Significado
With conditions or possible changes.
Contexto cultural
In French business culture, 'la réserve' is a sign of professionalism. Being too enthusiastic or certain can be seen as a lack of depth or 'sérieux'. Quebec legal French is very strict about this phrase. It is often used in the header of letters to ensure they are 'privileged' communications. In Belgian administrative contexts, the phrase is used similarly to France, but you might also hear 'sous bénéfice d'inventaire' in a similar figurative sense. Swiss French (Romand) uses this phrase frequently in banking and insurance to manage client expectations regarding financial returns.
The Email Closer
Add 'Sous toutes réserves' at the end of a sensitive business email to instantly sound more professional and legally aware.
Don't be a Robot
Never use this with friends or family unless you are making a joke about being overly formal.
Significado
With conditions or possible changes.
The Email Closer
Add 'Sous toutes réserves' at the end of a sensitive business email to instantly sound more professional and legally aware.
Don't be a Robot
Never use this with friends or family unless you are making a joke about being overly formal.
Journalism Watch
When watching French news (BFMTV, France 24), listen for this phrase during breaking news segments. It's a great listening exercise!
Ponte a prueba
Complete the sentence with the correct formal phrase.
Je vous envoie ce projet de contrat ________.
In a formal email sending a draft, 'sous toutes réserves' is the correct way to protect your rights.
Which situation is most appropriate for 'sous toutes réserves'?
Select the best context:
Journalists use this phrase to report unconfirmed information cautiously.
Complete the professional dialogue.
A: 'Le client a-t-il accepté le prix ?' B: 'Oui, il a donné son accord, mais ________.'
The plural form 'sous toutes réserves' is the standard professional expression.
Match the phrase to its meaning.
Match 'Sous toutes réserves' with its English equivalent in a legal context.
Both phrases allow parties to negotiate without their statements being used against them later.
🎉 Puntuación: /4
Ayudas visuales
Banco de ejercicios
4 ejerciciosJe vous envoie ce projet de contrat ________.
In a formal email sending a draft, 'sous toutes réserves' is the correct way to protect your rights.
Select the best context:
Journalists use this phrase to report unconfirmed information cautiously.
A: 'Le client a-t-il accepté le prix ?' B: 'Oui, il a donné son accord, mais ________.'
The plural form 'sous toutes réserves' is the standard professional expression.
Match 'Sous toutes réserves' with its English equivalent in a legal context.
Both phrases allow parties to negotiate without their statements being used against them later.
🎉 Puntuación: /4
Preguntas frecuentes
10 preguntasIn the standalone phrase 'sous toutes réserves', yes, it is almost always plural. In 'sous réserve de...', it is singular.
No, that is a common mistake. The preposition must be 'sous'.
It's much more formal than 'maybe'. It's closer to 'subject to confirmation'.
Both, but mostly in formal writing or professional reporting.
The closest equivalent is 'without prejudice'.
Yes, very frequently, especially in legal letters.
Yes, 'Sous toutes réserves, il fera beau demain' is a common way to be cautious.
No, it sounds professional and careful, not rude.
Yes, it is a shorter, slightly less formal version, but 'sous toutes réserves' is more standard in law.
It's a legal 'catch-all' to make sure you aren't forgetting any specific right you might have.
Frases relacionadas
Sous réserve de
similarSubject to (a specific condition)
Sans réserve
contrastFully / Without hesitation
En réserve
similarIn storage / Extra
Sauf erreur ou omission
specialized formErrors and omissions excepted
Avec des pincettes
similarWith a grain of salt