (specifically for a woman). This is a very common phrase in conversational Persian. For example, if someone wants to say 'She got married,' they might say 'او شوهر کرد' (Oo shouhar kard). It is important to note that this verb is only used for women getting married; a man getting married would use زن گرفتن (zan gereftan - to take a wife). This gender distinction in marital verbs is a crucial aspect of Persian vocabulary that learners must master early on. Beyond verbs, the use of possessive suffixes is ubiquitous. Instead of saying شوهرِ من (shouhar-e man) for 'my husband', native speakers almost exclusively say شوهرم (shouharam). This makes speech faster and more fluid. Let us delve deeper into these usages and explore how to construct natural-sounding sentences.
- Compound Verb
- شوهر کردن (shouhar kardan) - To get married (used only for women).
When discussing marital status, you might hear questions like 'آیا شوهر داری؟' (Aya shouhar dari?), meaning 'Do you have a husband?' or 'Are you married?'. While this is grammatically correct, a more polite and common way to ask someone if they are married is 'آیا متاهل هستید؟' (Aya mota'ahel hastid?). However, among friends and family, asking about someone's شوهر is perfectly normal and expected. The word is also frequently used with adjectives. For instance, شوهر خوب (shouhar-e khoob) means a good husband, and شوهر مهربان (shouhar-e mehraban) means a kind husband. Notice the use of the ezāfe (the 'e' sound linking the noun and adjective), which is a fundamental rule in Persian grammar. The ezāfe connects the noun شوهر to its describing word seamlessly.
خواهر من سال گذشته شوهر کرد.
Another interesting usage is the term خانواده شوهر (khanevadeh-ye shouhar), which translates to 'the husband's family' or 'in-laws' (from the wife's perspective). In Iranian culture, the relationship with the in-laws is a frequent topic of conversation, often featured in television dramas and everyday gossip. Knowing this phrase will help you understand a lot of cultural references. You might also hear the word used in a somewhat pluralized or generalized sense, such as شوهرها (shouharha - husbands), when people are making general statements about men in marriages. For example, 'شوهرها گاهی فراموشکار هستند' (Husbands are sometimes forgetful).
- Possessive Forms
- شوهرم (my husband), شوهرت (your husband), شوهرش (her husband).
شوهرش مرد بسیار خوبی است.
In more formal or written Persian, you might encounter the word همسر (hamsar) used instead of شوهر. While همسر is gender-neutral and means 'spouse', it is often used in news reports, formal invitations, or official documents to refer to a husband. However, if you are speaking with an Iranian friend, using شوهر is much more natural. It is also important to practice the pronunciation. The 'sh' sound is standard, followed by the 'ou' diphthong (like in 'boat'), and a soft 'h' and 'r'. The stress is typically on the first syllable: SHOU-har. Practicing this pronunciation will ensure you are easily understood.
من برای شوهرم هدیه خریدم.
- Common Phrase
- خانواده شوهر (khanevadeh-ye shouhar) - Husband's family / In-laws.
Let us also consider negative constructions. To say someone does not have a husband (i.e., is unmarried, divorced, or widowed), you would say 'شوهر ندارد' (shouhar nadarad). There is also a colloquial prefix 'بی' (bi - without) that can be attached to form 'بیشوهر' (bi-shouhar), meaning husbandless, though this can sometimes carry a slightly negative or pitiful connotation depending on the context and tone of voice. It is usually safer for learners to stick to the standard verb negation. As you practice, try creating sentences about your own family or friends to make the vocabulary stick. The more personal the connection, the easier it is to remember.
او هنوز شوهر نکرده است.
رابطه او با خانواده شوهرش عالی است.
The word شوهر (shouhar) is ubiquitous in Persian-speaking environments. You will hear it in almost every facet of daily life, from casual conversations in a taxi to dramatic scenes in Iranian cinema. Because family is the cornerstone of Iranian society, discussions about marital status, spouses, and family dynamics are incredibly common. If you are invited to an Iranian home, questions about your family are standard icebreakers. People will ask about your parents, your siblings, and, if applicable, your شوهر. It is a sign of warmth and interest in your life. Therefore, recognizing and understanding this word is vital for social integration and basic comprehension. Let us explore the specific contexts where this word frequently appears, so you can anticipate it and understand the surrounding conversation better. Television and media are prime examples. Iranian soap operas and family dramas heavily feature storylines revolving around marriage, in-laws, and marital conflict or harmony. In these shows, the word شوهر is used constantly.
- Media Context
- Frequently heard in Iranian family dramas and soap operas discussing marital issues.
You will also hear it frequently in public spaces like markets or parks, where friends gather to chat. Women might discuss their husbands' jobs, habits, or recent activities. Phrases like 'شوهرم گفت...' (My husband said...) or 'با شوهرم رفتیم...' (I went with my husband...) are standard conversational fillers and narrative devices. In these informal settings, the pronunciation might be slightly slurred or spoken quickly, so training your ear to catch the 'shouhar' sound amidst rapid speech is a good listening exercise. Furthermore, weddings are obviously a major context for this word. During wedding ceremonies and the celebrations that follow, the new husband is often referred to as تازه داماد (tazeh damad - new groom), but the word شوهر is also used to describe his new role. Friends might tease the bride about her new شوهر.
در سریال دیشب، زن با شوهرش دعوا کرد.
Another common place to hear this word is in professional or bureaucratic settings, though often replaced by the more formal همسر (hamsar). However, when filling out forms or speaking with clerks, they might colloquially ask 'شغل شوهرتون چیه؟' (What is your husband's job?) using the spoken form 'shouharetoon' instead of the formal 'shouhare-tan'. This blending of formal situations with colloquial vocabulary is very typical in Iran. Understanding these subtle shifts in register will make you a much more proficient speaker and listener. You will also encounter the word in literature, both classic and modern. While classical poetry might use older terms, modern short stories and novels use شوهر extensively to depict realistic dialogue and social situations.
- Social Gatherings
- A common topic of conversation among friends and family at parties (Mehmuni).
دوستم همیشه از شوهرش تعریف میکند.
It is also interesting to note how the word is used in gossip or informal storytelling. Iranians have a rich oral tradition, and recounting events often involves detailing who was there and how they are related. You might hear complex relational descriptions like 'خواهر شوهرِ دختر خالهام' (the sister of the husband of my maternal aunt's daughter). While this sounds complicated to a learner, it is a perfectly normal way to identify someone in Persian. The word شوهر acts as a crucial link in these relational chains. Therefore, mastering this word is not just about knowing a single vocabulary item; it is about unlocking the ability to follow complex social narratives.
فردا با شوهرم به رستوران میرویم.
- Everyday Conversations
- Used constantly to explain who you are with or what your family is doing.
In conclusion, the word شوهر is deeply woven into the fabric of the Persian language. You will hear it on TV, in the streets, at parties, and in literature. By paying attention to the context in which it is used, you will not only improve your vocabulary but also gain valuable insights into Iranian culture and social dynamics. Keep your ears open for the different ways it is pronounced and combined with other words, and you will soon find yourself using it as naturally as a native speaker.
مادرش پرسید: شوهرت کجاست؟
او ماشین شوهرش را قرض گرفت.
When learning the Persian word شوهر (shouhar), beginners often make a few predictable mistakes. These errors usually stem from direct translation from their native language or a misunderstanding of Persian grammatical structures, particularly regarding gender and compound verbs. The most prominent mistake is using the wrong verb for 'getting married'. In English, 'to get married' is gender-neutral. In Persian, as mentioned earlier, a woman 'does a husband' (شوهر کردن - shouhar kardan), while a man 'takes a wife' (زن گرفتن - zan gereftan). A very common and somewhat amusing mistake for a male learner is to say 'من شوهر کردم' (I did a husband), which means 'I (as a woman) got married to a man'. This will certainly elicit laughter from native speakers! It is crucial to memorize these gender-specific verbs early on to avoid awkward situations. Another frequent error relates to the use of possessive pronouns. Beginners often use the detached pronoun with the ezāfe, saying 'شوهرِ من' (shouhar-e man) instead of the attached suffix 'شوهرم' (shouharam). While 'شوهرِ من' is grammatically correct and understood, it sounds rigid, overly formal, and unnatural in everyday conversation.
- Verb Mistake
- Using شوهر کردن (shouhar kardan) for a man getting married. Men use زن گرفتن (zan gereftan).
Another area where learners stumble is confusing the words for 'man' and 'husband'. The word for man is مرد (mard). While a husband is a man, you cannot use مرد to mean husband in the same way you can in some other languages (like French 'mon mari' or 'mon homme'). If you say 'مردِ من' (mard-e man), it sounds very dramatic, poetic, or overly possessive, translating closer to 'my man' in a romantic or literary sense, rather than the standard 'my husband'. Always use شوهر or همسر when referring to a marital partner. Additionally, learners sometimes struggle with the pronunciation, particularly the 'ou' diphthong. It should sound like the 'oa' in the English word 'boat', not like the 'oo' in 'boot'. Pronouncing it as 'shoo-har' is a common phonetic error that marks a non-native accent.
غلط: برادرم شوهر کرد. (Wrong: My brother got married - using the female verb).
Let us also discuss the plural form. The standard plural is شوهران (shouharan) or شوهرها (shouharha). Beginners sometimes forget that Persian nouns do not always need to be pluralized if a number precedes them. For example, 'دو شوهر' (do shouhar - two husbands) is correct; you do not say 'دو شوهرها'. This is a general rule in Persian grammar but is often forgotten when dealing with new vocabulary. Furthermore, when using adjectives, the ezāfe must be applied correctly. A common mistake is omitting the ezāfe, saying 'شوهر خوب' (shouhar khoob) without the linking 'e' sound, instead of the correct 'شوهرِ خوب' (shouhar-e khoob). This makes the speech sound disjointed.
- Vocabulary Confusion
- Using مرد (mard - man) instead of شوهر (shouhar - husband) to refer to a spouse.
غلط: این مردِ من است. (Wrong: This is my man - sounds unnatural for 'this is my husband').
Finally, be careful with the register. While شوهر is perfectly fine for almost all spoken contexts, using it in a highly formal written document or a very formal speech might be considered slightly too colloquial. In those specific instances, همسر (hamsar) is the safer choice. However, do not overcorrect and use همسر in casual conversation with friends, as it might sound a bit stiff or distant. Striking the right balance between formal and informal vocabulary is a key part of advancing in Persian. By being aware of these common pitfalls—gendered verbs, possessive suffixes, vocabulary confusion, pronunciation, and register—you can use the word شوهر confidently and accurately.
درست: خواهرم شوهر کرد. (Correct: My sister got married).
- Pronunciation Error
- Pronouncing it as 'shoo-har' instead of 'shou-har' (rhymes with boat).
درست: این شوهرم است. (Correct: This is my husband).
غلط: شوهر خوب است. (Wrong: without ezāfe). درست: شوهرِ خوب است.
While شوهر (shouhar) is the most direct and common translation for 'husband' in Persian, there are several other words and phrases that occupy a similar semantic space. Understanding these synonyms and related terms is crucial for expanding your vocabulary and grasping the nuances of Persian communication. The most important synonym to know is همسر (hamsar). This word literally translates to 'sharing the same head' or 'sharing the same pillow', and it is the gender-neutral term for 'spouse'. It can mean either husband or wife. همسر is considered more formal and polite than شوهر or زن (zan - wife). You will frequently see it in written Persian, news articles, formal invitations, and official documents. When speaking to someone you do not know well, or in a professional setting, asking about their همسر is more appropriate than asking about their شوهر or زن. However, in casual conversation with friends and family, شوهر remains the go-to word.
- Formal Synonym
- همسر (hamsar) - Spouse (gender-neutral, more formal).
Another related term is شریک زندگی (sharik-e zendegi), which translates directly to 'life partner'. This phrase is becoming increasingly popular in modern, urban Iranian society, especially among younger generations or in more progressive circles. It carries a sense of equality and partnership that the traditional words might lack for some speakers. It is used similarly to how 'partner' is used in English to refer to a long-term significant other, whether married or not, though in Iran it usually implies marriage due to cultural norms. Using شریک زندگی shows a high level of vocabulary and an understanding of contemporary Persian social dynamics.
او همسر بسیار خوبی است.
In literature, poetry, or historical texts, you might encounter the word شوی (shouy). This is an older, more archaic word for husband. It shares the same etymological root as شوهر but has largely fallen out of everyday spoken use. You do not need to use it in conversation, but recognizing it will help you if you decide to read classic Persian literature, like the Shahnameh or the poems of Hafez and Saadi. It is a beautiful word that adds a poetic flair to written texts. Another word you might hear is داماد (damad), which means 'groom' or 'son-in-law'. While not a direct synonym for husband in all contexts, a man is a داماد on his wedding day and remains a داماد to his wife's family forever. So, in the context of the wife's family, the husband is referred to as the damad.
- Modern Phrase
- شریک زندگی (sharik-e zendegi) - Life partner.
آنها شریک زندگی یکدیگر هستند.
Finally, the word مرد (mard - man) is sometimes used in a possessive sense to mean husband, though as noted in the 'Common Mistakes' section, this is less common and more colloquial or dramatic. For example, a woman might say 'مردِ خونه' (mard-e khooneh - the man of the house) referring to her husband. However, this is an idiomatic usage rather than a direct synonym. By understanding the distinctions between شوهر, همسر, شریک زندگی, شوی, and داماد, you can navigate conversations about marriage and relationships with much greater precision and cultural sensitivity. Choosing the right word depends entirely on the context, the level of formality, and the specific relationship you are describing.
در ادبیات کهن، کلمه شوی زیاد استفاده میشد.
- Related Term
- داماد (damad) - Groom / Son-in-law.
مادر زن به دامادش هدیه داد.
من و همسرم فردا سفر میکنیم.
How Formal Is It?
Nivel de dificultad
Gramática que debes saber
Possessive Suffixes (ـَم, ـَت, ـَش)
The Ezāfe (ـِ) for noun-adjective linking.
Compound Verbs (Noun + kardan/shodan).
Gendered vocabulary in Persian (unlike English 'spouse', Persian distinguishes zan/shouhar in casual speech).
Pluralization with 'ها' and 'ان'.
Ejemplos por nivel
این شوهر من است.
This is my husband.
Basic sentence structure: Subject + Noun + Copula.
من شوهر دارم.
I have a husband.
Using the verb داشتن (to have).
شوهر او کجاست؟
Where is her husband?
Question word کجاست (where is).
شوهرم دکتر است.
My husband is a doctor.
Attached possessive pronoun 'م' (my).
اسم شوهرت چیست؟
What is your husband's name?
Attached possessive pronoun 'ت' (your).
او با شوهرش رفت.
She went with her husband.
Preposition با (with).
شوهر من مهربان است.
My husband is kind.
Using adjectives with the copula.
آن مرد شوهر مریم است.
That man is Maryam's husband.
Ezāfe linking noun to a specific name.
خواهرم سال پیش شوهر کرد.
My sister got married last year.
Compound verb شوهر کردن in the past tense.
من برای شوهرم یک هدیه خریدم.
I bought a gift for my husband.
Preposition برای (for) and past tense verb.
آیا شما شوهر دارید؟
Do you have a husband? (Are you married?)
Formal question structure using آیا.
شوهرش در تهران کار میکند.
Her husband works in Tehran.
Present continuous/habitual tense.
خانواده شوهرش خیلی بزرگ است.
Her husband's family is very big.
Compound noun phrase with ezāfe.
او شوهر خوبی است.
He is a good husband.
Noun + Adjective with ezāfe.
من با شوهرم به سینما میروم.
I am going to the cinema with my husband.
Present tense indicating future or current action.
شوهر او ماشین جدید خرید.
Her husband bought a new car.
Subject + Object + Verb structure.
رابطه او با خانواده شوهرش بسیار خوب است.
Her relationship with her husband's family is very good.
Complex sentence with multiple prepositional phrases.
پیدا کردن یک شوهر مناسب کار آسانی نیست.
Finding a suitable husband is not an easy task.
Infinitive phrase acting as the subject.
آنها بعد از ده سال زندگی مشترک، هنوز مثل روز اول زن و شوهر هستند.
After ten years of shared life, they are still like husband and wife from the first day.
Using the fixed phrase زن و شوهر (husband and wife).
شوهرم همیشه در کارهای خانه به من کمک میکند.
My husband always helps me with the housework.
Adverbs of frequency (همیشه).
او به خاطر شغل شوهرش مجبور شد به شهر دیگری نقل مکان کند.
She had to move to another city because of her husband's job.
Causal conjunction به خاطر (because of).
در فرهنگ ایرانی، احترام به شوهر اهمیت زیادی دارد.
In Iranian culture, respect for the husband is of great importance.
Abstract nouns and cultural context.
دوستم به تازگی شوهر کرده و خیلی خوشحال است.
My friend recently got married and is very happy.
Present perfect tense (شوهر کرده).
آیا همسر شما (شوهرتان) فردا در جلسه حضور خواهد داشت؟
Will your spouse (husband) be present at the meeting tomorrow?
Future tense and formal vocabulary.
نقش شوهر در خانوادههای مدرن ایرانی تغییرات زیادی کرده است.
The role of the husband in modern Iranian families has changed a lot.
Present perfect tense with abstract subject.
او با وجود تمام مشکلات، همیشه از شوهرش حمایت کرده است.
Despite all the problems, she has always supported her husband.
Concessive phrase با وجود (despite).
در این سریال، شخصیت اصلی با خانواده شوهرش درگیریهای زیادی دارد.
In this series, the main character has many conflicts with her husband's family.
Vocabulary related to media and conflict.
انتظارات جامعه از یک شوهر ایدهآل همیشه واقعبینانه نیست.
Society's expectations of an ideal husband are not always realistic.
Complex noun phrases and abstract concepts.
او ترجیح میدهد به جای کلمه شوهر، از عبارت شریک زندگی استفاده کند.
She prefers to use the phrase 'life partner' instead of the word 'husband'.
Using verbs of preference and quoting terms.
قوانین مربوط به حقوق شوهر و زن در حال بررسی مجدد است.
The laws regarding the rights of husband and wife are under review.
Passive voice construction (در حال بررسی است).
وابستگی مالی به شوهر میتواند در برخی موارد مشکلساز باشد.
Financial dependence on a husband can be problematic in some cases.
Modal verbs indicating possibility (میتواند باشد).
او پس از مرگ شوهرش، مسئولیت کامل اداره خانواده را بر عهده گرفت.
After her husband's death, she took full responsibility for managing the family.
Temporal clauses and complex verb phrases.
مفهوم سنتی شوهر به عنوان تنها نانآور خانواده در حال منسوخ شدن است.
The traditional concept of the husband as the sole breadwinner is becoming obsolete.
Advanced vocabulary (منسوخ شدن, نانآور).
در متون حقوقی، تکالیف شوهر نسبت به زوجه به دقت تبیین شده است.
In legal texts, the duties of the husband towards the wife are meticulously explained.
Formal legal terminology (زوجه, تبیین).
او با ظرافتی خاص، تنشهای پنهان با خانواده شوهرش را مدیریت میکند.
With a specific subtlety, she manages the hidden tensions with her husband's family.
Adverbial phrases of manner.
استفاده از واژه 'شوی' در ادبیات معاصر، نوعی باستانگرایی زبانی محسوب میشود.
The use of the word 'shouy' in contemporary literature is considered a kind of linguistic archaism.
Linguistic analysis vocabulary.
فشارهای اقتصادی معاصر، بار روانی مضاعفی بر دوش شوهران تحمیل کرده است.
Contemporary economic pressures have imposed a double psychological burden on the shoulders of husbands.
Metaphorical language and advanced syntax.
او در رمان جدیدش، کلیشههای رایج درباره نقش شوهر را به چالش میکشد.
In her new novel, she challenges the common stereotypes about the role of a husband.
Abstract verbs (به چالش کشیدن).
فقدان شوهر در آن برهه تاریخی، زنان را در موقعیت به شدت آسیبپذیری قرار میداد.
The absence of a husband in that historical period placed women in a highly vulnerable position.
Historical context and complex sentence structure.
تعاملات پیچیده بین زن و شوهر در این نمایشنامه به زیبایی به تصویر کشیده شده است.
The complex interactions between husband and wife are beautifully depicted in this play.
Passive voice and descriptive adverbs.
تحولات گفتمانی پیرامون واژه شوهر، بازتابی از دگرگونیهای عمیق ساختار پدرسالاری است.
The discursive shifts surrounding the word husband are a reflection of the deep transformations in the patriarchal structure.
Highly academic and sociological vocabulary.
در خوانش فمینیستی از این اثر، جایگاه شوهر نه به عنوان حامی، بلکه به مثابه یک هژمونی نقد میشود.
In a feminist reading of this work, the position of the husband is critiqued not as a protector, but as a hegemony.
Critical theory terminology.
تقلیل نقش شوهر به یک تامینکننده صرف مالی، تقلیلی است که ابعاد عاطفی ازدواج را نادیده میگیرد.
Reducing the role of the husband to a mere financial provider is a reduction that ignores the emotional dimensions of marriage.
Complex philosophical phrasing.
واکاوی ریشههای اتیمولوژیک کلمه شوهر، ما را به فهم بهتری از مناسبات خویشاوندی در ایران باستان رهنمون میسازد.
Analyzing the etymological roots of the word husband leads us to a better understanding of kinship relations in ancient Iran.
Linguistic and historical analysis.
دیالکتیک قدرت میان زن و شوهر در جوامع در حال گذار، همواره آبستن بحرانهای هویتی است.
The dialectic of power between husband and wife in transitional societies is always pregnant with identity crises.
Advanced sociological and philosophical concepts.
نویسنده با ساختارشکنی مفهوم سنتی شوهر، افقهای جدیدی در ادبیات داستانی زنان گشوده است.
By deconstructing the traditional concept of the husband, the author has opened new horizons in women's fiction.
Literary criticism vocabulary (ساختارشکنی).
الزامات حقوقی مترتب بر عنوان شوهر در فقه اسلامی، نیازمند بازتفسیر در پرتو مقتضیات زمانه است.
The legal obligations entailed by the title of husband in Islamic jurisprudence require reinterpretation in light of the exigencies of the time.
Advanced legal and religious terminology.
تجلی کهنالگوی شوهر در ناخودآگاه جمعی ایرانیان، ملغمهای از اقتدار و عطوفت است.
The manifestation of the husband archetype in the collective unconscious of Iranians is an amalgam of authority and affection.
Psychoanalytical vocabulary.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Se confunde a menudo con
Modismos y expresiones
Fácil de confundir
Patrones de oraciones
Cómo usarlo
Informal to standard. For highly formal, use همسر.
Crucially pairs with کردن for a woman's act of marrying.
Strictly refers to a male spouse.
- Saying 'من شوهر کردم' if you are a man (means 'I took a husband').
- Pronouncing it 'shoo-har' instead of 'shou-har'.
- Using 'مرد من' (my man) instead of 'شوهرم' (my husband).
- Forgetting the ezāfe when adding an adjective (e.g., saying 'شوهر خوب' instead of 'شوهرِ خوب').
- Using 'شوهر' in highly formal written documents instead of 'همسر'.
Consejos
Gendered Verbs
Always remember that 'شوهر کردن' is only for women. Men 'زن میگیرند'. Using the wrong one is a classic beginner mistake.
The 'Ou' Sound
Practice the 'ou' sound. It rhymes with 'go' or 'show'. Do not say 'shoo-har'.
Possessive Suffixes
Memorize شوهرم (my), شوهرت (your), شوهرش (her). You will use these constantly.
Asking About Family
It is polite to ask about someone's family in Iran. 'حال شوهرتان چطور است؟' (How is your husband?) is a good phrase to know.
Formal vs Informal
Default to شوهر in speech. Switch to همسر if you are writing an email to a boss or filling out a form.
The Ezāfe
Don't forget the linking 'e' sound when adding adjectives: شوهرِ مهربان (shouhar-e mehraban).
Fast Speech
In fast speech, 'shouharash' (her husband) might sound like 'shouharesh'. Be prepared for slight vowel shifts.
In-laws
Learn the specific words for in-laws. Mother-in-law (husband's mother) is مادرشوهر (madar-shouhar).
Avoid 'Mard'
Do not use مرد (man) to mean husband. It sounds unnatural. Stick to شوهر.
Spelling
Ensure you write it with 'ه' (heh) and not 'ح' (heh jimi). The spelling is شوهر.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine a 'SHOW' where 'HER' husband is the star: SHOW-HER -> shouhar.
Origen de la palabra
Middle Persian
Contexto cultural
When referring to one's own husband in formal settings, some women might humbly use 'همسرم' (my spouse) rather than 'شوهرم'.
Persian has specific words for every in-law. For example, a husband's mother is مادرشوهر (madar-shouhar).
At weddings, the husband is usually called داماد (groom), but becomes شوهر immediately after.
Practica en la vida real
Contextos reales
Inicios de conversación
"شغل شوهر شما چیست؟ (What is your husband's job?)"
"شما و شوهرتان چند سال است ازدواج کردهاید؟ (How many years have you and your husband been married?)"
"آیا شوهرتان هم با شما به مهمانی میآید؟ (Is your husband coming to the party with you?)"
"شوهرت اهل کجاست؟ (Where is your husband from?)"
"رابطهات با خانواده شوهرت چطور است؟ (How is your relationship with your husband's family? - close friends only)"
Temas para diario
Write a short paragraph describing your husband (or an imaginary ideal husband).
Describe a typical day in the life of a husband and wife in your culture.
Write about a movie you watched where the husband played a key role.
List five qualities that make a 'شوهر خوب' (good husband).
Translate a short conversation between two friends talking about their husbands.
Preguntas frecuentes
10 preguntasIt is generally understood, but it is better to use 'همسر' (hamsar) in formal or professional settings. 'شوهر' is considered a bit too casual for official discourse. If someone asks about your 'hamsar', you can reply using 'hamsar' to match their register. However, if they use 'shouhar', you can too. Always gauge the formality of the environment.
You cannot use 'شوهر کردم' (shouhar kardam). That literally means 'I took a husband'. If you are a man, you must say 'زن گرفتم' (zan gereftam), which means 'I took a wife'. Alternatively, you can use the gender-neutral formal verb 'ازدواج کردم' (ezdevaj kardam), which works for both men and women.
شوهر specifically means 'husband' (male spouse) and is used in everyday conversation. همسر means 'spouse' (can be male or female) and is more formal. Think of شوهر like 'husband' and همسر like 'spouse' or 'partner' in English. Use شوهر with friends and همسر on official forms.
Persian frequently uses attached possessive suffixes (ـَم, ـَت, ـَش) because it makes speech faster and more fluid. While 'شوهر من' (shouhar-e man) is grammatically correct, it sounds slightly robotic or overly emphatic in casual speech. Native speakers naturally gravitate towards the shorter, attached form 'شوهرم' (shouharam).
The 'و' in شوهر forms a diphthong with the preceding 'ش'. It sounds like the 'ou' in the English word 'soul' or 'boat'. It is not a hard 'v' sound, nor is it a long 'oo' like in 'boot'. The correct pronunciation is 'shou-har'.
It translates literally to 'husband's family'. In English, this is usually referred to as 'in-laws' (from the wife's perspective). It is a very common phrase in Persian because relationships with extended family are a major part of Iranian social life and a frequent topic of conversation.
Yes, sometimes younger women or people online use the cutesy slang 'شوشو' (shoushou). However, this is very informal, sometimes used mockingly or playfully, and is not appropriate for general conversation or learners to use seriously. Stick to شوهر for normal speech.
You say 'شوهر سابق' (shouhar-e sabegh). 'سابق' means former or previous. Remember to use the ezāfe (the 'e' sound) to link the noun and the adjective. You can also say 'همسر سابق' (hamsar-e sabegh) for 'ex-spouse'.
No. In Persian, if a noun is preceded by a number, the noun remains in the singular form. So, 'two husbands' is 'دو شوهر' (do shouhar), not 'دو شوهران'. The plural forms (شوهران or شوهرها) are used when talking about husbands in general without a specific number.
There are two common plural forms. 'شوهرها' (shouharha) is the most common in spoken Persian. 'شوهران' (shouharan) is slightly more formal or literary. Both are correct and mean 'husbands'. For example, 'شوهرها گاهی خسته هستند' (Husbands are sometimes tired).
Ponte a prueba 180 preguntas
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word شوهر (shouhar) is essential for discussing family in Persian. Remember to use it with attached possessive pronouns (like شوهرم for 'my husband') and note that the verb شوهر کردن is exclusively used for women getting married.
- Meaning: A married man (husband).
- Usage: Common in daily speech, often with possessive suffixes (shouharam).
- Verb: 'Shouhar kardan' means 'to get married' (only for women).
- Synonym: 'Hamsar' is the formal, gender-neutral alternative.
Gendered Verbs
Always remember that 'شوهر کردن' is only for women. Men 'زن میگیرند'. Using the wrong one is a classic beginner mistake.
The 'Ou' Sound
Practice the 'ou' sound. It rhymes with 'go' or 'show'. Do not say 'shoo-har'.
Possessive Suffixes
Memorize شوهرم (my), شوهرت (your), شوهرش (her). You will use these constantly.
Asking About Family
It is polite to ask about someone's family in Iran. 'حال شوهرتان چطور است؟' (How is your husband?) is a good phrase to know.
Contenido relacionado
Más palabras de family
عاقد
B1El oficiante de bodas que realiza la ceremonia legal.
عضو بودن
B1Ser miembro de una familia o un grupo.
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1Casarse oficialmente mediante la firma de un contrato de matrimonio.
عمه
A1La palabra 'عمه' se refiere a la tía paterna, la hermana del padre.
عمه زاده
B1Primo paterno (hijo de la tía paterna).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Tío paterno; el hermano del padre. Mi tío paterno me dio un regalo.
عموزاده
A2Un primo paterno (el hijo o hija del hermano del padre). 'Mi amuzāde vive en Madrid.'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.