en famille
en famille en 30 segundos
- Used to describe activities done as a family unit.
- A fixed phrase: no articles (la) or possessives (ma) needed.
- Commonly used with verbs like dining, traveling, or celebrating.
- Carries a sense of privacy, intimacy, and cultural tradition.
The French expression en famille is a versatile adverbial phrase that translates most directly to 'as a family' or 'with one's family.' While it appears simple, it carries a deep cultural weight in French-speaking societies, emphasizing the collective unit over the individual. Unlike the English 'with my family,' which focuses on the accompaniment, en famille describes a state of being or a specific mode of activity where the family is the central context.
- Core Concept
- It signifies doing something collectively within the family circle, often implying a sense of privacy, intimacy, or tradition. It is not just about who is there, but the atmosphere of the gathering.
In France, the concept of the family meal or the family holiday is sacred. When someone says they are spending the weekend en famille, they are signaling that they are unavailable for outside social commitments. It creates a linguistic boundary that protects the domestic sphere. This phrase is used across all social classes and ages, from a child talking about their vacation to a professional explaining why they are leaving the office early for a celebration.
Le dimanche, nous déjeunons toujours en famille chez ma grand-mère.
The phrase is particularly common during major holidays like Christmas (Noël) or Easter (Pâques). It suggests a return to roots and a reaffirmation of kinship bonds. Economically, you might see advertisements for 'vacances en famille,' which targets products and services designed for groups including children and parents. It is the default way to describe group activities where the group is defined by blood or marriage.
- Sociological Nuance
- The use of 'en' suggests a container or a condition. Being 'in' family means you are within the safety and expectations of that social unit, often involving specific rituals like long multi-course meals.
C'est une petite fête que nous organisons en famille.
Furthermore, the phrase can imply a lack of outsiders. If a dinner is 'en famille,' it means no friends or colleagues are invited. It is an exclusive circle. This is important for learners to understand when navigating social invitations in France; if someone says 'on reste en famille ce soir,' it is a polite way to say they are not hosting guests.
- Historical Context
- Historically, the French family unit was the primary source of social security and identity. 'En famille' reflects this long-standing tradition where the clan's activities were distinct from the public life of the village or city.
Ils ont décidé de partir vivre l'aventure en famille au Canada.
Regarder un film en famille est une tradition du vendredi soir.
To conclude, 'en famille' is more than just a translation of 'with family.' It is a cultural marker of intimacy, exclusion of the public, and adherence to the collective rhythm of the French domestic life. Whether it is a simple dinner or a cross-country move, doing it en famille changes the nature of the experience from an individual action to a shared tribal one.
Using en famille correctly involves understanding its role as an adverbial phrase. It usually follows a verb to describe the manner in which an action is performed. It does not require an article (like 'la') or a possessive (like 'ma'). This is a common point of confusion for English speakers who want to say 'avec ma famille.'
- Placement
- Typically, 'en famille' appears at the end of a clause or immediately after the verb it modifies. For example: 'Nous voyageons en famille' (We travel as a family).
The choice between 'avec ma famille' and 'en famille' is often about emphasis. 'Avec ma famille' is more literal—it simply states who is with you. 'En famille' is more idiomatic and describes the event as a family occasion. If you are going to the cinema and your parents happen to be there, you are 'avec ta famille.' If the trip to the cinema was planned as a family outing, you are going 'en famille.'
Il est important de passer du temps en famille pour renforcer les liens.
In more formal or literary contexts, 'en famille' can even act as a subject complement after verbs of state like 'être' or 'se retrouver.' For example, 'Nous nous sommes retrouvés en famille' (We found ourselves together as a family). This usage emphasizes the reunion aspect of the phrase.
- Common Verb Pairings
- Verbs like 'dîner', 'déjeuner', 'voyager', 'sortir', 'fêter', and 'vivre' are frequently paired with this expression. It defines the social scope of these activities.
When using 'en famille' in the negative, the structure remains the same: 'Nous ne sortons pas en famille ce soir.' This implies that either the individuals are going out separately or the family unit is staying in. The phrase is robust and doesn't change based on the gender or number of the family members involved.
Ils préfèrent fêter leur anniversaire de mariage en famille plutôt qu'au restaurant.
Another interesting usage is in titles or descriptions. A 'conseil en famille' (family council) or a 'réunion en famille' (family meeting) uses the phrase to qualify the type of gathering. It adds a layer of formality and purpose to the family interaction.
- Comparison with 'Ensemble'
- While 'ensemble' means 'together,' 'en famille' specifies *who* the together is with. 'Nous mangeons ensemble' could be with friends; 'Nous mangeons en famille' is specific to relatives.
Après le travail, il rentre pour passer la soirée en famille.
Finally, consider the emotional weight. 'En famille' often suggests a safe haven. In literature, characters often return 'en famille' to heal or to find support. This usage highlights the phrase as a destination or a state of grace, not just a logistical description of people in a room.
Partir en vacances en famille demande beaucoup d'organisation.
Nous avons discuté de ce problème en famille hier soir.
By mastering the placement and the specific verbs that go with 'en famille,' you will sound much more natural and idiomatic in your French conversations, moving beyond simple word-for-word translations.
You will encounter en famille in a vast array of contexts, from popular culture to everyday administrative speech. One of the most prominent places is the French television series titled En Famille, which has been airing since 2012. The show depicts the daily lives, conflicts, and joys of the Le Kervelec family across multiple generations. The title itself perfectly encapsulates the theme of the show: the chaotic but loving reality of living and interacting as a family unit.
- Media and Entertainment
- In movies and TV shows, characters often use this phrase to set boundaries. A character might say, 'Je préfère qu'on en discute en famille,' indicating that the topic is private and not for the ears of the other characters present.
In the world of tourism and leisure, 'en famille' is a ubiquitous marketing term. If you visit the website of the SNCF (the French national railway) or a travel agency like Club Med, you will see sections dedicated to 'Voyager en famille.' This implies specific discounts, amenities like 'coins bébé' (baby corners), and activities designed to keep all ages entertained. It is the standard industry term for family-friendly services.
Découvrez nos offres pour skier en famille cet hiver dans les Alpes.
In social media, you'll see the hashtag #EnFamille on photos of Sunday lunches, holiday gatherings, or outings to the park. It serves as a caption that immediately identifies the group in the photo without needing to tag every individual cousin or aunt. It conveys a sense of belonging and pride in one's domestic circle.
- News and Journalism
- Journalists use the term when reporting on public figures. For instance, a report might state that a politician is spending their summer 'en famille' in their country home, signaling a break from public life and a focus on private rejuvenation.
Le président passera les fêtes de fin d'année en famille à la résidence de la Lanterne.
In literature, particularly in the 19th-century realist novels of Balzac or Zola, 'en famille' was used to describe the suffocating or supportive nature of the bourgeois family. Today, it remains a staple of contemporary French literature, often appearing in the 'rentrée littéraire' novels that explore domestic dynamics and secrets.
C'est un secret qui doit rester en famille, dit-il d'un ton grave.
- Workplace Context
- Even at work, you might hear it. A small company might describe its culture as being 'comme en famille' (like being in a family), suggesting a close-knit, supportive environment where everyone knows each other well.
Nous travaillons ici en famille, avec beaucoup de respect mutuel.
Whether it's the name of a sitcom, a marketing slogan for a resort, or a quiet dismissal of a social invitation, 'en famille' is a foundational phrase in the French linguistic landscape. It resonates with the French value of 'l'esprit de famille' (family spirit) and appears whenever the boundaries of the domestic world are being defined or celebrated.
For English speakers, the phrase en famille is a 'false friend' of sorts, not in its meaning, but in its grammatical structure. The most common mistake is trying to translate 'with my family' literally as 'avec ma famille' in every situation, or worse, combining the two into 'en ma famille.' Let's break down these pitfalls to help you sound more like a native speaker.
- Mistake 1: Using 'avec ma famille' for general situations
- While 'avec ma famille' is grammatically correct, it is often less natural than 'en famille' when describing a collective activity. If you say 'Je dîne avec ma famille,' it sounds a bit like you are dining with a group of people who just happen to be your family. 'Je dîne en famille' sounds like a cozy, established routine.
A second major error is the inclusion of an article. Many learners say 'en la famille' or 'dans la famille' when they mean 'as a family.' Remember that en is a preposition that frequently precedes a noun directly without an article to create an adverbial phrase (e.g., en voiture, en train, en colère). Adding 'la' changes the meaning or makes the sentence ungrammatical.
Incorrect: Nous allons au parc en la famille.
Correct: Nous allons au parc en famille.
Another nuance is the confusion between 'en famille' and 'chez nous.' While 'chez nous' means 'at our place,' it often implies the family context. However, 'en famille' describes the *who* and the *how*, whereas 'chez nous' describes the *where*. You can be 'en famille' at a restaurant, but you cannot be 'chez vous' at a restaurant unless you own it!
- Mistake 2: The 'In the family' trap
- English speakers often use 'in the family' to describe traits (e.g., 'It runs in the family'). In French, this is 'dans la famille.' If you say 'C'est en famille,' you are saying 'It is [happening] as a family,' which doesn't make sense for a genetic trait.
Incorrect: C'est une tradition avec famille.
Correct: C'est une tradition en famille.
Learners also sometimes confuse 'en famille' with 'en privé.' While family gatherings are private, 'en famille' specifically identifies the participants. Using 'en privé' suggests a secret or a one-on-one conversation that might not involve family members at all.
- Mistake 3: Over-complicating the possessive
- Never say 'en ma famille' or 'en sa famille.' The preposition 'en' in this context is fixed. It is an idiomatic block. If you must use a possessive, you have to switch to 'avec' (e.g., 'avec sa famille').
Elle a passé Noël en famille (Natural).
Elle a passé Noël avec sa famille (Also correct, but less 'French').
Lastly, be careful with the verb 'partir.' If you say 'Je pars en famille,' it sounds like a planned group trip. If you say 'Je pars avec ma famille,' it might just mean they are coming along for the ride. This subtle difference in intentionality is what distinguishes a fluent speaker from a beginner.
In summary: No articles, no possessives, and use it to describe the *manner* or *setting* of an activity rather than just the guest list.
While en famille is a very common and useful phrase, there are several alternatives that can be used depending on the level of formality or the specific nuance you want to convey. Understanding these will help you diversify your vocabulary and express yourself more precisely.
- Entre nous / Entre soi
- 'Entre nous' means 'between us' and can be used to describe a family gathering where outsiders are excluded. 'Entre soi' is more formal and sociological, referring to the tendency of people to stay within their own social or family group.
If you want to emphasize the intimacy of the setting, you might use en petit comité. This literally means 'in a small committee' but idiomatically refers to a small, private group of close friends or family. It suggests a more exclusive and perhaps more sophisticated gathering than just 'en famille.'
Nous fêterons cela en petit comité, juste les parents et les enfants.
Another alternative is chez soi. While it means 'at home,' in a social context, saying 'on reste chez soi' often implies staying in with the family. It focuses on the location (the home) as the site of family activity.
- Comparisons
- En famille: Emphasizes the family unit as the group.
- Avec les siens: A more poetic or literary way to say 'with one's own people/family.'
- En vase clos: A slightly negative term meaning 'in a closed vessel,' used to describe a family that is too isolated from the outside world.
For formal invitations, you might see en compagnie de sa famille. This is much more formal and would be found on a wedding invitation or a formal announcement. It is the equivalent of 'accompanied by their family.'
Il a célébré son jubilé en compagnie de sa famille et de ses proches collaborateurs.
In a more casual, slangy context, young people might say avec la mifa (verlan for 'famille'). While not synonymous with the adverbial 'en famille,' it's how you might refer to the group itself in an informal setting.
- Collective vs. Individual
- 'En famille' is a collective term. If you are doing something with only one family member, you would usually say 'avec mon frère' or 'avec ma mère' instead of 'en famille.'
Ils vivent en vase clos depuis des années, sans voir personne d'autre.
Finally, en groupe is the most general term. While 'en famille' is a type of group, 'en groupe' could refer to friends, colleagues, or strangers on a tour. Use 'en famille' specifically to trigger the cultural associations of kinship and domestic tradition.
Le restaurant propose des menus pour les personnes venant en groupe.
By knowing these alternatives, you can switch from the everyday 'en famille' to the more intimate 'en petit comité' or the more formal 'en compagnie de,' showing a sophisticated command of French social nuances.
Ejemplos por nivel
Je mange en famille.
I eat with my family.
Direct use of 'en famille' after the verb.
Nous marchons en famille.
We walk as a family.
Plural subject with the adverbial phrase.
C'est Noël en famille.
It is Christmas with the family.
Using 'en famille' to describe a holiday.
Il voyage en famille.
He travels with his family.
Third person singular usage.
Regarder la télé en famille.
To watch TV as a family.
Infinitive phrase.
Jouer au parc en famille.
To play at the park as a family.
Locational phrase + en famille.
Le dîner est en famille.
Dinner is with the family.
Used as a predicate after 'être'.
Ma fête est en famille.
My party is with the family.
Possessive subject.
Nous partons en vacances en famille chaque été.
We go on vacation as a family every summer.
Frequency adverb 'chaque été' added.
Ils ont passé le dimanche en famille au bord de la mer.
They spent Sunday as a family by the sea.
Passé composé with 'passer'.
Voulez-vous dîner en famille ce soir ?
Do you want to have dinner as a family tonight?
Interrogative form with 'vouloir'.
C'est agréable de se retrouver en famille.
It's nice to get together as a family.
Impersonal 'C'est' + adjective + infinitive.
Nous faisons souvent des sorties en famille.
We often go on family outings.
Noun 'sorties' followed by the phrase.
Elle préfère fêter son anniversaire en famille.
She prefers to celebrate her birthday with her family.
Preference verb 'préférer'.
Ils habitent tous ensemble pour vivre en famille.
They all live together to live as a family.
Purpose clause with 'pour'.
On peut faire beaucoup d'activités en famille ici.
One can do many activities as a family here.
Modal verb 'pouvoir'.
Il est important de maintenir les traditions en famille.
It is important to maintain traditions within the family.
Infinitive construction after an adjective.
Même s'ils sont occupés, ils se réunissent en famille une fois par mois.
Even if they are busy, they meet as a family once a month.
Conjunction 'même si' + reflexive verb.
Ce film est parfait pour une soirée en famille.
This movie is perfect for a family night.
Used to qualify a noun 'soirée'.
Nous avons discuté de ce projet sérieusement en famille.
We discussed this project seriously as a family.
Adverb 'sérieusement' placed before the phrase.
Partir à l'aventure en famille renforce les liens.
Going on an adventure as a family strengthens bonds.
Gerund-like infinitive subject.
Elle a décidé de passer plus de temps en famille cette année.
She decided to spend more time as a family this year.
Comparative 'plus de temps'.
C'est un moment privilégié que l'on passe en famille.
It is a special moment that one spends as a family.
Relative clause with 'que'.
Ils ont organisé une grande cousinade pour se retrouver en famille.
They organized a large family reunion to get together.
Specific vocabulary 'cousinade'.
La structure sociale française valorise énormément les activités en famille.
The French social structure places a huge value on family activities.
Abstract noun subject.
Certaines décisions doivent être prises en famille pour être acceptées par tous.
Certain decisions must be made as a family to be accepted by all.
Passive voice 'être prises'.
Malgré la distance, ils parviennent à célébrer les grands événements en famille.
Despite the distance, they manage to celebrate major events as a family.
Prepositional phrase 'Malgré la distance'.
Le concept de 'vacances en famille' a évolué avec les nouvelles technologies.
The concept of 'family vacations' has evolved with new technologies.
Subject is a quoted concept.
Il ne s'agit pas d'une simple sortie, mais d'une véritable immersion en famille.
It's not just a simple outing, but a true family immersion.
Negative 'ne s'agit pas de'.
Les repas pris en famille favorisent une meilleure communication entre les générations.
Meals taken as a family promote better communication between generations.
Past participle 'pris' modifying 'repas'.
Elle a écrit un livre sur ses souvenirs d'enfance passés en famille.
She wrote a book about her childhood memories spent with family.
Complex noun phrase with past participle.
Le droit au respect de la vie en famille est un principe fondamental.
The right to respect for family life is a fundamental principle.
Legal/formal context.
L'auteur explore les non-dits et les tensions qui surgissent lors des réunions en famille.
The author explores the unspoken words and tensions that arise during family meetings.
Literary analysis vocabulary.
Il est parfois difficile de concilier ambition professionnelle et épanouissement en famille.
It is sometimes difficult to reconcile professional ambition and fulfillment as a family.
Abstract coordination.
Cette tradition, bien que séculaire, continue d'être pratiquée en famille dans les zones rurales.
This tradition, although centuries-old, continues to be practiced as a family in rural areas.
Concessive clause 'bien que'.
Le sentiment d'appartenance s'exprime pleinement lors des célébrations vécues en famille.
The sense of belonging is fully expressed during celebrations experienced as a family.
Reflexive 's'exprime' with adverb 'pleinement'.
L'exode rural a profondément modifié la manière dont on se retrouve en famille.
The rural exodus has profoundly changed the way we get together as a family.
Relative 'dont'.
Le huis clos en famille peut s'avérer aussi protecteur qu'étouffant.
The closed-door family environment can prove to be as protective as it is suffocating.
Comparison 'aussi... que'.
Il s'est retiré à la campagne pour finir ses jours paisiblement en famille.
He retired to the countryside to end his days peacefully with family.
Euphemistic expression 'finir ses jours'.
Les politiques publiques visent à soutenir la solidarité exercée en famille.
Public policies aim to support the solidarity practiced within the family.
Formal administrative style.
L'œuvre de Malot, 'En Famille', dépeint avec une précision chirurgicale les mœurs de l'époque.
Malot's work, 'En Famille', depicts the customs of the time with surgical precision.
Proper noun/Title usage.
Au-delà des liens du sang, c'est l'alchimie vécue en famille qui forge l'identité individuelle.
Beyond blood ties, it is the alchemy experienced as a family that forges individual identity.
Philosophical/Abstract register.
La sacralisation du temps passé en famille demeure un rempart contre l'atomisation de la société.
The sacralization of time spent as a family remains a bulwark against the atomization of society.
High-level sociological terminology.
On ne saurait sous-estimer la portée symbolique des rites accomplis en famille.
One cannot underestimate the symbolic significance of rites performed as a family.
Formal 'on ne saurait'.
Le récit s'articule autour d'un secret jalousement gardé en famille depuis des générations.
The narrative revolves around a secret jealously guarded within the family for generations.
Adverbial qualification 'jalousement'.
Paradoxalement, l'autonomie s'acquiert souvent à travers le prisme des valeurs inculquées en famille.
Paradoxically, autonomy is often acquired through the prism of values instilled as a family.
Complex sentence structure with 'Paradoxalement'.
La résilience d'un individu est intrinsèquement liée au soutien qu'il a reçu en famille.
An individual's resilience is intrinsically linked to the support they received as a family.
Adverb 'intrinsèquement'.
Dans cette fresque sociale, l'auteur interroge la pérennité du modèle de vie en famille.
In this social fresco, the author questions the sustainability of the family life model.
Metaphorical 'fresque sociale'.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— A secret shared only among family members.
Cela doit rester un secret en famille.
Summary
The phrase 'en famille' is the most natural way to say 'as a family' in French. Use it as an adverb after verbs to describe group activities like 'dîner en famille' or 'voyager en famille.'
- Used to describe activities done as a family unit.
- A fixed phrase: no articles (la) or possessives (ma) needed.
- Commonly used with verbs like dining, traveling, or celebrating.
- Carries a sense of privacy, intimacy, and cultural tradition.
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Frases relacionadas
Más palabras de family
à charge
B2Persona a cargo; alguien que depende económicamente de otra persona.
à deux
A2Entre dos; juntos como pareja o dúo.
à domicile
A2A domicilio.
à jamais
A2Forever, for all time.
à la charge de
B2Dependent on; at the expense of.
à la mémoire de
B2En memoria de; una expresión formal para honrar a alguien que ha fallecido.
à la place de
B21. Tomé un café en lugar de mi té habitual. 2. El profesor me dio un ejercicio adicional en lugar del examen.
à l'amiable
B2Amicably, by mutual agreement.
à l'égard de
A2With regard to; concerning.
à l'image de
B2A imagen de; a semejanza de.