A2 adverb #1,000 más común 18 min de lectura

d'ailleurs

At the A1 beginner level, your primary goal is simply to recognize the word 'd'ailleurs' when you hear it or see it written. You do not need to worry about using it perfectly yourself just yet. When you hear a French speaker use this word, understand that they are adding a little extra piece of information to what they were just talking about. It is like they are saying 'oh, and another thing' or 'by the way'. For example, if someone says 'J'aime Paris. D'ailleurs, j'y vais demain' (I like Paris. By the way, I am going there tomorrow), they are just adding a related detail. At this stage, focus on the pronunciation. Notice how the 'd' and the 'a' blend together smoothly. Do not try to pronounce them as two separate words. Just listen for that smooth 'da-yeur' sound. If you want to try using it, stick to very simple sentences where you want to say 'besides'. For example, 'Je ne veux pas manger. D'ailleurs, je n'ai pas faim' (I do not want to eat. Besides, I am not hungry). Keep it simple and focus on comprehension. Recognizing these small linking words will help you understand the general flow of a conversation even if you do not understand every single vocabulary word. It is a signpost that more information is coming.
At the A2 elementary level, you should start actively incorporating 'd'ailleurs' into your own spoken and written French. This is the level where you move beyond simple, isolated sentences and start connecting your thoughts. You can use this word to make your excuses or explanations sound much more natural. Instead of just giving one reason, you can give a main reason and then use this word to add a secondary, supporting reason. This translates perfectly to 'besides' or 'moreover' in English. For instance, 'Je ne peux pas venir à la fête. Je dois travailler, et d'ailleurs, je suis trop fatigué' (I cannot come to the party. I have to work, and besides, I am too tired). You can also start using it to mean 'by the way' when you want to add a related thought to the conversation. 'C'est un beau manteau. D'ailleurs, où l'as-tu acheté ?' (That is a beautiful coat. By the way, where did you buy it?). Practice placing it at the beginning of your second sentence. This is the easiest and most effective way to use it at this level. It will instantly make your French sound more connected and less robotic. Remember to keep the pronunciation fluid and do not pause awkwardly before saying it.
At the B1 intermediate level, your use of 'd'ailleurs' should become more nuanced and flexible. You should be comfortable placing it not just at the beginning of a sentence, but also embedding it within the sentence, typically right after the conjugated verb. This makes your speech sound much more fluid and native-like. For example, instead of always saying 'D'ailleurs, je suis d'accord', you should start saying 'Je suis d'ailleurs d'accord' (I am, incidentally, in agreement). At this level, you also need to be acutely aware of the difference between 'd'ailleurs' and 'au fait'. Remember that 'd'ailleurs' keeps you on the same general topic, adding a supporting point or a related tangent, while 'au fait' is used to completely change the subject. You should also practice using it in combination with conjunctions like 'et' (and) and 'mais' (but) to create more complex sentence structures. 'Il fait beau, et d'ailleurs nous devrions sortir' (The weather is nice, and moreover we should go out). Mastering these subtle shifts in placement and understanding its specific logical function compared to other discourse markers is key to achieving B1 fluency. It shows you can manage the flow of a conversation effectively.
At the B2 upper-intermediate level, you are expected to have complete command over 'd'ailleurs' and be able to distinguish it clearly from more complex logical connectors like 'par ailleurs'. This is a common stumbling block even for advanced learners. You must understand that 'd'ailleurs' adds supporting information or a related incidental thought, whereas 'par ailleurs' introduces a new, often contrasting or parallel point (furthermore / on another note). Using them incorrectly at this level will disrupt the logical flow of your arguments in essays or debates. You should also be comfortable using 'd'ailleurs' to validate or confirm a previous statement, functioning almost like 'actually' or 'for that matter' in English. 'Il n'a pas tort, d'ailleurs' (He is not wrong, for that matter). Furthermore, you should be able to adjust your register. While 'd'ailleurs' is perfectly acceptable in most situations, you should know when to replace it with more formal alternatives like 'de plus' or 'en outre' when writing academic papers or formal professional correspondence. Your use of the word should be intuitive, serving as a natural bridge in your complex, multi-clause sentences without requiring conscious translation from English.
At the C1 advanced level, your use of 'd'ailleurs' is all about rhetorical finesse and pragmatic mastery. You use it not just to connect sentences, but to subtly guide the listener's interpretation of your argument. You can use it to introduce a point that seems incidental but is actually crucial to your persuasive strategy, a technique often used in debates or sophisticated discussions. You understand the slight rhythmic differences between placing it at the beginning, middle, or end of a clause, and you use these variations to control the pacing and emphasis of your speech. You are completely comfortable with its use in literature and high-level journalism, recognizing when an author uses it to reveal a character's internal justification or to pivot a narrative smoothly. At this level, you never confuse it with 'par ailleurs' or 'au fait', and you use it effortlessly in rapid, spontaneous conversation to add layers of nuance and supplementary context to your complex ideas. It is no longer just a vocabulary word; it is an essential structural element of your advanced French discourse, used with the same unconscious precision as a native speaker.
At the C2 mastery level, 'd'ailleurs' is fully integrated into your idiomatic and stylistic repertoire. You employ it with absolute precision across all possible registers, from the most colloquial slang to the most elevated literary prose. You appreciate its historical etymology (de + ailleurs) and how that literal meaning of 'from elsewhere' has evolved into its modern pragmatic functions. You can play with its placement for deliberate stylistic effect in your writing, perhaps placing it at the very end of a long, complex sentence to deliver a final, devastatingly casual supporting point. You are sensitive to the minute sociolinguistic cues associated with its use, understanding how its frequency or placement might subtly indicate the speaker's attitude, defensiveness, or desire to build consensus. You can effortlessly analyze its function in complex texts, explaining exactly why an author chose 'd'ailleurs' over 'du reste' or 'en outre' in a specific paragraph. Your command of this discourse marker is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, demonstrating your complete mastery over the logical and rhythmic structures of the French language.

d'ailleurs en 30 segundos

  • Translates to 'by the way', 'besides', or 'moreover' in English.
  • Used to add a supporting argument or a related incidental thought.
  • Do not confuse it with 'par ailleurs' (furthermore/on another note).
  • Can be placed at the beginning of a sentence or after the verb.

The French expression d'ailleurs is an incredibly versatile and frequently used adverbial phrase that serves as a vital discourse marker in everyday communication. To truly master French, understanding the nuanced applications of this word is absolutely essential. At its core, it translates to 'by the way', 'incidentally', 'moreover', or 'besides', depending entirely on the context of the conversation. It is formed by combining the preposition 'de' (from or of) with the adverb 'ailleurs' (elsewhere), which historically gave it the literal meaning of 'from elsewhere'. However, in modern French, its figurative meanings have completely taken over, making it a crucial tool for structuring arguments, adding supplementary information, or smoothly transitioning between related thoughts. When you use this expression, you are signaling to your listener that you are about to provide an additional piece of information that supports your previous statement, or you are introducing a tangential but highly relevant thought that just occurred to you. It is the linguistic equivalent of a gentle pivot. Let us explore the primary ways native speakers employ this indispensable phrase in their daily lives.

Adding a Supporting Argument
In this context, the phrase acts similarly to 'moreover' or 'besides' in English. It introduces a secondary reason that reinforces the primary point you just made. For example, if you are explaining why you do not want to go to the cinema, you might give your main reason (you are tired) and then use this phrase to add a secondary reason (the movie is not very good anyway).
Introducing an Incidental Thought
Here, it functions like 'by the way' or 'incidentally'. You are discussing a topic, and something reminds you of a related detail that you want to share before you forget. It is less about supporting an argument and more about conversational flow and sharing spontaneous connections.
Confirming a Previous Statement
Sometimes, it is used to validate what was just said, often translating to 'for that matter' or 'actually'. It adds a layer of undeniable truth or shared understanding to the dialogue, reinforcing the validity of the speaker's or the interlocutor's previous assertion.

Je ne veux pas sortir ce soir, il fait trop froid. Et d'ailleurs, je suis très fatigué.

I do not want to go out tonight, it is too cold. And besides, I am very tired.

C'est un excellent livre. D'ailleurs, il a gagné un prix littéraire l'année dernière.

It is an excellent book. Incidentally, it won a literary prize last year.

Understanding the subtle difference between adding an argument and introducing a tangential thought is what separates intermediate learners from advanced speakers. When you use it to mean 'besides', you are actively trying to persuade someone or justify your actions. You are building a case. When you use it to mean 'by the way', you are simply enriching the conversation with additional, colorful details. This duality makes it an incredibly powerful tool in your vocabulary arsenal. Furthermore, its placement within the sentence can slightly alter its emphasis. While it most commonly appears at the beginning of a clause, placing it after the verb can give it a more integrated, less disruptive feel within the flow of the sentence. Let us look at more examples to solidify this understanding.

Tu as vu le nouveau film ? Il est génial, d'ailleurs je compte le revoir.

Have you seen the new movie? It is great, by the way I plan to see it again.

Elle n'aime pas le chocolat. D'ailleurs, elle ne mange jamais de desserts.

She does not like chocolate. Moreover, she never eats desserts.

Ce n'est pas mon problème, et d'ailleurs je m'en fiche complètement.

It is not my problem, and besides, I completely do not care.

In conclusion for this section, mastering this expression will immediately make your French sound more authentic, fluid, and sophisticated. It is the glue that holds complex thoughts together in spoken and written French, allowing you to express multifaceted ideas without sounding disjointed or abrupt. Practice listening for it in French media, and you will quickly realize how ubiquitous and indispensable it truly is.

The syntactic placement of d'ailleurs within a sentence is relatively flexible, but its position can subtly influence the rhythm and emphasis of your statement. Because it is an adverbial locution, it modifies the entire clause or sentence that follows it, or the one it is embedded within. The most common and arguably the easiest way for learners to use it is at the absolute beginning of a new sentence or an independent clause. When placed at the front, it acts as a strong, clear signpost indicating that supplementary information is coming. It commands attention and clearly links the upcoming thought to the preceding context. However, native speakers frequently embed it within the sentence, typically immediately following the conjugated verb or the auxiliary verb in compound tenses. This internal placement makes the addition feel more seamless and less like a deliberate afterthought, weaving the extra information smoothly into the fabric of the sentence. Let us break down these structural patterns in detail.

At the Beginning of a Sentence
This is the most emphatic position. It clearly separates the new, supporting point from the previous statement. It is often followed by a comma in writing, representing a slight pause in speech. This structure is perfect for adding a 'moreover' or 'besides' argument.
After the Conjugated Verb
Placing the expression immediately after the verb makes the sentence flow more naturally in casual conversation. It feels less formal than placing it at the beginning. If the verb is in a compound tense like the passé composé, it usually goes between the auxiliary verb and the past participle, or right after the past participle depending on the desired rhythm.
At the End of a Sentence
While less common than the other two positions, it can occasionally be placed at the very end of a sentence as a true afterthought. This usage is highly colloquial and often sounds like the speaker just remembered the supporting fact at the last possible second.

D'ailleurs, je n'ai jamais dit ça.

Besides, I never said that. (Beginning placement)

Je suis d'ailleurs très content de cette décision.

I am, incidentally, very happy with this decision. (After verb placement)

It is also important to note how this expression interacts with conjunctions. It is extremely common to see it paired with 'et' (and) or 'mais' (but). The combination 'et d'ailleurs' is incredibly frequent and serves to seamlessly link two clauses while adding that extra layer of supporting evidence or incidental information. When paired with 'mais', as in 'mais d'ailleurs', it often introduces a contrasting thought that also serves as an incidental realization. Understanding these combinations will greatly enhance your ability to construct complex, native-sounding sentences. Let us examine some examples of these combinations in action.

Il est en retard, et d'ailleurs il n'a même pas appelé.

He is late, and moreover, he did not even call.

Je l'ai acheté hier. Il était en promotion, d'ailleurs.

I bought it yesterday. It was on sale, by the way. (End placement)

Nous avons beaucoup de travail. J'ai d'ailleurs annulé mes vacances.

We have a lot of work. I have, incidentally, canceled my vacation.

By experimenting with these different placements and combinations, you will develop a much more intuitive feel for the rhythm of the French language. Remember that while the meaning remains largely the same regardless of position, the subtle shifts in emphasis and formality are what give your speech that coveted native-like quality. Keep practicing these structures until they feel completely natural to you.

One of the most fascinating aspects of the expression d'ailleurs is its absolute ubiquity across all registers of the French language. Unlike some vocabulary words that are strictly confined to formal literature or exclusively used in street slang, this phrase comfortably bridges the gap between the most elevated academic discourse and the most casual conversations among friends at a café. You will hear it everywhere, from presidential speeches and national news broadcasts to everyday text messages and reality television shows. Its primary function as a discourse marker makes it indispensable for anyone trying to articulate a coherent thought that involves more than a single, isolated premise. Let us delve into the specific environments where you are most likely to encounter this versatile expression and how its tone adapts to each setting.

Everyday Casual Conversation
In daily life, friends and family use it constantly to add little details to their stories or to justify their opinions. It functions as a conversational lubricant, keeping the dialogue flowing smoothly. You will hear it when someone is gossiping, making plans, or simply recounting their day. It adds a layer of conversational intimacy, showing that the speaker is sharing spontaneous thoughts with you.
Professional and Academic Settings
In meetings, presentations, and academic papers, it is used to structure arguments logically. It introduces supplementary evidence or secondary points that bolster the main thesis. In these contexts, it is often translated as 'moreover' or 'furthermore' and carries a more formal, persuasive weight. It demonstrates that the speaker or writer has considered multiple angles of the topic.
Journalism and Media
Journalists and news anchors frequently use it to transition between related news items or to add background context to a developing story. It helps weave disparate facts into a cohesive narrative for the audience. You will often hear it in interviews when a guest wants to add a crucial caveat or an interesting side note to their answer.

Le président a annoncé de nouvelles mesures. Il a d'ailleurs précisé qu'elles seraient appliquées immédiatement.

The president announced new measures. He incidentally specified that they would be applied immediately. (Journalism context)

Ce projet est trop coûteux. D'ailleurs, nous n'avons pas le budget nécessaire.

This project is too expensive. Moreover, we do not have the necessary budget. (Professional context)

Because it is so common, it is also a word that you will frequently encounter in written French, from classic literature to modern emails. In literature, authors use it to reveal a character's internal monologue or to subtly shift the narrator's focus. In emails, it is a polite way to add an extra request or a side note without starting a completely new paragraph or changing the subject abruptly. The ability of this single phrase to function effectively across such diverse mediums is a testament to its fundamental importance in the language.

On se voit demain à 20h. D'ailleurs, tu veux que j'apporte le dessert ?

See you tomorrow at 8 PM. By the way, do you want me to bring dessert? (Text message context)

L'étude démontre une corrélation claire. Les résultats sont d'ailleurs confirmés par des recherches indépendantes.

The study demonstrates a clear correlation. The results are moreover confirmed by independent research. (Academic context)

Je n'ai pas touché à ton ordinateur ! Et d'ailleurs, je n'étais même pas là hier.

I did not touch your computer! And besides, I was not even here yesterday. (Defensive conversational context)

To truly integrate this word into your active vocabulary, you must immerse yourself in these various contexts. Do not just memorize the translation; observe the pragmatic function it serves in different situations. Notice how a news anchor uses it differently than a teenager texting their friend. By absorbing these contextual nuances, you will move beyond simple translation and begin to use the word with the intuitive grace of a native speaker.

While d'ailleurs is incredibly useful, it is also a frequent source of confusion for English speakers learning French. The primary reason for this confusion stems from the fact that English does not have a single, perfect equivalent that captures all of its nuances. English relies on a variety of phrases like 'by the way', 'besides', 'moreover', and 'incidentally', whereas French often uses this one phrase for all of these functions. This leads to several common pitfalls that learners must actively work to avoid. The most prevalent mistake is confusing it with other similar-sounding or conceptually related French discourse markers. Let us examine the most frequent errors and how to correct them to ensure your French remains accurate and natural.

Confusing it with 'Par ailleurs'
This is perhaps the most common and subtle mistake. While both phrases look similar, their functions are different. 'D'ailleurs' adds a supporting argument or a related incidental thought to the current topic. 'Par ailleurs', on the other hand, means 'furthermore' or 'on another note', and it is used to introduce a completely new, often contrasting, aspect of the topic, or to pivot to a different subject entirely. Using them interchangeably can confuse your listener about the logical flow of your argument.
Confusing it with 'Au fait'
Both can be translated as 'by the way', but their usage is distinct. 'Au fait' is used to abruptly change the subject or to bring up something completely unrelated that you just remembered (e.g., 'By the way, did you buy milk?'). 'D'ailleurs' is used when the incidental thought is directly related to what you are currently discussing (e.g., 'This restaurant is great. By the way, my brother works here.').
Overusing it as a Filler Word
Because it is so common, learners sometimes start using it as a generic filler word, similar to 'um' or 'like' in English, inserting it randomly into sentences where it serves no logical purpose. This makes the speech sound disjointed. It should always serve a specific function: adding support or a related tangent.

Incorrect: J'aime le tennis. D'ailleurs, as-tu fait les courses ? (Use 'Au fait' here instead)

Incorrect: I like tennis. By the way, did you do the groceries?

Correct: J'aime le tennis. D'ailleurs, je joue tous les dimanches.

Correct: I like tennis. Incidentally, I play every Sunday.

Another subtle mistake involves pronunciation and spelling. Because of the elision (the apostrophe), learners sometimes mispronounce it by separating the 'd' and the 'a', or they misspell it by forgetting the apostrophe entirely or writing it as two separate words without the elision. It must be pronounced as a single, fluid phonetic unit: /d‿a.jœʁ/. The 'd' links directly into the 'a' sound. Furthermore, ensure you do not confuse the spelling with 'tailleur' (tailor) or other words ending in '-ailleur', although the context usually makes the intended meaning clear. Let us look at a few more examples to clarify the distinction between these easily confused terms.

Il est très compétent. Par ailleurs, il demande un salaire très élevé.

He is very competent. On another note (introducing a contrasting point), he asks for a very high salary. (Using 'par ailleurs' correctly)

Il est très compétent. D'ailleurs, il a résolu le problème en cinq minutes.

He is very competent. Moreover (supporting the first point), he solved the problem in five minutes.

Je déteste cette ville. Et d'ailleurs, je déménage le mois prochain.

I hate this city. And besides, I am moving next month.

By consciously analyzing the logical relationship between your sentences before you speak, you can easily avoid these common pitfalls. Ask yourself: Am I supporting my current point, or am I changing the subject? If you are supporting it or adding a highly relevant side note, you have chosen the correct expression. Consistent practice and mindful listening to native speakers will eventually make this distinction second nature.

To truly enrich your French vocabulary and avoid sounding repetitive, it is crucial to understand the landscape of synonyms and alternatives surrounding d'ailleurs. While this phrase is incredibly versatile, relying on it too heavily can make your speech or writing feel monotonous. French offers a rich variety of discourse markers that can express similar ideas, each carrying its own subtle nuance of formality, emphasis, or logical connection. Choosing the right alternative depends entirely on the specific flavor you want to add to your sentence. Are you trying to build a formal, logical argument? Are you casually changing the subject? Are you emphasizing a contradiction? By mastering these alternatives, you will gain precise control over the flow and tone of your communication. Let us explore the most common alternatives and exactly when to deploy them instead of our main vocabulary word.

De plus / En outre
These are the formal equivalents when you want to express 'moreover' or 'furthermore'. They are primarily used in written French, professional settings, or formal speeches to add a supporting argument. 'En outre' is particularly elevated and elegant. If you are writing an essay, use these instead of 'd'ailleurs' to elevate your register.
Au fait / À propos
These translate to 'by the way', but unlike our main word, they are used to introduce a completely new topic or a sudden realization that is unrelated to the current flow of conversation. 'À propos' can also be used with 'de' (à propos de...) to mean 'speaking of...'. Use these when you want to make a sharp conversational pivot.
Du reste
This is a very close synonym, often translating to 'besides' or 'moreover'. It is slightly more formal and literary. It is used to add a final, often conclusive or undeniable argument that settles the matter. It implies that the preceding arguments were sufficient, but this final point makes the conclusion absolute.

Le candidat a une excellente formation. De plus, il a dix ans d'expérience.

The candidate has excellent training. Furthermore, he has ten years of experience. (Formal alternative)

C'était un bon repas. Au fait, as-tu appelé ta mère ?

It was a good meal. By the way, did you call your mother? (Changing subject alternative)

Je n'irai pas à cette fête. Je suis fatigué et, du reste, je n'y suis pas invité.

I will not go to this party. I am tired and, besides, I am not invited. (Literary alternative)

Another interesting alternative to consider is 'par ailleurs', which we discussed in the common mistakes section. While it is a mistake to use it as a direct synonym, it is a powerful alternative when you specifically want to introduce a contrasting or parallel point rather than a supporting one. Understanding the spectrum of these discourse markers—from the purely additive 'de plus' to the casually tangential 'au fait', and the supportive 'd'ailleurs'—gives you a complete toolkit for structuring your thoughts in French. Let us look at a final set of examples to solidify these distinctions.

Il pleut à verse. À propos, as-tu pris ton parapluie ?

It is pouring rain. Speaking of which, did you take your umbrella?

Ce modèle est très performant. En outre, il consomme très peu d'énergie.

This model is very high-performing. Furthermore, it consumes very little energy.

By consciously selecting the most appropriate connector for your specific communicative goal, you demonstrate a high level of linguistic competence. You move away from translating English concepts word-for-word and begin to operate within the natural logical frameworks of the French language. This mastery of discourse markers is a hallmark of advanced fluency.

How Formal Is It?

Formal

"Cette hypothèse est improbable. Il convient d'ailleurs de noter qu'aucune étude ne la soutient."

Neutral

"Je ne vais pas acheter cette voiture. Elle est trop chère, et d'ailleurs je n'aime pas la couleur."

Informal

"J'ai pas envie de sortir. D'ailleurs il caille dehors."

Child friendly

"Je ne veux pas manger mes brocolis. D'ailleurs, j'ai plus faim !"

Jerga

"C'est mort pour ce soir. D'ailleurs j'ai trop la flemme."

Dato curioso

Over centuries, the spatial meaning of 'from another place' evolved metaphorically into a logical meaning. If an argument comes 'from elsewhere', it is an additional, outside point brought in to support the main thesis. This is how it became the modern discourse marker for 'moreover' or 'besides'.

Guía de pronunciación

UK /d‿a.jœʁ/
US /d‿a.jœʁ/
The stress falls on the final syllable: d'ail-LEURS.
Rima con
tailleur meilleur travailleur bailleur railleur batailleur émailleur ferrailleur
Errores comunes
  • Pronouncing the 'll' as an 'l' sound instead of a 'y' sound (yod).
  • Separating the 'd' from the 'a', saying 'duh a-yeur' instead of 'da-yeur'.
  • Pronouncing the final 's'. The 's' is always silent.
  • Failing to round the lips for the 'eu' sound in 'eurs'.
  • Pronouncing the 'r' too harshly. It should be a soft, guttural French 'r'.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Very easy to recognize in text, though understanding its exact logical function requires paying attention to the surrounding context.

Escritura 5/5

Requires practice to know exactly where to place it in a sentence (beginning vs. after the verb) for the best stylistic effect.

Expresión oral 6/5

The main difficulty is remembering to use it spontaneously instead of relying on English translations, and pronouncing the elision smoothly.

Escucha 4/5

Because it is spoken quickly and blends into surrounding words, beginners might miss it, but the 'yeur' sound is distinctive.

Qué aprender después

Requisitos previos

et (and) mais (but) parce que (because) aussi (also) ailleurs (elsewhere)

Aprende después

par ailleurs (furthermore) au fait (by the way - changing subject) en effet (indeed) en revanche (on the other hand) cependant (however)

Avanzado

en outre (moreover) du reste (besides/moreover) néanmoins (nevertheless) toutefois (however) nonobstant (notwithstanding)

Gramática que debes saber

Adverb Placement

In simple tenses, adverbs like 'd'ailleurs' usually follow the conjugated verb. 'Je suis d'ailleurs fatigué.'

Adverb Placement in Compound Tenses

In compound tenses like the passé composé, it often goes between the auxiliary and the past participle, or after the past participle. 'Il a d'ailleurs refusé.'

Elision

The 'e' in 'de' is dropped and replaced with an apostrophe before a vowel. 'de + ailleurs = d'ailleurs'.

Invariable Words

Adverbs never change form to agree in gender or number. It is always spelled 'd'ailleurs'.

Discourse Markers and Punctuation

When placed at the beginning of a sentence, it is usually followed by a comma. 'D'ailleurs, je pars.'

Ejemplos por nivel

1

J'aime le chocolat. D'ailleurs, j'en mange tous les jours.

I like chocolate. Besides, I eat it every day.

Used at the beginning of the second sentence to add a related fact.

2

Il fait froid. D'ailleurs, il neige.

It is cold. Moreover, it is snowing.

Adds a stronger supporting point to the first statement.

3

Je suis fatigué. D'ailleurs, je vais dormir.

I am tired. Besides, I am going to sleep.

Connects a state of being with the resulting action.

4

Elle est gentille. D'ailleurs, elle m'aide beaucoup.

She is nice. By the way, she helps me a lot.

Introduces an incidental but related positive detail.

5

Ce livre est bien. D'ailleurs, je l'ai fini.

This book is good. By the way, I finished it.

Adds a casual related fact about the object.

6

Je n'ai pas faim. D'ailleurs, j'ai déjà mangé.

I am not hungry. Besides, I already ate.

Provides the reason supporting the first statement.

7

Le chat est petit. D'ailleurs, il est très mignon.

The cat is small. Moreover, it is very cute.

Adds another descriptive detail.

8

Je reste ici. D'ailleurs, il pleut dehors.

I am staying here. Besides, it is raining outside.

Gives the justification for the decision.

1

Je ne veux pas aller au cinéma ce soir, et d'ailleurs je n'ai pas d'argent.

I do not want to go to the cinema tonight, and besides I have no money.

Combined with 'et' to link two clauses smoothly.

2

C'est un très bon restaurant. D'ailleurs, il faut réserver à l'avance.

It is a very good restaurant. By the way, you have to book in advance.

Introduces a useful, related piece of advice.

3

Tu devrais prendre un manteau. Il fait froid, d'ailleurs.

You should take a coat. It is cold, by the way.

Placed at the end of the sentence for a casual, afterthought effect.

4

Je n'aime pas cette couleur. D'ailleurs, elle ne te va pas très bien.

I do not like this color. Besides, it does not suit you very well.

Adds a secondary, reinforcing opinion.

5

Nous sommes en retard. D'ailleurs, le train est déjà parti.

We are late. Moreover, the train has already left.

Adds a conclusive, supporting fact to the situation.

6

Il parle très bien français. D'ailleurs, il a habité à Paris pendant un an.

He speaks French very well. Incidentally, he lived in Paris for a year.

Provides the background reason for the initial statement.

7

Je ne connais pas cet homme. Et d'ailleurs, je ne veux pas le connaître.

I do not know this man. And besides, I do not want to know him.

Used to strongly reinforce a negative stance.

8

Ce gâteau est délicieux. D'ailleurs, pourrais-je avoir la recette ?

This cake is delicious. By the way, could I have the recipe?

Transitions from a compliment to a related request.

1

Je suis d'ailleurs très surpris par sa réaction soudaine.

I am, incidentally, very surprised by his sudden reaction.

Embedded after the verb 'suis' for a more fluid, native-like rhythm.

2

Ce n'est pas mon problème, et je m'en fiche d'ailleurs complètement.

It is not my problem, and I completely do not care, for that matter.

Placed after the verb phrase 'm'en fiche' to emphasize the indifference.

3

Il a refusé l'offre, ce qui est d'ailleurs une grave erreur de sa part.

He refused the offer, which is incidentally a serious mistake on his part.

Used within a relative clause (ce qui) to add an evaluative comment.

4

Nous n'avons plus de café. D'ailleurs, il faut aussi acheter du lait.

We have no more coffee. By the way, we also need to buy milk.

Used to pivot to a related item on a mental checklist.

5

Elle travaille beaucoup en ce moment. Elle a d'ailleurs annulé ses vacances.

She is working a lot right now. She has, moreover, canceled her vacation.

Placed between the auxiliary verb and past participle in the passé composé.

6

C'est une excellente idée, d'ailleurs je me demande pourquoi nous n'y avons pas pensé plus tôt.

It is an excellent idea, incidentally I wonder why we did not think of it earlier.

Connects an evaluation to a subsequent reflection.

7

Je n'ai pas le temps de t'aider, et d'ailleurs ce n'est pas mon travail.

I do not have time to help you, and besides it is not my job.

Adds a definitive, secondary justification for a refusal.

8

Le film était ennuyeux à mourir. La salle était d'ailleurs presque vide.

The movie was boring to death. The theater was, moreover, almost empty.

Provides circumstantial evidence supporting the initial claim.

1

Son argumentation est faible ; elle repose d'ailleurs sur des prémisses totalement fausses.

His argumentation is weak; it rests, moreover, on completely false premises.

Used in a formal context to add a devastating secondary critique.

2

Il prétend être expert en la matière, ce dont je doute fort d'ailleurs.

He claims to be an expert on the subject, which I highly doubt, for that matter.

Placed at the end of a relative clause to add a strong personal reservation.

3

La situation économique se dégrade. Les derniers chiffres du chômage le confirment d'ailleurs.

The economic situation is deteriorating. The latest unemployment figures confirm it, incidentally.

Used to introduce empirical evidence that validates the previous assertion.

4

Je ne cautionne pas ses méthodes, mais il faut avouer qu'elles sont efficaces, d'ailleurs.

I do not endorse his methods, but one must admit they are effective, for that matter.

Used at the end of a concessive clause to reinforce the undeniable truth of the concession.

5

Ce projet, d'ailleurs très ambitieux, nécessitera des financements importants.

This project, incidentally very ambitious, will require significant funding.

Used as an appositive phrase set off by commas to add descriptive nuance.

6

Il n'a jamais voulu participer à ce débat, et on le comprend d'ailleurs très bien.

He never wanted to participate in this debate, and one understands him very well, for that matter.

Used to express empathy or validation for someone else's stance.

7

La réunion a été annulée, ce qui m'arrange d'ailleurs beaucoup car j'étais débordé.

The meeting was canceled, which suits me very well incidentally because I was overwhelmed.

Connects a factual event to a personal, incidental benefit.

8

Vous critiquez ma décision, mais auriez-vous fait autrement d'ailleurs ?

You criticize my decision, but would you have done otherwise, for that matter?

Used at the end of a rhetorical question to challenge the interlocutor.

1

L'auteur dresse un portrait peu flatteur de la société, portrait qui s'avère d'ailleurs d'une justesse troublante.

The author paints an unflattering portrait of society, a portrait which proves, moreover, to be of troubling accuracy.

Used to add a sophisticated, evaluative layer to a literary analysis.

2

Il est paradoxal, et d'ailleurs révélateur, que les mesures censées protéger l'environnement finissent par le détruire.

It is paradoxical, and incidentally revealing, that the measures meant to protect the environment end up destroying it.

Paired with an adjective to create a compound evaluative phrase.

3

Cette théorie, d'ailleurs largement réfutée par la communauté scientifique, continue de circuler sur les réseaux sociaux.

This theory, incidentally widely refuted by the scientific community, continues to circulate on social networks.

Embeds crucial contextual information within a complex subject phrase.

4

Je n'ai aucune intention de m'excuser pour des propos que je n'ai d'ailleurs jamais tenus.

I have no intention of apologizing for remarks that I, moreover, never made.

Used to emphatically deny the premise of an accusation.

5

La réforme a été adoptée dans la précipitation, ce que les syndicats n'ont d'ailleurs pas manqué de souligner.

The reform was adopted in haste, which the unions, incidentally, did not fail to point out.

Connects an objective fact to the predictable reaction of a specific group.

6

Son silence assourdissant sur cette question est d'ailleurs la meilleure preuve de sa culpabilité.

His deafening silence on this matter is, moreover, the best proof of his guilt.

Used to elevate a circumstantial observation into a definitive argument.

7

Il s'agit d'un détail technique, qui a d'ailleurs toute son importance pour la suite des opérations.

It is a technical detail, which incidentally has all its importance for the continuation of operations.

Used to pivot from dismissing something as a 'detail' to emphasizing its actual importance.

8

Qu'il ait réussi ou non importe peu ; l'essentiel est d'ailleurs qu'il ait au moins essayé.

Whether he succeeded or not matters little; the essential thing is, besides, that he at least tried.

Used to shift the philosophical focus of the argument.

1

Cette digression, d'ailleurs fort à propos, nous permet de saisir l'essence même du problème.

This digression, incidentally very timely, allows us to grasp the very essence of the problem.

Used to elegantly justify a rhetorical tangent in a highly formal discourse.

2

Il s'est drapé dans une dignité offensée, attitude d'ailleurs coutumière chez lui lorsqu'il est acculé.

He draped himself in offended dignity, an attitude moreover customary for him when cornered.

Adds a scathing psychological observation to a narrative description.

3

L'effondrement de cet empire était inéluctable ; les signes avant-coureurs étaient d'ailleurs légion pour qui savait les lire.

The collapse of this empire was inevitable; the warning signs were, moreover, legion for anyone who knew how to read them.

Used to bolster a historical thesis with an assertion of overwhelming evidence.

4

Je vous saurais gré de bien vouloir clore ce chapitre, qui n'a d'ailleurs que trop duré.

I would be grateful if you would kindly close this chapter, which has, for that matter, lasted entirely too long.

Used in extremely formal, slightly archaic phrasing to add a tone of finality and impatience.

5

Toute tentative de conciliation s'avérerait vaine, les deux partis ayant d'ailleurs franchi le point de non-retour.

Any attempt at conciliation would prove vain, the two parties having, moreover, crossed the point of no return.

Embedded within an absolute participial phrase to provide the definitive rationale.

6

C'est une assertion audacieuse, et d'ailleurs parfaitement indémontrable en l'état actuel de nos connaissances.

It is an audacious assertion, and moreover perfectly unprovable in the current state of our knowledge.

Used to gracefully but firmly dismantle an opponent's premise in an academic debate.

7

La subtilité de son ironie m'a échappé sur le moment, ce dont je me félicite d'ailleurs, m'épargnant ainsi une réplique cinglante.

The subtlety of his irony escaped me at the time, which I congratulate myself for incidentally, thus sparing me a scathing reply.

Used to add a complex layer of retrospective self-reflection to a narrative.

8

Il n'est d'ailleurs pas inintéressant de noter que cette évolution sémantique reflète une mutation sociétale plus profonde.

It is, moreover, not uninteresting to note that this semantic evolution reflects a deeper societal mutation.

Used as a sophisticated transitional device to introduce a macro-level analysis.

Colocaciones comunes

et d'ailleurs
mais d'ailleurs
qui d'ailleurs
ce qui d'ailleurs
est d'ailleurs
a d'ailleurs
sont d'ailleurs
faut d'ailleurs
peut d'ailleurs
notons d'ailleurs

Frases Comunes

Et d'ailleurs, pourquoi tu demandes ?

C'est d'ailleurs pour ça que...

Il faut d'ailleurs préciser que...

Comme d'ailleurs...

Ce n'est d'ailleurs pas la première fois.

On peut d'ailleurs se demander...

Il est d'ailleurs intéressant de noter...

Ce qui prouve d'ailleurs que...

Je n'en sais rien d'ailleurs.

C'est d'ailleurs dommage.

Se confunde a menudo con

d'ailleurs vs par ailleurs

Means 'furthermore' or 'on another note'. Introduces a new, often contrasting point, whereas 'd'ailleurs' supports the current point.

d'ailleurs vs au fait

Means 'by the way', but used to completely change the subject, whereas 'd'ailleurs' adds a related thought.

d'ailleurs vs en fait

Means 'actually' or 'in fact'. Used to correct a misconception, not to add a supporting argument.

Modismos y expresiones

"venir d'ailleurs"

To come from elsewhere. This is the literal meaning of the words, not the idiomatic discourse marker. It refers to physical origin.

Ces fruits exotiques viennent d'ailleurs.

neutral

"avoir la tête ailleurs"

To have one's head elsewhere. To be distracted or absent-minded. Uses the root word 'ailleurs'.

Tu ne m'écoutes pas, tu as la tête ailleurs.

informal

"être d'ailleurs"

To be from elsewhere. To feel alienated or like one does not belong.

Dans cette nouvelle ville, je me sens vraiment d'ailleurs.

literary

"chercher ailleurs"

To look elsewhere. To seek solutions or opportunities in a different place or manner.

Si tu ne trouves pas de travail ici, il faudra chercher ailleurs.

neutral

"parler d'autre chose (related concept)"

To talk about something else. Often what you do when you use 'au fait', contrasting with 'd'ailleurs'.

Changeons de sujet, parlons d'autre chose.

neutral

"en dire long (related concept)"

To speak volumes. Often used after 'd'ailleurs' to emphasize the importance of the incidental fact.

Il n'est pas venu, ce qui d'ailleurs en dit long sur ses intentions.

neutral

"à d'autres ! (related concept)"

Tell it to someone else! (I don't believe you). A phrase expressing disbelief.

Tu as gagné au loto ? À d'autres !

informal

"passer à autre chose (related concept)"

To move on to something else.

Oublions cette erreur et passons à autre chose.

neutral

"un je-ne-sais-quoi (related concept)"

An indescribable quality. Sometimes introduced by 'd'ailleurs' to add a mysterious detail.

Elle a beaucoup de charme, et d'ailleurs un petit je-ne-sais-quoi de mystérieux.

literary

"faire la part des choses (related concept)"

To put things into perspective.

Il faut faire la part des choses, et d'ailleurs, ce n'est pas si grave.

neutral

Fácil de confundir

d'ailleurs vs par ailleurs

Looks very similar and is also a discourse marker.

'D'ailleurs' keeps you on the same logical path (moreover/besides). 'Par ailleurs' takes you on a different path (on another note/furthermore).

Il est intelligent. D'ailleurs, il a eu 20/20. (Support) VS. Il est intelligent. Par ailleurs, il est très arrogant. (Different point)

d'ailleurs vs au fait

Both translate to 'by the way' in English.

Use 'au fait' to change the subject abruptly. Use 'd'ailleurs' to add a related side-note.

J'aime ce livre. D'ailleurs, l'auteur est français. (Related) VS. J'aime ce livre. Au fait, as-tu nourri le chat ? (Unrelated)

d'ailleurs vs de plus

Both mean 'moreover'.

'De plus' is more formal and primarily used in writing. 'D'ailleurs' is used in both speaking and writing and can also mean 'by the way'.

Le plan est risqué. De plus, il est coûteux. (Formal)

d'ailleurs vs en effet

Both are used to confirm or support a point.

'En effet' means 'indeed' and confirms a previous statement with an explanation. 'D'ailleurs' adds a new, secondary supporting fact.

Il a plu. En effet, la route est mouillée. (Confirmation)

d'ailleurs vs tailleur

Rhymes and looks similar to beginners.

'Un tailleur' is a noun meaning a tailor or a woman's suit. 'D'ailleurs' is an adverb.

Elle porte un beau tailleur. (Suit)

Patrones de oraciones

A2

[Statement 1]. D'ailleurs, [Statement 2].

Je suis malade. D'ailleurs, je reste au lit.

B1

[Statement 1], et d'ailleurs [Statement 2].

Il est cher, et d'ailleurs il n'est pas très beau.

B1

[Subject] [Verb] d'ailleurs [Adjective].

Je suis d'ailleurs très content.

B2

[Subject] [Auxiliary] d'ailleurs [Past Participle].

Il a d'ailleurs confirmé la nouvelle.

B2

Ce qui d'ailleurs [Verb]...

Ce qui d'ailleurs prouve mon point.

C1

[Noun], d'ailleurs [Adjective], [Verb]...

Ce projet, d'ailleurs complexe, prendra du temps.

C1

Il est d'ailleurs [Adjective] de noter que...

Il est d'ailleurs intéressant de noter que les prix baissent.

C2

[Statement 1], [Participle] d'ailleurs...

Il a refusé, sachant d'ailleurs que c'était risqué.

Familia de palabras

Sustantivos

Relacionado

Cómo usarlo

frequency

Extremely High. It is one of the most common discourse markers in the French language.

Errores comunes
  • Using 'd'ailleurs' to change the subject completely. Using 'au fait' to change the subject.

    Learners often translate 'by the way' as 'd'ailleurs' in all contexts. However, if you are introducing a completely new topic (e.g., 'By the way, did you feed the dog?'), you must use 'au fait'. 'D'ailleurs' is only for related side-notes.

  • Confusing 'd'ailleurs' with 'par ailleurs'. Using 'd'ailleurs' for supporting points and 'par ailleurs' for new/contrasting points.

    'D'ailleurs' means 'moreover/besides' and supports your current argument. 'Par ailleurs' means 'furthermore/on another note' and introduces a parallel or slightly different aspect of the topic.

  • Pronouncing the 'd' and 'ailleurs' as two separate words. Pronouncing it as a single fluid word: /da-yeur/.

    Because of the apostrophe, learners sometimes pause. The elision means the 'd' links directly to the vowel sound. It must be pronounced as one continuous phonetic unit.

  • Pronouncing the final 's'. Leaving the final 's' completely silent.

    Like many French words, the final consonant is silent. Pronouncing the 's' is a clear marker of a non-native speaker.

  • Overusing it as a meaningless filler word. Using it only when adding a logical supporting point or related tangent.

    While common, it is not a filler like 'euh'. It has a specific logical function. Using it randomly makes your speech sound disjointed and confusing.

Consejos

Verb Placement

To instantly sound more like a native speaker, practice moving 'd'ailleurs' from the beginning of the sentence to the position immediately following the verb. Say 'C'est d'ailleurs vrai' instead of 'D'ailleurs, c'est vrai'.

The 'Au Fait' Test

Before you say 'd'ailleurs', ask yourself: 'Am I changing the subject completely?' If the answer is yes, stop and use 'au fait' instead.

Smooth Elision

Do not pause at the apostrophe. The 'd' must glide seamlessly into the 'a'. Practice saying it as one fluid syllable: 'da-yeur'.

Academic Alternatives

If you are writing a university essay, do a quick search for 'd'ailleurs' in your text. Replace a few of them with 'de plus' or 'en outre' to elevate your academic tone.

Podcast Spotting

Listen to a French debate podcast (like on France Inter). Make a tally mark every time you hear 'd'ailleurs'. You will be amazed at how frequently it is used to structure arguments.

The 'Et d'ailleurs' Combo

When you want to add a strong secondary reason, use the combo 'et d'ailleurs'. It is a powerful way to link two clauses and build a convincing excuse.

The 'Besides' Translation

When in doubt, translate it as 'besides' in your head. If 'besides' makes sense in the English sentence, 'd'ailleurs' is likely the correct choice in French.

Confirming a Point

Remember it can also mean 'actually' or 'for that matter' when confirming something. 'Il n'a pas tort, d'ailleurs' (He is not wrong, actually).

Avoid 'Par ailleurs' Confusion

Write down two sentences: one using 'd'ailleurs' (supporting) and one using 'par ailleurs' (contrasting). Memorize these examples to keep the distinction clear.

The Excuse Game

Play a game where you have to decline an invitation. Give your main reason, then force yourself to add a secondary reason starting with 'D'ailleurs...'.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of the 'D' in D'ailleurs as standing for 'Double'. You use it when you want to give a DOUBLE reason or add a DOUBLE thought to your sentence. 'I am tired. DOUBLE (D'ailleurs), it is late.'

Asociación visual

Imagine a bridge connecting two islands. The first island is your main point. The bridge is 'd'ailleurs'. The second island is the extra, supporting point you are adding. The bridge keeps you on the same path.

Word Web

d'ailleurs de plus en outre au fait par ailleurs ajouter argument transition

Desafío

Next time you speak or write in French, try to give an excuse for something (e.g., why you can't attend an event). Give your main reason, then force yourself to use 'd'ailleurs' to add a secondary, supporting reason.

Origen de la palabra

The expression 'd'ailleurs' is formed by the elision of the preposition 'de' (from) and the adverb 'ailleurs' (elsewhere). 'Ailleurs' itself comes from the Latin 'aliorsum', meaning 'in another direction' or 'elsewhere', which is composed of 'alius' (other) and 'versum' (turned).

Significado original: Originally, in Old French, it literally meant 'from another place' or 'from elsewhere' in a purely spatial sense.

Indo-European > Italic > Romance > Western Romance > Gallo-Romance > Oïl > French.

Contexto cultural

There are no cultural sensitivities or offensive connotations associated with this word. It is perfectly safe to use in any context.

English speakers often overuse 'parce que' (because) to link ideas. Learning to use 'd'ailleurs' allows you to link ideas more elegantly, sounding less like you are answering a test question and more like you are having a natural conversation.

Albert Camus' 'L'Étranger' uses discourse markers like 'd'ailleurs' to reflect the protagonist's detached, logical, yet indifferent internal monologue. Frequent use in French political debates (e.g., Emmanuel Macron) to structure complex, multi-point policy arguments. Commonly heard in classic French cinema (e.g., films by François Truffaut) during rapid-fire, intellectual dialogue.

Practica en la vida real

Contextos reales

Making excuses or justifying a decision.

  • Je ne peux pas...
  • Je ne veux pas...
  • Et d'ailleurs...
  • C'est trop...

Adding a related detail to a story.

  • Tu savais que...
  • C'était super.
  • D'ailleurs, il y avait...
  • J'ai vu...

Structuring a formal argument or essay.

  • Premièrement...
  • Il est important de noter...
  • Il faut d'ailleurs préciser...
  • En conclusion...

Confirming or validating someone else's point.

  • Tu as raison.
  • C'est vrai.
  • Il n'a pas tort, d'ailleurs.
  • Absolument.

Texting friends to add an afterthought.

  • On se voit demain.
  • À plus.
  • D'ailleurs, tu as...
  • Au fait...

Inicios de conversación

"Je viens de voir le nouveau film de ce réalisateur. D'ailleurs, savais-tu qu'il a été tourné dans notre ville ?"

"Ce restaurant est vraiment excellent. D'ailleurs, c'est mon frère qui me l'a recommandé. Tu y es déjà allé ?"

"Je trouve que cette application est très utile pour apprendre. D'ailleurs, je l'utilise tous les jours. Et toi ?"

"Il fait un temps magnifique aujourd'hui. D'ailleurs, j'ai prévu d'aller me promener au parc. Tu veux venir ?"

"Je n'ai pas très bien compris cette leçon de grammaire. D'ailleurs, pourrais-tu m'expliquer la différence avec l'autre règle ?"

Temas para diario

Écris sur une décision difficile que tu as prise récemment. Donne ta raison principale, puis utilise 'd'ailleurs' pour ajouter une raison secondaire.

Décris ton livre ou film préféré. Utilise 'd'ailleurs' pour introduire un fait intéressant ou surprenant à son sujet.

Raconte une anecdote amusante qui t'est arrivée cette semaine. Utilise 'd'ailleurs' pour ajouter un détail contextuel important.

Explique pourquoi tu apprends le français. Donne plusieurs raisons en utilisant 'd'ailleurs' pour lier tes arguments.

Décris un endroit que tu n'aimes pas visiter. Explique pourquoi, en utilisant 'd'ailleurs' pour renforcer ton opinion négative.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No. This is a very common mistake. If you want to change the subject completely, you should use 'au fait' or 'à propos'. 'D'ailleurs' is used to add information that is related to the current topic. It is like adding a branch to a tree, not planting a new tree.

It is both! It is a truly universal word. You can use it when chatting with your friends at a bar, and you can use it in a formal business presentation. However, in highly academic writing, you might sometimes prefer 'de plus' or 'en outre'.

You have options. The easiest way is at the beginning of a sentence, followed by a comma (D'ailleurs, je suis fatigué). To sound more native, place it right after the conjugated verb (Je suis d'ailleurs fatigué). Both are perfectly correct.

'D'ailleurs' adds a supporting point (besides/moreover). 'Par ailleurs' introduces a new, parallel, or contrasting point (on another note/furthermore). If you are building a single argument, use 'd'ailleurs'. If you are listing separate aspects of a situation, use 'par ailleurs'.

Yes, etymologically it comes from 'de' (from) and 'ailleurs' (elsewhere). You can still see this literal meaning in phrases like 'venir d'ailleurs' (to come from elsewhere). But as a discourse marker, it has lost this spatial meaning and is used purely for logic.

Absolutely. 'Et d'ailleurs' (and besides) and 'mais d'ailleurs' (but incidentally) are extremely common combinations. They help link clauses very smoothly.

No, the 's' is completely silent. The word ends on the guttural French 'r' sound. Pronounce it /da-yeur/.

While it is used frequently, it is not a meaningless filler word. It always serves a logical function: adding support or a related tangent. Do not use it randomly just to fill silence.

It depends on the context. If the 'by the way' is related to what you are talking about, use 'd'ailleurs'. If the 'by the way' is a sudden change of subject, use 'au fait'.

Yes, it can be placed at the end as a sort of afterthought. 'Je l'ai acheté hier. Il était en promotion, d'ailleurs.' (I bought it yesterday. It was on sale, by the way). This is more common in spoken French.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Translate to French: 'I am tired. Besides, it is late.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to French: 'I do not want to go, and besides I have no money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to French: 'It is a good book. By the way, I finished it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Rewrite this sentence placing 'd'ailleurs' after the verb: 'D'ailleurs, je suis d'accord.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to French: 'He is late, which incidentally is not surprising.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to French: 'I know nothing about it, for that matter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to French: 'It is moreover interesting to note that...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'd'ailleurs' to give a secondary reason for not eating a cake.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Rewrite using a formal synonym for 'd'ailleurs': 'Le projet est bon. D'ailleurs, il est pas cher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to French: 'That is incidentally why I am leaving.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to French: 'He is not wrong, actually (for that matter).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'et d'ailleurs'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to French: 'Any attempt would be vain, the two parties having moreover crossed the point of no return.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Rewrite this sentence placing 'd'ailleurs' between the auxiliary and past participle: 'D'ailleurs, il a refusé.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to French: 'It is not my problem, and besides I don't care.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence where 'd'ailleurs' is at the very end.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to French: 'This project, incidentally very ambitious, will take time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to French: 'One might incidentally wonder if it is useful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'd'ailleurs' to confirm a previous statement.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to French: 'The room was, moreover, empty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 'Je suis fatigué. D'ailleurs, je vais dormir.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 'C'est un bon livre. D'ailleurs, je l'ai fini.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 'Je suis d'ailleurs très content.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 'Il est en retard, et d'ailleurs il n'a pas appelé.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 'Ce qui d'ailleurs n'est pas surprenant.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 'Il faut d'ailleurs préciser que...'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 'Je n'en sais rien d'ailleurs.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 'C'est d'ailleurs pour ça que je pars.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 'Il n'a pas tort, d'ailleurs.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 'Ce projet, d'ailleurs très ambitieux, prendra du temps.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 'On peut d'ailleurs se demander si c'est utile.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 'Il a d'ailleurs refusé.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 'La salle était d'ailleurs vide.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 'Je m'en fiche d'ailleurs complètement.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 'Ces fruits viennent d'ailleurs.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 'Une digression, d'ailleurs fort à propos...'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 'Ce n'est d'ailleurs pas la première fois.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 'Il est d'ailleurs intéressant de noter que...'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 'Toute tentative serait vaine, les deux partis ayant d'ailleurs franchi le point de non-retour.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 'Je n'aime pas ça. Et d'ailleurs, je ne le mangerai pas.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the audio. What word connects the two ideas? (Audio: 'Il pleut. D'ailleurs, j'ai oublié mon parapluie.')

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen. Does the speaker use 'd'ailleurs' or 'par ailleurs'? (Audio: 'Il est très compétent. Par ailleurs, il est arrogant.')

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen. Does the speaker use 'd'ailleurs' or 'au fait'? (Audio: 'C'était bien. Au fait, tu as l'heure ?')

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: (Audio: 'Je suis d'ailleurs très fatigué.')

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: (Audio: 'Et d'ailleurs, pourquoi tu demandes ?')

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen. Where is 'd'ailleurs' placed? (Audio: 'Il a d'ailleurs refusé.')

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen. What is the tone? (Audio: 'Je n'en sais rien d'ailleurs.')

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: (Audio: 'C'est d'ailleurs pour ça que je pars.')

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen. Is the final 's' pronounced? (Audio: 'D'ailleurs, c'est vrai.')

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: (Audio: 'Il n'a pas tort, d'ailleurs.')

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen. What conjunction is used with 'd'ailleurs'? (Audio: 'Il est tard, et d'ailleurs je dois partir.')

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: (Audio: 'Ce n'est d'ailleurs pas la première fois.')

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen. Is this formal or informal? (Audio: 'Il faut d'ailleurs noter que...')

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: (Audio: 'On peut d'ailleurs se demander pourquoi.')

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen. What does the speaker mean? (Audio: 'Ces fruits viennent d'ailleurs.')

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!