तलाक़ देना
तलाक़ देना en 30 segundos
- Talaq dena means to divorce someone legally and formally in Hindi.
- It is a compound verb combining 'talaq' (divorce) and 'dena' (to give).
- It is used with the postposition 'ko' for the spouse being divorced.
- Common in legal, news, and social contexts across Hindi-speaking regions.
The phrase तलाक़ देना (talāq denā) is a compound verb in Hindi used to describe the legal and formal act of ending a marriage. Derived from Arabic roots, the word 'Talaq' specifically refers to divorce, and 'dena' is the auxiliary verb meaning 'to give'. In the Indian socio-cultural context, this phrase carries significant weight, as marriage is traditionally viewed as a lifelong sacrament. However, in modern legal and conversational Hindi, it is the standard term for the dissolution of marriage. You will encounter this term in legal proceedings, news reports, social discussions, and literature. It is a transitive verb, meaning it requires an object—the person being divorced—usually marked by the postposition 'ko' (को).
- Legal Context
- In a court of law, a lawyer might say, 'वह अपनी पत्नी को तलाक़ देना चाहता है' (He wants to divorce his wife). It implies the formal filing of papers and the legal process of separation.
अदालत ने उन्हें तलाक़ देने की अनुमति दे दी। (The court gave them permission to divorce.)
Beyond the legal realm, the phrase is used in emotional and social narratives. In Bollywood movies or Hindi soap operas, you might hear a character dramatically shout, 'मैं तुम्हें तलाक़ देता हूँ!' (I divorce you!). While this specific triple utterance has historical and religious nuances in India (specifically regarding 'Triple Talaq' which was legally abolished), the general phrase 'talaq dena' remains the standard way to express the intent or action of divorcing someone across all communities in a secular legal sense.
- Social Nuance
- Using this word in a casual conversation can be seen as very serious or even harsh. In more polite or formal settings, some might use 'vivah-vicched' (marriage dissolution), though 'talaq' is far more common in daily speech.
क्या तुम सच में उसे तलाक़ देना चाहते हो? (Do you really want to divorce her?)
Grammatically, तलाक़ देना functions as a 'kriya' (verb) where 'talaq' is the noun and 'dena' is the operator. Because 'dena' is a transitive verb, when used in the past tense (Perfective aspect), the subject will take the 'ne' (ने) particle, and the verb will agree with the object 'talaq' (which is masculine). However, since 'talaq' is part of the verb phrase here, the verb usually stays in the masculine singular form 'diya' if the object is followed by 'ko'.
- Past Tense Construction
- उसने अपनी पत्नी को तलाक़ दिया। (He divorced his wife). Here, 'usne' is the subject with 'ne', and 'diya' is the past form of 'dena'.
उन्होंने एक-दूसरे को तलाक़ देने का निर्णय लिया। (They decided to divorce each other.)
When using the future tense, the verb inflects based on the gender and number of the subject. For example, 'मैं उसे तलाक़ दूँगा' (I [male] will divorce her) versus 'मैं उसे तलाक़ दूँगी' (I [female] will divorce him). It is important to note that the target of the divorce is always followed by 'ko'. If you are talking about the couple collectively, you might say 'वे तलाक़ ले रहे हैं' (They are getting a divorce), using 'lena' instead of 'dena'.
- Continuous Tense
- वह उसे तलाक़ दे रहा है। (He is divorcing her.) The process is ongoing.
You will hear तलाक़ देना in various spheres of Indian life. In the news, it is frequently used in discussions regarding the 'Hindu Marriage Act' or the 'Muslim Personal Law'. Headlines often read like 'बड़े अभिनेता ने अपनी पत्नी को तलाक़ दिया' (Famous actor divorced his wife). It is a staple of 'Page 3' celebrity gossip and serious social commentary alike.
आजकल तलाक़ देना समाज में पहले से अधिक स्वीकार्य हो गया है। (Nowadays, giving a divorce has become more acceptable in society than before.)
In a legal setting, such as at a 'Kacheri' (district court) or high court, lawyers and judges use this term exclusively. During a consultation, a lawyer might ask, 'क्या आप तलाक़ देने के लिए तैयार हैं?' (Are you ready to give/file for a divorce?). In literature and cinema, 'talaq' is often used to symbolize a break from tradition or the end of a long-standing domestic conflict. It is a word that immediately changes the tone of a conversation to one of gravity and finality.
- Common Setting
- Family counseling sessions or mediation centers where the phrase is used to discuss the future of a relationship.
One of the most common mistakes learners make is confusing तलाक़ देना (to give a divorce) with तलाक़ लेना (to take/get a divorce). While they describe the same event, the perspective is different. 'Dena' is the active granting or filing, whereas 'lena' is the receiving or the mutual act of getting one. Another mistake is forgetting the postposition 'ko' for the person being divorced.
- Incorrect vs Correct
- Incorrect: 'वह अपनी पत्नी तलाक़ दिया' (Missing 'ko'). Correct: 'उसने अपनी पत्नी को तलाक़ दिया' (He divorced his wife).
Learners also struggle with the gender of the word 'talaq'. It is a masculine noun. Therefore, even if a woman is the one giving the divorce, the auxiliary verb 'dena' in the past tense with 'ne' will agree with the masculine 'talaq' or remain neutral. For example: 'सीता ने राम को तलाक़ दिया' (Sita divorced Ram). Note that 'diya' is masculine singular here, not 'di' (feminine).
गलती: मैं उससे तलाक़ दिया। (I divorced from him - Wrong postposition). सही: मैंने उसे तलाक़ दिया।
While तलाक़ देना is the most common term, Hindi offers several alternatives depending on the level of formality or the specific legal context. The most formal Sanskritized term is विवाह-विच्छेद (vivāh-vicched), which literally means 'marriage-breaking'. This is used in legal documents and high-brow literature.
- Comparison
- तलाक़ देना (Talaq dena): Common, everyday, derived from Arabic.
विवाह-विच्छेद (Vivah-vicched): Formal, legal, derived from Sanskrit.
Another colloquial way to express separation without using the heavy word 'talaq' is अलग होना (alag honā), which simply means 'to become separate'. Couples often say 'हम अलग हो रहे हैं' (We are separating) to avoid the social stigma associated with the word 'talaq'. In some contexts, people might use छोड़ देना (chhoṛ denā), meaning 'to leave/abandon', though this is more informal and can imply desertion.
उन्होंने आपसी सहमति से विवाह-विच्छेद कर लिया। (They dissolved their marriage by mutual consent.)
How Formal Is It?
Dato curioso
In ancient Arabic, the word was used for releasing a camel from its tether. Today, it is used for the legal release from a marriage tether.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'talaq' as 'talak' (with a hard K instead of the deep Q sound).
- Misplacing the stress on the first syllable 'ta'.
- Shortening the 'aa' sound in 'dena'.
- Confusing the 'd' in 'dena' with a hard English 'd' (it should be dental).
- Ignoring the nasalization if using related words like 'denā̃'.
Nivel de dificultad
Easy to recognize in text due to frequent usage in news.
Requires correct use of 'ne' and 'ko' postpositions.
Pronunciation of 'q' can be tricky for beginners.
Very clear and distinct sound in speech.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Compound Verbs with 'Dena'
तलाक़ देना follows the same pattern as 'काम देना' or 'जवाब देना'.
Ergative Subject with 'Ne'
In past tense: 'उसने (Subject) तलाक़ दिया' (The verb agrees with 'talaq').
Object Marking with 'Ko'
The person being divorced must have 'ko': 'राम ने सीता को तलाक़ दिया'.
Infinitive for Intent
To express intent: 'तलाक़ देने का इरादा' (Intention to divorce).
Gender of Noun in Compound
'Talaq' is masculine, so 'diya' is used, not 'di'.
Ejemplos por nivel
वे तलाक़ दे रहे हैं।
They are giving a divorce.
Present continuous tense.
क्या उसने तलाक़ दिया?
Did he give a divorce?
Simple past question.
वो तलाक़ नहीं देना चाहता।
He does not want to give a divorce.
Negative sentence with 'want'.
तलाक देना बुरा है।
Giving a divorce is bad.
Simple adjective sentence.
मेरे दोस्त ने तलाक़ दिया।
My friend gave a divorce.
Past tense with 'ne'.
वह उसे तलाक़ देगी।
She will give him a divorce.
Future tense (feminine subject).
तलाक़ देना मुश्किल है।
Giving a divorce is difficult.
Gerundial use.
उसने तलाक़ क्यों दिया?
Why did he give a divorce?
Interrogative past tense.
उसने अपनी पत्नी को तलाक़ देने का फैसला किया।
He decided to divorce his wife.
Infinitive 'dene' with 'ka faisla'.
क्या आप उसे तलाक़ देना चाहते हैं?
Do you want to divorce her?
Direct question with 'ko'.
उसने उसे तलाक़ नहीं दिया।
He did not divorce her.
Negative past tense.
तलाक़ देने के बाद वह खुश है।
After giving a divorce, he is happy.
Use of 'ke baad'.
वह उसे तलाक़ क्यों देना चाहती है?
Why does she want to divorce him?
Interrogative with 'chahti hai'.
मेरे भाई ने अपनी पत्नी को तलाक़ दिया।
My brother divorced his wife.
Past tense with specific object.
वे तलाक़ देने की सोच रहे हैं।
They are thinking of giving a divorce.
Thinking of doing something.
तलाक़ देना आसान नहीं होता।
Giving a divorce is not easy.
General truth in present tense.
अगर वे खुश नहीं हैं, तो उन्हें तलाक़ दे देना चाहिए।
If they are not happy, they should give a divorce.
Conditional with 'chahiye'.
उसने बिना किसी कारण के उसे तलाक़ दे दिया।
He divorced her without any reason.
Use of 'bina kisi karan'.
तलाक़ देने से पहले उन्होंने बहुत कोशिश की।
They tried a lot before giving a divorce.
Use of 'se pehle'.
वह उसे तलाक़ देने के लिए मजबूर था।
He was forced to divorce her.
Adjective 'majboor'.
क्या तलाक़ देना ही एकमात्र रास्ता है?
Is giving a divorce the only way?
Interrogative with 'ekmatra'.
उसने गुस्से में आकर तलाक़ दे दिया।
He gave a divorce in a fit of anger.
Conjunctive participle 'aakar'.
वह उसे तलाक़ देने की हिम्मत नहीं कर सका।
He could not muster the courage to divorce her.
Use of 'himmat karna'.
तलाक़ देने की प्रक्रिया बहुत लंबी थी।
The process of giving a divorce was very long.
Noun phrase with 'ki prakriya'.
भारत में तलाक़ देना अब उतना बड़ा कलंक नहीं माना जाता।
Giving a divorce is no longer considered such a big stigma in India.
Passive construction 'mana jata'.
उसने अपने पति को तलाक़ देने का नोटिस भेजा है।
She has sent a divorce notice to her husband.
Present perfect tense.
अदालत ने उसे अपनी पत्नी को तलाक़ देने का आदेश दिया।
The court ordered him to divorce his wife.
Indirect command.
तलाक़ देने के बावजूद वे अच्छे दोस्त हैं।
Despite giving a divorce, they are good friends.
Use of 'ke bavajood'.
क्या उसे तलाक़ देने का पछतावा है?
Does he regret giving a divorce?
Noun 'pachtava' with 'hai'.
उसने बच्चों की खातिर उसे तलाक़ नहीं दिया।
He did not divorce her for the sake of the children.
Use of 'ki khatir'.
तलाक़ देने के कानूनी पहलुओं को समझना ज़रूरी है।
It is important to understand the legal aspects of giving a divorce.
Infinitive as subject.
वह उसे तलाक़ देने की धमकी दे रहा है।
He is threatening to divorce her.
Noun 'dhamki' with 'dena'.
समाज के दबाव में आकर उसने उसे तलाक़ देने का विचार छोड़ दिया।
Under social pressure, he abandoned the thought of divorcing her.
Complex sentence with 'vichaar chhod dena'.
तलाक़ देना कभी-कभी आत्म-सम्मान की रक्षा के लिए आवश्यक हो जाता है।
Giving a divorce sometimes becomes necessary for the protection of self-respect.
Abstract noun usage.
उसने बिना सोचे-समझे तलाक़ देने की गलती की।
He made the mistake of divorcing without thinking.
Adverbial phrase 'bina soche-samjhe'.
तलाक़ देने की दर बड़े शहरों में तेज़ी से बढ़ रही है।
The rate of giving divorce is increasing rapidly in big cities.
Subject-verb agreement with 'dar'.
उसने अपनी संपत्ति बचाने के लिए उसे तलाक़ दिया।
He divorced her to save his property.
Infinitive of purpose.
तलाक देने का निर्णय रातों-रात नहीं लिया गया था।
The decision to divorce was not taken overnight.
Passive voice in past perfect.
वह उसे तलाक़ देने के परिणामों से वाकिफ था।
He was aware of the consequences of divorcing her.
Adjective 'vakif' with 'se'.
तलाक़ देना केवल एक कानूनी प्रक्रिया नहीं, बल्कि एक भावनात्मक अंत भी है।
Giving a divorce is not just a legal process, but also an emotional end.
Correlative conjunctions 'keval... balki'.
तलाक़ देने की इस प्रथा ने पितृसत्तात्मक समाज में महिलाओं की स्थिति को जटिल बना दिया है।
This practice of giving divorce has complicated the status of women in a patriarchal society.
Highly formal vocabulary.
उसने उसे तलाक़ देने के अपने अधिकार का प्रयोग किया।
He exercised his right to divorce her.
Use of 'adhikar ka prayog'.
तलाक़ देने की विभीषिका से गुज़रना किसी भी व्यक्ति के लिए कष्टकारी होता है।
Going through the horror of giving a divorce is painful for any individual.
Use of 'vibhishika' (horror/catastrophe).
दार्शनिक दृष्टिकोण से, तलाक़ देना एक बंधन से मुक्ति का प्रतीक हो सकता है।
From a philosophical perspective, giving a divorce can symbolize liberation from a bond.
Abstract philosophical phrasing.
उसने उसे तलाक़ देने के बजाय सुलह करने का कठिन मार्ग चुना।
Instead of divorcing her, he chose the difficult path of reconciliation.
Use of 'ke bajay'.
तलाक़ देने के उपरांत उत्पन्न होने वाली कानूनी पेचीदगियाँ अक्सर वर्षों तक चलती हैं।
The legal complications arising after giving a divorce often last for years.
Formal word 'uprant' (after).
साहित्य में तलाक़ देने को अक्सर एक त्रासद अंत के रूप में चित्रित किया जाता है।
In literature, giving a divorce is often portrayed as a tragic end.
Passive construction 'chitrit kiya jata hai'.
उसने उसे तलाक़ देने की अपनी मंशा को कभी स्पष्ट नहीं किया।
He never clarified his intention to divorce her.
Noun 'mansha' (intention).
Sinónimos
Antónimos
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Se confunde a menudo con
Means 'to get a divorce' (taking/receiving) rather than 'to give' it.
Means 'to separate', which may or may not be legal divorce.
A general term for breaking any relationship, not just marriage.
Modismos y expresiones
— To destroy a home (often used when someone causes a divorce).
उसने मेरा घर उजाड़ दिया।
Informal— To go separate ways (metaphor for divorce).
अब हमारे रास्ते अलग हो गए हैं।
Neutral— To get rid of someone/something (often used in bitter divorces).
वह उससे दामन छुड़ाना चाहता है।
Colloquial— To ruin someone's reputation (often said during messy divorces).
उसने तलाक देकर मेरी इज़्ज़त मिट्टी में मिला दी।
Informal— To be at a crossroads (deciding whether to divorce).
वह तलाक के फैसले पर दोराहे पर खड़ी है।
Neutral— Bitterness arising (leading to divorce).
रिश्ते में कड़वाहट पैदा हो गई है।
Neutral— To be obsessed with the idea of divorce.
उस पर तलाक का भूत सवार है।
Informal— Tussle or friction (leading to divorce).
उनके बीच बहुत खिंचतान चल रही है।
Colloquial— Things going wrong (leading to divorce).
अब बात बहुत बिगड़ गई है, तलाक ही रास्ता है।
InformalFácil de confundir
Both are used with 'talaq'.
'Dena' is the act of giving/initiating; 'lena' is the act of taking/getting.
उसने तलाक़ दिया (He gave), उसने तलाक़ लिया (He got).
Both relate to marriage contracts.
'Talaq' is ending it; 'Nikah' is starting it.
उनका निकाह हुआ, फिर तलाक़ हो गया।
Both mean leaving something.
'Tyag' is sacrifice/renunciation; 'Talaq' is specifically marital divorce.
उसने सुख का त्याग किया, उसने पत्नी को तलाक़ दिया।
Similar roots.
'Vicched' is the act of breaking; 'Vicchedak' is the one who breaks.
विवाह-विच्छेद (Divorce).
Both can mean leaving a spouse.
'Chhodna' is more about physical leaving; 'Talaq dena' is the legal process.
उसने घर छोड़ दिया, उसने तलाक़ दे दिया।
Patrones de oraciones
S + V (Present)
वह तलाक़ देता है।
S + O + ko + V (Past)
उसने उसको तलाक़ दिया।
S + V + chahta hai
मैं तलाक़ देना चाहता हूँ।
S + O + ko + V + nahi chahiye
तुम्हें उसे तलाक़ नहीं देना चाहिए।
Gerund + mushkil hai
तलाक़ देना बहुत मुश्किल है।
S + O + ko + V + ki dhamki
वह उसे तलाक़ देने की धमकी दे रहा है।
Complex Conditional
अगर उसने तलाक़ दिया होता, तो बात अलग होती।
Passive Formal
तलाक़ देने की प्रक्रिया शुरू की गई।
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Very high in daily speech and media.
-
वह उसे तलाक़ दी।
→
उसने उसे तलाक़ दिया।
The verb must be masculine 'diya' to agree with 'talaq', and 'ne' is required with the subject.
-
मैं उससे तलाक़ देना चाहता हूँ।
→
मैं उसे तलाक़ देना चाहता हूँ।
Use 'ko' ( उसे) instead of 'se' (उससे) for the person being divorced.
-
उनका तलाक़ दिया।
→
उन्होंने तलाक़ दिया।
The subject needs 'ne' (unhone), not the possessive 'unka'.
-
तलाक़ देने के लिए शादी किया।
→
तलाक़ देने के लिए शादी की।
This is a gender error in the second part; 'shaadi' is feminine.
- उसन
Consejos
Subject-Verb Agreement
In the past tense with 'ne', the verb 'diya' agrees with the masculine noun 'talaq', not the subject.
Use Synonyms Wisely
Use 'alag hona' if you want to sound less harsh in a social setting.
Social Sensitivity
Be careful when using this word in traditional family settings as it is a heavy topic.
The 'Q' Sound
Pronounce the 'q' in 'talaq' deep in the throat for a more authentic sound.
Legal Writing
In formal essays, prefer 'विवाह-विच्छेद' over 'तलाक़'.
News Context
Listen for 'talaq' in news related to 'Personal Law' or 'Supreme Court'.
Association
Associate 'dena' (to give) with the act of 'giving' papers to a spouse.
Dena vs Lena
Use 'dena' when one person initiates, 'lena' when it's a mutual or received action.
Metaphors
Understand that 'raaste alag hona' is a poetic way to describe 'talaq dena'.
Postposition 'Ko'
Never forget 'ko' after the person's name: 'Sita ko talaq dena'.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Talaq' as 'The Lock' opening. Giving (dena) the key to open 'The Lock' of marriage.
Asociación visual
Imagine a judge handing a paper (dena) with a broken heart icon labeled 'Talaq'.
Word Web
Desafío
Try to write three sentences about a movie character who has to 'talaq dena' because of a secret.
Origen de la palabra
The word 'Talaq' is of Arabic origin (طَلَاق), meaning 'disengaging' or 'setting free'. It entered Hindi via Persian influence during the Mughal era and became the standard term for divorce in Hindustani.
Significado original: To release from a bond or to untie a knot.
Afroasiatic (Arabic) -> Indo-Aryan (Hindi/Urdu).Contexto cultural
This is a sensitive topic. Use the word with empathy and awareness of the emotional gravity it holds for families.
In English-speaking cultures, divorce is a civil matter. In India, it is often governed by religion-specific personal laws.
Practica en la vida real
Contextos reales
Legal Consultation
- तलाक़ के आधार
- तलाक़ की अर्ज़ी
- कानूनी नोटिस
- अदालती कार्यवाही
Social Gossip
- उनका तलाक़ हो गया
- क्यों तलाक़ दिया?
- सब खत्म हो गया
- अलग हो गए
News Reporting
- तलाक़ की दर
- सुप्रीम कोर्ट का फैसला
- नया कानून
- विवाद
Family Drama
- मैं तलाक़ दूँगा
- मुझे तलाक़ चाहिए
- घर टूट गया
- बच्चों का क्या होगा?
Literature
- रिश्तों की दरार
- शादी का अंत
- आज़ादी की तलाश
- तन्हाई
Inicios de conversación
"क्या आपको लगता है कि तलाक़ देना हमेशा बुरा होता है?"
"आजकल लोग इतनी जल्दी तलाक़ क्यों दे देते हैं?"
"अगर कोई तलाक़ देना चाहे, तो उसे क्या करना चाहिए?"
"क्या फिल्मों में तलाक़ देने को सही तरीके से दिखाया जाता है?"
"तलाक़ देने के बाद बच्चों पर क्या असर पड़ता है?"
Temas para diario
लिखिए कि समाज में तलाक़ देने के प्रति नज़रिया कैसे बदल रहा है।
एक कहानी लिखिए जहाँ एक पात्र तलाक़ देने का कठिन फैसला लेता है।
क्या तलाक़ देना एक नई शुरुआत हो सकती है? अपने विचार व्यक्त करें।
तलाक़ देने के कानूनी और सामाजिक पहलुओं की तुलना करें।
अगर आपको किसी मित्र को तलाक़ देने से रोकना हो, तो आप क्या कहेंगे?
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, while 'talaq' is an Arabic word, it is the most common word for divorce used by speakers of all religions in Hindi and Urdu. Hindus also use it colloquially, though their legal term is 'vivah-vicched'.
You can say 'मुझे तलाक़ चाहिए' (Mujhe talaq chahiye) or 'मैं तलाक़ देना चाहता हूँ' (I want to give a divorce).
The past tense is 'तलाक़ दिया' (talaq diya). Example: 'उसने तलाक़ दिया' (He/She divorced).
It is a masculine noun. This is why we say 'talaq diya' and not 'talaq di'.
Yes, a woman can also initiate divorce and say 'मैं उसे तलाक़ दूँगी' (I will divorce him).
'Talaq' is common and everyday; 'vivah-vicched' is formal, Sanskrit-based, and used in legal documents.
You use 'तलाक़शुदा' (talaqshuda). Example: 'वह तलाक़शुदा है' (He/She is divorced).
The postposition 'ko' (को) is used. Example: 'राम को तलाक़ देना'.
No, 'Instant Triple Talaq' (saying 'talaq' three times in one go) was declared unconstitutional and criminalized in India in 2019.
Usually, yes, in modern times it implies a legal process, although socially it just means the marriage has ended.
Summary
The phrase 'तलाक़ देना' is the standard way to say 'to divorce' in Hindi. Example: 'उसने उसे तलाक़ दिया' (He divorced her). Always remember it is a serious term with legal implications.
- Talaq dena means to divorce someone legally and formally in Hindi.
- It is a compound verb combining 'talaq' (divorce) and 'dena' (to give).
- It is used with the postposition 'ko' for the spouse being divorced.
- Common in legal, news, and social contexts across Hindi-speaking regions.
Subject-Verb Agreement
In the past tense with 'ne', the verb 'diya' agrees with the masculine noun 'talaq', not the subject.
Use Synonyms Wisely
Use 'alag hona' if you want to sound less harsh in a social setting.
Social Sensitivity
Be careful when using this word in traditional family settings as it is a heavy topic.
The 'Q' Sound
Pronounce the 'q' in 'talaq' deep in the throat for a more authentic sound.
Ejemplo
उन्होंने आपसी सहमति से तलाक़ देने का फैसला किया।
Contenido relacionado
Más palabras de family
आबाद
B1Habitado, próspero; poblado y floreciente.
आँचल
B1El extremo del sari (símbolo de la protección materna).
आचरण
B1The way a person behaves; conduct.
आँगन
A2Un patio interior sin techo rodeado por las paredes de una casa. Es el centro de la vida familiar en la India.
आंगन
A2Un patio interior descubierto.
आग्रह करना
B1Solicitar o pedir encarecidamente a alguien que haga algo.
आज्ञा
B1Una orden o permiso formal.
आज्ञा का पालन करना
B1Obedecer órdenes o mandatos.
आज्ञा मानना
A2Obedecer una orden o regla. (Él obedeció a su padre. / Ella debe obedecer las leyes.)
आज्ञा पालन करना
B1Obedecer