A2 Idiom Neutral 3 min de lectura

mettre les bâtons dans les roues

To have courage

Literalmente: to put the sticks in the wheels

En 15 segundos

  • To intentionally block or sabotage someone's progress or plans.
  • Equivalent to 'putting a spoke in someone's wheel' in English.
  • Used frequently regarding bureaucracy, difficult bosses, or competitive colleagues.

Significado

Actually, this phrase means to create obstacles or sabotage someone's progress. It is the French way of saying someone is 'putting a spoke in your wheel' to slow you down.

Ejemplos clave

3 de 6
1

Complaining about a difficult boss

Mon patron me met toujours des bâtons dans les roues pour mes projets.

My boss is always putting spokes in my wheels for my projects.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
2

Frustration with government paperwork

L'administration adore nous mettre des bâtons dans les roues.

The administration loves to put obstacles in our way.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
3

Texting a friend about a rival

Elle essaie encore de me mettre des bâtons dans les roues !

She's trying to sabotage me again!

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
🌍

Contexto cultural

In France, this phrase is often used in political debates. When one party proposes a law, the other is frequently accused of 'mettre les bâtons dans les roues' through amendments and procedural delays. While the phrase is used in Quebec, you might also hear 'mettre des bâtons dans les roues' with a slightly different accent. The meaning remains identical to European French. In Belgium, where coalition governments are common, this idiom is frequently used to describe the friction between different political parties sharing power. In countries like Senegal or Ivory Coast, French idioms are often blended with local metaphors, but 'mettre les bâtons dans les roues' remains a standard way to describe workplace jealousy.

💡

Use 'des' instead of 'les'

In casual conversation, saying 'mettre DES bâtons dans les roues' sounds slightly more natural than 'LES bâtons'.

⚠️

Don't use for accidents

Remember, this idiom implies someone is doing it on purpose. Don't use it for a flat tire or a storm.

En 15 segundos

  • To intentionally block or sabotage someone's progress or plans.
  • Equivalent to 'putting a spoke in someone's wheel' in English.
  • Used frequently regarding bureaucracy, difficult bosses, or competitive colleagues.

What It Means

Imagine you are riding a bicycle. Everything is going great. Suddenly, someone shoves a wooden stick into your spokes. You stop instantly. You might even crash. In French, mettre les bâtons dans les roues describes this exact sabotage. It is about interference. It is about making a simple task difficult for someone else. You are not just being unhelpful. You are actively blocking progress.

How To Use It

You use this phrase like a regular verb. The verb is mettre. You conjugate it to match the subject. For example, Il me met des bâtons dans les roues. Notice the addition of des or les. You can also say who is receiving the sticks. Use it when you feel frustrated. Use it when someone's rules feel like traps. It is a very visual way to complain about red tape or difficult bosses.

When To Use It

Use this in the office when a colleague loses your files. Use it at home when your sibling ruins your plans. It is perfect for talking about bureaucracy. French people love using it for government paperwork. If the bank asks for ten different IDs, they are putting sticks in your wheels. It fits any moment where progress is intentionally slowed down.

When NOT To Use It

Do not use this for accidental mistakes. If your friend spills coffee on your homework, that is an accident. This phrase implies intent. Someone is trying to stop you. Also, do not use it for physical accidents. If you actually fall off a bike, just say you fell. This is for metaphorical sabotage only. Keep it for situations involving plans, projects, or goals.

Cultural Background

This expression dates back to the transport era of carts and wagons. Back then, wheels had large gaps between the wooden spokes. To stop a heavy cart on a hill, you would literally jam a sturdy pole into the wheel. It was a manual brake system. Over time, it shifted from a safety measure to a metaphor for sabotage. It captures the French spirit of resisting unnecessary authority.

Common Variations

You might hear se mettre des bâtons dans les roues. This means you are sabotaging yourself. We all do it sometimes. You might also hear chercher à mettre des bâtons dans les roues. This means someone is actively looking for ways to ruin your day. It adds a layer of drama to the situation. It makes the 'villain' of your story seem more determined.

Notas de uso

This is a neutral-to-informal idiom. It is safe for the office when speaking with colleagues you know well, but avoid it in high-level formal speeches.

💡

Use 'des' instead of 'les'

In casual conversation, saying 'mettre DES bâtons dans les roues' sounds slightly more natural than 'LES bâtons'.

⚠️

Don't use for accidents

Remember, this idiom implies someone is doing it on purpose. Don't use it for a flat tire or a storm.

🎯

The 'Lui' placement

When sabotaging a specific person, put the pronoun before the verb: 'Il LUI met les bâtons dans les roues'.

Ejemplos

6
#1 Complaining about a difficult boss
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Mon patron me met toujours des bâtons dans les roues pour mes projets.

My boss is always putting spokes in my wheels for my projects.

Describes a superior intentionally slowing down work.

#2 Frustration with government paperwork
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

L'administration adore nous mettre des bâtons dans les roues.

The administration loves to put obstacles in our way.

A very common French sentiment about bureaucracy.

#3 Texting a friend about a rival
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Elle essaie encore de me mettre des bâtons dans les roues !

She's trying to sabotage me again!

Short and punchy for a quick vent via text.

#4 Admitting a self-sabotage mistake
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Je me suis mis des bâtons dans les roues en arrivant en retard.

I sabotaged myself by arriving late.

Uses the reflexive form to show self-sabotage.

#5 A tense meeting negotiation
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Arrêtez de nous mettre des bâtons dans les roues avec ces détails.

Stop blocking us with these details.

Direct and assertive in a professional setting.

#6 Discussing a breakup or drama
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Il ne veut pas que je réussisse, il me met des bâtons dans les roues.

He doesn't want me to succeed; he's sabotaging me.

Expresses emotional frustration over someone's interference.

Ponte a prueba

Conjugate the verb 'mettre' in the present tense to complete the sentence.

Tu me _______ toujours les bâtons dans les roues quand j'ai une idée !

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: mets

The subject is 'Tu', so the correct conjugation of 'mettre' is 'mets'.

Which situation best describes 'mettre les bâtons dans les roues'?

Situation:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: A colleague hides a file you need to finish your work.

This is an intentional act of sabotage to hinder progress.

Match the French phrase with its English equivalent.

Match these:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: Mettre les bâtons dans les roues : Put a spoke in the wheel

These two idioms share the same mechanical imagery.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom.

A: Pourquoi le projet est en retard ? B: Parce que le directeur nous _______.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: a mis les bâtons dans les roues

The past tense (passé composé) of 'mettre' is 'a mis'.

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

Banco de ejercicios

4 ejercicios
Conjugate the verb 'mettre' in the present tense to complete the sentence. Fill Blank A2

Tu me _______ toujours les bâtons dans les roues quand j'ai une idée !

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: mets

The subject is 'Tu', so the correct conjugation of 'mettre' is 'mets'.

Which situation best describes 'mettre les bâtons dans les roues'? Choose A2

Situation:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: A colleague hides a file you need to finish your work.

This is an intentional act of sabotage to hinder progress.

Match the French phrase with its English equivalent. Match B1

Empareja cada elemento de la izquierda con su par de la derecha:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: Mettre les bâtons dans les roues : Put a spoke in the wheel

These two idioms share the same mechanical imagery.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom. dialogue_completion B1

A: Pourquoi le projet est en retard ? B: Parce que le directeur nous _______.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: a mis les bâtons dans les roues

The past tense (passé composé) of 'mettre' is 'a mis'.

🎉 Puntuación: /4

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, it is neutral. You can use it in a professional setting to describe difficulties, though it does sound accusatory if directed at a person.

Yes! Use 'se mettre des bâtons dans les roues' to mean you are sabotaging yourself.

There is almost no difference in meaning. 'Des' is more common in speech, 'les' is more traditional.

Yes, it is universally understood in France, Canada, Belgium, Switzerland, and Africa.

It's rare. The idiom is almost always plural because one stick might not be enough to stop the wheel!

Yes, you can use the verb 'entraver' or 'faire obstruction'.

It can apply to institutions (like 'the government') or abstract things (like 'the law').

This is the perfect translation! You can also use 'mettre un grain de sable dans l'engrenage'.

Absolutely: 'Il va nous mettre les bâtons dans les roues.'

Very common. You will hear it in news, movies, and daily life.

Frases relacionadas

🔗

savonner la planche

similar

To soap the board (to make someone fail).

🔄

faire obstacle

synonym

To create an obstacle.

🔗

se mettre des bâtons dans les roues

specialized form

To self-sabotage.

🔗

faciliter la tâche

contrast

To make the task easier.

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!