se hâter
se hâter en 30 segundos
- A reflexive verb meaning to hurry or hasten, typically used in neutral to formal contexts.
- Requires the preposition 'de' before an infinitive verb to indicate the action being rushed.
- Commonly found in literature, news, and professional writing rather than casual street slang.
- Conjugated with 'être' in compound tenses, requiring agreement with the subject's gender and number.
The French reflexive verb se hâter is a sophisticated way to express the act of hurrying or rushing. While the most common everyday term for 'to hurry' in French is 'se dépêcher,' 'se hâter' carries a slightly more formal, literary, or urgent tone. It implies not just speed, but a purposeful acceleration to meet a deadline, catch a transport, or complete an action before it is too late. When you use 'se hâter,' you are signaling that time is of the essence. It is frequently followed by the preposition 'de' and an infinitive verb, as in 'se hâter de partir' (to hurry to leave).
- Register
- This verb is considered neutral to formal. You will encounter it often in written French, literature, and news broadcasts, whereas in casual conversation with friends, 'se dépêcher' or 'se grouiller' (slang) are more prevalent.
Nous devons nous hâter si nous voulons arriver avant le coucher du soleil.
The concept of 'hâte' (haste) is central to French culture's relationship with efficiency and elegance. Unlike the English 'rush,' which can sometimes imply a lack of care or messy execution, 'se hâter' suggests a deliberate, swift movement. In a professional context, a manager might say 'Je me hâte de vous répondre' to show respect for your time, indicating that they are prioritizing your request. It is also used in the imperative form 'Hâtons-nous !' (Let's hurry!), which sounds more poetic and urgent than the standard 'Dépêchons-nous !'.
- Nuance
- While 'se presser' implies a feeling of pressure or being squeezed for time, 'se hâter' focuses more on the speed of the action itself.
Elle s'est hâtée de ranger ses affaires avant l'arrivée des invités.
Historically, the word shares roots with the English 'haste.' In the 17th-century French literature, such as the fables of Jean de La Fontaine, the word was used to contrast slow, steady progress with frantic speed. Today, it remains a pillar of the French language for anyone wishing to express urgency with a touch of class. It is also found in the common expression 'Hâte-toi lentement' (Make haste slowly), a translation of the Latin 'Festina lente,' which advises that activities should be performed with a balance of speed and care.
- Common Contexts
- Catching trains, finishing exams, responding to urgent emails, or leaving a place before a storm starts.
Il se hâte vers la sortie dès que la cloche sonne.
Using se hâter correctly requires an understanding of its reflexive nature and its typical grammatical constructions. Most commonly, you will see it paired with the preposition de followed by an infinitive verb. This structure describes what specific action someone is rushing to perform. For example, 'Il se hâte de finir ses devoirs' (He is hurrying to finish his homework). Without the 'de', the verb can stand alone to indicate general rushing: 'Nous nous hâtons' (We are rushing).
- The Reflexive Pattern
- Je me hâte, Tu te hâtes, Il/Elle se hâte, Nous nous hâtons, Vous vous hâtez, Ils/Elles se hâtent. Always include the pronoun!
Vous devriez vous hâter de prendre une décision avant la fin de la semaine.
In the Passé Composé, because it is a reflexive verb, the past participle 'hâté' must agree in gender and number with the subject if the reflexive pronoun is the direct object. For instance, 'Elle s'est hâtée' (She hurried) includes an 'e' at the end of 'hâtée' because the subject 'Elle' is feminine. This is a crucial rule for B1 learners to master. Similarly, 'Ils se sont hâtés' adds an 's' for plural masculine subjects. This agreement makes the verb particularly useful for practicing advanced French grammar rules.
- Prepositional Use
- Se hâter vers (To hurry towards a place) vs. Se hâter de (To hurry to do an action).
Les passagers se hâtaient vers la porte d'embarquement.
When used in the Imperative (commands), the reflexive pronoun moves after the verb and is connected with a hyphen. For the 'tu' form, it becomes 'Hâte-toi !' and for 'vous', it is 'Hâtez-vous !'. This is often heard in situations where someone is being urged to move faster, like a parent telling a child to get ready for school. Interestingly, 'se hâter' can also be used figuratively. One might 'se hâter de conclure' (hurry to conclude) a meeting that has gone on too long. It emphasizes the desire to reach the end of a process quickly.
- Common Mistakes
- Avoid saying 'Je hâte de...' without the 'me'. This is a common error for English speakers who forget that the verb is reflexive in French.
Je me hâte de vous envoyer les documents demandés.
In modern France, you are more likely to hear se hâter in specific contexts rather than in every casual conversation. One of the most common places is in news reports and journalism. When a journalist describes a government rushing to pass a law or a rescue team hurrying to a disaster site, 'se hâter' provides the necessary gravitas. For instance, 'Le gouvernement se hâte de proposer une nouvelle réforme' sounds more serious and professional than using 'se dépêche.' It conveys a sense of official urgency that is appropriate for the media.
- News Media
- Used to describe political actions, emergency responses, or corporate maneuvers where speed is a strategic factor.
Les secours se hâtent d'arriver sur les lieux de l'accident.
Another major arena for this word is literature and classic cinema. If you are reading a novel by Victor Hugo or Marcel Proust, or watching a classic French film, 'se hâter' is the go-to verb for movement. It fits the rhythmic and descriptive needs of formal storytelling. In these contexts, characters don't just 'hurry'; they 'hasten' with purpose, anxiety, or excitement. This makes 'se hâter' an essential word for students of French literature who want to understand the emotional weight behind a character's speed. It suggests a certain level of refinement in the speaker's vocabulary.
- Public Announcements
- At train stations or airports, you might hear automated voices or staff using 'se hâter' to urge passengers to board quickly.
Les voyageurs sont priés de se hâter vers le quai numéro cinq.
In professional emails, 'se hâter' is a powerful tool. If you want to tell a client that you are working quickly on their project without sounding too informal, you might write: 'Je me hâte de terminer votre dossier.' This sounds much more diligent and professional than 'Je me dépêche.' It suggests that you are giving the task your full attention and moving as fast as possible out of professional courtesy. Finally, you will hear it in the proverb 'Rien ne sert de courir, il faut partir à point,' where although 'se hâter' isn't the main verb, the concept of 'hâte' is the implied opposite of 'partir à point' (starting on time).
- Academic Settings
- Professors often use it during exams: 'Hâtez-vous, il ne reste que cinq minutes !'
L'étudiant se hâte de finir sa rédaction avant la fin du cours.
The most frequent mistake English speakers make with se hâter is forgetting its reflexive pronoun. In English, 'to hurry' is not reflexive; you just 'hurry.' However, in French, the action is something you do to yourself. Saying 'Je hâte de partir' is grammatically incorrect and sounds like you are trying to 'hurry the departure' (as an abstract concept) rather than hurrying yourself. You must always say 'Je me hâte.' This reflexive requirement is common for many French verbs of movement and emotion, and 'se hâter' is no exception.
- The Missing 'Se'
- Incorrect: 'Il hâte de finir.' Correct: 'Il se hâte de finir.' Always check for the reflexive pronoun.
Ne vous hâtez pas trop, nous avons encore du temps.
Another common error involves the preposition. Because 'se hâter' is almost always followed by an infinitive, learners sometimes forget to include the preposition 'de.' They might say 'Il se hâte finir' instead of 'Il se hâte de finir.' This 'de' is mandatory when connecting the verb to an action. Furthermore, some learners confuse 'se hâter' with 'avoir hâte.' While they look similar, 'avoir hâte' means 'to look forward to' or 'to be eager to,' whereas 'se hâter' means to physically or metaphorically move fast. For example, 'J'ai hâte de te voir' (I can't wait to see you) vs. 'Je me hâte de te voir' (I am rushing to see you right now).
- Agreement in Passé Composé
- Failing to agree the past participle is a classic B1 mistake. Remember: 'Elle s'est hâtée' (add 'e'), 'Ils se sont hâtés' (add 's').
Les filles se sont hâtées de rentrer avant la pluie.
Lastly, watch out for word order with negatives and imperatives. In a negative sentence, the 'ne' comes before the reflexive pronoun: 'Je ne me hâte pas.' In a negative imperative, it's 'Ne te hâte pas !' But in a positive imperative, the pronoun moves to the end: 'Hâte-toi !' Getting these pronouns in the wrong spot is a very common mistake for intermediate learners. Practicing the 'Hâte-toi' vs 'Ne te hâte pas' distinction will significantly improve your fluency and make you sound more like a native speaker.
- Register Mismatch
- Using 'se hâter' in a very informal text message might seem too formal. Use 'se dépêcher' for casual texts.
Il ne faut pas se hâter de juger les autres sans les connaître.
French has several verbs that mean 'to hurry,' each with its own specific flavor. Understanding these differences will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is se dépêcher. This is the standard, everyday verb. If you are late for a meeting with a friend, you say 'Je me dépêche !' It is versatile, informal, and universally understood. In contrast, se hâter is more formal and often implies a more graceful or purposeful kind of speed. It is the difference between 'rushing' and 'hastening.'
- Se Dépêcher
- The go-to informal verb. Used for everyday tasks like getting dressed or catching a bus. Example: 'Dépêche-toi, on va être en retard !'
Contrairement à se dépêcher, se hâter suggère souvent une urgence plus noble ou officielle.
Another common synonym is se presser. This verb literally means 'to press oneself' and is used when you feel the pressure of time. It often implies a bit of stress or crowding. If you are in a crowded metro station and everyone is moving fast, you would use 'se presser.' There is also s'empresser, which is very close to 'se hâter' but specifically means to hurry to do something out of eagerness or politeness. For example, 'Il s'est empressé de l'aider' (He rushed to help her). This carries a positive, helpful connotation that 'se hâter' alone might lack.
- S'activer
- Means 'to get a move on' or 'to get busy.' It's often used when you need to start working faster. Example: 'Allez, on s'active !'
Il s'est empressé de répondre à l'invitation, montrant ainsi son enthousiasme.
On the more slang or informal side, you will find se grouiller or se magner. These are the equivalent of 'get a move on' or 'shake a leg.' You would only use these with very close friends or in a very casual setting, as they can sound a bit rude or impatient. For example, 'Grouille-toi !' is something a frustrated sibling might say. Finally, galoper or foncer can be used to mean rushing or charging ahead at high speed. 'Foncer' implies going full throttle toward a goal, while 'galoper' literally means to gallop like a horse but is used colloquially for running fast.
- Comparison Table
- 1. Se hâter: Formal/Urgent. 2. Se dépêcher: General/Neutral. 3. Se presser: Under pressure. 4. S'empresser: Eager/Polite.
Plutôt que de se hâter, il préférait flâner le long des quais de la Seine.
Ejemplos por nivel
Je me hâte.
I am hurrying.
Present tense, 1st person singular.
Tu te hâtes ?
Are you hurrying?
Interrogative form.
Il se hâte de manger.
He hurries to eat.
Verb + de + infinitive.
Elle se hâte vers le bus.
She hurries toward the bus.
Verb + preposition 'vers'.
Nous nous hâtons.
We are hurrying.
1st person plural.
Vous vous hâtez !
You are hurrying!
2nd person plural.
Ils se hâtent.
They are hurrying.
3rd person plural.
Ne te hâte pas.
Don't hurry.
Negative imperative.
Je me hâte de finir mon travail.
I hurry to finish my work.
Reflexive verb with infinitive.
Hâte-toi, le train arrive !
Hurry up, the train is coming!
Imperative form.
Elle s'est hâtée de rentrer.
She hurried to go home.
Passé composé with agreement.
Nous nous hâtons pour le dîner.
We are hurrying for dinner.
Reflexive plural.
Est-ce que vous vous hâtez ?
Are you hurrying?
Question with 'est-ce que'.
Il ne se hâte jamais.
He never hurries.
Negative with 'jamais'.
Hâtons-nous de partir.
Let's hurry to leave.
Imperative 'nous' form.
Elles se hâtent de répondre.
They hurry to answer.
3rd person plural feminine.
Il se hâte de conclure le contrat.
He is hurrying to conclude the contract.
Professional context.
Je me suis hâté de lui dire la vérité.
I hurried to tell him the truth.
Passé composé.
Vous devriez vous hâter si vous voulez une place.
You should hurry if you want a seat.
Conditional 'devoir' + reflexive infinitive.
Elle se hâta de fermer la fenêtre.
She hurried to close the window.
Passé simple (literary).
Nous nous sommes hâtés pour ne pas rater le début.
We hurried so as not to miss the beginning.
Negative purpose clause.
Il faut se hâter, le temps presse.
One must hurry, time is running out.
Impersonal 'il faut'.
Se hâtant vers la sortie, il oublia son parapluie.
Hurrying towards the exit, he forgot his umbrella.
Present participle.
Ne vous hâtez pas de juger sans preuves.
Don't hurry to judge without proof.
Abstract usage.
Le gouvernement se hâte d'adopter cette loi.
The government is hurrying to adopt this law.
Formal/Political context.
Bien qu'il se hâte, il arrive toujours en retard.
Although he hurries, he always arrives late.
Subjunctive after 'bien que'.
Elle s'est hâtée de dissimuler sa déception.
She hurried to hide her disappointment.
Nuance of emotional control.
Les chercheurs se hâtent de trouver un remède.
Researchers are hurrying to find a cure.
Urgent social context.
On ne doit pas se hâter de conclure cette affaire.
One must not hurry to conclude this business.
Prudence in business.
Il se hâte de rattraper le temps perdu.
He hurries to make up for lost time.
Idiomatic concept.
Les nuages se hâtent dans le ciel d'automne.
The clouds hurry across the autumn sky.
Poetic/Metaphorical use.
Hâtons-nous, car la nuit va bientôt tomber.
Let's hurry, for night will soon fall.
Coordinating conjunction 'car'.
L'auteur se hâte de dénouer l'intrigue dans le dernier chapitre.
The author hastens to unravel the plot in the final chapter.
Literary analysis.
Il se hâta de prendre congé pour éviter une scène.
He hurried to take his leave to avoid a scene.
Formal expression 'prendre congé'.
La direction se hâte de rectifier le tir après l'erreur.
The management is hurrying to correct the course after the error.
Idiom 'rectifier le tir'.
S'étant hâté tout le jour, il s'effondra de fatigue.
Having hurried all day, he collapsed from exhaustion.
Past participle 's'étant hâté'.
Il ne faudrait pas se hâter de crier victoire.
One should not be too quick to claim victory.
Idiom 'crier victoire'.
Elle se hâte de répondre aux critiques par des faits.
She hastens to answer the critics with facts.
Rhetorical use.
Le destin se hâte parfois de nous surprendre.
Destiny sometimes hastens to surprise us.
Personification.
Hâtez-vous de succomber à la tentation avant qu'elle ne passe.
Hurry to succumb to temptation before it passes.
Witty/Ironical use (Oscar Wilde style).
L'histoire se hâte de juger ceux qui ont failli à leur devoir.
History hastens to judge those who failed in their duty.
High-level abstract subject.
Elle se hâte de mettre un terme à cette polémique stérile.
She hastens to put an end to this sterile controversy.
Sophisticated vocabulary 'stérile'.
Il se hâta d'obtempérer aux ordres du général.
He hastened to comply with the general's orders.
Formal verb 'obtempérer'.
Le déclin de l'empire se hâta sous le poids de la corruption.
The decline of the empire hastened under the weight of corruption.
Transitive/Intransitive nuance.
On ne saurait trop se hâter de protéger l'environnement.
One cannot hurry too much to protect the environment.
Formal 'on ne saurait trop'.
Il se hâte de parfaire son œuvre avant son dernier souffle.
He hastens to perfect his work before his last breath.
Dramatic/Literary tone.
La modernité se hâte de balayer les traditions séculaires.
Modernity hastens to sweep away secular traditions.
Sociological observation.
Hâtons-nous de vivre, hâtons-nous d'aimer.
Let us hasten to live, let us hasten to love.
Philosophical/Poetic imperative.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— Hurry up! Used as an informal command to one person.
Hâte-toi, nous allons être en retard !
— Hurry up! Used formally or for a group of people.
Hâtez-vous d'entrer, le spectacle commence.
Modismos y expresiones
— Make haste slowly. Do things quickly but carefully.
Pour réussir cet examen, hâte-toi lentement.
Literary/Philosophical— There is no point in hurrying (if you start late).
Rien ne sert de se hâter, le train est déjà parti.
Neutral— To be too quick to celebrate before the end.
N'allez pas vous hâter de crier victoire, le match n'est pas fini.
Neutral— To be quick to move on from a bad experience.
Après son échec, il se hâte de tourner la page.
Metaphorical— To hurry to clarify things exactly.
Elle se hâte de mettre les points sur les i avec son patron.
Summary
The verb 'se hâter' is your 'sophisticated' alternative to 'se dépêcher.' Use it when you want to sound professional or urgent in a refined way. Example: 'Je me hâte de vous répondre' (I am hurrying to reply to you).
- A reflexive verb meaning to hurry or hasten, typically used in neutral to formal contexts.
- Requires the preposition 'de' before an infinitive verb to indicate the action being rushed.
- Commonly found in literature, news, and professional writing rather than casual street slang.
- Conjugated with 'être' in compound tenses, requiring agreement with the subject's gender and number.
Contenido relacionado
Más palabras de travel
à bord de
B1A bordo de un barco, avión u otro vehículo.
à destination de
B1Con destino a; dirigido a.
à l'étranger
A2En el extranjero o al extranjero.
à pied
A2Desplazarse caminando en lugar de usar un vehículo.
à quel prix
B1Significa 'a qué precio' o 'a qué costo', preguntando por la cantidad monetaria o los sacrificios necesarios.
à vélo
B1Desplazarse utilizando una bicicleta como medio de transporte.
aboutissement
B1El punto final de un viaje o proceso largo.
accès
A2El acceso a la biblioteca es gratuito para todos los estudiantes.
accès à bord
B1El acto de subir a un vehículo, como un autobús, tren o avión. / El momento en que se permite a los pasajeros entrar en un medio de transporte.
accès internet
B1El acceso a internet.