صلح کردن
صلح کردن in 30 Seconds
- A formal compound verb meaning 'to make peace' or 'to reconcile'.
- Primarily used for nations, legal disputes, or serious interpersonal conflicts.
- Requires the preposition 'با' (ba) when specifying the other party.
- Differentiated from 'ashti kardan' by its higher register and formal tone.
The Persian verb صلح کردن (solh kardan) is a sophisticated compound verb that translates to 'to make peace,' 'to reconcile,' or 'to reach a settlement.' While its literal meaning is deeply rooted in the cessation of hostilities between nations or warring factions, its application in modern Persian is far more nuanced, extending from high-level diplomatic negotiations to the resolution of interpersonal family disputes. At its core, the verb signifies the transition from a state of conflict, disagreement, or 'ghahr' (the Persian concept of being on non-speaking terms) to a state of harmony and mutual agreement.
- Formal Diplomacy
- In political and historical contexts, this verb describes the formal act of signing a peace treaty or ending a war. It implies a legal and structural cessation of conflict.
- Interpersonal Resolution
- In daily life, it is used when two friends or family members decide to put aside their differences. While 'ashti kardan' is more common for casual reconciliations, 'solh kardan' suggests a more deliberate, perhaps even mediated, resolution.
- Legal and Financial Settlements
- In the Iranian legal system, 'solh' is a specific type of contract. Therefore, 'solh kardan' can refer to settling a legal dispute out of court or transferring property through a peace deed.
پس از سالها جنگ، دو کشور سرانجام تصمیم گرفتند که با یکدیگر صلح کنند.
Understanding when to use 'solh kardan' versus 'ashti kardan' is key for C1 learners. 'Solh' carries a weight of maturity and finality. It is the word used in news broadcasts regarding the Middle East, in history books regarding the Treaty of Turkmenchay, and in modern courtrooms. It is less about the emotion of the reconciliation and more about the objective establishment of peace. If two business partners resolve a contract dispute, they 'solh'; if two children stop crying and hug, they 'ashti'.
او ترجیح داد به جای دادگاه، با شریکش صلح کند.
The verb صلح کردن is a compound verb consisting of the noun 'صلح' (peace) and the auxiliary verb 'کردن' (to do/make). Because it is a compound verb, the conjugation happens entirely on the 'kardan' part, while 'solh' remains stationary. The most important grammatical feature to remember is the preposition it takes: با (ba - with).
- Transitive Usage
- When you make peace *with* someone, you must use 'با'. Example: 'من با او صلح کردم' (I made peace with him).
- Intransitive Usage
- When a group makes peace collectively, the 'با' is omitted. Example: 'آنها صلح کردند' (They made peace).
ما باید برای آینده فرزندانمان با دشمنانمان صلح کنیم.
In formal Persian (C1 level), you might encounter the causative form or the passive equivalent. However, 'صلح کردن' itself is active. If you want to say 'to bring about peace,' you would use 'صلح برقرار کردن' (to establish peace). If you want to say 'peace was made,' you use 'صلح برقرار شد' or 'صلح منعقد شد' (a peace treaty was concluded).
Advanced learners should also be aware of the 'Solh-e Khayri' (charitable settlement) context in Iranian law, where 'solh kardan' is used as a verb for donating property. In this context, the sentence structure might change to include 'be' (to). Example: 'او اموالش را به خیریه صلح کرد' (He settled/donated his property to the charity).
The verb صلح کردن is a staple of Persian media, literature, and formal discourse. If you turn on the BBC Persian or Iran International news, you will hear this word almost daily in the context of global conflicts. It carries a sense of gravitas that 'ashti' lacks.
- News & Politics
- Reporters use it to describe diplomatic breakthroughs. 'گروههای درگیر برای آتشبس و صلح کردن به توافق رسیدند' (The conflicting groups reached an agreement for a ceasefire and making peace).
- Classical Literature
- In the Shahnameh or the works of Saadi, 'solh' is contrasted with 'jang' (war). Poets often advise kings to 'solh kardan' to save their people from suffering.
در اخبار شنیدم که رهبران دو کشور برای صلح کردن در ژنو دیدار میکنند.
In modern Iranian cinema, particularly in social dramas, you will hear characters use 'solh kardan' when discussing legal settlements or inheritance disputes. It sounds more 'adult' and 'legalistic' than 'ashti'. If a lawyer is speaking to a client about a divorce or a business failure, they will suggest 'solh kardan' as a way to avoid the 'dadgah' (court).
For English speakers, the most common mistake is overusing 'صلح کردن' in casual situations where 'آشتی کردن' (ashti kardan) is more appropriate. While both mean 'to make peace,' they belong to different registers and social contexts.
- The 'Ashti' vs 'Solh' Confusion
- If you tell a friend 'بیا با هم صلح کنیم' (Let's make peace) after a minor argument about where to eat dinner, it sounds overly dramatic, almost as if you were at war. Use 'آشتی کنیم' instead.
- Preposition Errors
- Avoid saying 'صلح کردن به' unless you are in a specific legal context of transferring property. For making peace with a person or entity, always use 'با'.
اشتباه: من به برادرم صلح کردم. (Incorrect preposition)
درست: من با برادرم صلح کردم.
Another mistake is confusing 'صلح' (peace) with 'صلاح' (advisability/goodness). They sound similar but are spelled differently and have completely different meanings. Saying 'من صلح دیدم که...' instead of 'من صلاح دیدم که...' (I saw it fit to...) will confuse listeners. Finally, ensure you don't confuse 'صلح کردن' with 'تسلیم شدن' (to surrender). Making peace implies a mutual agreement, whereas surrendering is one-sided.
To reach C1 proficiency, you must be able to swap 'صلح کردن' with more specific or varied terms depending on the context. Persian is rich in synonyms for reconciliation and agreement.
- آشتی کردن (Ashti Kardan)
- The informal, emotional counterpart. Used for friends, couples, and family. It implies the restoration of affection.
- سازش کردن (Sazesh Kardan)
- To compromise or 'make do'. Sometimes has a slightly negative connotation, implying that one has given up some principles to achieve peace.
- موافقت کردن (Movafaghat Kardan)
- To agree. Used when the 'peace' is simply a matter of aligning opinions or plans.
- تفاهم کردن (Tafahom Kardan)
- To reach a mutual understanding. This is a very positive, intellectual form of making peace.
Comparison:
1. آنها صلح کردند (They ended their war).
2. آنها آشتی کردند (They are friends again).
3. آنها سازش کردند (They compromised on their demands).
How Formal Is It?
Fun Fact
The same root gives us the name 'Saleh' (Righteous) and the word 'Maslahat' (Expediency/Interest).
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'solh' as 'soll' (forgetting the 'h').
- Confusing the 'h' (ح) with a soft 'h' (ه). It should be more guttural.
- Stress on the first syllable of 'kardan'.
- Not rolling the 'r' in 'kardan' enough.
- Vowel length: Making the 'o' in 'solh' too long like 'soul'.
Difficulty Rating
The word is common in news but requires understanding of formal context.
Requires correct conjugation of compound verbs and preposition use.
Pronouncing the 'h' at the end of 'solh' can be tricky for beginners.
Easily recognizable in news broadcasts.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verbs with 'Kardan'
صلح کردن، کار کردن، فکر کردن
Preposition 'Ba' for Interaction
با او صلح کردم (I made peace with him)
Subjunctive Mood for Desires
میخواهم صلح کنم (I want to make peace)
Past Participle as Adjective
صلح کرده (Reconciled/Settled)
Causative Form
او را به صلح کردن واداشتم (I made him make peace)
Examples by Level
ما صلح کردیم.
We made peace.
Simple past tense.
آنها صلح میکنند.
They make peace.
Present continuous/simple.
صلح کردن خوب است.
Making peace is good.
Infinitive as a subject.
آیا شما صلح کردید؟
Did you make peace?
Interrogative past.
او میخواهد صلح کند.
He wants to make peace.
Present subjunctive with 'want'.
بیا صلح کنیم.
Let's make peace.
Imperative/Suggestion.
دو گربه صلح کردند.
Two cats made peace.
Simple past.
من صلح را دوست دارم.
I like peace.
Noun usage.
برادرم با من صلح کرد.
My brother made peace with me.
Use of 'با' (with).
ما با هم صلح کردیم.
We made peace with each other.
'با هم' (with each other).
پادشاه با دشمن صلح کرد.
The king made peace with the enemy.
Formal subject.
آنها فردا صلح میکنند.
They will make peace tomorrow.
Present used for near future.
چرا صلح نمیکنی؟
Why don't you make peace?
Negative present.
او با دوستش صلح کرده است.
He has made peace with his friend.
Present perfect.
باید با آنها صلح کرد.
One must make peace with them.
Impersonal 'must'.
ما دیروز صلح کردیم.
We made peace yesterday.
Time adverb with past tense.
اگر صلح کنید، همه خوشحال میشوند.
If you make peace, everyone will be happy.
Conditional Type 1.
ما همیشه سعی میکنیم با همسایهها صلح کنیم.
We always try to make peace with the neighbors.
Verb 'try' + subjunctive.
صلح کردن بهتر از جنگیدن است.
Making peace is better than fighting.
Comparative structure.
آنها پس از یک ماه دعوا، صلح کردند.
After a month of fighting, they made peace.
Prepositional phrase of time.
او نمیخواست با شریکش صلح کند.
He didn't want to make peace with his partner.
Negative past imperfect.
آیا ممکن است دو کشور صلح کنند؟
Is it possible for the two countries to make peace?
Impersonal 'possible'.
من امیدوارم آنها به زودی صلح کنند.
I hope they make peace soon.
Verb 'hope' + subjunctive.
صلح کردن نیاز به گذشت دارد.
Making peace requires forgiveness/passing over things.
Abstract subject.
دولتها برای صلح کردن با یکدیگر مذاکره میکنند.
Governments are negotiating with each other to make peace.
Purpose clause with 'baraye'.
بدون صلح کردن، پیشرفت اقتصادی غیرممکن است.
Without making peace, economic progress is impossible.
Prepositional phrase with 'bedun-e'.
او با خودش صلح کرده است و دیگر عصبانی نیست.
He has made peace with himself and is no longer angry.
Reflexive 'with himself'.
آنها در مورد تقسیم ارث با هم صلح کردند.
They made a settlement with each other regarding the inheritance.
Topic introduction with 'dar mored-e'.
هرگز فکر نمیکردم آنها با هم صلح کنند.
I never thought they would make peace with each other.
Past mental state + subjunctive.
صلح کردن در این شرایط بسیار دشوار است.
Making peace in these conditions is very difficult.
Gerund as subject.
آنها به جای ادامه دعوا، ترجیح دادند صلح کنند.
Instead of continuing the fight, they preferred to make peace.
'Be jaye' (instead of).
او با گذشتهی خود صلح کرده است.
He has made peace with his past.
Metaphorical usage.
طرفین دعوا در حضور قاضی با یکدیگر صلح کردند.
The parties to the dispute made peace with each other in the presence of the judge.
Formal legal vocabulary.
صلح کردن با دشمنی که به عهد خود وفا نمیکند، بیهوده است.
Making peace with an enemy who does not keep their promise is futile.
Relative clause with 'ke'.
او تمام اموال خود را به فرزندانش صلح کرد.
He legally settled/transferred all his property to his children.
Legal usage of 'solh' as transfer.
عرفا معتقدند که انسان باید ابتدا با خالق خود صلح کند.
Mystics believe that humans must first make peace with their Creator.
Spiritual context.
علیرغم اختلافات عمیق، آنها برای رسیدن به یک صلح پایدار صلح کردند.
Despite deep differences, they made peace to reach a lasting peace.
'Aliraghm-e' (despite).
صلح کردن همیشه به معنای تسلیم شدن نیست.
Making peace does not always mean surrendering.
Philosophical distinction.
او با پذیرش واقعیت، با سرنوشت خود صلح کرد.
By accepting reality, he made peace with his fate.
Participial phrase 'ba pazeresh-e'.
جامعهشناسان بر ضرورت صلح کردن میان گروههای مختلف تاکید دارند.
Sociologists emphasize the necessity of making peace among different groups.
Academic register.
صلح کردن در ساحت اندیشه، پیشزمینه صلح در ساحت عمل است.
Making peace in the realm of thought is the prerequisite for peace in the realm of action.
Highly abstract philosophical structure.
او با قلم خود، میان سنت و مدرنیته صلح کرد.
With his pen, he reconciled (made peace) between tradition and modernity.
Literary metaphor.
در متون حقوقی، صلح کردن میتواند به معنای ابراء ذمه نیز باشد.
In legal texts, 'solh kardan' can also mean the discharge of an obligation.
Technical legal jargon.
صلح کردن با طبیعت، تنها راه بقای بشریت در قرن حاضر است.
Making peace with nature is the only way for humanity's survival in the current century.
Environmental context.
او در آخرین لحظات عمر، با تمام کسانی که از آنها رنجیده بود، صلح کرد.
In the last moments of his life, he made peace with all those by whom he had been hurt.
Existential context.
صلح کردن با تاریخ، مستلزم پذیرش تلخیهای گذشته است.
Making peace with history requires accepting the bitterness of the past.
Historical analysis register.
او با رویکردی پراگماتیک، میان آرمانها و واقعیتها صلح کرد.
With a pragmatic approach, he reconciled (made peace) between ideals and realities.
Loanword 'pragmatic' in Persian.
صلح کردن با وجدان، دشوارترین نوع صلح است.
Making peace with one's conscience is the most difficult type of peace.
Superlative adjective.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Ashti is for personal/emotional reconciliation; Solh is for formal/legal peace.
Salah means advisability; Solh means peace. They sound similar but are different.
Taslim means surrender (one-sided); Solh means peace (mutual).
Idioms & Expressions
— Someone who is at peace with everyone, often to the point of having no strong opinions or principles.
او صلح کل است و با همه میسازد.
Informal/Neutral— A peace made for convenience or strategic reasons rather than genuine desire.
این ازدواج یک صلح مصلحتی بود.
Neutral— To be in a peaceful mood or to intend to make peace.
امروز انگار با ما سر صلح دارد.
Informal— To raise the white flag (metaphorically); to signal a desire for peace.
بالاخره پرچم صلح را بلند کرد.
Informal— Armed peace (a state of no war but high military readiness).
اروپا در آن زمان در وضعیت صلح مسلح بود.
Historical/Academic— To write a peace agreement (often used metaphorically for ending a grudge).
بیا یک صلحنامه بنویسیم.
InformalEasily Confused
Sounds like 'Sobh' (morning).
Solh ends in 'h' (ح) and means peace; Sobh ends in 'h' (ح) but starts with 'S' (ص) and means morning. Actually, they are very close in sound.
صبح بخیر (Good morning) vs صلح برقرار شد (Peace was established).
Same root.
Saleh is an adjective meaning righteous; Solh is a noun meaning peace.
او مردی صالح است.
Same root.
Salah means 'what is best' or 'advisability'.
صلاح مملکت خویش خسروان دانند.
Sounds identical in some accents.
Selah (with 's' - س) means weapon. Solh (with 's' - ص) means peace. Ironical opposites!
او سلاحش را زمین گذاشت تا صلح کند.
English speakers might drop the 'h'.
Sol is a musical note or the sun in some languages. Persian 'Solh' must have the 'h'.
نت سل در موسیقی.
Sentence Patterns
ما صلح کردیم.
We made peace.
[Subject] با [Person] صلح کرد.
علی با حسن صلح کرد.
باید با هم صلح کنیم.
We must make peace with each other.
آنها تصمیم گرفتند که صلح کنند.
They decided to make peace.
صلح کردن با دشمن شجاعت میخواهد.
Making peace with the enemy requires courage.
او میان عقل و دل صلح کرد.
He reconciled between reason and heart.
پس از جنگ، صلح کردند.
After the war, they made peace.
او اموالش را صلح کرد.
He settled/transferred his property.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High in news and formal writing; medium in daily speech.
-
من به او صلح کردم.
→
من با او صلح کردم.
The verb 'solh kardan' takes the preposition 'ba' (with), not 'be' (to).
-
آنها صلح شدند.
→
آنها صلح کردند.
Peace is something you 'do' (kardan), not 'become' (shodan) in this compound verb structure.
-
صلح کردن با دوست صمیمی.
→
آشتی کردن با دوست صمیمی.
Using 'solh' for a close friend sounds too robotic and formal.
-
او صلحآمیز کرد.
→
او صلح کرد.
'Solh-amiz' is an adjective (peaceful). You cannot use an adjective in place of the noun in this compound verb.
-
صلح کردن جنگ.
→
پایان دادن به جنگ.
You don't 'peace' a war; you make peace *with* an enemy or *end* a war.
Tips
Formal Writing
In essays, use 'صلح' to discuss stability and 'آشتی' to discuss social unity.
The Preposition
Always remember 'با' (with). Without it, the sentence feels incomplete.
Third Parties
Iranians often value 'mediators'. Mentioning a mediator when talking about 'solh kardan' adds cultural depth.
Root Words
Learning the root S-L-H will help you understand words like 'Eslah' (Reform) and 'Maslahat' (Interest).
The Guttural H
Practice the 'h' in 'solh'. It's not silent like in 'honest'; it's a real sound.
Contracts
If you see 'solh' in a legal document, it might mean transferring property, not just 'peace'.
Rumi and Saadi
Look for 'solh' in classical poetry to see how it's used as a spiritual goal.
Solh vs. Ashti
If there's a signature involved, it's 'solh'. If there's a hug involved, it's 'ashti'.
News Junkies
Listen for 'moghaddamat-e solh' (preparations for peace) in international news.
Solh-e Koll
Use 'solh-e koll' to describe a very easy-going person who never argues.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'SOLH' as 'SOUL'. To make peace, you need to bring your SOUL to the table and 'Kardan' (do) the work.
Visual Association
Imagine two hands shaking over a map of a country. The word 'SOLH' is written on the sleeves of both people.
Word Web
Challenge
Write three sentences: one about two countries making peace, one about two business partners settling, and one about making peace with your own past.
Word Origin
The word 'صلح' originates from the Arabic root S-L-H (ص-ل-ح), which relates to being good, right, or fit.
Original meaning: In Arabic, 'Sulh' refers to the ending of a dispute and the restoration of harmony.
Semitic root (Arabic) integrated into the Indo-European Persian language as a loanword.Cultural Context
Avoid using 'solh kardan' in contexts that imply weakness or surrender unless that is specifically intended, as it can be a sensitive political topic.
English speakers might use 'settle' for legal matters and 'make peace' for personal ones. In Persian, 'solh kardan' covers both, but with a formal tone.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
International News
- مذاکرات صلح
- پیمان صلح
- برقراری صلح
- صلح پایدار
Legal Disputes
- صلحنامه
- مصالحه
- صلح در دادگاه
- رضایت به صلح
History Class
- عهدنامه صلح
- شرایط صلح
- پایان جنگ
- دوران صلح
Family/Friends
- با هم صلح کردن
- آشتی و صلح
- گذشت کردن
- بخشیدن
Literature/Philosophy
- صلح کل
- صلح با طبیعت
- صلح درونی
- پیام صلح
Conversation Starters
"آیا فکر میکنی صلح کردن با دشمن همیشه کار درستی است؟"
"آخرین باری که با کسی صلح کردی کی بود؟"
"به نظر تو چرا صلح کردن در جهان امروز اینقدر سخت شده است؟"
"آیا در فرهنگ شما مراسم خاصی برای صلح کردن وجود دارد؟"
"تفاوت بین صلح کردن و تسلیم شدن از نظر تو چیست؟"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید با کسی صلح کنید در حالی که هنوز عصبانی بودید.
اگر میتوانستید بین دو کشور در حال جنگ صلح برقرار کنید، چه میگفتید؟
اهمیت صلح کردن با گذشته را در زندگی شخصی خود تحلیل کنید.
آیا صلح کردن بدون بخشش واقعی امکانپذیر است؟ نظر خود را بنویسید.
نقش هنر و ادبیات را در تشویق مردم به صلح کردن توصیف کنید.
Frequently Asked Questions
10 questionsIt sounds very formal. Use 'ashti kardan' unless you are joking about a 'world war' in your relationship.
Yes, it is an Arabic word used in the Quran to mean reconciliation and righteousness.
It is a written peace treaty or a legal document for settling a dispute.
It can be, but 'sazesh kardan' or 'mosalehe kardan' are more specific for 'compromise'.
That uses 'Salam' (Salamun Alaykum), which comes from the same root of 'safety/peace' but is the standard greeting.
It is not a common first name for people, but 'Saleh' or 'Mosleh' are.
The most direct opposite is 'jang' (war) or 'da'va' (fight).
You would say 'در صلح هستم' or 'آرامش دارم' (I have tranquility).
It's a Sufi term for being at peace with all of creation, regardless of their beliefs.
Usually, but you can 'solh kardan' with yourself (با خود صلح کردن).
Test Yourself 180 questions
Translate to Persian: 'We made peace with the neighbors.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I want to make peace with my past.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'صلح پایدار'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to English: 'آنها برای صلح کردن مذاکره کردند.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بیا صلح کنیم'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The two countries will make peace tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about why peace is important.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is at peace with himself.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'صلحنامه'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Making peace is a sign of courage.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They were forced to make peace.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'صلح کل'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Peace is better than war.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Did you make peace with your friend?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'مذاکرات صلح'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The path to peace is difficult.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'صلحآمیز'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I hope they make peace soon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'صلح کردن' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He settled his debts through a peace agreement.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: صلح کردن
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Let's make peace.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'solh' and 'ashti' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a short story about two friends who made peace.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Peace is better than war.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I made peace with my brother.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'solh kardan' in a question.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We need lasting peace.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'Solh-e Koll' in your own words.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They negotiated for peace.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have made peace with the past.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Peace was established.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Making peace requires courage.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He is a peace-loving person.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The white flag is a sign of peace.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We must try to make peace.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Peace is a human right.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't fight, make peace.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Peace brings security.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He settled his property on his son.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'آنها بالاخره صلح کردند.'
Listen and identify the preposition: 'با دشمن صلح کن.'
Listen: 'صلح بهتر از جنگ است.' Translate.
Listen and identify the noun: 'مذاکرات صلح شکست خورد.'
Listen: 'بیا با هم صلح کنیم.' Who is the speaker talking to?
Listen: 'او صلح کل است.' Is the person aggressive?
Listen: 'پیمان صلح امضا شد.' What was signed?
Listen: 'صلح کردن شجاعت میخواهد.' What does peace require?
Listen and identify the tense: 'صلح خواهیم کرد.'
Listen: 'او با خودش صلح کرد.' Who did he make peace with?
Listen: 'صلحآمیز.' Is this a verb or an adjective?
Listen: 'صلحنامه.' What is it?
Listen: 'باید صلح کرد.' Is this personal or impersonal?
Listen: 'صلح خونین.' What kind of peace is it?
Listen: 'صلح با طبیعت.' What is the object of peace?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'صلح کردن' is your go-to word for formal reconciliation. Whether you are discussing a peace treaty between Iran and Iraq or a legal settlement between business partners, this verb conveys a sense of official agreement and lasting resolution. Example: 'آنها پس از سالها با هم صلح کردند' (They made peace with each other after years).
- A formal compound verb meaning 'to make peace' or 'to reconcile'.
- Primarily used for nations, legal disputes, or serious interpersonal conflicts.
- Requires the preposition 'با' (ba) when specifying the other party.
- Differentiated from 'ashti kardan' by its higher register and formal tone.
Formal Writing
In essays, use 'صلح' to discuss stability and 'آشتی' to discuss social unity.
The Preposition
Always remember 'با' (with). Without it, the sentence feels incomplete.
Third Parties
Iranians often value 'mediators'. Mentioning a mediator when talking about 'solh kardan' adds cultural depth.
Root Words
Learning the root S-L-H will help you understand words like 'Eslah' (Reform) and 'Maslahat' (Interest).
Related Content
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).