شوق
شوق en 30 segundos
- Means strong enthusiasm or passion.
- Often used with 'ba' (with).
- Key word in Persian poetry.
- Different from nervous excitement.
- Psychological Dimension
- From a psychological perspective, it represents intrinsic motivation, the kind of inner fire that propels individuals toward their goals despite obstacles.
او با شوق فراوان به استقبال مهمانها رفت و لبخند بزرگی بر لب داشت.
- Mystical Meaning
- In Sufism, it denotes the soul's agonizing yet beautiful yearning to reunite with the Divine, a central theme in Persian mystical poetry.
دانشآموزان با شوق به حرفهای معلم گوش میدادند.
- Linguistic Evolution
- While originally an Arabic loanword, it has become so thoroughly Persianized that it forms the basis of numerous compound words and idiomatic expressions native to Iran.
در چشمانش شوق زندگی موج میزد.
مردم با شوق و ذوق برای سال نو آماده میشوند.
هیچ چیز نمیتواند شوق او را برای موفقیت از بین ببرد.
- Adverbial Usage
- By placing the preposition 'ba' (with) before the noun, you create 'ba shouq', which translates to 'enthusiastically' or 'eagerly', modifying the main verb of the sentence.
کودکان با شوق به سمت پارک دویدند.
این خبر شوق زیادی در میان کارمندان ایجاد کرد.
- Ezafe Construction
- The word frequently participates in the Ezafe construction to link the enthusiasm to a specific noun or gerund, forming a descriptive phrase.
شوق یادگیری در او هرگز خاموش نمیشود.
او با شوق و ذوق فراوان هدیهاش را باز کرد.
- Negative Contexts
- While inherently a positive emotion, it can be used in negative sentences to express a lack of motivation, such as 'hich shouqi nadaram' (I have no enthusiasm).
نگاه او پر از شوق و امید به آینده بود.
- Classical Poetry
- In the works of Rumi, Hafez, and Attar, the word is a cornerstone of Sufi mystical terminology, representing the soul's burning desire to reunite with God, the ultimate Beloved.
سینه خواهم شرحه شرحه از فراق، تا بگویم شرح درد شوق.
مدیر از شوق و انگیزه تیم برای انجام پروژه قدردانی کرد.
- Everyday Conversations
- It is commonly used to express excitement about mundane but joyful events, such as watching a favorite sports team play or trying out a new restaurant.
بچهها با شوق منتظر رسیدن پدرشان بودند.
نامه او پر از کلمات عاشقانه و شوق دیدار بود.
- Religious Contexts
- Beyond Sufism, in general religious practice, it is used to describe the eagerness of a believer to perform prayers, go on a pilgrimage (like Hajj), or participate in religious ceremonies.
زائران با شوق فراوان به سمت حرم حرکت کردند.
- Semantic Confusion
- Learners often use 'shouq' when they actually mean 'hayajan'. 'Hayajan' refers to a state of nervous excitement, adrenaline, or agitation, which can sometimes be negative, whereas 'shouq' is a deep, positive, and focused enthusiasm or desire.
غلط: من از دیدن آن فیلم ترسناک شوق داشتم. (I had enthusiasm from watching that scary movie.)
غلط: من از یادگیری زبان شوق دارم. (I have enthusiasm from learning language.)
- Adjective Formation
- Students often try to invent adjectives like 'shouqi' or overuse 'shouqmand', when the most natural and grammatically correct adjective derived from the same root is 'moshtagh' (eager).
درست: من برای دیدن تو مشتاق هستم. (I am eager to see you.)
- Pronunciation Error
- Pronouncing it as 'shouk' with a hard English 'k' is a common phonetic mistake that immediately marks the speaker as a foreigner.
تلفظ صحیح: شَوْق (shouq) با صدای ق در انتهای گلو.
در مقالات علمی، استفاده از کلمه انگیزه به جای شوق گاهی مناسبتر است.
- اشتیاق (Eshtiyagh)
- Derived from the exact same Arabic root (sh-w-q), 'eshtiyagh' also means eagerness, strong desire, or enthusiasm. It is slightly more formal and often implies a deeper, more sustained longing compared to the sometimes immediate excitement of our target word.
او با اشتیاق فراوان به تحصیلات خود ادامه داد.
من به موسیقی کلاسیک علاقه دارم، اما شوق من برای نقاشی بیشتر است.
- انگیزه (Angizeh)
- Meaning 'motivation' or 'incentive', this word is more clinical, psychological, and professional. It lacks the poetic and emotional warmth of our target word but is essential in business, education, and psychology.
انگیزه مالی به تنهایی نمیتواند شوق واقعی برای کار ایجاد کند.
- عطش (Atash) & ولع (Valah)
- 'Atash' literally means thirst but is used metaphorically for an insatiable desire (e.g., thirst for power/knowledge). 'Valah' implies an extreme, almost greedy craving or voracity.
عطش او برای قدرت بسیار متفاوت از شوق او برای خدمت به مردم بود.
او با بیرغبتی کار را قبول کرد، زیرا هیچ شوقی به آن نداشت.
How Formal Is It?
Nivel de dificultad
Gramática que debes saber
Ezafe Construction (e.g., shouq-e didar)
Adverbial Phrases with Prepositions (e.g., ba shouq)
Causative Verbs (e.g., shouq ijad kardan)
Binomial Pairs (e.g., shouq o zouq)
Noun to Adjective Derivation (e.g., shouq -> moshtagh)
Ejemplos por nivel
من شوق دارم.
I have enthusiasm.
Subject + Noun + Verb (dashtan in present tense).
او با شوق بازی میکند.
He/She plays with enthusiasm.
Preposition 'ba' + Noun creates an adverbial phrase.
ما شوق نداریم.
We do not have enthusiasm.
Negative form of the verb 'dashtan'.
شما شوق دارید؟
Do you have enthusiasm?
Interrogative sentence structure.
علی با شوق رفت.
Ali went with enthusiasm.
Using the adverbial phrase in the past tense.
من شوق مدرسه دارم.
I have enthusiasm for school.
Simple Ezafe construction connecting the noun to the object of enthusiasm.
آنها با شوق میخوانند.
They read/sing with enthusiasm.
Present continuous/habitual action with adverbial phrase.
شوق خوب است.
Enthusiasm is good.
Noun used as the subject of a simple copular sentence.
من برای سفر به ایران شوق زیادی دارم.
I have a lot of enthusiasm for traveling to Iran.
Using 'baraye' (for) to specify the object of enthusiasm, plus the adjective 'ziyad' (a lot).
بچهها با شوق و ذوق منتظر عید هستند.
The children are waiting for the new year with great enthusiasm and delight.
Introduction of the binomial pair 'shouq o zouq'.
دیروز او با شوق به کلاس آمد.
Yesterday, he/she came to class with enthusiasm.
Past tense usage with a time marker.
آیا شما برای یادگیری زبان فارسی شوق دارید؟
Do you have enthusiasm for learning the Persian language?
Formal question structure with a complex prepositional phrase.
من هیچ شوقی برای دیدن آن فیلم ندارم.
I have no enthusiasm for seeing that movie.
Using 'hich' (no/none) with the indefinite 'i' suffix on the noun for strong negation.
شوق او برای ورزش کردن کم شد.
His/Her enthusiasm for exercising decreased.
Using the verb 'kam shodan' (to decrease) with the noun as the subject.
ما با شوق به حرفهای معلم گوش دادیم.
We listened to the teacher's words with enthusiasm.
Past tense verb 'goosh dadan' modified by the adverbial phrase.
شوق دیدار خانواده او را خوشحال کرد.
The eagerness of meeting the family made him/her happy.
Using the Ezafe construction 'shouq-e didar' as the subject of the sentence.
این موفقیت شوق زیادی در میان کارمندان ایجاد کرد.
This success created a lot of enthusiasm among the employees.
Using the causative verb 'ijad kardan' (to create) with the noun.
من مشتاق هستم که هر چه زودتر شما را ملاقات کنم.
I am eager to meet you as soon as possible.
Using the derived adjective 'moshtagh' in a formal subordinate clause structure.
هیچ چیز نمیتواند شوق او را برای رسیدن به هدفش از بین ببرد.
Nothing can destroy his/her enthusiasm for reaching his/her goal.
Using the destructive verb 'az beyn bordan' in a negative potential construction.
او با شوقی وصفناپذیر درباره پروژه جدیدش صحبت میکرد.
He/She was talking about his/her new project with indescribable enthusiasm.
Using the indefinite 'i' and a complex adjective 'vasf-napazir' (indescribable).
شوق یادگیری باید در دوران کودکی در انسان نهادینه شود.
The passion for learning must be institutionalized in a person during childhood.
Passive voice construction with a modal verb 'bayad' (must).
تفاوت زیادی بین هیجان کاذب و شوق واقعی وجود دارد.
There is a big difference between false excitement and real enthusiasm.
Comparing related abstract nouns using 'tafavot' (difference) and adjectives.
نگاه او پر از شوق و امید به آیندهای روشن بود.
His/Her look was full of enthusiasm and hope for a bright future.
Using 'por az' (full of) followed by abstract nouns.
دانشجویان با کمال میل و شوق در این تحقیق شرکت کردند.
The students participated in this research with complete willingness and enthusiasm.
Combining 'kamal-e meyl' (complete willingness) with the target word for emphasis.
اگر شوق درونی وجود نداشته باشد، هیچ محرک بیرونی کارساز نخواهد بود.
If internal enthusiasm does not exist, no external stimulus will be effective.
Complex conditional sentence (Type 1/2) discussing abstract psychological concepts.
شاعر در این بیت، شوق وصال یار را به زیبایی به تصویر کشیده است.
In this couplet, the poet has beautifully depicted the eagerness of reuniting with the beloved.
Literary analysis vocabulary, using 'shouq-e vesal' (eagerness of reunion).
بحرانهای اقتصادی اخیر، شوق سرمایهگذاری را در بازار به شدت کاهش داده است.
Recent economic crises have severely reduced the enthusiasm for investment in the market.
Using the word in a macroeconomic context with the verb 'kahesh dadan' (to reduce).
او با چنان شوقی از خاطرات کودکیاش میگفت که همه مجذوب شده بودند.
He was speaking of his childhood memories with such enthusiasm that everyone was fascinated.
Using 'chenan... ke' (such... that) structure to express result and intensity.
پرورش شوق مطالعه در جامعه نیازمند برنامهریزیهای فرهنگی بلندمدت است.
Fostering the enthusiasm for reading in society requires long-term cultural planning.
Using a gerund phrase 'parvaresh-e shouq' as the subject of a complex sentence.
اشتیاق و شوق او برای کشف حقایق علمی، او را به یک دانشمند برجسته تبدیل کرد.
His eagerness and enthusiasm for discovering scientific truths turned him into a prominent scientist.
Pairing synonyms 'eshtiyagh' and 'shouq' for rhetorical emphasis.
در صدای خواننده، شوقی پنهان اما عمیق موج میزد که شنونده را تحت تأثیر قرار میداد.
In the singer's voice, a hidden but deep enthusiasm was waving that affected the listener.
Using poetic verbs like 'moj zadan' (to wave/surge) with abstract nouns.
مدیریت موفق، هنری است که در آن رهبر بتواند شوق کار گروهی را در اعضا بیدار کند.
Successful management is an art in which the leader can awaken the enthusiasm for teamwork in the members.
Defining an abstract concept using a relative clause and the metaphorical verb 'bidar kardan' (to awaken).
تجلی شوق عارفانه در ادبیات کلاسیک فارسی، بازتابی از جهانبینی عمیق معنوی آن دوران است.
The manifestation of mystical enthusiasm in classical Persian literature is a reflection of the deep spiritual worldview of that era.
Highly academic vocabulary, using 'tajalli' (manifestation) and 'arefaneh' (mystical).
سیاستگذاران باید تدابیری بیندیشند تا شوق مشارکت مدنی در میان جوانان احیا گردد.
Policymakers must devise measures so that the enthusiasm for civic participation is revived among the youth.
Formal political/sociological register using passive voice 'ehya gardad' (be revived).
وی با بیانی شیوا و آکنده از شوق، به تبیین نظریه پیچیده خود پرداخت.
With an eloquent expression filled with enthusiasm, he proceeded to explain his complex theory.
Using advanced literary adjectives like 'akandeh az' (filled with) and formal verbs.
فقدان شوق و انگیزه در سیستم آموزشی، پیامدهای جبرانناپذیری برای نسل آینده در پی خواهد داشت.
The lack of enthusiasm and motivation in the educational system will entail irreparable consequences for the future generation.
Discussing severe consequences using formal vocabulary like 'foghdan' (lack) and 'jobran-napazir' (irreparable).
شوق سوزان او برای دستیابی به عدالت، وی را در مسیر پرمخاطره مبارزه ثابتقدم نگاه داشت.
His burning passion for achieving justice kept him steadfast on the perilous path of struggle.
Using the powerful metaphor 'shouq-e soozan' (burning passion) and advanced adjectives.
در تحلیل روانشناختی این رمان، تقابل میان شوق غریزی و الزامات اخلاقی به وضوح مشهود است.
In the psychological analysis of this novel, the confrontation between instinctive desire and moral obligations is clearly evident.
Academic literary criticism vocabulary using 'taghabol' (confrontation/contrast).
هنرمند اصیل کسی است که بتواند شوق درونی خود را در قالب اثری جاودانه متجلی سازد.
An authentic artist is one who can manifest their internal passion in the form of an immortal work.
Defining a complex concept using formal causative verbs 'motajalli sakhtan' (to manifest).
با وجود تمام ناملایمات، شعلهی شوق در وجود او هرگز به خاموشی نگرایید.
Despite all the hardships, the flame of enthusiasm in his being never tended towards extinction.
Highly literary and poetic sentence structure using 'sholeh-ye shouq' (flame of enthusiasm) and formal negation.
مفهوم شوق در عرفان اسلامی، صرفاً یک هیجان گذرا نیست، بلکه عطشی وجودی برای فنای فی الله است.
The concept of enthusiasm in Islamic mysticism is not merely a transient excitement, but an existential thirst for annihilation in God.
Deep philosophical and theological discourse using specialized Sufi terminology.
نویسنده با چیرهدستی تمام، دیالکتیک یأس و شوق را در تار و پود روایت خویش تنیده است.
The author, with utmost mastery, has woven the dialectic of despair and enthusiasm into the very fabric of his narrative.
Advanced literary criticism using metaphors like 'tar o pood' (warp and weft) and 'dialectic'.
استحاله شوق خام جوانی به پختگی و خردورزی، درونمایه اصلی این حماسه سترگ را تشکیل میدهد.
The transmutation of the raw enthusiasm of youth into maturity and wisdom constitutes the main theme of this colossal epic.
Using highly sophisticated vocabulary like 'estehaleh' (transmutation) and 'setorg' (colossal).
در غیاب شوقی استعلایی، انسان مدرن در ورطه روزمرگی و نیهیلیسم گرفتار میآید.
In the absence of a transcendental passion, modern man becomes trapped in the abyss of mundanity and nihilism.
Sociological and philosophical analysis using terms like 'este'laei' (transcendental) and 'varteh' (abyss).
خطیب با استعانت از آرایههای لفظی و معنوی، چنان شوری و شوقی در مستمعین برانگیخت که وصف آن در مقال نمیگنجد.
The orator, by seeking help from verbal and spiritual figures of speech, provoked such fervor and enthusiasm in the listeners that its description does not fit in an article.
Classical rhetorical style using archaic phrasing like 'dar maghal nemigonjad' (cannot be described in words).
پویایی یک تمدن در گرو آن است که شوق ابداع و نوآوری در کالبد نهادهای آن همواره ساری و جاری باشد.
The dynamism of a civilization depends on the passion for invention and innovation constantly flowing through the body of its institutions.
Macro-historical analysis using metaphors like 'kalbod' (body) and 'sari o jari' (flowing).
آنجا که منطق از تبیین حقیقت باز میماند، این شوق عاشقانه است که راهبر سالک به سوی نور مطلق میگردد.
Where logic fails to explain the truth, it is this romantic passion that becomes the seeker's guide toward the absolute light.
Mystical epistemology, contrasting logic (mantegh) with passionate seeking (shouq).
رسالت غایی هنر، نه صرفاً بازنمایی واقعیت، بلکه برانگیختن شوقی متعالی برای درک زیباییشناسی هستی است.
The ultimate mission of art is not merely the representation of reality, but the provocation of a sublime enthusiasm for understanding the aesthetics of existence.
Aesthetic philosophy using terms like 'resalat-e ghayi' (ultimate mission) and 'zibaei-shenasi' (aesthetics).
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Se confunde a menudo con
Modismos y expresiones
Fácil de confundir
Patrones de oraciones
Cómo usarlo
It carries a connotation of purity and positive intention. You generally do not have 'shouq' to do something evil or harmful.
The word itself is neutral and can be used in both highly formal and very informal contexts. The formality depends on the verbs and adjectives paired with it.
- Using 'shouq' instead of 'hayajan' for nervous excitement or adrenaline.
- Pronouncing the final 'qaf' (ق) as a hard English 'k'.
- Using the preposition 'az' (from) instead of 'baraye' (for) to say what you are enthusiastic about.
- Trying to use 'shouq' as an adjective directly instead of using 'moshtagh'.
- Overusing the word in highly clinical or scientific contexts where 'angizeh' (motivation) is better.
Consejos
Use 'Ba' for Adverbs
To create an adverb meaning 'enthusiastically', simply put 'ba' (with) before the word. 'Ba shouq' is one of the most common ways to modify a verb in Persian. Practice saying 'ba shouq raft', 'ba shouq khand', etc.
Learn the Pair 'Shouq o Zouq'
Native speakers love using paired words. 'Shouq o zouq' sounds much more natural than just 'shouq' when describing festive or childlike excitement. Use it when talking about holidays or gifts.
Master the Qaf
Don't say 'shouk'. The 'q' sound is deep in the throat. Listen to native audio recordings and practice making the sound from the back of your mouth to sound authentic.
Not for Fear or Adrenaline
Never use this word for scary movies, extreme sports (unless you mean a deep passion for the sport itself), or nervous situations. Use 'hayajan' for those adrenaline-pumping moments.
The Ezafe Connection
Use the Ezafe (-e) to connect the word to what you are enthusiastic about. 'Shouq-e didar' (eagerness of meeting) is a beautiful and very common phrase you should memorize.
Derivatives are Useful
Learn the adjective 'moshtagh' (eager) alongside this noun. It is often easier to say 'I am eager' (man moshtagh hastam) than 'I have enthusiasm' in formal situations.
Expressing Politeness
When accepting an invitation, saying 'ba kamal-e shouq' (with complete enthusiasm) is a highly polite and culturally appreciated way to say yes.
Elevate Your Essays
In B2/C1 writing, use verbs like 'ijad kardan' (to create) or 'bar angikhtan' (to provoke) with this word to show a higher level of vocabulary mastery.
Listen to Traditional Music
To truly feel the cultural weight of this word, listen to Persian traditional music (Sonnati). You will hear singers stretch this word out to convey deep, soulful longing.
Wrong Preposition
Don't translate 'enthusiasm about' literally using 'az' (from). Always use 'baraye' (for) when stating the object of your enthusiasm with the verb 'dashtan'.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine a SHOW (shou) that is so good you say 'Q' (q) to queue up again because you have so much enthusiasm for it.
Origen de la palabra
Arabic
Contexto cultural
It is one of the most frequently used words in the Divan of Hafez and the Masnavi of Rumi.
The phrase 'shouq o zouq' is almost exclusively used during festive times like Nowruz or weddings.
Expressing 'shouq' for someone else's success is a key part of Persian etiquette (Ta'arof), showing genuine happiness for them.
Practica en la vida real
Contextos reales
Inicios de conversación
"بیشترین شوق شما در زندگی برای انجام چه کاری است؟"
"چه چیزی باعث میشود شوق یادگیری در شما بیشتر شود؟"
"آیا تا به حال شوق انجام کاری را به طور ناگهانی از دست دادهاید؟"
"چگونه میتوانیم شوق و انگیزه را در کودکان ایجاد کنیم؟"
"تفاوت بین شوق و هیجان از نظر شما چیست؟"
Temas para diario
Write about a time when you felt an overwhelming 'shouq' to achieve a specific goal.
Describe a person you know who always does their work with 'shouq'. What makes them different?
How does the concept of 'shouq' in Persian poetry differ from modern, everyday enthusiasm?
Write a letter to your future self expressing your 'shouq' for your upcoming plans.
Reflect on how losing 'shouq' for a hobby affected your life and how you might regain it.
Preguntas frecuentes
10 preguntasشوق refers to a deep, positive enthusiasm, passion, or desire for something. It is an internal motivation. هیجان, on the other hand, refers to nervous excitement, adrenaline, or agitation. You feel هیجان on a rollercoaster or during a scary movie. You feel شوق when you are eager to learn a new skill or see a loved one.
While you can say 'man shouq daram' (I have enthusiasm), it is more natural to use the derived adjective 'moshtagh'. So, 'man moshtagh hastam' means 'I am eager/enthusiastic'. You can also use the adverbial phrase 'man با شوق هستم' but it's less common than using the verb 'dashtan'.
The emotion itself is inherently positive. However, you can use the word in negative sentences to express a lack of motivation. For example, 'man hich shouqi nadaram' means 'I have no enthusiasm'. You would not use شوق to describe an enthusiasm for doing something bad.
It is a very common binomial pair in Persian. 'Zouq' means taste or delight. Together, 'shouq o zouq' means an overflowing, often childlike, pure excitement and enthusiasm. It is frequently used when talking about festivals, parties, or receiving gifts.
In classical Persian and Sufi poetry, شوق is a central concept. It represents the soul's intense, burning desire and yearning to reunite with the Divine (God). It is often portrayed as a painful but beautiful state of longing that drives the spiritual seeker forward.
To say you do something WITH enthusiasm, use 'ba' (با شوق). To say you have enthusiasm FOR something, use 'baraye' (برای ... شوق دارم). Sometimes, in more formal or literary contexts, 'be' (به) is also used.
Yes, its root (ش-و-ق) is Arabic. However, it has been a part of the Persian language for over a millennium. It is fully integrated and forms the basis of many uniquely Persian idioms and compound words.
The letter 'ق' (qaf) in Persian is pronounced as a voiced uvular stop or fricative, depending on the dialect and position. It sounds somewhat like a guttural, hard 'g' or the French 'r' produced deep in the throat. It should not be pronounced as a simple English 'k'.
In everyday Persian, the regular plural 'شوقها' (shouq-ha) is used, though it's relatively rare to pluralize it since it's an abstract noun. In highly formal or classical literary contexts, you might see the Arabic broken plural 'اشواق' (ashvagh).
Absolutely. It is very appropriate for professional contexts to show motivation. For example, 'ba shouq-e faravan baraye hamkari' (with great enthusiasm for collaboration) is an excellent, polite, and professional phrase to use in a business email.
Ponte a prueba 180 preguntas
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word شوق (shouq) is essential for expressing deep, positive motivation and eager desire in Persian, ranging from everyday excitement to profound poetic and spiritual longing.
- Means strong enthusiasm or passion.
- Often used with 'ba' (with).
- Key word in Persian poetry.
- Different from nervous excitement.
Use 'Ba' for Adverbs
To create an adverb meaning 'enthusiastically', simply put 'ba' (with) before the word. 'Ba shouq' is one of the most common ways to modify a verb in Persian. Practice saying 'ba shouq raft', 'ba shouq khand', etc.
Learn the Pair 'Shouq o Zouq'
Native speakers love using paired words. 'Shouq o zouq' sounds much more natural than just 'shouq' when describing festive or childlike excitement. Use it when talking about holidays or gifts.
Master the Qaf
Don't say 'shouk'. The 'q' sound is deep in the throat. Listen to native audio recordings and practice making the sound from the back of your mouth to sound authentic.
Not for Fear or Adrenaline
Never use this word for scary movies, extreme sports (unless you mean a deep passion for the sport itself), or nervous situations. Use 'hayajan' for those adrenaline-pumping moments.
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Frases relacionadas
Más palabras de emotions
عاشق
A1Estar enamorado de alguien o sentir una gran pasión por algo.
عاشق بودن
A2Estar enamorado de alguien o algo.
عاشق شدن
A2Enamorarse de alguien.
عاشقانه
B1De una manera amorosa o romántica.
عاطفه
A2Afecto, sentimiento. Es una persona con mucho afecto por los demás.
اعتقاد
A2Una creencia o convicción firme. Por ejemplo: 'Ella tiene una creencia firme en la libertad.' (او اعتقاد راسخی به آزادی دارد.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1Una exclamación de asombro o sorpresa; ¡qué extraño!
عجول
A1Impaciente; una persona que tiene tendencia a irritarse rápidamente por la espera o que actúa con precipitación.