A2 verb #2,500 más común 13 min de lectura

سپری کردن

separi kardan
At the A1 level, learners are just beginning to grasp the basics of Persian vocabulary and sentence structure. While 'سپری کردن' might be slightly advanced for absolute beginners who are focusing on simple verbs like 'رفتن' (to go) or 'خوردن' (to eat), it is introduced as a set phrase for talking about holidays or weekends. Beginners learn to recognize it in simple past tense forms, such as 'سپری کردم' (I spent), to answer basic questions like 'How was your weekend?'. The focus is on memorizing the compound structure without worrying too much about complex conjugations. Teachers often encourage A1 students to use it in very short, structured sentences, pairing it with familiar vocabulary like 'روز' (day) or 'شب' (night). Understanding that 'کردن' is the part that changes is the primary grammatical goal here. It lays the groundwork for more complex time-related discussions in later levels. The passive form 'سپری شد' is also introduced as a fixed expression meaning 'it passed'.
At the A2 level, 'سپری کردن' becomes an active and essential part of the learner's vocabulary. Students are now expected to narrate past events, describe their routines, and talk about their plans. This verb is perfectly suited for these tasks. Learners practice conjugating the light verb 'کردن' across the present, simple past, and future tenses. They learn to construct sentences like 'من آخر هفته را با دوستانم سپری می‌کنم' (I spend the weekend with my friends) or 'دیروز را در خانه سپری کردم' (I spent yesterday at home). The distinction between spending time ('سپری کردن') and spending money ('خرج کردن') is explicitly taught and practiced to avoid common beginner mistakes. Furthermore, A2 learners begin to use basic prepositions like 'با' (with) and 'در' (in) accurately in conjunction with this verb, allowing them to add more detail to their sentences. It marks a significant step towards conversational fluency.
For B1 learners, the usage of 'سپری کردن' expands into more abstract and nuanced territories. Students are no longer just talking about weekends; they are discussing life experiences, periods of study, and emotional states. The subjunctive mood becomes a major focus, enabling learners to express desires and necessities: 'می‌خواهم تابستان را در ایران سپری کنم' (I want to spend the summer in Iran). They also learn to comfortably use the passive voice 'سپری شدن' to describe the passage of time without a specific subject, which is crucial for storytelling and formal writing. At this stage, synonyms like 'گذراندن' and 'طی کردن' are introduced, and learners are taught to distinguish the subtle differences in register and context between them. The verb is used in more complex sentence structures, including conditional sentences and relative clauses, reflecting a deeper understanding of Persian syntax.
At the B2 level, learners have a solid command of 'سپری کردن' and use it naturally in both spoken and written Persian. They can easily navigate all tenses and moods, including the past perfect and conditional forms. The focus shifts to stylistic choices and idiomatic usage. Learners are expected to understand and use the verb in professional, academic, and literary contexts. They might write essays discussing how society spends its time or analyze a piece of literature where the passage of time is a central theme. The vocabulary surrounding the verb becomes much richer, incorporating advanced adverbs and descriptive phrases. B2 students also learn to recognize the emotional undertones associated with the verb in different contexts, understanding when it implies joy, endurance, or regret. They can effortlessly switch between 'سپری کردن' and its synonyms based on the desired level of formality.
C1 learners utilize 'سپری کردن' with native-like proficiency. They are highly sensitive to the register and tone of the verb, using it to add elegance and precision to their speech and writing. At this level, the verb is frequently encountered in complex literary texts, historical accounts, and philosophical discussions. Learners can comprehend and produce sophisticated sentences that explore the existential nature of time. They are familiar with classical poetic references where the concept of 'سپری شدن عمر' (the passing of life) is explored. In debates or presentations, they use the verb to articulate complex arguments about time management, historical eras, or societal shifts. The distinction between 'سپری کردن' and other time-related verbs is intuitive, and they can play with the language to create specific rhetorical effects. Their usage is characterized by a high degree of accuracy and a deep cultural understanding of the Persian perspective on time.
At the C2 mastery level, the understanding and application of 'سپری کردن' are indistinguishable from that of an educated native speaker. The verb is seamlessly integrated into the most complex and abstract discourses. C2 users can analyze the etymological roots of the word and its historical evolution in Persian literature. They can effortlessly deploy it in highly formal academic writing, legal documents, or poetic compositions. They understand the most obscure idiomatic expressions and regional variations related to the verb. At this pinnacle of language acquisition, 'سپری کردن' is not just a vocabulary item, but a tool for profound expression, allowing the user to articulate the deepest human experiences regarding the relentless flow of time, memory, and existence with absolute precision and eloquence.

سپری کردن en 30 segundos

  • Used to express spending or passing time.
  • A compound verb using 'کردن' (to do).
  • Do not use it for spending money (use خرج کردن).
  • Passive form is 'سپری شدن' (time passing).

The Persian verb سپری کردن (separi kardan) is a fundamental compound verb used to express the concept of spending or passing time. It is widely used in both everyday conversations and formal literature to describe the passage of moments, days, years, or entire lifetimes. Understanding this verb is crucial for learners at the A2 level and beyond, as it unlocks the ability to narrate past experiences, describe holidays, and discuss the inevitable flow of time. In Persian culture, where poetry and philosophy deeply intertwine with daily language, the concept of time (زمان) and how one spends it holds significant weight. You will often hear this verb in contexts ranging from casual chats about weekend plans to profound discussions about life's fleeting nature.

Literal Translation
To make passed / To cause to elapse.

ما تعطیلات را در کوهستان سپری کردیم.

We spent the holidays in the mountains.

When you use this verb, you are actively indicating that a subject has lived through a specific duration or event. It differs slightly from verbs like 'گذراندن' (gozarandan), which also means to spend time, but 'سپری کردن' often carries a slightly more formal or descriptive tone, emphasizing the completion of that time period. For instance, when a news anchor talks about a difficult year coming to an end, they might use this verb to add gravity to the statement.

Grammatical Structure
Noun/Adjective (سپری) + Light Verb (کردن).

او تمام عمرش را در روستا سپری کرد.

He spent his entire life in the village.

In literature, especially in the works of classical poets like Saadi or Hafez, the passing of time is a recurring motif. While they might use older forms or synonyms, modern interpretations and translations of their concepts into contemporary Persian frequently rely on 'سپری کردن'. It bridges the gap between the mundane act of waiting for a bus and the existential reality of a lifetime fading away.

Common Contexts
Holidays, weekends, lifetimes, difficult periods, waiting times.

دوران کودکی من به سرعت سپری شد.

My childhood passed by quickly. (Passive form)

To truly master this verb, one must practice it across various tenses. In the past tense, it reflects memories and completed actions. In the present continuous, it describes ongoing experiences, such as a vacation currently being enjoyed. In the future tense, it helps in planning and setting intentions for how upcoming time will be utilized. The versatility of this verb makes it an indispensable tool in your Persian vocabulary arsenal.

امیدوارم آخر هفته خوبی را سپری کنید.

I hope you spend a good weekend.

Furthermore, understanding the emotional undertones of how time is spent can enrich your conversations. Spending time with loved ones (با عزیزان سپری کردن) evokes warmth and joy, while spending time in illness or hardship (در سختی سپری کردن) evokes sympathy. The verb itself is neutral, but the nouns and adverbs surrounding it paint the full picture of the human experience in the Persian language.

بیمار شب سختی را سپری کرد.

The patient passed a difficult night.

Using سپری کردن correctly involves understanding its nature as a compound verb in Persian. Compound verbs consist of a non-verbal element—in this case, 'سپری' (separi), which historically relates to completion or passing—and a light verb, 'کردن' (kardan), meaning 'to do' or 'to make'. The conjugation happens entirely on the light verb, making it relatively straightforward for learners who have already mastered the basic conjugations of 'کردن'. This section will delve into the mechanics of using this verb across different tenses, moods, and sentence structures, ensuring you can deploy it accurately in any context.

Present Stem
سپری کن (separi kon)

من معمولاً عصرهایم را با مطالعه سپری می‌کنم.

I usually spend my evenings reading.

In the simple past tense, the verb is used to narrate events that have concluded. For example, 'سپری کردم' (I spent), 'سپری کردی' (you spent), 'سپری کرد' (he/she spent). This is incredibly useful for recounting weekend activities or past vacations. When you want to describe an ongoing action in the past, you use the past continuous: 'داشتم سپری می‌کردم' (I was spending). This adds a layer of depth to your storytelling, allowing you to set the scene before introducing another action.

Past Stem
سپری کرد (separi kard)

آنها سال گذشته را در خارج از کشور سپری کردند.

They spent last year abroad.

The subjunctive mood is another critical area for this verb. In Persian, the subjunctive is triggered by verbs of wishing, hoping, wanting, or necessity. For instance, 'می‌خواهم تعطیلاتم را در شیراز سپری کنم' (I want to spend my holidays in Shiraz). Notice how 'کردن' becomes 'کنم' (konam) in the present subjunctive. This structure is ubiquitous in daily planning and expressing desires.

Subjunctive Form
سپری کنم، سپری کنی، سپری کند...

باید این روزهای سخت را با صبر سپری کنیم.

We must pass these difficult days with patience.

When constructing negative sentences, the negative prefix 'ن' (na/ne) is attached directly to the light verb. So, 'سپری نکردم' means 'I did not spend'. In the present tense, 'نمی‌کنم' replaces 'می‌کنم', resulting in 'سپری نمی‌کنم'. This is essential for expressing what you avoid doing with your time, such as 'من وقتم را با افراد منفی سپری نمی‌کنم' (I do not spend my time with negative people).

او هرگز وقت خود را بیهوده سپری نمی‌کند.

He never spends his time in vain.

Finally, let's look at the future tense. While colloquial Persian often uses the present continuous to imply future actions, the formal future tense uses the auxiliary verb 'خواستن' (to want). 'من سپری خواهم کرد' (I will spend). This is more common in written Persian, news broadcasts, or formal speeches, emphasizing a definitive plan for the future.

ما زمستان آینده را در جنوب سپری خواهیم کرد.

We will spend next winter in the south.

The verb سپری کردن is ubiquitous in the Persian-speaking world, bridging the gap between formal discourse and everyday conversation. You will encounter it in a multitude of environments, from the poetic recitations in a traditional teahouse to the modern, fast-paced dialogue of Iranian cinema and television. Understanding where and how this verb appears will significantly enhance your listening comprehension and cultural fluency. In news broadcasts, for instance, anchors frequently use this verb to describe the passage of significant periods, such as a presidential term or a period of economic hardship. It lends a sense of formal completion to the narrative.

Media & News
Used to report on durations, terms, and historical periods.

کشور بحران اقتصادی را با موفقیت سپری کرد.

The country successfully passed the economic crisis.

In everyday social interactions, especially when catching up with friends or colleagues, asking how someone spent their weekend or holiday is a standard conversation starter. While 'گذراندن' is also common, 'سپری کردن' is frequently used to sound slightly more polite or descriptive. When Iranians return from the Nowruz (New Year) holidays, you will hear endless variations of sentences describing how the thirteen days of celebration were spent, often accompanied by stories of travel, family gatherings, and traditional feasts.

Social Gatherings
Discussing holidays, weekends, and personal experiences.

تعطیلات نوروز را چگونه سپری کردید؟

How did you spend the Nowruz holidays?

Literature and poetry are perhaps the most profound arenas where this verb shines. Persian culture places a immense value on the concept of time—its fleeting nature, the importance of living in the present (Carpe Diem), and the nostalgia for the past. Writers use 'سپری کردن' to evoke a sense of melancholy or joy regarding the passage of life. Whether reading a contemporary novel by Mahmoud Dowlatabadi or a translated work of global literature, this verb is a staple for describing the human journey through time.

Literature & Poetry
Expressing the philosophical passage of life and time.

جوانی‌ام را در جستجوی حقیقت سپری کردم.

I spent my youth in search of the truth.

In professional and academic settings, the verb maintains its formal utility. A student might talk about spending hours in the library, or a professional might discuss spending years developing a specific skill. It is a verb of investment—investing time into an endeavor. This usage highlights the active, intentional aspect of the verb, contrasting with the passive experience of simply letting time slip away.

او سال‌ها برای نوشتن این کتاب زمان سپری کرد.

He spent years of time writing this book.

Finally, in the realm of healthcare and personal well-being, 'سپری کردن' is often used to describe the process of recovery or enduring an illness. Doctors and patients use it to track the progress of a treatment over time. It signifies resilience and the passage through a difficult phase towards health. This multifaceted presence makes it a truly essential verb for any serious learner of the Persian language.

دوره نقاهت را در خانه سپری می‌کنم.

I am spending the recovery period at home.

While سپری کردن is a highly useful and relatively straightforward compound verb, learners often stumble upon a few common pitfalls. These mistakes usually stem from direct translation from their native language, confusion with similar Persian verbs, or misunderstanding the active versus passive voice. By identifying and analyzing these common errors, you can refine your Persian and sound much more natural to native speakers. One of the most frequent errors is confusing the active form 'سپری کردن' (to spend time) with the passive form 'سپری شدن' (time passing). In English, we might say 'the day passed quickly', but if a learner translates this using the active verb, it sounds nonsensical in Persian.

Active vs. Passive
Using 'کردن' when 'شدن' is required for inanimate subjects like 'time'.

❌ زمان به سرعت سپری کرد.
✅ زمان به سرعت سپری شد.

Time passed quickly.

Another common mistake involves using 'سپری کردن' for spending money. In English, the verb 'to spend' applies to both time and money. However, in Persian, these concepts are strictly separated. You spend time (سپری کردن / گذراندن), but you spend money (خرج کردن - kharj kardan). Using 'سپری کردن' with money is a dead giveaway of a non-native speaker and can cause momentary confusion in a conversation.

Time vs. Money
Applying the verb for time to financial transactions.

❌ من پول زیادی سپری کردم.
✅ من پول زیادی خرج کردم.

I spent a lot of money.

Learners also sometimes struggle with the preposition that follows the verb when describing *how* or *with whom* the time was spent. The correct preposition is usually 'با' (with) for people, or 'در' (in) for places and states of being. Incorrect preposition usage can make the sentence sound clunky, even if the verb conjugation is perfectly correct. For example, saying you spent time 'to' someone instead of 'with' someone.

Preposition Errors
Using incorrect prepositions to link the verb to its modifiers.

❌ وقتم را برای او سپری کردم.
✅ وقتم را با او سپری کردم.

I spent my time with him/her.

Furthermore, pronunciation mistakes can sometimes alter the perceived fluency. The word 'سپری' is pronounced 'se-pa-ri', with short vowels on the first two syllables. Some learners mistakenly elongate the first vowel, saying 'see-pa-ri', which sounds unnatural. Paying attention to the rhythm and stress of the compound verb—usually with the primary stress on the last syllable of the non-verbal part ('ri' in 'separi')—will greatly improve your spoken Persian.

ما روزهای خوبی را با هم سپری کردیم.

We spent good days together. (Ensure correct stress on 'ri')

Lastly, overusing this verb when simpler alternatives exist can make speech sound overly formal. While 'سپری کردن' is excellent, native speakers often use 'گذراندن' (gozarandan) or simply 'بودن' (to be) in very casual contexts. Knowing when to scale back the formality is a sign of an advanced learner. However, at the A2 level, mastering 'سپری کردن' is a massive step forward in expressing complex ideas about time and experience.

دیروز چطور سپری شد؟ (Formal)
دیروز چطور گذشت؟ (Casual)

How did yesterday pass?

Expanding your vocabulary involves not just learning a single word, but understanding its ecosystem—the synonyms, antonyms, and related terms that surround it. For سپری کردن, there are several similar verbs that express the passage of time, each with its own subtle nuances, register, and specific use cases. The most prominent synonym is 'گذراندن' (gozarandan). While both mean 'to spend time', 'گذراندن' is slightly more versatile and commonly used in everyday, informal speech. It comes from the root 'گذشتن' (to pass). You can use them almost interchangeably, but 'سپری کردن' often feels a touch more literary or definitive.

گذراندن (Gozarandan)
The most common everyday synonym for spending time.

من تابستان را در تهران گذراندم / سپری کردم.

I spent the summer in Tehran.

Another related term is 'طی کردن' (tey kardan). This verb literally means 'to traverse' or 'to cross', and it is often used for physical distances (like crossing a road or a desert). However, it is metaphorically used for time, especially when referring to a long, arduous, or specific period, such as completing a course of study or enduring a difficult phase. It emphasizes the journey from a starting point to an endpoint, whereas 'سپری کردن' emphasizes the duration itself.

طی کردن (Tey Kardan)
To traverse, to complete a period or a path.

او مراحل درمان را با موفقیت طی کرد.

He successfully completed the stages of treatment.

For a more colloquial and idiomatic expression, you might hear 'سر کردن' (sar kardan). This literally translates to 'to do head', but idiomatically means to get by, to cope, or to spend time, often in a specific condition or with limited resources. For example, 'با سرما سر کردن' means to endure or spend time in the cold. It has a slightly more passive or enduring connotation compared to the active choice implied by 'سپری کردن'.

سر کردن (Sar Kardan)
To get by, to endure, to spend time under certain conditions.

ما زمستان را بدون بخاری سر کردیم.

We got through the winter without a heater.

When we look at antonyms or contrasting concepts, verbs like 'هدر دادن' (hadar dadan - to waste) or 'تلف کردن' (talaf kardan - to waste/squander) come to mind. While 'سپری کردن' is a neutral statement of fact (time was spent), these verbs add a negative judgment about *how* the time was spent. Understanding this contrast helps you express not just that time passed, but your evaluation of that passage.

وقتت را با تماشای تلویزیون هدر نده.

Don't waste your time watching TV.

In conclusion, while 'سپری کردن' is your reliable, go-to verb for spending time, sprinkling your conversations with 'گذراندن' for casual chats, 'طی کردن' for journeys, and 'سر کردن' for endurance will make your Persian sound incredibly rich and native-like. Mastering these subtle distinctions is a hallmark of progressing from an A2 learner to a confident B1 and beyond.

هر روزی که سپری می‌شود، چیز جدیدی می‌آموزیم.

Every day that passes, we learn something new.

How Formal Is It?

Formal

""

Informal

""

Jerga

""

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Ejemplos por nivel

1

من روز را در خانه سپری کردم.

I spent the day at home.

Simple past tense, first person singular.

2

او شب را در هتل سپری کرد.

He spent the night in the hotel.

Simple past tense, third person singular.

3

ما تعطیلات را سپری کردیم.

We spent the holidays.

Simple past tense, first person plural.

4

تو وقت را سپری می‌کنی.

You spend time.

Present continuous, second person singular.

5

آنها روز خوبی را سپری کردند.

They spent a good day.

Simple past tense, third person plural.

6

من تابستان را اینجا سپری می‌کنم.

I spend the summer here.

Present continuous, first person singular.

7

زمان به سرعت سپری شد.

Time passed quickly.

Passive voice, simple past.

8

او آخر هفته را سپری کرد.

She spent the weekend.

Simple past tense, third person singular.

1

من معمولاً عصرهایم را با خانواده سپری می‌کنم.

I usually spend my evenings with family.

Present tense indicating a routine.

2

دیروز تمام وقتم را در کتابخانه سپری کردم.

Yesterday I spent all my time in the library.

Simple past with a time marker (دیروز).

3

آیا تعطیلات خوبی را سپری کردی؟

Did you spend a good holiday?

Interrogative form in the simple past.

4

ما زمستان را در جنوب کشور سپری خواهیم کرد.

We will spend the winter in the south of the country.

Future tense using 'خواهیم کرد'.

5

او دوست ندارد وقتش را تنها سپری کند.

He doesn't like to spend his time alone.

Subjunctive mood after 'دوست ندارد'.

6

بیمار شب بسیار سختی را سپری کرد.

The patient passed a very difficult night.

Using an adjective (سخت) to describe the time spent.

7

آنها سال‌ها در این شهر زندگی سپری کردند.

They spent years living in this city.

Plural subject with a long duration.

8

وقت کلاس به سرعت سپری می‌شود.

Class time passes quickly.

Passive present continuous.

1

می‌خواهم سال آینده را برای یادگیری زبان جدیدی سپری کنم.

I want to spend next year learning a new language.

Subjunctive mood expressing desire/plan.

2

دوران کودکی من در روستایی زیبا و آرام سپری شد.

My childhood was spent in a beautiful and quiet village.

Passive voice used for life stages.

3

اگر پول داشتم، تعطیلاتم را در اروپا سپری می‌کردم.

If I had money, I would spend my holidays in Europe.

Type 2 conditional sentence (unreal present).

4

او تمام عمرش را وقف کمک به دیگران سپری کرده است.

He has spent his entire life dedicated to helping others.

Present perfect tense (سپری کرده است).

5

بهتر است وقت خود را با افراد مثبت‌اندیش سپری کنید.

It is better to spend your time with positive-thinking people.

Subjunctive after 'بهتر است' (it is better).

6

ما روزهای بحرانی را با همبستگی سپری کردیم.

We passed the crisis days with solidarity.

Using abstract nouns (بحران, همبستگی).

7

هیچ‌کس نمی‌داند فردا چگونه سپری خواهد شد.

No one knows how tomorrow will pass.

Passive future tense in a complex sentence.

8

او ترجیح می‌دهد اوقات فراغتش را در طبیعت سپری کند.

She prefers to spend her leisure time in nature.

Vocabulary expansion: اوقات فراغت (leisure time).

1

با وجود مشکلات فراوان، توانستیم این مرحله از پروژه را با موفقیت سپری کنیم.

Despite many problems, we managed to successfully pass this stage of the project.

Complex sentence with a concessive clause (با وجود).

2

نویسنده سال‌های پایانی عمرش را در انزوا و سکوت سپری کرد.

The author spent the final years of his life in isolation and silence.

Literary vocabulary (انزوا, سال‌های پایانی).

3

مدتی که در انتظار نتیجه آزمون سپری شد، بسیار طاقت‌فرسا بود.

The time spent waiting for the exam results was very exhausting.

Relative clause modifying 'مدت' (the time).

4

اگر آن روزها را به بطالت سپری نکرده بودم، اکنون موفق‌تر بودم.

If I hadn't spent those days in idleness, I would be more successful now.

Type 3 conditional (past perfect negative).

5

دولت امیدوار است که کشور این دوران گذار اقتصادی را به سلامت سپری کند.

The government hopes that the country will safely pass this period of economic transition.

Formal political/economic register.

6

بخش عمده‌ای از جوانی‌ام صرف تحصیل در دانشگاه‌های مختلف سپری شد.

A major part of my youth was spent studying in various universities.

Advanced passive construction.

7

او چنان غرق در مطالعه بود که نفهمید زمان چگونه سپری می‌شود.

He was so absorbed in studying that he didn't realize how time was passing.

Correlative conjunction (چنان... که).

8

سپری کردن اوقات با سالمندان می‌تواند درس‌های بزرگی به ما بیاموزد.

Spending time with the elderly can teach us great lessons.

Using the infinitive (سپری کردن) as the subject of the sentence.

1

شاعر در این ابیات، حسرت روزگارانی را می‌خورد که به غفلت سپری شده‌اند.

In these verses, the poet regrets the times that have been spent in negligence.

Literary analysis context, passive present perfect.

2

بحران‌های متوالی که خاورمیانه در دهه‌های اخیر سپری کرده، ساختار اجتماعی آن را دگرگون ساخته است.

The successive crises that the Middle East has passed through in recent decades have transformed its social structure.

Complex academic sentence structure.

3

وی دوران محکومیت خود را با مطالعه آثار فلسفی و تامل در باب هستی سپری نمود.

He spent his sentence reading philosophical works and reflecting on existence.

Highly formal register using 'نمود' instead of 'کرد'.

4

مفهوم زمان در فیزیک کوانتوم با آنچه ما در زندگی روزمره سپری می‌کنیم، تفاوت بنیادین دارد.

The concept of time in quantum physics is fundamentally different from what we experience (spend) in everyday life.

Scientific/philosophical context.

5

هر لحظه‌ای که در کینه و عداوت سپری شود، خسرانی است جبران‌ناپذیر برای روح آدمی.

Every moment spent in malice and enmity is an irreparable loss for the human soul.

Poetic and moralistic tone, subjunctive passive.

6

نسل ما تحولات شگرفی را در عرصه فناوری سپری کرده است که در تاریخ بی‌سابقه است.

Our generation has lived through profound transformations in the field of technology that are unprecedented in history.

Advanced vocabulary (تحولات شگرف, بی‌سابقه).

7

او با وقار و طمانینه خاصی، آخرین روزهای حیاتش را در محضر شاگردانش سپری کرد.

With a specific dignity and tranquility, he spent the last days of his life in the presence of his students.

Elegant descriptive adverbs and formal nouns.

8

چگونگی سپری شدن اوقات فراغت در جوامع مدرن، به یکی از دغدغه‌های اصلی جامعه‌شناسان بدل شده است.

How leisure time is spent in modern societies has become one of the main concerns of sociologists.

Academic phrasing using 'چگونگی' (how/the manner of).

1

تأمل در باب ماهیت زمان و چگونگی سپری شدن آن، از دیرباز دغدغه فلاسفه اگزیستانسیالیست بوده است.

Reflecting on the nature of time and how it passes has long been a concern of existentialist philosophers.

Highly academic, philosophical discourse.

2

قهرمان داستان، پس از سپری کردن مصائب بی‌شمار، سرانجام به کاتارسیس و تزکیه نفس دست می‌یابد.

The protagonist of the story, after enduring countless hardships, finally achieves catharsis and spiritual purification.

Literary critique terminology (مصائب, کاتارسیس).

3

گویی تمام آن سال‌های پرالتهاب، در چشم‌برهم‌زدنی سپری گشت و جز خاکستری از خاطرات چیزی بر جای نماند.

It is as if all those turbulent years passed in the blink of an eye, leaving nothing behind but the ashes of memories.

Poetic prose, using 'گشت' instead of 'شد'.

4

در متون عرفانی، سپری کردن مراتب سلوک نیازمند راهنمایی پیری طریقت‌دان است.

In mystical texts, traversing the stages of the spiritual journey requires the guidance of a knowledgeable master.

Sufi/mystical register (مراتب سلوک, پیر طریقت).

5

تاریخ، شاهد زوال امپراتوری‌هایی بوده است که دوران شکوه خود را در غفلت از توده‌ها سپری کرده‌اند.

History has witnessed the decline of empires that spent their era of glory in negligence of the masses.

Historical and political analysis.

6

هنر واقعی آن است که آدمی بتواند لحظات ملال‌آور هستی را با خلاقیت و آفرینشگری سپری نماید.

True art is that one can spend the tedious moments of existence with creativity and inventiveness.

Abstract conceptualization.

7

قانون‌گذار دوره‌ای انتقالی را برای سپری شدن عواقب حقوقی این مصوبه پیش‌بینی کرده است.

The legislator has foreseen a transitional period for the legal consequences of this resolution to pass.

Formal legal terminology.

8

آنچه از عمر سپری شد، بازنمی‌گردد؛ لاجرم باید بر لحظه حال وقوف یافت و دم را غنیمت شمرد.

What has passed of life does not return; inevitably, one must become aware of the present moment and seize the day.

Classical Persian wisdom/proverbial style.

Colocaciones comunes

وقت سپری کردن
عمر سپری کردن
تعطیلات سپری کردن
روزها را سپری کردن
شب را سپری کردن
دوران نقاهت را سپری کردن
با موفقیت سپری کردن
به سختی سپری کردن
در زندان سپری کردن
در تنهایی سپری کردن

Frases Comunes

اوقات خوشی را سپری کردن

عمر خود را سپری کردن

روزگار سپری شده

زمان به سرعت سپری می‌شود

دوران جوانی را سپری کردن

تعطیلات چگونه سپری شد؟

شب و روز را سپری کردن

لحظات سختی را سپری کردن

سال‌های متمادی سپری شد

وقت خود را بیهوده سپری کردن

Se confunde a menudo con

سپری کردن vs خرج کردن (to spend money)

سپری کردن vs تلف کردن (to waste time)

سپری کردن vs گذراندن (synonym, but different root)

Modismos y expresiones

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Fácil de confundir

سپری کردن vs

سپری کردن vs

سپری کردن vs

سپری کردن vs

سپری کردن vs

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

note

While interchangeable with گذراندن in many contexts, سپری کردن carries a slightly more definitive or formal tone, often implying the completion of the time period.

Errores comunes
  • Using 'سپری کردن' to translate 'spending money'.
  • Saying 'زمان سپری کرد' instead of 'زمان سپری شد' for 'time passed'.
  • Conjugating 'سپری' instead of 'کردن'.
  • Using the wrong preposition (e.g., 'برای' instead of 'با' when spending time with someone).
  • Pronouncing it 'see-pa-ri' instead of 'se-pa-ri'.

Consejos

Conjugate Only 'Kardan'

Never change the word 'سپری'. All tense, mood, and person changes happen on the verb 'کردن'.

Money vs. Time

Always remember: Time = سپری کردن. Money = خرج کردن. Mixing these up is a very common mistake.

Passive for Time

When talking about time passing quickly or slowly without a subject, use 'سپری شدن' (to become passed).

News Broadcasts

Listen to Persian news. You will frequently hear this verb when reporters discuss the duration of events or political terms.

Formal Tone

Use 'سپری کردن' in your written essays instead of 'گذراندن' to instantly elevate the formality of your text.

Stress the 'Ri'

The primary stress in the non-verbal part falls on the last syllable: se-pa-RI.

Pair with Adverbs

Enhance your sentences by adding adverbs like 'به خوبی' (well) or 'به سختی' (with difficulty) before the verb.

Nowruz Greetings

Use this verb to ask Iranians how their New Year holidays went. It shows cultural awareness.

Safari Mnemonic

Remember the English word 'Safari'. You 'spend time' on a safari. Safari sounds like Separi.

Daily Journal

Write one sentence every night in Persian describing how you spent your day using this verb.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine a SAFARI (sounds like separi). You SPEND TIME on a safari. Separi kardan = to spend time.

Origen de la palabra

Persian

Contexto cultural

During Nowruz, asking how the 13 days were spent (چگونه سپری شد) is a standard greeting.

Classical poetry frequently laments time spent in ignorance or celebrates time spent with the beloved.

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"تعطیلات آخر هفته را معمولاً چگونه سپری می‌کنید؟"

"بهترین سال‌های زندگی‌تان را کجا سپری کردید؟"

"دوست دارید اوقات فراغت خود را با چه کسانی سپری کنید؟"

"دوران قرنطینه را چطور سپری کردید؟"

"اگر یک ماه وقت آزاد داشتید، آن را چگونه سپری می‌کردید؟"

Temas para diario

Write about how you spent your last birthday.

Describe a difficult period in your life and how you passed it.

Plan how you want to spend your next summer vacation.

Reflect on how you spend your free time daily.

Write a short story about a character who spends a night in a strange place.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, absolutely not. In Persian, you must use 'خرج کردن' (kharj kardan) for spending money. 'سپری کردن' is strictly for time or periods.

They are largely synonymous. 'گذراندن' is more common in everyday, casual speech, while 'سپری کردن' sounds slightly more formal or descriptive. Both mean to spend time.

You use the passive form: 'زمان سپری شد' (zaman separi shod). Do not use the active 'کرد' for inanimate subjects like time passing on its own.

In this compound verb, it acts as a non-verbal element, historically an adjective meaning 'completed' or 'passed'. It does not change form.

Use the auxiliary verb 'خواستن'. For example: من سپری خواهم کرد (I will spend).

No, for physical distance, use 'طی کردن' (tey kardan) or 'پیمودن' (peymudan). 'سپری کردن' is for time.

It depends on the context. Use 'با' (with) for people, and 'در' (in) for places or states. Example: با دوستان در پارک سپری کردم.

Yes, variations of the concept are common, though older texts might use different verbs. Modern translations or discussions of poetry frequently use 'سپری کردن'.

Add the prefix 'ن' to the light verb. سپری نکردم (I did not spend), سپری نمی‌کنم (I do not spend).

Yes, contextually. If you say 'دوران سختی را سپری کردم' (I spent a difficult period), it implies enduring or surviving that time.

Ponte a prueba 130 preguntas

/ 130 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!