At the A1 level, you don't need to worry about the complex legal or political meanings of 'صلح کردن'. Just think of it as a very formal way to say 'to stop fighting'. You might see it in simple stories about animals or kings. The most important thing to learn is that 'صلح' means 'peace' and 'کردن' is the helping verb. You can use it in very simple sentences like 'We want peace' (ما صلح می‌خواهیم) or 'They made peace' (آن‌ها صلح کردند). It is helpful to know it as a basic concept of 'no war'.
At the A2 level, you start to use compound verbs more often. You should learn that 'صلح کردن' usually needs the word 'با' (with) if you are talking about making peace with someone. For example, 'The cat made peace with the mouse' (گربه با موش صلح کرد). You should also be able to conjugate it in the past and present simple tenses. You might hear this word in basic news headlines or in simple history lessons about famous kings who stopped fighting.
At the B1 level, you should understand the difference between 'صلح کردن' and 'آشتی کردن'. 'Ashti' is for your friends and 'Solh' is for bigger things like countries or big legal problems. You should be able to use 'صلح کردن' in the future tense (صلح خواهیم کرد) and the present perfect (صلح کرده‌ایم). You might use it when writing a short essay about world problems or when talking about a movie where two enemies finally stop their conflict. You are beginning to see 'solh' as a formal 'settlement'.
At the B2 level, you should be comfortable using 'صلح کردن' in complex sentences with conjunctions. You should understand related words like 'مذاکرات صلح' (peace negotiations) and 'صلح‌آمیز' (peaceful). You can use it to discuss social issues, such as 'The two political parties need to make peace for the country's sake.' You should also recognize it in newspapers and understand that it can mean a 'legal settlement' in a courtroom context, not just ending a war. Your pronunciation should be clear, and you should use the preposition 'با' correctly every time.
At the C1 level, you are expected to understand the nuance of 'صلح کردن' in literature, law, and high-level diplomacy. You should know that 'solh' is a specific category of contract in Islamic/Iranian law (Aq-d-e Solh). You should be able to use the verb in the subjunctive mood to express desires or possibilities ('کاش آن‌ها صلح می‌کردند'). You should also be familiar with idioms like 'صلح کل' and understand how poets like Rumi use 'solh' to describe a spiritual state. You can participate in a debate about international relations using this verb and its derivatives fluently.
At the C2 level, 'صلح کردن' is a tool for precise expression. You understand its etymological roots and its philosophical implications in Persian thought. You can distinguish between 'صلح کردن' as a voluntary act of reconciliation and 'مصالحه کردن' as a strategic compromise. You can read complex legal documents involving 'صلح‌نامه' (peace deeds) and understand the subtle shifts in meaning when the verb is used in classical versus modern prose. You can use the verb to discuss the 'Solh-e Emam Hassan' (a famous historical peace) and analyze its political and religious ramifications in Persian history.

صلح کردن en 30 segundos

  • A formal compound verb meaning 'to make peace' or 'to reconcile'.
  • Primarily used for nations, legal disputes, or serious interpersonal conflicts.
  • Requires the preposition 'با' (ba) when specifying the other party.
  • Differentiated from 'ashti kardan' by its higher register and formal tone.

The Persian verb صلح کردن (solh kardan) is a sophisticated compound verb that translates to 'to make peace,' 'to reconcile,' or 'to reach a settlement.' While its literal meaning is deeply rooted in the cessation of hostilities between nations or warring factions, its application in modern Persian is far more nuanced, extending from high-level diplomatic negotiations to the resolution of interpersonal family disputes. At its core, the verb signifies the transition from a state of conflict, disagreement, or 'ghahr' (the Persian concept of being on non-speaking terms) to a state of harmony and mutual agreement.

Formal Diplomacy
In political and historical contexts, this verb describes the formal act of signing a peace treaty or ending a war. It implies a legal and structural cessation of conflict.
Interpersonal Resolution
In daily life, it is used when two friends or family members decide to put aside their differences. While 'ashti kardan' is more common for casual reconciliations, 'solh kardan' suggests a more deliberate, perhaps even mediated, resolution.
Legal and Financial Settlements
In the Iranian legal system, 'solh' is a specific type of contract. Therefore, 'solh kardan' can refer to settling a legal dispute out of court or transferring property through a peace deed.

پس از سال‌ها جنگ، دو کشور سرانجام تصمیم گرفتند که با یکدیگر صلح کنند.

Translation: After years of war, the two countries finally decided to make peace with each other.

Understanding when to use 'solh kardan' versus 'ashti kardan' is key for C1 learners. 'Solh' carries a weight of maturity and finality. It is the word used in news broadcasts regarding the Middle East, in history books regarding the Treaty of Turkmenchay, and in modern courtrooms. It is less about the emotion of the reconciliation and more about the objective establishment of peace. If two business partners resolve a contract dispute, they 'solh'; if two children stop crying and hug, they 'ashti'.

او ترجیح داد به جای دادگاه، با شریکش صلح کند.

Translation: He preferred to make peace (settle) with his partner instead of going to court.

The verb صلح کردن is a compound verb consisting of the noun 'صلح' (peace) and the auxiliary verb 'کردن' (to do/make). Because it is a compound verb, the conjugation happens entirely on the 'kardan' part, while 'solh' remains stationary. The most important grammatical feature to remember is the preposition it takes: با (ba - with).

Transitive Usage
When you make peace *with* someone, you must use 'با'. Example: 'من با او صلح کردم' (I made peace with him).
Intransitive Usage
When a group makes peace collectively, the 'با' is omitted. Example: 'آن‌ها صلح کردند' (They made peace).

ما باید برای آینده فرزندانمان با دشمنانمان صلح کنیم.

Translation: We must make peace with our enemies for the sake of our children's future.

In formal Persian (C1 level), you might encounter the causative form or the passive equivalent. However, 'صلح کردن' itself is active. If you want to say 'to bring about peace,' you would use 'صلح برقرار کردن' (to establish peace). If you want to say 'peace was made,' you use 'صلح برقرار شد' or 'صلح منعقد شد' (a peace treaty was concluded).

Advanced learners should also be aware of the 'Solh-e Khayri' (charitable settlement) context in Iranian law, where 'solh kardan' is used as a verb for donating property. In this context, the sentence structure might change to include 'be' (to). Example: 'او اموالش را به خیریه صلح کرد' (He settled/donated his property to the charity).

The verb صلح کردن is a staple of Persian media, literature, and formal discourse. If you turn on the BBC Persian or Iran International news, you will hear this word almost daily in the context of global conflicts. It carries a sense of gravitas that 'ashti' lacks.

News & Politics
Reporters use it to describe diplomatic breakthroughs. 'گروه‌های درگیر برای آتش‌بس و صلح کردن به توافق رسیدند' (The conflicting groups reached an agreement for a ceasefire and making peace).
Classical Literature
In the Shahnameh or the works of Saadi, 'solh' is contrasted with 'jang' (war). Poets often advise kings to 'solh kardan' to save their people from suffering.

در اخبار شنیدم که رهبران دو کشور برای صلح کردن در ژنو دیدار می‌کنند.

Translation: I heard in the news that the leaders of the two countries are meeting in Geneva to make peace.

In modern Iranian cinema, particularly in social dramas, you will hear characters use 'solh kardan' when discussing legal settlements or inheritance disputes. It sounds more 'adult' and 'legalistic' than 'ashti'. If a lawyer is speaking to a client about a divorce or a business failure, they will suggest 'solh kardan' as a way to avoid the 'dadgah' (court).

For English speakers, the most common mistake is overusing 'صلح کردن' in casual situations where 'آشتی کردن' (ashti kardan) is more appropriate. While both mean 'to make peace,' they belong to different registers and social contexts.

The 'Ashti' vs 'Solh' Confusion
If you tell a friend 'بیا با هم صلح کنیم' (Let's make peace) after a minor argument about where to eat dinner, it sounds overly dramatic, almost as if you were at war. Use 'آشتی کنیم' instead.
Preposition Errors
Avoid saying 'صلح کردن به' unless you are in a specific legal context of transferring property. For making peace with a person or entity, always use 'با'.

اشتباه: من به برادرم صلح کردم. (Incorrect preposition)
درست: من با برادرم صلح کردم.

Another mistake is confusing 'صلح' (peace) with 'صلاح' (advisability/goodness). They sound similar but are spelled differently and have completely different meanings. Saying 'من صلح دیدم که...' instead of 'من صلاح دیدم که...' (I saw it fit to...) will confuse listeners. Finally, ensure you don't confuse 'صلح کردن' with 'تسلیم شدن' (to surrender). Making peace implies a mutual agreement, whereas surrendering is one-sided.

To reach C1 proficiency, you must be able to swap 'صلح کردن' with more specific or varied terms depending on the context. Persian is rich in synonyms for reconciliation and agreement.

آشتی کردن (Ashti Kardan)
The informal, emotional counterpart. Used for friends, couples, and family. It implies the restoration of affection.
سازش کردن (Sazesh Kardan)
To compromise or 'make do'. Sometimes has a slightly negative connotation, implying that one has given up some principles to achieve peace.
موافقت کردن (Movafaghat Kardan)
To agree. Used when the 'peace' is simply a matter of aligning opinions or plans.
تفاهم کردن (Tafahom Kardan)
To reach a mutual understanding. This is a very positive, intellectual form of making peace.

Comparison:
1. آن‌ها صلح کردند (They ended their war).
2. آن‌ها آشتی کردند (They are friends again).
3. آن‌ها سازش کردند (They compromised on their demands).

How Formal Is It?

Dato curioso

The same root gives us the name 'Saleh' (Righteous) and the word 'Maslahat' (Expediency/Interest).

Guía de pronunciación

UK /sɒlh kærdæn/
US /soʊlh kɑːrdæn/
The stress is on the second syllable of the noun 'SOLH' and the second syllable of the verb 'karDAN'.
Rima con
صبح (Sobh - Morning) ذبح (Zebh - Slaughter) مدح (Madh - Praise) شرح (Sharh - Explanation) طرح (Tarh - Design) فتح (Fath - Conquest) نصح (Nos-h - Advice) قبض (Ghabz - Receipt - partial rhyme)
Errores comunes
  • Pronouncing 'solh' as 'soll' (forgetting the 'h').
  • Confusing the 'h' (ح) with a soft 'h' (ه). It should be more guttural.
  • Stress on the first syllable of 'kardan'.
  • Not rolling the 'r' in 'kardan' enough.
  • Vowel length: Making the 'o' in 'solh' too long like 'soul'.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

The word is common in news but requires understanding of formal context.

Escritura 4/5

Requires correct conjugation of compound verbs and preposition use.

Expresión oral 3/5

Pronouncing the 'h' at the end of 'solh' can be tricky for beginners.

Escucha 2/5

Easily recognizable in news broadcasts.

Qué aprender después

Requisitos previos

کردن با جنگ دوست

Aprende después

مصالحه مذاکره قرارداد توافق

Avanzado

ابراء ذمه عقد صلح آتش‌بس

Gramática que debes saber

Compound Verbs with 'Kardan'

صلح کردن، کار کردن، فکر کردن

Preposition 'Ba' for Interaction

با او صلح کردم (I made peace with him)

Subjunctive Mood for Desires

می‌خواهم صلح کنم (I want to make peace)

Past Participle as Adjective

صلح کرده (Reconciled/Settled)

Causative Form

او را به صلح کردن واداشتم (I made him make peace)

Ejemplos por nivel

1

ما صلح کردیم.

We made peace.

Simple past tense.

2

آن‌ها صلح می‌کنند.

They make peace.

Present continuous/simple.

3

صلح کردن خوب است.

Making peace is good.

Infinitive as a subject.

4

آیا شما صلح کردید؟

Did you make peace?

Interrogative past.

5

او می‌خواهد صلح کند.

He wants to make peace.

Present subjunctive with 'want'.

6

بیا صلح کنیم.

Let's make peace.

Imperative/Suggestion.

7

دو گربه صلح کردند.

Two cats made peace.

Simple past.

8

من صلح را دوست دارم.

I like peace.

Noun usage.

1

برادرم با من صلح کرد.

My brother made peace with me.

Use of 'با' (with).

2

ما با هم صلح کردیم.

We made peace with each other.

'با هم' (with each other).

3

پادشاه با دشمن صلح کرد.

The king made peace with the enemy.

Formal subject.

4

آن‌ها فردا صلح می‌کنند.

They will make peace tomorrow.

Present used for near future.

5

چرا صلح نمی‌کنی؟

Why don't you make peace?

Negative present.

6

او با دوستش صلح کرده است.

He has made peace with his friend.

Present perfect.

7

باید با آن‌ها صلح کرد.

One must make peace with them.

Impersonal 'must'.

8

ما دیروز صلح کردیم.

We made peace yesterday.

Time adverb with past tense.

1

اگر صلح کنید، همه خوشحال می‌شوند.

If you make peace, everyone will be happy.

Conditional Type 1.

2

ما همیشه سعی می‌کنیم با همسایه‌ها صلح کنیم.

We always try to make peace with the neighbors.

Verb 'try' + subjunctive.

3

صلح کردن بهتر از جنگیدن است.

Making peace is better than fighting.

Comparative structure.

4

آن‌ها پس از یک ماه دعوا، صلح کردند.

After a month of fighting, they made peace.

Prepositional phrase of time.

5

او نمی‌خواست با شریکش صلح کند.

He didn't want to make peace with his partner.

Negative past imperfect.

6

آیا ممکن است دو کشور صلح کنند؟

Is it possible for the two countries to make peace?

Impersonal 'possible'.

7

من امیدوارم آن‌ها به زودی صلح کنند.

I hope they make peace soon.

Verb 'hope' + subjunctive.

8

صلح کردن نیاز به گذشت دارد.

Making peace requires forgiveness/passing over things.

Abstract subject.

1

دولت‌ها برای صلح کردن با یکدیگر مذاکره می‌کنند.

Governments are negotiating with each other to make peace.

Purpose clause with 'baraye'.

2

بدون صلح کردن، پیشرفت اقتصادی غیرممکن است.

Without making peace, economic progress is impossible.

Prepositional phrase with 'bedun-e'.

3

او با خودش صلح کرده است و دیگر عصبانی نیست.

He has made peace with himself and is no longer angry.

Reflexive 'with himself'.

4

آن‌ها در مورد تقسیم ارث با هم صلح کردند.

They made a settlement with each other regarding the inheritance.

Topic introduction with 'dar mored-e'.

5

هرگز فکر نمی‌کردم آن‌ها با هم صلح کنند.

I never thought they would make peace with each other.

Past mental state + subjunctive.

6

صلح کردن در این شرایط بسیار دشوار است.

Making peace in these conditions is very difficult.

Gerund as subject.

7

آن‌ها به جای ادامه دعوا، ترجیح دادند صلح کنند.

Instead of continuing the fight, they preferred to make peace.

'Be jaye' (instead of).

8

او با گذشته‌ی خود صلح کرده است.

He has made peace with his past.

Metaphorical usage.

1

طرفین دعوا در حضور قاضی با یکدیگر صلح کردند.

The parties to the dispute made peace with each other in the presence of the judge.

Formal legal vocabulary.

2

صلح کردن با دشمنی که به عهد خود وفا نمی‌کند، بیهوده است.

Making peace with an enemy who does not keep their promise is futile.

Relative clause with 'ke'.

3

او تمام اموال خود را به فرزندانش صلح کرد.

He legally settled/transferred all his property to his children.

Legal usage of 'solh' as transfer.

4

عرفا معتقدند که انسان باید ابتدا با خالق خود صلح کند.

Mystics believe that humans must first make peace with their Creator.

Spiritual context.

5

علیرغم اختلافات عمیق، آن‌ها برای رسیدن به یک صلح پایدار صلح کردند.

Despite deep differences, they made peace to reach a lasting peace.

'Aliraghm-e' (despite).

6

صلح کردن همیشه به معنای تسلیم شدن نیست.

Making peace does not always mean surrendering.

Philosophical distinction.

7

او با پذیرش واقعیت، با سرنوشت خود صلح کرد.

By accepting reality, he made peace with his fate.

Participial phrase 'ba pazeresh-e'.

8

جامعه‌شناسان بر ضرورت صلح کردن میان گروه‌های مختلف تاکید دارند.

Sociologists emphasize the necessity of making peace among different groups.

Academic register.

1

صلح کردن در ساحت اندیشه، پیش‌زمینه صلح در ساحت عمل است.

Making peace in the realm of thought is the prerequisite for peace in the realm of action.

Highly abstract philosophical structure.

2

او با قلم خود، میان سنت و مدرنیته صلح کرد.

With his pen, he reconciled (made peace) between tradition and modernity.

Literary metaphor.

3

در متون حقوقی، صلح کردن می‌تواند به معنای ابراء ذمه نیز باشد.

In legal texts, 'solh kardan' can also mean the discharge of an obligation.

Technical legal jargon.

4

صلح کردن با طبیعت، تنها راه بقای بشریت در قرن حاضر است.

Making peace with nature is the only way for humanity's survival in the current century.

Environmental context.

5

او در آخرین لحظات عمر، با تمام کسانی که از آن‌ها رنجیده بود، صلح کرد.

In the last moments of his life, he made peace with all those by whom he had been hurt.

Existential context.

6

صلح کردن با تاریخ، مستلزم پذیرش تلخی‌های گذشته است.

Making peace with history requires accepting the bitterness of the past.

Historical analysis register.

7

او با رویکردی پراگماتیک، میان آرمان‌ها و واقعیت‌ها صلح کرد.

With a pragmatic approach, he reconciled (made peace) between ideals and realities.

Loanword 'pragmatic' in Persian.

8

صلح کردن با وجدان، دشوارترین نوع صلح است.

Making peace with one's conscience is the most difficult type of peace.

Superlative adjective.

Colocaciones comunes

صلح پایدار
پیمان صلح
مذاکرات صلح
صلح مصلحتی
دعوت به صلح
پیشنهاد صلح
صلح و صفا
برقراری صلح
شورای صلح
صلح داوطلبانه

Frases Comunes

با کسی صلح کردن

— To make peace with someone.

من با برادرم صلح کردم.

برای صلح کردن

— In order to make peace.

او برای صلح کردن پیشقدم شد.

آماده صلح کردن

— Ready to make peace.

دولت برای صلح کردن آماده است.

قصد صلح کردن

— The intention to make peace.

آن‌ها قصد صلح کردن ندارند.

اجبار به صلح کردن

— Forcing to make peace.

آن‌ها را به صلح کردن مجبور کردند.

تمایل به صلح کردن

— Tendency/desire to make peace.

تمایل به صلح کردن در هر دو طرف دیده می‌شود.

مانع صلح کردن

— Obstacle to making peace.

چه چیزی مانع صلح کردن شماست؟

شرایط صلح کردن

— Conditions for making peace.

شرایط صلح کردن دشوار بود.

فرصت صلح کردن

— Opportunity to make peace.

این آخرین فرصت برای صلح کردن است.

راهی برای صلح کردن

— A way to make peace.

باید راهی برای صلح کردن پیدا کنیم.

Se confunde a menudo con

صلح کردن vs آشتی کردن

Ashti is for personal/emotional reconciliation; Solh is for formal/legal peace.

صلح کردن vs صلاح دیدن

Salah means advisability; Solh means peace. They sound similar but are different.

صلح کردن vs تسلیم شدن

Taslim means surrender (one-sided); Solh means peace (mutual).

Modismos y expresiones

"صلح کل"

— Someone who is at peace with everyone, often to the point of having no strong opinions or principles.

او صلح کل است و با همه می‌سازد.

Informal/Neutral
"صلح مصلحتی"

— A peace made for convenience or strategic reasons rather than genuine desire.

این ازدواج یک صلح مصلحتی بود.

Neutral
"سر صلح داشتن"

— To be in a peaceful mood or to intend to make peace.

امروز انگار با ما سر صلح دارد.

Informal
"به صلح و صفا"

— In total harmony and peace.

قضیه به صلح و صفا تمام شد.

Neutral
"پرچم صلح بلند کردن"

— To raise the white flag (metaphorically); to signal a desire for peace.

بالاخره پرچم صلح را بلند کرد.

Informal
"صلح خونین"

— A peace achieved after much bloodshed (rare).

این یک صلح خونین بود.

Literary
"صلح مسلح"

— Armed peace (a state of no war but high military readiness).

اروپا در آن زمان در وضعیت صلح مسلح بود.

Historical/Academic
"صلح کردن با وجدان"

— To justify one's actions to oneself.

نمی‌توانست با وجدانش صلح کند.

Neutral
"نخود صلح"

— A tiny piece of peace (very rare/regional).

کمی صلح به ما بده.

Slang
"صلح‌نامه نوشتن"

— To write a peace agreement (often used metaphorically for ending a grudge).

بیا یک صلح‌نامه بنویسیم.

Informal

Fácil de confundir

صلح کردن vs صلح (Solh)

Sounds like 'Sobh' (morning).

Solh ends in 'h' (ح) and means peace; Sobh ends in 'h' (ح) but starts with 'S' (ص) and means morning. Actually, they are very close in sound.

صبح بخیر (Good morning) vs صلح برقرار شد (Peace was established).

صلح کردن vs صالح (Saleh)

Same root.

Saleh is an adjective meaning righteous; Solh is a noun meaning peace.

او مردی صالح است.

صلح کردن vs صلاح (Salah)

Same root.

Salah means 'what is best' or 'advisability'.

صلاح مملکت خویش خسروان دانند.

صلح کردن vs سلاح (Selah)

Sounds identical in some accents.

Selah (with 's' - س) means weapon. Solh (with 's' - ص) means peace. Ironical opposites!

او سلاحش را زمین گذاشت تا صلح کند.

صلح کردن vs سول (Sol)

English speakers might drop the 'h'.

Sol is a musical note or the sun in some languages. Persian 'Solh' must have the 'h'.

نت سل در موسیقی.

Patrones de oraciones

A1

ما صلح کردیم.

We made peace.

A2

[Subject] با [Person] صلح کرد.

علی با حسن صلح کرد.

B1

باید با هم صلح کنیم.

We must make peace with each other.

B2

آن‌ها تصمیم گرفتند که صلح کنند.

They decided to make peace.

C1

صلح کردن با دشمن شجاعت می‌خواهد.

Making peace with the enemy requires courage.

C2

او میان عقل و دل صلح کرد.

He reconciled between reason and heart.

B1

پس از جنگ، صلح کردند.

After the war, they made peace.

C1

او اموالش را صلح کرد.

He settled/transferred his property.

Familia de palabras

Sustantivos

صلح (Peace)
مصالحه (Compromise)
صلح‌نامه (Peace Treaty)
صلح‌جو (Peace-seeker)

Verbos

مصالحه کردن (To compromise)
تصالُح کردن (To reconcile - formal/archaic)

Adjetivos

صلح‌آمیز (Peaceful)
صلح‌طلب (Pacifist)
صالح (Righteous - related root)

Relacionado

آشتی (Reconciliation)
توافق (Agreement)
آرامش (Tranquility)
امنیت (Security)
دوستی (Friendship)

Cómo usarlo

frequency

High in news and formal writing; medium in daily speech.

Errores comunes
  • من به او صلح کردم. من با او صلح کردم.

    The verb 'solh kardan' takes the preposition 'ba' (with), not 'be' (to).

  • آن‌ها صلح شدند. آن‌ها صلح کردند.

    Peace is something you 'do' (kardan), not 'become' (shodan) in this compound verb structure.

  • صلح کردن با دوست صمیمی. آشتی کردن با دوست صمیمی.

    Using 'solh' for a close friend sounds too robotic and formal.

  • او صلح‌آمیز کرد. او صلح کرد.

    'Solh-amiz' is an adjective (peaceful). You cannot use an adjective in place of the noun in this compound verb.

  • صلح کردن جنگ. پایان دادن به جنگ.

    You don't 'peace' a war; you make peace *with* an enemy or *end* a war.

Consejos

Formal Writing

In essays, use 'صلح' to discuss stability and 'آشتی' to discuss social unity.

The Preposition

Always remember 'با' (with). Without it, the sentence feels incomplete.

Third Parties

Iranians often value 'mediators'. Mentioning a mediator when talking about 'solh kardan' adds cultural depth.

Root Words

Learning the root S-L-H will help you understand words like 'Eslah' (Reform) and 'Maslahat' (Interest).

The Guttural H

Practice the 'h' in 'solh'. It's not silent like in 'honest'; it's a real sound.

Contracts

If you see 'solh' in a legal document, it might mean transferring property, not just 'peace'.

Rumi and Saadi

Look for 'solh' in classical poetry to see how it's used as a spiritual goal.

Solh vs. Ashti

If there's a signature involved, it's 'solh'. If there's a hug involved, it's 'ashti'.

News Junkies

Listen for 'moghaddamat-e solh' (preparations for peace) in international news.

Solh-e Koll

Use 'solh-e koll' to describe a very easy-going person who never argues.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'SOLH' as 'SOUL'. To make peace, you need to bring your SOUL to the table and 'Kardan' (do) the work.

Asociación visual

Imagine two hands shaking over a map of a country. The word 'SOLH' is written on the sleeves of both people.

Word Web

War Treaty Handshake White Dove Agreement Ceasefire Friendship Lawyer

Desafío

Write three sentences: one about two countries making peace, one about two business partners settling, and one about making peace with your own past.

Origen de la palabra

The word 'صلح' originates from the Arabic root S-L-H (ص-ل-ح), which relates to being good, right, or fit.

Significado original: In Arabic, 'Sulh' refers to the ending of a dispute and the restoration of harmony.

Semitic root (Arabic) integrated into the Indo-European Persian language as a loanword.

Contexto cultural

Avoid using 'solh kardan' in contexts that imply weakness or surrender unless that is specifically intended, as it can be a sensitive political topic.

English speakers might use 'settle' for legal matters and 'make peace' for personal ones. In Persian, 'solh kardan' covers both, but with a formal tone.

The Treaty of Turkmenchay (Historical peace treaty). Solh-e Emam Hassan (Religious reference). Rumi's 'Solh-e Koll' (Universal Peace).

Practica en la vida real

Contextos reales

International News

  • مذاکرات صلح
  • پیمان صلح
  • برقراری صلح
  • صلح پایدار

Legal Disputes

  • صلح‌نامه
  • مصالحه
  • صلح در دادگاه
  • رضایت به صلح

History Class

  • عهدنامه صلح
  • شرایط صلح
  • پایان جنگ
  • دوران صلح

Family/Friends

  • با هم صلح کردن
  • آشتی و صلح
  • گذشت کردن
  • بخشیدن

Literature/Philosophy

  • صلح کل
  • صلح با طبیعت
  • صلح درونی
  • پیام صلح

Inicios de conversación

"آیا فکر می‌کنی صلح کردن با دشمن همیشه کار درستی است؟"

"آخرین باری که با کسی صلح کردی کی بود؟"

"به نظر تو چرا صلح کردن در جهان امروز اینقدر سخت شده است؟"

"آیا در فرهنگ شما مراسم خاصی برای صلح کردن وجود دارد؟"

"تفاوت بین صلح کردن و تسلیم شدن از نظر تو چیست؟"

Temas para diario

درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید با کسی صلح کنید در حالی که هنوز عصبانی بودید.

اگر می‌توانستید بین دو کشور در حال جنگ صلح برقرار کنید، چه می‌گفتید؟

اهمیت صلح کردن با گذشته را در زندگی شخصی خود تحلیل کنید.

آیا صلح کردن بدون بخشش واقعی امکان‌پذیر است؟ نظر خود را بنویسید.

نقش هنر و ادبیات را در تشویق مردم به صلح کردن توصیف کنید.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

It sounds very formal. Use 'ashti kardan' unless you are joking about a 'world war' in your relationship.

Yes, it is an Arabic word used in the Quran to mean reconciliation and righteousness.

It is a written peace treaty or a legal document for settling a dispute.

It can be, but 'sazesh kardan' or 'mosalehe kardan' are more specific for 'compromise'.

That uses 'Salam' (Salamun Alaykum), which comes from the same root of 'safety/peace' but is the standard greeting.

It is not a common first name for people, but 'Saleh' or 'Mosleh' are.

The most direct opposite is 'jang' (war) or 'da'va' (fight).

You would say 'در صلح هستم' or 'آرامش دارم' (I have tranquility).

It's a Sufi term for being at peace with all of creation, regardless of their beliefs.

Usually, but you can 'solh kardan' with yourself (با خود صلح کردن).

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Translate to Persian: 'We made peace with the neighbors.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'I want to make peace with my past.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'صلح پایدار'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to English: 'آن‌ها برای صلح کردن مذاکره کردند.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'بیا صلح کنیم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'The two countries will make peace tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about why peace is important.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He is at peace with himself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'صلح‌نامه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Making peace is a sign of courage.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'They were forced to make peace.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'صلح کل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Peace is better than war.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Did you make peace with your friend?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'مذاکرات صلح'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The path to peace is difficult.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'صلح‌آمیز'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I hope they make peace soon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'صلح کردن' in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He settled his debts through a peace agreement.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce: صلح کردن

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Let's make peace.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain the difference between 'solh' and 'ashti' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell a short story about two friends who made peace.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Peace is better than war.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I made peace with my brother.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use 'solh kardan' in a question.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'We need lasting peace.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain 'Solh-e Koll' in your own words.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'They negotiated for peace.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I have made peace with the past.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Peace was established.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Making peace requires courage.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'He is a peace-loving person.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The white flag is a sign of peace.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'We must try to make peace.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Peace is a human right.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Don't fight, make peace.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Peace brings security.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'He settled his property on his son.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the verb: 'آن‌ها بالاخره صلح کردند.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the preposition: 'با دشمن صلح کن.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'صلح بهتر از جنگ است.' Translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the noun: 'مذاکرات صلح شکست خورد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'بیا با هم صلح کنیم.' Who is the speaker talking to?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او صلح کل است.' Is the person aggressive?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'پیمان صلح امضا شد.' What was signed?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'صلح کردن شجاعت می‌خواهد.' What does peace require?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the tense: 'صلح خواهیم کرد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او با خودش صلح کرد.' Who did he make peace with?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'صلح‌آمیز.' Is this a verb or an adjective?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'صلح‌نامه.' What is it?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'باید صلح کرد.' Is this personal or impersonal?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'صلح خونین.' What kind of peace is it?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'صلح با طبیعت.' What is the object of peace?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!