At the A1 level, you don't need to use the word 'tajviz' yourself yet, but you should recognize it if a doctor says it. Think of it as 'Doctor says: take this medicine.' It is a formal way of saying 'give medicine'. In A1, we usually use simpler words like 'dādan' (to give) or 'neveshtan' (to write). For example, instead of 'tajviz kard', an A1 learner might say 'doctor dāru dād' (The doctor gave medicine). However, seeing 'tajviz' on a medicine bottle is common, so knowing it means 'what the doctor ordered' is very helpful for your safety in Iran. It's about the basic idea of a doctor helping you with a specific pill or liquid.
By A2, you are starting to visit the pharmacy and the doctor more independently. You should know that 'tajviz' is the word for 'prescription' as an action. You might hear 'In dāru tajviz-e pezeshk ast' (This medicine is a doctor's prescription). You should be able to distinguish between the medicine itself (dāru) and the act of being told to take it (tajviz). At this level, you can start using it in simple sentences like 'Doctor barāye man dāru tajviz kard' (The doctor prescribed medicine for me). It helps you sound more polite and educated when talking to medical staff in Persian-speaking countries.
At the B1 level, 'tajviz' becomes a regular part of your vocabulary. You understand that it's not just for medicine, but also for treatments like 'esterāhat' (rest) or 'āzmāyesh' (tests). You can use it to ask questions: 'Cherā in dāru tajviz shodeh?' (Why has this medicine been prescribed?). You also start to learn word combinations like 'khod-tajvizi' (self-medicating), which is an important cultural topic in Iran. You can explain your medical history using this word more accurately than a beginner. You understand the difference between a suggestion (pishnahād) and a professional prescription (tajviz).
At B2, you use 'tajviz' fluently in discussions about health policy, ethics, and complex medical situations. You might debate the over-prescription of antibiotics in Iran using terms like 'tajviz-e bish az had' (over-prescription). You understand the legal implications—that only certain people have the right of 'tajviz'. You can read news articles about the Ministry of Health's 'tajviz' guidelines. Your grammar with this word is perfect, using passive forms like 'tajviz shodan' and complex compound sentences. You also recognize the word in slightly more abstract contexts, such as an expert 'prescribing' a solution for an economic problem, though this is metaphorical.
For C1 learners, 'tajviz' is a tool for professional communication. If you are a medical professional or a translator, you use this word to describe clinical protocols. You understand the nuances of the Arabic root and how it differs from 'tasvib' (approval) or 'ravā' (permissible). you can handle technical documents where 'tajviz' is used in the context of dosage, contraindications, and clinical trials. You can discuss the history of Persian medicine and how 'tajviz' was handled in the works of Avicenna versus modern medicine. You are also aware of the formal registers where 'tajviz' might be replaced by even more specialized terminology in forensic medicine.
At the C2 level, you have a near-native grasp of the word's weight. You can use 'tajviz' in literary or highly academic writing. You understand its philosophical underpinnings—the authority of the one who 'permits' (tajviz) a substance to enter another's body. You can analyze the rhetoric of medical authority in Persian culture. You might use the word in a satirical way to critique someone who is being bossy ('Niaz be tajviz-e shomā nist' - There's no need for your prescription/interference). You are comfortable with all its derivatives and can navigate the most complex legal-medical disputes involving 'tajviz-e eshtebāh' (wrongful prescription).

تجویز en 30 segundos

  • Tajviz means 'prescription' or 'prescribing' in a medical context.
  • It is a formal noun often paired with the verb 'kardan'.
  • It comes from the Arabic root for 'permitting' or 'authorizing'.
  • It applies to drugs, tests, rest, and specific medical diets.

The Persian word تجویز (tajviz) is a cornerstone of medical and professional vocabulary in Iran. Rooted in the Arabic language, it specifically denotes the authoritative act of a physician or specialist recommending a particular course of action, medicine, or treatment to a patient. While its primary home is the world of medicine, its essence lies in the 'authorization' of a solution to a problem. When you visit a doctor in Tehran, they won't just 'give' you medicine; they will perform the act of tajviz, which carries the weight of professional responsibility and legal permission.

Medical Context
In clinical settings, it refers to the formal process where a doctor writes a prescription (noskheh) after a diagnosis. It is the bridge between identifying an illness and starting the treatment.
Legal and Administrative
It can also imply the official sanctioning or permitting of an action by an authority figure, though this is less common than its medical usage.

پزشک برای کاهش درد، مسکن تجویز کرد.
(The doctor prescribed a painkiller to reduce the pain.)

Understanding تجویز requires recognizing the hierarchy of Iranian healthcare. Only a licensed professional can 'tajviz' a drug. If a friend suggests a herbal tea, they are 'pishnahād' (suggesting) it, not 'tajviz' (prescribing) it. The word carries a sense of 'allowing' or 'making permissible' (from the Arabic root 'j-w-z'), which is why it feels much more formal than simply saying someone told you to take a pill. In contemporary Persian, the verb form is almost always تجویز کردن (tajviz kardan).

مصرف دارو بدون تجویز پزشک خطرناک است.
(Consuming medicine without a doctor's prescription is dangerous.)

Historically, the term has evolved from a general sense of 'permitting' to a highly specialized medical term. In classical Persian literature, you might see the root used for allowing passage or travel, but today, if you use it in the streets of Shiraz or Isfahan, everyone will immediately think of a white coat and a stethoscope. It is a B1 level word because while common, it belongs to a specific domain of life—healthcare—that learners encounter once they move beyond basic greetings and shopping.

Using تجویز correctly involves pairing it with the light verb کردن (to do/make). The structure is usually [Subject] + [Object/Treatment] + [تجویز کرد]. It is a transitive construction. Let's look at how it fits into various sentence structures across different levels of formality.

The Passive Voice
In medical reports, you often see 'تجویز شده' (tajviz shodeh - prescribed). For example: 'داروی تجویز شده باید دقیقاً مصرف شود' (The prescribed medicine must be consumed exactly).

آیا این دارو با تجویز پزشک است؟
(Is this medicine [taken] by a doctor's prescription?)

When discussing the side effects or reasons for a treatment, تجویز acts as the anchor. You might say, 'علت تجویز این آزمایش چیست؟' (What is the reason for prescribing this test?). Notice how it can apply to tests, rest, surgeries, and diets, not just pills. A doctor might 'tajviz' a specific diet for a diabetic patient.

پزشک متخصص فیزیوتراپی تجویز کرده است.
(The specialist doctor has prescribed physiotherapy.)

Furthermore, in bureaucratic Persian, you might hear about 'تجویزهای قانونی' (legal authorizations), but this is rare. Stick to the medical context to avoid sounding archaic. If you are a student of Persian, practicing the sentence 'دکتر چه چیزی تجویز کرد؟' (What did the doctor prescribe?) is a great way to master the word in a practical, real-life scenario.

You will encounter تجویز in very specific but high-frequency environments. The most common place is the dārukhāneh (pharmacy). When you hand over your insurance card or paper prescription, the pharmacist might discuss the 'tajviz' with you. They might say, 'این مقدار تجویز شده برای شما زیاد نیست؟' (Isn't this prescribed amount too much for you?).

Television and News
In health segments on IRIB (Iranian state TV), health experts often warn against 'خودتجویزی' (khod-tajvizi - self-prescribing/self-medication). This is a massive social issue in Iran where people often buy antibiotics without seeing a doctor.

بر اساس تجویز جدید وزارت بهداشت...
(According to the new prescription/directive from the Ministry of Health...)

In hospitals (bimārestān), during morning rounds, you will hear senior doctors (attending physicians) discussing 'tajviz' with residents. 'چرا این آنتی‌بیوتیک را تجویز کردید؟' (Why did you prescribe this antibiotic?). This word is the mark of clinical authority. Outside the hospital, you might hear it in the context of sports—doctors prescribing specific exercises for rehabilitation.

این دارو فقط با تجویز مستقیم پزشک قابل تهیه است.
(This medicine can only be obtained with a direct doctor's prescription.)

In the digital age, Iranian health apps and websites use this word constantly. When you book an online consultation, the summary of your visit will often be titled 'تجویز نهایی' (Final Prescription/Recommendation). It is a word that signals transition from uncertainty (illness) to a plan of action (recovery).

The most frequent mistake learners make with تجویز is confusing it with tashkhis (diagnosis). While they are related, they are distinct steps. Tashkhis is identifying the disease; Tajviz is the medicine given for that disease. Using one for the other will confuse a Persian speaker.

Tajviz vs. Noskheh
Learners often say 'من تجویز را به داروخانه بردم' (I took the prescription to the pharmacy). This is technically wrong. You take the noskheh (the paper) to the pharmacy. You don't 'carry' the act of prescribing.

اشتباه: دکتر برای من یک تجویز نوشت.
(Incorrect: The doctor wrote a 'tajviz' for me. Correct: The doctor wrote a 'noskheh'.)

Another mistake involves the preposition. People often forget that تجویز is usually 'for' something. Use 'برای' (barāye). For example: 'تجویز برای بیماری' (Prescription for the illness). Also, avoid using 'tajviz' for non-medical suggestions. If you suggest a movie to a friend, don't use 'tajviz' unless you are being extremely sarcastic or jokingly acting like a doctor.

اشتباه: من خودم این دارو را تجویز کردم.
(Mistake: I prescribed this medicine myself. Unless you are a doctor, use 'pishnahād kardam'.)

Lastly, pay attention to the pronunciation. It is 'taj-viz', not 'taj-veez'. The 'i' is short like in 'sit'. Pronouncing it with a long 'ee' sound makes it harder for native speakers to recognize quickly in a fast conversation.

If you find تجویز too formal, there are several alternatives depending on the nuance you want to convey. The most common alternative is dastur (order/instruction). A doctor's 'dastur' is the set of instructions they give you.

توصیه (Towsiyah)
Meaning 'recommendation'. This is softer than 'tajviz'. A doctor might 'tajviz' a drug but 'towsiyah' (recommend) a walk in the park.
نسخه‌نویسی (Noskheh-nevisi)
Literally 'prescription writing'. This focuses on the technical act of writing the document rather than the clinical decision.

به جای تجویز، می‌توان گفت: «دکتر این دارو را برای من نوشت.»
(Instead of 'prescribed', one can say: 'The doctor wrote this medicine for me.')

In a comparative sense, تجویز is the most professional. Pishnahād is the most casual. If you are writing a formal letter or a medical report, tajviz is mandatory. If you are talking to a friend about what the doctor said, you might use 'goft' (said) or 'nevesht' (wrote) as simpler alternatives.

پزشک مصرف آب زیاد را توصیه کرد.
(The doctor recommended consuming lots of water.)

Another synonym is ershād in very specific religious or moral contexts (guidance), but this is never used in medicine. In the world of law, you might see hokm (ruling), but again, for healthcare, tajviz remains the king of terminology.

How Formal Is It?

Formal

"جناب دکتر، علت تجویز این داروی خاص چیست؟"

Neutral

"دکتر برای من آنتی‌بیوتیک تجویز کرد."

Informal

"دکتره یه مشت قرص تجویز کرد."

Child friendly

"دکتر مهربون برای اینکه زود خوب بشی، این شربت رو تجویز کرده."

Jerga

"دکتر واسم استراحت مطلق تجویز کرده، پس دست به سیاه و سفید نمی‌زنم!"

Dato curioso

The same root gives us the word 'Mojavvaz' (License). So, when a doctor 'tajviz'es a drug, they are literally 'licensing' you to use that substance for your health.

Guía de pronunciación

UK /tædʒ.viːz/
US /tædʒ.viːz/
The stress is typically on the second syllable: taj-VIZ.
Rima con
Tamiz (clean) Aziz (dear) Labriz (overflowing) Nagiz (contradictory) Parviz (a name) Tabriz (the city) Sardiz (coldness) Ghaliz (thick)
Errores comunes
  • Pronouncing it as 'taz-viz' (missing the 'j' sound).
  • Pronouncing it as 'taj-veez' (making the 'i' too long).
  • Swapping the 'j' and 'v' sounds.
  • Stress on the first syllable.
  • Muttering the final 'z' so it sounds like an 's'.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Easy to recognize in medical texts.

Escritura 4/5

Requires knowledge of the Arabic spelling (j vs z).

Expresión oral 3/5

Pronunciation is straightforward once learned.

Escucha 3/5

Clear consonants make it easy to hear.

Qué aprender después

Requisitos previos

پزشک (Doctor) دارو (Medicine) بیمار (Patient) کردن (To do) برای (For)

Aprende después

تشخیص (Diagnosis) عوارض جانبی (Side effects) دوز (Dose) بهبودی (Recovery) متخصص (Specialist)

Avanzado

فارماکولوژی (Pharmacology) اندیکاسیون (Indication) کنتراندیکاسیون (Contraindication) مقاومت آنتی‌بیوتیکی (Antibiotic resistance) نظام سلامت (Health system)

Gramática que debes saber

Compound Verbs with 'Kardan'

تجویز + کردن = تجویز کردن (To prescribe).

Passive Voice with 'Shodan'

دارو تجویز شد (The medicine was prescribed).

Ezafe Construction

تجویزِ پزشک (The doctor's prescription).

Preposition 'Barāye'

تجویز برای بیماری (Prescription for the illness).

Direct Object Marker 'Rā'

دکتر دارو را تجویز کرد (The doctor prescribed the medicine).

Ejemplos por nivel

1

دکتر دارو تجویز کرد.

The doctor prescribed medicine.

Simple past tense: Subject + Object + Verb.

2

این تجویز دکتر است.

This is the doctor's prescription.

Using 'tajviz' as a noun with a possessive ezafe.

3

او برای من استراحت تجویز کرد.

He prescribed rest for me.

Tajviz can be used for non-drug treatments like rest.

4

تجویز پزشک چیست؟

What is the doctor's prescription?

Simple question structure.

5

من دارو را طبق تجویز خوردم.

I took the medicine according to the prescription.

' طبق' means 'according to'.

6

آیا تجویز لازم است؟

Is a prescription necessary?

Using 'lāzem' (necessary) with the noun.

7

پزشک به من تجویز کرد.

The doctor prescribed [it] to me.

Using 'be' (to) for the indirect object.

8

تجویز دارو خوب بود.

The prescription of medicine was good.

Noun phrase as a subject.

1

دکتر برای سردرد من قرص تجویز کرد.

The doctor prescribed pills for my headache.

Specifying the reason for the prescription.

2

شما نباید بدون تجویز دارو بخورید.

You should not take medicine without a prescription.

Modal verb 'nabāyad' (should not).

3

این دارو فقط با تجویز پزشک است.

This medicine is only by doctor's prescription.

Using 'faghat' (only) for emphasis.

4

پزشک متخصص این را تجویز کرده است.

A specialist doctor has prescribed this.

Present perfect tense: 'tajviz kardeh ast'.

5

آیا این تجویز برای کودکان است؟

Is this prescription for children?

Plural noun 'kudakān'.

6

او برای من آزمایش خون تجویز کرد.

He prescribed a blood test for me.

Using 'tajviz' for diagnostic procedures.

7

من به تجویز دکتر اعتماد دارم.

I trust the doctor's prescription.

Verb 'e'temād dāshtan' (to have trust).

8

چرا دکتر این همه دارو تجویز کرد؟

Why did the doctor prescribe so much medicine?

Question word 'cherā' (why).

1

پزشک برای درمان عفونت، آنتی‌بیوتیک تجویز کرد.

The doctor prescribed antibiotics to treat the infection.

Purpose clause with 'barāye' + noun.

2

تجویز نادرست دارو می‌تواند خطرناک باشد.

Incorrect prescription of medicine can be dangerous.

Adjective 'nādrost' (incorrect) modifying the noun.

3

بسیاری از مردم به خودتجویزی عادت دارند.

Many people are used to self-medication.

Compound noun 'khod-tajvizi'.

4

آیا پزشک برای شما رژیم غذایی خاصی تجویز کرده؟

Has the doctor prescribed a specific diet for you?

Indefinite 'i' in 'khāssi' (specific).

5

او به دلیل استرس، داروهای آرام‌بخش تجویز کرد.

He prescribed sedatives due to stress.

'be dalil-e' (due to).

6

مدت زمان تجویز این دارو دو هفته است.

The duration of this medicine's prescription is two weeks.

Compound noun phrase 'moddat zamān-e tajviz'.

7

پزشک از تجویز داروهای گران‌قیمت خودداری کرد.

The doctor refrained from prescribing expensive medicines.

Verb 'khoddāri kardan' (to refrain).

8

نتایج آزمایش، تجویز دارو را تغییر داد.

The test results changed the medicine prescription.

Subject-Object-Verb with a transitive verb.

1

تجویز بی‌رویه آنتی‌بیوتیک‌ها منجر به مقاومت دارویی می‌شود.

Indiscriminate prescription of antibiotics leads to drug resistance.

Complex noun phrase 'tajviz-e bi-raviyeh'.

2

پزشک موظف است عوارض جانبی داروی تجویز شده را توضیح دهد.

The doctor is obliged to explain the side effects of the prescribed medicine.

Passive participle 'tajviz shodeh'.

3

در این کلینیک، تجویز دارو بر اساس استانداردهای جهانی است.

In this clinic, prescribing medicine is based on international standards.

Prepositional phrase 'bar asās-e'.

4

او نسبت به تجویز پزشک قبلی خود مشکوک بود.

He was suspicious of his previous doctor's prescription.

Adjective 'moshkuk' (suspicious).

5

تجویز فیزیوتراپی به جای جراحی، گزینه بهتری بود.

Prescribing physiotherapy instead of surgery was a better option.

'be jāye' (instead of).

6

دولت قوانین سخت‌گیرانه‌ای برای تجویز مسکن‌های قوی وضع کرد.

The government enacted strict laws for prescribing strong painkillers.

Direct object with 'rā'.

7

پزشکان باید در تجویز دارو برای سالمندان دقت کنند.

Doctors must be careful in prescribing medicine for the elderly.

Subjunctive mood 'deghat konand'.

8

این پروتکل درمانی، تجویز داروهای وریدی را توصیه می‌کند.

This treatment protocol recommends the prescription of intravenous drugs.

Technical adjective 'varidi' (intravenous).

1

تجویز مکمل‌های غذایی بدون بررسی سطح ویتامین‌های بدن غیرعلمی است.

Prescribing dietary supplements without checking the body's vitamin levels is unscientific.

Negative adjective 'gheyr-e elmi'.

2

پزشک با توجه به سابقه بیماری، دوز پایین‌تری تجویز کرد.

Considering the medical history, the doctor prescribed a lower dose.

'bā tavajoh be' (considering).

3

خطاهای ناشی از تجویز دارو یکی از چالش‌های نظام سلامت است.

Errors arising from medicine prescription are one of the challenges of the health system.

Relative clause 'nāshi az'.

4

در طب سنتی، تجویز گیاهان دارویی بر اساس مزاج بیمار صورت می‌گیرد.

In traditional medicine, prescribing medicinal herbs is done based on the patient's temperament.

Passive verb 'surat migirad'.

5

تجویز کورتون در طولانی‌مدت عوارض جبران‌ناپذیری دارد.

Long-term prescription of corticosteroids has irreversible side effects.

Compound adjective 'jobrān-nā-pazir'.

6

اخلاق پزشکی ایجاب می‌کند که تجویزها صرفاً بر اساس نیاز بیمار باشد.

Medical ethics require that prescriptions be based solely on the patient's needs.

Formal verb 'ijāb mikonad'.

7

تحقیقات نشان می‌دهد که تجویز زودهنگام دارو در بهبودی مؤثر است.

Research shows that early prescription of medicine is effective in recovery.

Noun 'behbudi' (recovery).

8

سیستم‌های الکترونیکی، احتمال خطا در تجویز را کاهش می‌دهند.

Electronic systems reduce the probability of error in prescription.

Plural subject with plural verb.

1

تجویز داروهای روان‌گردان مستلزم نظارت دقیق روان‌پزشک است.

Prescribing psychotropic drugs necessitates close supervision by a psychiatrist.

Formal verb 'mostalzem ast' (necessitates).

2

رویکرد محافظه‌کارانه در تجویز، از مداخلات غیرضروری پیشگیری می‌کند.

A conservative approach in prescribing prevents unnecessary interventions.

Adjective 'mohāfezeh-kārāneh' (conservative).

3

تضاد منافع می‌تواند بر فرآیند تجویز دارو تأثیر منفی بگذارد.

Conflict of interest can negatively influence the medicine prescription process.

Compound noun 'tazād-e manāfe'.

4

تجویزهای خارج از برچسب (Off-label) در برخی موارد حیاتی هستند.

Off-label prescriptions are vital in some cases.

Borrowing the concept 'khārej az barchasb'.

5

مسئولیت مدنی پزشک در قبال تجویزهای ناصواب محفوظ است.

The doctor's civil liability regarding incorrect prescriptions is reserved.

Legal terminology 'mas'uliyat-e madani'.

6

تجویز دارو در دوران بارداری با حساسیت‌های ویژه‌ای همراه است.

Prescribing medicine during pregnancy involves special sensitivities.

Noun 'hassāsiyat' (sensitivity).

7

فارماکوژنتیک به پزشکان در تجویز دقیق‌تر داروها کمک می‌کند.

Pharmacogenetics helps doctors in more precise prescription of drugs.

Scientific term 'Pharmacogenetic'.

8

تجویزهای مکرر مسکن‌ها می‌تواند نشانه‌ای از اعتیاد پنهان باشد.

Frequent prescriptions of painkillers can be a sign of hidden addiction.

Adjective 'mokarrar' (frequent/repeated).

Colocaciones comunes

تجویز دارو
تجویز پزشک
تجویز اشتباه
تجویز استراحت
تجویز آزمایش
تجویز بی‌رویه
تحت تجویز
تجویز نهایی
تجویز خوراکی
تجویز دوز بالا

Frases Comunes

طبق تجویز

— According to the prescription. Used to describe how to take medicine.

دارو را طبق تجویز مصرف کنید.

بدون تجویز

— Without prescription (Over the counter).

این دارو بدون تجویز فروخته نمی‌شود.

تجویز کردن

— The verb form: to prescribe.

دکتر چه دارویی تجویز کرد؟

مورد تجویز

— The case or indication for which something is prescribed.

مورد تجویز این دارو سرماخوردگی است.

حق تجویز

— The legal right to prescribe (prescriptive authority).

پرستاران در ایران حق تجویز دارو ندارند.

تجویز مجدد

— Re-prescribing or renewing a prescription.

بیمار نیاز به تجویز مجدد دارو دارد.

تجویز کتبی

— Written prescription (as opposed to verbal).

تجویز کتبی برای داروخانه الزامی است.

تجویز شفاهی

— Verbal prescription/instruction.

تجویز شفاهی در موارد اورژانسی انجام می‌شود.

تجویز بیجا

— Inappropriate or unnecessary prescription.

از تجویز بیجای آنتی‌بیوتیک خودداری کنید.

تجویز مکمل

— Prescribing supplements.

تجویز مکمل‌های ویتامین برای او لازم بود.

Se confunde a menudo con

تجویز vs تشخیص (Tashkhis)

Tashkhis is diagnosis (finding the problem). Tajviz is prescription (solving the problem).

تجویز vs توضیح (Towzih)

Towzih is explanation. Sometimes patients ask for an explanation (towzih) of the prescription (tajviz).

تجویز vs ترجیح (Tarjih)

Tarjih means preference. It sounds similar but has no medical meaning.

Modismos y expresiones

"نسخه پیچیدن (برای کسی)"

— While 'tajviz' is formal, this idiom means to decide for someone or to 'fix' their problem, often used negatively.

او همیشه برای بقیه نسخه می‌پیچد.

Informal/Idiomatic
"تجویز کردن برای خود"

— To decide something is good for oneself without advice.

او برای خودش استراحت تجویز کرد.

Sarcastic
"حرف دکتر تجویز است"

— A way of saying the doctor's word is law/final.

وقتی دکتر می‌گوید نرو، یعنی تجویز اوست.

Colloquial
"تجویز عقل"

— What logic/reason dictates.

تجویز عقل این است که صبر کنیم.

Literary
"تجویز زمان"

— The idea that time will heal or solve something.

تجویز زمان بهترین درمان است.

Poetic
"تجویز مصلحتی"

— A prescription based on expediency rather than strictly medical need.

این یک تجویز مصلحتی برای آرام کردن بیمار بود.

Formal
"تجویز از راه دور"

— Telemedicine or prescribing without physical exam.

تجویز از راه دور در حال گسترش است.

Modern
"تجویز کورکورانه"

— Blindly prescribing without enough information.

تجویز کورکورانه دارو عواقب بدی دارد.

Critical
"تجویز خاص"

— A special or unique recommendation.

این مورد نیاز به تجویز خاص دارد.

Neutral
"تجویز عمومی"

— General recommendation for everyone.

ورزش یک تجویز عمومی برای همه است.

Neutral

Fácil de confundir

تجویز vs نسخه (Noskheh)

Both relate to prescriptions.

Noskheh is the physical paper; Tajviz is the act of prescribing.

من نسخه را گم کردم، اما تجویز دکتر را به یاد دارم.

تجویز vs توصیه (Towsiyah)

Both involve advice.

Towsiyah is a recommendation; Tajviz is a formal medical order.

تجویز او دارو بود، اما توصیه‌اش پیاده‌روی.

تجویز vs درمان (Darman)

Both are about getting better.

Darman is the whole process of treatment; Tajviz is just the ordering part.

تجویز درست، کلید درمان موفق است.

تجویز vs جواز (Javāz)

Same root.

Javāz is a general permit/license; Tajviz is specifically for medicine/treatment.

او برای ساخت خانه جواز گرفت، نه تجویز!

تجویز vs مجوز (Mojavvaz)

Same root.

Mojavvaz is an official permit (like for a book or concert).

این کتاب مجوز چاپ دارد.

Patrones de oraciones

A1

[Doctor] [Medicine] tajviz kard.

دکتر قرص تجویز کرد.

A2

[Doctor] barāye [Illness] [Medicine] tajviz kard.

دکتر برای سرماخوردگی شربت تجویز کرد.

B1

Bedun-e tajviz-e [Doctor], [Medicine] nakhorid.

بدون تجویز پزشک، دارو نخورید.

B2

[Medicine]-e tajviz shodeh rā [Frequency] masraf konid.

داروی تجویز شده را روزی دو بار مصرف کنید.

C1

Tajviz-e [Noun] mostalzem-e [Noun] ast.

تجویز این دارو مستلزم آزمایش خون است.

C2

Dar surati ke tajviz-e [Noun] bā [Noun] dar tazād bāshad...

در صورتی که تجویز دارو با وضعیت بیمار در تضاد باشد...

Familia de palabras

Sustantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Cómo usarlo

frequency

High in medical and health-related contexts.

Errores comunes
  • Using 'tajviz' for non-medical suggestions. Use 'pishnahād'.

    Saying 'I tajviz you to see this movie' sounds like you are a movie-doctor.

  • Saying 'Man tajviz rā be dārukhāneh bordam'. Man noskheh rā bordam.

    You carry the paper (noskheh), not the act of prescribing (tajviz).

  • Confusing 'tajviz' (prescribe) with 'tashkhis' (diagnose). Use 'tashkhis' for identifying the illness.

    A doctor diagnoses the flu, then prescribes the medicine.

  • Spelling it as 'تجویظ' or 'تجویذ'. تجویز

    Arabic loanwords have specific letters that must be memorized.

  • Forgetting 'kardan' in the verb form. Pezeshk dāru tajviz kard.

    Tajviz alone is just 'prescription'.

Consejos

Use with Kardan

Always remember that 'tajviz' is a noun. To say 'to prescribe', you must use 'تجویز کردن'.

Medical Context

Keep this word for medical or highly formal professional settings to sound natural.

Health Talk

Iranians love discussing their 'tajviz'. It's a great conversation starter about health.

The Letter Z

Be careful with the 'z' sound. In 'tajviz', it is the letter 'ز'.

Short I

The 'i' in the second syllable is short, like in the English word 'visit'.

Self-Medication

Learn 'khod-tajvizi' to understand warnings in Iranian pharmacies.

Passive Forms

In reports, use 'تجویز شده' (prescribed) as an adjective.

Tajviz vs. Towsiyah

Use 'tajviz' for 'must-do' medical orders and 'towsiyah' for 'should-do' advice.

Prefixes

Watch out for 'bi-' in 'bi-tajviz' (without prescription).

Root Logic

Linking it to 'mojavvaz' (permit) helps you remember its authoritative nature.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Taj' (like the Taj Mahal) and 'Viz' (like a Vision). A doctor has the 'Vision' to 'Taj' (crown) you with a cure by 'Tajviz'ing it.

Asociación visual

Imagine a doctor wearing a 'Taj' (crown) while writing a prescription. The crown represents the authority of 'Tajviz'.

Word Web

Doctor Medicine Authority Permission Health Pharmacy Dosage Treatment

Desafío

Try to use 'tajviz' in a sentence about your favorite home remedy, acting as if you are a professional doctor prescribing it.

Origen de la palabra

Derived from the Arabic root ج-و-ز (j-w-z), which relates to passing, crossing, or permitting. In Arabic, 'tajwiz' (تَجْوِيز) is the gerund of form II (taf'īl).

Significado original: To make something pass, to permit, or to allow.

Semitic (Arabic) root adopted into Indo-European (Persian).

Contexto cultural

Be careful not to 'tajviz' medicine to others in Iran unless you are a doctor; it can be seen as intrusive or dangerous.

In English, we use 'prescribe' for medicine and 'recommend' for advice. In Persian, 'tajviz' covers both if it comes from a doctor.

Medical journals in Iran often have 'Tajviz' in their titles. Avicenna's The Canon of Medicine discusses the ethics of 'tajviz'. Modern Iranian dramas often feature scenes in pharmacies debating a 'tajviz'.

Practica en la vida real

Contextos reales

At the Doctor's Office

  • چه دارویی تجویز می‌کنید؟
  • آیا تجویز آزمایش لازم است؟
  • این تجویز برای چیست؟
  • لطفاً تجویز را بنویسید.

At the Pharmacy

  • این دارو طبق تجویز است.
  • آیا این دارو بدون تجویز فروخته می‌شود؟
  • تجویز دکتر واضح نیست.
  • مقدار تجویز شده را چک کنید.

Discussing Health with Friends

  • دکتر واسم استراحت تجویز کرد.
  • نباید خودتجویزی کنی.
  • تجویز دکتر عالی بود.
  • به تجویز او شک دارم.

Medical News

  • آمار تجویز آنتی‌بیوتیک بالاست.
  • قوانین جدید تجویز دارو.
  • تجویزهای الکترونیک.
  • خطاهای پزشکی در تجویز.

Legal/Insurance Matters

  • تأیید تجویز توسط بیمه.
  • حق تجویز ماماها.
  • تجویزهای غیرقانونی.
  • مستندات تجویز.

Inicios de conversación

"آخرین باری که دکتر برای شما دارو تجویز کرد کی بود؟"

"آیا فکر می‌کنید پزشکان در ایران زیاد دارو تجویز می‌کنند؟"

"نظر شما درباره خودتجویزی و خطرات آن چیست؟"

"اگر دکتر برای شما ورزش تجویز کند، انجام می‌دهید؟"

"آیا تا به حال تجویز اشتباهی دریافت کرده‌اید؟"

Temas para diario

درباره تجربه‌ای بنویسید که یک تجویز ساده (مثل استراحت) حال شما را بهتر کرد.

تفاوت بین تجویز پزشک و توصیه‌های مادربزرگ‌ها در فرهنگ شما چیست؟

چرا تجویز آنتی‌بیوتیک بدون نیاز واقعی یک مشکل جهانی است؟

اگر پزشک بودید، برای یک بیمار که استرس زیادی دارد چه چیزی تجویز می‌کردید؟

اهمیت تجویز دقیق دارو در بیمارستان‌ها را توصیف کنید.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, while most common for medicine, it can apply to any medical recommendation like rest, surgery, tests, or diets. For example, 'تجویز فیزیوتراپی' (prescribing physiotherapy).

Only sarcastically. It is a very formal, medical term. For a movie, use 'pishnahād kardan' (to suggest).

It means self-prescribing or self-medicating. It is a common term in Iranian media discussing the dangers of taking medicine without a doctor's advice.

Yes, because health is a frequent topic of conversation in Iran. You will hear it in families, pharmacies, and news.

You can say 'تجویز بیش از حد' (tajviz-e bish az had) or 'تجویز بی‌رویه' (tajviz-e bi-raviyeh).

Sometimes it refers to official authorization, but 'mojavvaz' is much more common in law.

Tajviz is the verb-like noun (the act), and noskheh is the object (the paper prescription).

Generally, no. Only physicians (pezeshk) and some specialists like midwives (in specific areas) have the right of 'tajviz'.

There isn't a single word, but 'man'-e masraf' (prohibition of consumption) is the closest medical opposite.

It is an Arabic loanword that is fully integrated into Persian medical terminology.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Translate: 'The doctor prescribed a new medicine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Do not take medicine without a prescription.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'tajviz-e esterāhat'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Why did you prescribe this antibiotic?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The prescribed dose is high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'khod-tajvizi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I need a doctor's prescription for this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The doctor prescribed a blood test.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'According to the doctor's prescription, take this every night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a wrong prescription.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The specialist doctor prescribed physiotherapy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Is this medicine available without a prescription?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal request asking for the reason for a prescription.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Medical ethics in prescribing is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He prescribed a special diet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'tajviz-e bi-raviyeh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I trust the doctor's prescription.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'This is the final prescription.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The doctor prescribed three types of pills.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about the importance of 'tajviz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain what a doctor 'tajviz'es to a patient.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk about the dangers of 'khod-tajvizi'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a time you followed a doctor's 'tajviz'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a pharmacist if a medicine needs 'tajviz'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss if doctors 'tajviz' too much medicine in your country.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain the difference between 'tajviz' and 'noskheh'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Roleplay: You are a doctor 'tajviz'ing rest to a tired patient.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk about 'tajviz-e bi-raviyeh' of antibiotics.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a doctor why they 'tajviz'ed a specific test.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe the process of 'tajviz' in a modern hospital.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Give advice to someone who wants to 'khod-tajvizi'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss the role of insurance in 'tajviz'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain 'tajviz-e dāru' to a child.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk about 'tajviz-e eshtebāh' and its consequences.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a 'tajviz' of a healthy lifestyle.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask if a 'tajviz' can be renewed online.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss the ethics of 'tajviz' for money.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain 'tajviz-e shafāhi' in emergencies.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk about 'tajviz' of traditional medicine in Iran.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Summarize the importance of 'tajviz' in healthcare.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'پزشک برای من شربت سینه تجویز کرد.' What was prescribed?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'بدون تجویز پزشک هرگز آنتی‌بیوتیک مصرف نکنید.' What should you never do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'تجویز استراحت مطلق برای بیمار ضروری است.' What is necessary?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'آیا این دارو طبق تجویز مصرف شده است؟' What is the speaker asking?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'تجویزهای الکترونیک خطاها را کاهش می‌دهند.' What reduces errors?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'دکتر برای او رژیم غذایی خاصی تجویز کرده.' What has the doctor prescribed?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'علت تجویز این آزمایش خون چیست؟' What is the question?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'تجویز بی‌رویه دارو یک مشکل بزرگ است.' What is the big problem?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'پزشک متخصص این دارو را تجویز کرده است.' Who prescribed it?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'تجویز اشتباه می‌تواند کشنده باشد.' How dangerous is a wrong prescription?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'من به تجویز دکترم شک دارم.' What does the speaker feel?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'حق تجویز دارو با پزشک است.' Who has the right to prescribe?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'تجویز دارو در بارداری حساس است.' What is sensitive?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'دکتر برای من آزمایش ادرار تجویز کرد.' What test was prescribed?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'این تجویز برای یک ماه است.' How long is it for?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
error correction

دکتر دارو را تجویز زد.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: دکتر دارو را تجویز کرد.

The light verb for 'tajviz' is 'kardan', not 'zadan'.

error correction

من تجویز را به داروخانه بردم.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: من نسخه را به داروخانه بردم.

You carry the 'noskheh' (paper), not the 'tajviz' (act).

error correction

پزشک تشخیص دارو کرد.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: پزشک تجویز دارو کرد.

Doctors diagnose illnesses but prescribe drugs.

error correction

بدون تجویزهای پزشک دارو نخور.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: بدون تجویز پزشک دارو نخور.

In this context, 'tajviz' is usually singular.

error correction

او برای من استراحت تجویز شد.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: او برای من استراحت تجویز کرد.

Use active voice 'kard' if the doctor is the subject.

error correction

تجویض دارو مهم است.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: تجویز دارو مهم است.

Spelling: use 'ز', not 'ض'.

error correction

پزشک تجویز کرد که من قرص بخورم.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: پزشک قرص تجویز کرد.

While the original is understandable, 'Object + Tajviz Kard' is more natural.

error correction

این دارو تجویز ندارد.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: این دارو نیاز به تجویز ندارد.

Add 'niāz be' (needs) for clarity.

error correction

تجویز بی‌رویه آنتی‌بیوتیک‌ها خوب نیست.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: تجویز بی‌رویه آنتی‌بیوتیک‌ها مضر است.

'Mozerr' (harmful) is more precise than 'khub nist' in a medical context.

error correction

دکتر تجویز آزمایش خون داد.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: دکتر آزمایش خون تجویز کرد.

Use 'kardan' with 'tajviz'.

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!