B2 adjective 13 min de lectura
At the A1 level, you only need to know that 'tablighāti' is related to 'ads.' You might see it on a sign or a button on a website. Think of it as the word for 'commercial' or 'promotional.' It's a long word, but the core part is 'tabligh,' which means 'advertisement.' You will mostly see it paired with words like 'message' or 'video.' Even at this early stage, recognizing this word will help you identify when a Persian speaker is trying to sell something or when a video is just a commercial. Don't worry about using it in complex sentences yet; just focus on recognizing it when you see it on a billboard or a computer screen. It's a very common word in daily life in Iran, especially on TV.
At the A2 level, you can start using 'tablighāti' in simple phrases. You should know that it follows the noun, like 'payām-e tablighāti' (promotional message). You might use it to describe why you are ignoring a text message: 'In yek SMS-e tablighāti ast' (This is an advertising SMS). You can also recognize it in the names of businesses, like 'ājāns-e tablighāti' (advertising agency). At this level, you are beginning to understand that Persian adjectives go after the noun, and 'tablighāti' is a perfect example of this rule. You can use it to talk about things you see on the street or on the internet. It helps you categorize the information you are receiving.
At the B1 level, you should be comfortable using 'tablighāti' in a variety of contexts. You can talk about your job if you work in marketing, or describe the 'sho'ār-e tablighāti' (advertising slogan) of a famous brand. You are now aware of the 'Ezafe' construction and can correctly link 'tablighāti' to nouns. You can also start to use it to express opinions, such as whether a 'teaser' was interesting or not. You are beginning to see the word in news reports and can distinguish between commercial ads and political campaigns. Your vocabulary is expanding to include related words like 'āgehi' (an ad) and you know when to use the adjective form versus the noun form.
At the B2 level, which is the target for this word, you should have a nuanced understanding of 'tablighāti.' You can use it to discuss 'kampayn-e tablighāti' (advertising campaigns) and 'budje-ye tablighāti' (advertising budgets) in a professional setting. You understand that it can also mean 'propaganda' in a political context, such as 'jang-e tablighāti' (propaganda war). You can use the word to critique media, noting when something has a 'janbe-ye tablighāti' (promotional aspect) rather than being purely informative. You are comfortable with the 'ye' glide in complex Ezafe chains and can use the word fluently in both written and spoken Persian. You also know synonyms like 'tarviji' and 'bāzāryābi' and when to use them.
At the C1 level, you use 'tablighāti' with precision and stylistic flair. You can analyze the 'shive-hā-ye tablighāti' (advertising methods) used in a specific era or by a specific company. You understand the historical and cultural weight of the word, including its religious roots and its evolution into modern commercial and political contexts. You can write detailed reports or give presentations on 'esterāteji-ye tablighāti' (advertising strategy). Your use of the word is indistinguishable from a native speaker, and you can pick up on subtle connotations, such as when the word is used sarcastically to describe a 'shov-e tablighāti' (publicity stunt). You are also aware of the legal and regulatory frameworks surrounding 'tablighāt' in Persian-speaking countries.
At the C2 level, you have a masterly command of 'tablighāti' and its place in the Persian linguistic landscape. You can discuss the word's etymology from the Arabic root 'B-L-GH' and how it relates to concepts of communication and reaching an audience. You can engage in high-level debates about the ethics of 'mohtavā-ye tablighāti' (promotional content) in the age of social media. You can navigate the most formal academic texts and the most informal slang involving the word. You understand how 'tablighāti' interacts with Persian literature, media theory, and political science. You can use the word to craft persuasive arguments, whether in a commercial, political, or social context, and you understand every subtle shade of meaning it carries.

The Persian word تبلیغاتی (tablighāti) is a multifaceted adjective derived from the noun tabligh, which translates to 'advertisement' or 'propaganda.' In its most common modern usage, it refers to anything related to the field of advertising, marketing, and promotion. Whether you are walking down the streets of Tehran looking at massive billboards or scrolling through Persian-language social media, you will encounter this word frequently. It serves as a bridge between the message and the medium, describing the nature of the content being presented to the public. The term is essential for anyone navigating the professional, commercial, or media landscape in Iran or other Persian-speaking regions.

Etymological Root
The root of the word is the Arabic 'B-L-GH' (ب ل غ), which signifies reaching a destination or attaining a goal. In the context of communication, it implies making a message reach its intended audience.

Understanding the nuances of تبلیغاتی requires recognizing that it does not always carry the negative connotation that the word 'propaganda' sometimes holds in English. While in political contexts it can indeed refer to state-sponsored messaging, in the vast majority of daily interactions, it simply means 'promotional' or 'commercial.' For instance, a 'teaser tablighāti' is a commercial trailer, and a 'banner tablighāti' is a web banner. It is a neutral descriptor of the intent behind a piece of communication: to promote, to inform with the intent to sell, or to raise awareness about a specific entity or idea.

ما برای محصول جدیدمان یک کمپین تبلیغاتی گسترده راه انداخته‌ایم.
We have launched an extensive advertising campaign for our new product.

In the business world, تبلیغاتی is used to categorize expenses, departments, and strategies. An 'ajans-e tablighāti' (advertising agency) is a standard business entity. The word is also used to describe the nature of materials. If you receive a pen with a company logo on it, that is a 'hediye-ye tablighāti' (promotional gift). If you see a video that feels like an ad even if it's informative, you might call it 'mohtavā-ye tablighāti' (promotional content). The versatility of this adjective makes it one of the most useful words for B2 level learners who are moving beyond basic vocabulary into professional and societal themes.

Semantic Range
It covers everything from a small flyer (terākt-e tablighāti) to a multi-million dollar television commercial (tizer-e tablighāti).

این بیلبورد تبلیغاتی توجه همه را جلب می‌کند.
This advertising billboard attracts everyone's attention.

In sociopolitical discussions, تبلیغاتی might be used to critique a move as being 'just for show' or 'for publicity.' For example, if a politician makes a grand gesture that seems insincere, a critic might call it a 'shov-e tablighāti' (a promotional show/stunt). This demonstrates the word's ability to shift from a technical business term to a more nuanced tool for social commentary. As a learner, mastering this word allows you to describe the pervasive media environment that surrounds us in the 21st century, regardless of the specific Persian-speaking country you are in.

شرکت ما بودجه تبلیغاتی خود را دو برابر کرده است.
Our company has doubled its advertising budget.

Common Collocations
Often paired with 'campaign' (kampayn), 'agency' (ājāns), 'slogan' (sho'ār), and 'message' (payām).

آنها از شعارهای تبلیغاتی فریبنده استفاده می‌کنند.
They use deceptive advertising slogans.

Finally, it is worth noting the grammatical placement. Since تبلیغاتی is an adjective, it follows the noun it modifies, connected by the Ezafe construction (-e). For example, 'mohtavā-ye tablighāti' (promotional content). If the noun ends in a vowel, a 'ye' glide is added. This is a fundamental rule of Persian grammar that applies here. By the end of this exploration, you should feel comfortable identifying and using this word in contexts ranging from buying a newspaper to discussing corporate strategy.

Using تبلیغاتی correctly in sentences requires an understanding of its role as a descriptive adjective. It primarily functions to categorize nouns into the realm of marketing or public relations. Because Persian uses the Ezafe system, the word تبلیغاتی will almost always appear immediately after the noun it is describing, linked by a short 'e' sound. Let's look at how this works in various sentence structures, from simple descriptions to complex professional reports.

Basic Descriptive Use
In a simple sentence, you might say: 'In yek mohtavā-ye tablighāti ast' (This is promotional content). Here, the word clarifies the nature of the object.

When you move into business Persian, the word becomes part of compound terms that act as single units of meaning. For example, 'kampayn-e tablighāti' (advertising campaign). You don't just 'do' an ad; you 'launch' or 'manage' a campaign. In Persian, the verb 'rāh andākhtan' (to launch/start) is frequently used with these terms. For example: 'Mā yek kampayn-e tablighāti-ye jadid rāh andākhtim' (We launched a new advertising campaign). Notice how multiple adjectives can stack up, all connected by the Ezafe.

آیا این پیام تبلیغاتی است یا واقعی؟
Is this message promotional or real?

Another common usage is in the negative or critical sense, particularly in politics or media analysis. To say something is 'janbe-ye tablighāti dārad' means 'it has a promotional aspect' or 'it is done for publicity.' This is a very common phrase in Persian news and talk shows. For instance: 'In eqdām bishtar janbe-ye tablighāti dārad tā ejrāyi' (This action has more of a promotional aspect than a practical one). This structure is excellent for B2 learners to practice comparing two different qualities of an action.

Professional Contexts
Used in phrases like 'bāzāryābi va tablighāti' (marketing and advertising) to describe departments or professional fields.

او در یک آژانس تبلیغاتی معتبر کار می‌کند.
He works at a reputable advertising agency.

In the digital age, تبلیغاتی is ubiquitous in tech-related sentences. 'E-mail-hā-ye tablighāti' (promotional emails) is the Persian term for marketing emails or spam. 'Link-e tablighāti' (advertising link) is what you might find in an article. When discussing social media, you might talk about 'post-e tablighāti' (sponsored post). Using these terms correctly shows a high level of contemporary fluency and an ability to discuss modern technology in Persian.

من از دریافت ایمیل‌های تبلیغاتی خسته شده‌ام.
I am tired of receiving promotional emails.

Grammatical Nuance
Remember that Persian adjectives do not change for gender or number. Whether you are describing one 'banner' or many 'banners', 'tablighāti' remains the same.

هدایای تبلیغاتی رایگان هستند.
The promotional gifts are free.

To conclude, the word تبلیغاتی is a workhorse of the Persian language. It is used to define, categorize, and sometimes criticize communication. By practicing it with various nouns—campaigns, gifts, agencies, emails, and slogans—you will develop a natural feel for how adjectives function in Persian and how to navigate professional conversations with ease.

If you were to spend a day in a major Persian-speaking city like Tehran, Mashhad, or Isfahan, you would hear and see the word تبلیغاتی everywhere. It is not just a word found in textbooks; it is a vital part of the urban and digital soundscape. The most common place you will hear it is on television and radio. Between programs, Persian broadcasters often announce 'payām-hā-ye tablighāti' (advertising messages/commercials). This is the standard way to introduce a commercial break, and it is a phrase every Persian speaker knows from childhood.

Urban Environment
In the city, billboards (billbord-hā-ye tablighāti) dominate the highways. You might hear someone complaining about the 'hujum-e tablighāti' (advertising onslaught) in public spaces.

In the workplace, particularly in the private sector, تبلیغاتی is a daily term. During marketing meetings, managers discuss 'budje-ye tablighāti' (advertising budget) and 'esterāteji-ye tablighāti' (advertising strategy). If you are looking for a job in Iran, you will find many listings for 'kārshonās-e tablighāti' (advertising expert) or 'modir-e tablighāti' (advertising manager). The word is synonymous with the modern, competitive Iranian economy where brands vie for consumer attention.

او به عنوان مدیر تبلیغاتی استخدام شد.
He was hired as an advertising manager.

Digital spaces are perhaps where the word is most prevalent today. Persian YouTube equivalents like Aparat, or social media platforms like Instagram and Telegram, are filled with 'post-hā-ye tablighāti.' Influencers often have to disclose when a post is 'tablighāti' to maintain transparency with their followers. You will hear people say, 'In faghat yek poste tablighātiye' (This is just an advertising post) to dismiss content they find insincere or purely commercial.

Political Season
During elections, you will hear 'tablighāt-e entekhābāti' (election advertising/campaigning) and 'setād-e tablighāti' (campaign headquarters).

ستاد تبلیغاتی نامزدها بسیار فعال است.
The candidates' campaign headquarters are very active.

In the news, you will hear the word used to describe international relations or domestic policy. A 'jang-e tablighāti' (propaganda war) is a common phrase used to describe media conflicts between countries. Here, the word takes on its more serious, 'propaganda-like' meaning. Analysts might talk about the 'fazā-ye tablighāti' (advertising/propaganda atmosphere) surrounding a certain political event. This demonstrates how the word scales from selling laundry detergent to discussing global geopolitics.

این رسانه‌ها وارد یک جنگ تبلیغاتی شده‌اند.
These media outlets have entered into a propaganda war.

Everyday Annoyances
People often use the word when talking about junk mail or SMS ads: 'SMS-hā-ye tablighāti' (advertising text messages) which are a common nuisance in Iran.

In summary, تبلیغاتی is a word that exists at the intersection of commerce, technology, and politics. Whether it is the 'payām-e tablighāti' before a movie, the 'sho'ār-e tablighāti' on a product, or the 'jang-e tablighāti' in the news, you will hear this word used by everyone from shopkeepers to political analysts. It is a key term for understanding the modern Persian-speaking world's information flow.

For English speakers learning Persian, the word تبلیغاتی presents several pitfalls, primarily due to the difference between its noun and adjective forms and the nuances of its translation. One of the most frequent errors is using the noun tablighāt (advertising/advertisements) when the adjective tablighāti (promotional/advertising-related) is required. Remember: if you are describing a noun, you need the adjective. You wouldn't say 'campaign ads' in Persian using just two nouns; you must say 'kampayn-e tablighāti.'

Noun vs. Adjective
Mistake: 'Sho'ār-e tablighāt' (Slogan of advertisements). Correct: 'Sho'ār-e tablighāti' (Advertising slogan). The adjective form is much more natural here.

Another common mistake involves the connotation of the word. In English, 'propaganda' is almost always negative, while 'advertising' is usually neutral or commercial. In Persian, تبلیغاتی covers both. A beginner might hesitate to use it for a commercial product, thinking it sounds too 'political.' Conversely, they might use it for 'propaganda' without realizing that in a political context, it can sound quite technical rather than purely pejorative. Understanding that Persian uses one word where English uses two is key to fluency.

اشتباه: این یک فیلم تبلیغات است.
Correct: این یک فیلم تبلیغاتی است. (This is a promotional film.)

The Ezafe construction is also a source of errors. Because تبلیغاتی ends in a 'long i' (ی), many learners forget to add the 'ye' glide when another adjective follows it. For example, 'kampayn-e tablighāti-ye bozorg' (a big advertising campaign). If you omit the 'ye' between 'tablighāti' and 'bozorg,' the sentence becomes ungrammatical. This is a subtle point that separates B1 and B2 learners.

Overusing 'Tablighāti'
Sometimes learners use 'tablighāti' when 'tejāri' (commercial) or 'bāzāryābi' (marketing) would be more precise. If you're talking about a commercial bank, don't use 'tablighāti'!

اشتباه: او در بخش تبلیغاتی بانک کار می‌کند.
Better: او در بخش بازاریابی بانک کار می‌کند. (He works in the marketing department of the bank.)

Finally, be careful with the word 'tabligh' (singular). In modern Persian, 'tabligh' is rarely used on its own to mean 'an ad'; people usually use the plural 'tablighāt' for the general concept and 'tablighāti' for the adjective. If you say 'yek tabligh,' it might sound slightly dated or overly Arabic. Stick to 'yek āgehi' (an announcement/ad) for a single advertisement, or use the adjective form 'tablighāti' with a noun like 'teaser' or 'banner.'

اشتباه: من یک تبلیغ دیدم.
Better: من یک آگهی دیدم. (I saw an advertisement.)

Pronunciation Pitfall
Avoid putting the stress on the first syllable. In Persian adjectives ending in 'i', the stress is usually on the final 'i' (tab-li-ghā-TI).

By avoiding these common errors—confusing nouns and adjectives, mismanaging the Ezafe, and misjudging the connotation—you will use تبلیغاتی with the precision of a native speaker. Pay attention to how it is used in professional contexts versus casual conversation, and you will quickly master its placement and meaning.

While تبلیغاتی is a very common word, Persian offers several alternatives depending on the specific nuance you want to convey. Understanding these synonyms and related terms will help you expand your vocabulary and sound more sophisticated. The most closely related word is āgehi (آگهی). While tablighāti describes the nature of something (promotional), āgehi is the noun for the advertisement itself. For example, you see an 'āgehi' in the newspaper, but the newspaper might have a 'bakhsh-e tablighāti' (advertising section).

Tablighāti vs. Bāzāryābi
'Tablighāti' focuses on the communication and ads, while 'Bāzāryābi' (marketing) is the broader strategy of selling. A marketing plan (tarh-e bāzāryābi) includes advertising activities (fa'āliyat-hā-ye tablighāti).

Another useful alternative is tarviji (ترویجی). This comes from the root 'ravāj' (prevalence/currency) and means 'promotional' in a more literal sense of 'promoting' or 'spreading' something. It is often used in academic or technical contexts, such as 'fa'āliyat-hā-ye tarviji' (promotional activities) in agriculture or health education. While tablighāti feels more commercial, tarviji feels more like 'outreach' or 'raising awareness.'

این بروشور بیشتر جنبه ترویجی دارد تا تجاری.
This brochure is more promotional (awareness-raising) than commercial.

In more formal or literary contexts, you might encounter e'lāmi (اعلامی), meaning 'declaratory' or 'announcing.' While not a direct synonym for 'advertising,' it is used for official announcements. Also, tejāri (تجاری) means 'commercial.' If you want to emphasize that something is for-profit, tejāri is the better choice. For instance, 'bāzargāni' (mercantile/commercial) is used for TV commercials on state TV—they are often called 'āgehi-hā-ye bāzargāni.'

Comparison Table
  • Tablighāti: General advertising/promotional (Commercial or Political).
  • Bāzāryābi: Strategic marketing.
  • Tarviji: Outreach/Promotional (often educational).
  • Tejāri: Commercial/Business-oriented.

بخش بازرگانی تلویزیون آگهی‌های جدیدی پخش کرد.
The commercial department of the TV aired new ads.

For a negative connotation, you might use sho'āri (sloganistic/superficial). If a speech is full of empty promises, you could say it was 'faghat sho'ār' (just slogans). While tablighāti can be used this way, sho'āri is more direct in its criticism of lack of substance. Understanding these distinctions allows you to choose the exact word that fits your intent, whether you are writing a business report or critiquing a movie.

حرف‌های او بسیار شعاری و دور از واقعیت بود.
His words were very sloganistic and far from reality.

Summary of Choice
Use 'tablighāti' as your default for 'advertising-related.' Switch to 'bāzāryābi' for professional strategy, 'tejāri' for profit-focus, and 'tarviji' for outreach.

In conclusion, while تبلیغاتی is the most versatile term, being aware of its neighbors like āgehi, bāzāryābi, tarviji, and tejāri will make your Persian sound much more natural and precise. Each word carries a slightly different weight and belongs to a different register of the language.

Ejemplos por nivel

1

این یک ویدئوی تبلیغاتی است.

This is a promotional video.

The adjective 'tablighāti' follows the noun 'vid'eo' with an Ezafe.

2

پیام تبلیغاتی را نخوان.

Don't read the promotional message.

Negative imperative 'nakhvān' used with the noun phrase.

3

او عکس تبلیغاتی دارد.

He has a promotional photo.

Simple subject-object-verb structure.

4

این بنر تبلیغاتی بزرگ است.

This advertising banner is big.

Adjectives 'tablighāti' and 'bozorg' both modify 'baner'.

5

کارت تبلیغاتی کجاست؟

Where is the promotional card?

Interrogative sentence with 'kojāst'.

6

ما تبلیغاتی هستیم.

We are promotional (people/team).

Plural subject with the verb 'hastim'.

7

این یک خودکار تبلیغاتی است.

This is a promotional pen.

Indefinite 'yek' with the noun phrase.

8

تبلیغاتی نگاه نکن.

Don't look at the ads.

Adverbial use of the concept in a simple command.

1

ایمیل‌های تبلیغاتی را پاک کن.

Delete the promotional emails.

Plural noun 'e-mail-hā' with the adjective.

2

او در شرکت تبلیغاتی کار می‌کند.

He works in an advertising company.

Preposition 'dar' used for location.

3

این شعار تبلیغاتی خیلی کوتاه است.

This advertising slogan is very short.

Use of 'kheyli' to modify the adjective 'kutāh'.

4

ما به هدایای تبلیغاتی نیاز داریم.

We need promotional gifts.

Verb 'niyāz dāštan' with the preposition 'be'.

5

بیلبورد تبلیغاتی در خیابان است.

The advertising billboard is in the street.

Definite noun phrase as the subject.

6

آیا این یک تیکت تبلیغاتی است؟

Is this a promotional ticket?

Question form with 'āyā'.

7

آنها پوسترهای تبلیغاتی می‌سازند.

They make advertising posters.

Present continuous sense with 'misāzand'.

8

این ویدئو جنبه تبلیغاتی دارد.

This video has a promotional aspect.

Idiomatic use of 'janbe dāštan'.

1

کمپین تبلیغاتی ما از فردا شروع می‌شود.

Our advertising campaign starts tomorrow.

Future intent with the present simple 'shoru' mishavad'.

2

او یک متخصص تبلیغاتی معروف است.

He is a famous advertising specialist.

Multiple adjectives modifying 'motakhasses'.

3

بودجه تبلیغاتی امسال چقدر است؟

How much is the advertising budget this year?

Interrogative 'cheghadr' for quantity.

4

این تیزر تبلیغاتی خیلی خلاقانه بود.

This advertising teaser was very creative.

Past tense 'bud' with the adjective 'khalāghāne'.

5

باید از روش‌های تبلیغاتی جدید استفاده کنیم.

We must use new advertising methods.

Modal verb 'bāyad' with the subjunctive 'estefāde konim'.

6

محتوای تبلیغاتی نباید فریبنده باشد.

Promotional content should not be deceptive.

Negative subjunctive 'nabāshad'.

7

او در آژانس تبلیغاتی بزرگی استخدام شد.

He was hired by a large advertising agency.

Passive construction 'estekhdām shod'.

8

این یک رپورتاژ تبلیغاتی در روزنامه است.

This is an advertorial in the newspaper.

Specific term 'reportāzh' used with the adjective.

1

استراتژی تبلیغاتی شرکت نیاز به بازنگری دارد.

The company's advertising strategy needs a review.

Compound noun phrase as the subject.

2

آنها وارد یک جنگ تبلیغاتی شدید شده‌اند.

They have entered into an intense propaganda war.

Present perfect tense 'shode-and'.

3

این اقدام بیشتر یک شو تبلیغاتی بود.

This action was more of a publicity stunt.

Use of 'bishtar' for comparison.

4

بسته‌های تبلیغاتی برای مشتریان ارسال شد.

Promotional packages were sent to the customers.

Plural subject with passive verb 'ersāl shod'.

5

تاثیرات تبلیغاتی این فیلم بسیار زیاد بود.

The promotional effects of this movie were very high.

Plural noun 'ta'sirāt' with the adjective.

6

او به عنوان مشاور تبلیغاتی فعالیت می‌کند.

He works as an advertising consultant.

Phrase 'be onvān-e' meaning 'as'.

7

فضای تبلیغاتی کشور در حال تغییر است.

The country's advertising atmosphere is changing.

Present continuous 'dar hāl-e taghyir ast'.

8

آیا این هدایا واقعاً تبلیغاتی هستند؟

Are these gifts really promotional?

Adverb 'vāghe'an' modifying the adjective.

1

رویکردهای تبلیغاتی مدرن بر روانشناسی تمرکز دارند.

Modern advertising approaches focus on psychology.

Plural subject 'ruykard-hā' with the verb 'tamar-koz dārand'.

2

ابعاد تبلیغاتی این پروژه بسیار گسترده است.

The advertising dimensions of this project are very extensive.

Formal word 'ab'ād' (dimensions).

3

او با ظرافت از ابزارهای تبلیغاتی استفاده می‌کند.

He uses advertising tools with subtlety.

Adverbial phrase 'bā zerāfat'.

4

این بیانیه صرفاً جنبه تبلیغاتی و سیاسی دارد.

This statement has purely promotional and political aspects.

Adverb 'serfan' (purely/merely).

5

ساختار تبلیغاتی رسانه‌ها باید شفاف‌سازی شود.

The advertising structure of the media must be clarified.

Passive modal 'bāyad shaffāf-sāzi shavad'.

6

تحلیل محتوای تبلیغاتی نشان‌دهنده تغییر ذائقه مردم است.

Analysis of promotional content shows a change in people's tastes.

Gerund 'tahlil' as the subject.

7

نفوذ تبلیغاتی این برند در بازار بی‌سابقه است.

This brand's advertising influence in the market is unprecedented.

Adjective 'bi-sābeghe' (unprecedented).

8

او در زمینه مدیریت تبلیغاتی تخصص بالایی دارد.

He has high expertise in the field of advertising management.

Phrase 'dar zamine-ye' (in the field of).

1

هژمونی تبلیغاتی غرب بر رسانه‌های جهان مشهود است.

The Western advertising hegemony over global media is evident.

Academic term 'hezhmoni' (hegemony).

2

تبیین سازوکارهای تبلیغاتی در نظام‌های توتالیتر ضروری است.

Explaining the advertising mechanisms in totalitarian systems is essential.

Formal infinitive 'tabyin' (explaining/elucidating).

3

او به نقد واسازی‌گرایانه متون تبلیغاتی می‌پردازد.

He engages in a deconstructive critique of advertising texts.

Complex adjective 'vāsāzi-garāyāne' (deconstructive).

4

پارادایم‌های تبلیغاتی در عصر دیجیتال دگرگون شده‌اند.

Advertising paradigms have been transformed in the digital age.

Scientific term 'pārādāym' (paradigm).

5

این اثر هنری در واقع اعتراضی به زرق و برق تبلیغاتی است.

This artwork is actually a protest against advertising glamour.

Compound noun 'zargh o bargh' (glamour/glitz).

6

پیچیدگی‌های تبلیغاتی مانع از درک صحیح پیام می‌شوند.

Advertising complexities prevent the correct understanding of the message.

Plural 'pichidegi-hā' as a subject.

7

او رساله دکتری خود را درباره تاریخچه تبلیغاتی ایران نوشت.

He wrote his doctoral thesis on Iran's advertising history.

Compound noun 'resāle-ye doktori'.

8

گفتمان تبلیغاتی معاصر به شدت تحت تاثیر مصرف‌گرایی است.

Contemporary advertising discourse is heavily influenced by consumerism.

Academic term 'goftemān' (discourse).

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!