At the A1 level, you only need to know that 'Buchō' means 'Manager' or 'Boss' in an office, and 'Captain' in a school club. You should learn to recognize the word when you hear it in anime or see it on a business card. For beginners, the most important thing is to use 'Buchō' as a title. If you meet a manager named Tanaka, you should call them 'Tanaka-buchō.' Do not worry about complex grammar yet; just focus on the fact that this person is a superior and should be treated with respect. You might use it in simple sentences like 'Buchō wa doko desu ka?' (Where is the manager?). Think of it as a specialized version of 'Mr.' or 'Ms.' for a specific job level. It is one of the first 'title' words you will learn alongside 'Sensei' (Teacher).
At the A2 level, you should understand the hierarchy between a 'Buchō' (Department Manager) and a 'Kachō' (Section Manager). You should be able to introduce someone using their title, such as 'Tanaka-san wa eigyō-bu no buchō desu' (Mr. Tanaka is the sales department manager). You should also be aware of the 'Uchi-Soto' rule: when talking to people outside your company, you refer to your own manager as just 'Tanaka' or 'Buchō no Tanaka.' At this level, you can use Buchō as a subject or object in basic 'Desu/Masu' sentences. You might also start noticing the word in school contexts, referring to the head of a club. You should be comfortable using the word in daily office conversations or school-themed dialogues.
At the B1 level, you should be able to use 'Buchō' within more complex grammatical structures, such as passive and causative forms. For example, 'Buchō ni shigoto o tanomareta' (I was asked to do work by the manager). You should also understand the cultural expectations of a Buchō—that they are responsible for the harmony of the department. You should be able to discuss career goals, like 'Shōrai wa buchō ni naritai' (I want to become a department manager in the future). This level requires you to distinguish between formal and informal ways of talking about the manager depending on who you are speaking to. You should also be familiar with common compounds like 'Buchō-shitsu' (Manager's office) and 'Buchō-dairi' (Acting manager).
At the B2 level, you should have a firm grasp of Keigo (honorific language) as it relates to a Buchō. When the Buchō is the subject of your sentence, you should use Sonkeigo (respectful language), such as 'Buchō ga osshaimashita' (The manager said). When you are doing something for the manager, you should use Kenjōgo (humble language). You should be able to understand business nuances, such as why a Buchō might be involved in certain negotiations but not others. You should also be able to read business emails where 'Buchō' is used as a formal address. At this stage, you understand the Buchō's role in the 'Ringi' system (the Japanese bottom-up decision-making process) and can describe their authority within a corporate structure.
At the C1 level, you should understand the socio-economic implications of the 'Buchō' position in Japanese society. You can discuss the 'glass ceiling' for women reaching the Buchō level or the changing nature of the rank in modern startups versus traditional 'JTC' (Japanese Traditional Companies). You should be able to use the word in abstract or metaphorical contexts and understand its use in literature and high-level journalism. You can navigate complex social situations where multiple people of different ranks are present, ensuring you address the Buchō with the appropriate level of deference while maintaining the flow of conversation. You should also be familiar with historical terms for department heads and how they evolved into the modern 'Buchō'.
At the C2 level, you possess a near-native understanding of the nuances of 'Buchō.' You can detect subtle shifts in power dynamics based on how the word is used in a board meeting or a political negotiation. You understand the legal responsibilities of a Buchō in corporate law and can interpret complex organizational charts in any industry. You can write sophisticated business proposals or academic papers discussing organizational behavior, using 'Buchō' and related titles with precision. You are also aware of regional variations or industry-specific titles that might replace 'Buchō' in certain contexts. Your use of honorifics regarding the Buchō is flawless and instinctive, reflecting a deep internalization of Japanese social hierarchy.

部長 en 30 segundos

  • Buchō means Department Manager or Head of Department in a business context.
  • It also means Club Captain or Leader in a school or hobby group context.
  • It is a respectful title used to address or refer to a superior.
  • Linguistically, it combines 'department' (部) and 'head' (長).

The Japanese word 部長 (Buchō) is a cornerstone of Japanese social and professional hierarchy. At its most fundamental level, it translates to 'Department Manager' or 'Head of Department' in a corporate setting, and 'Club Leader' or 'Captain' in an academic or recreational setting. The term is composed of two kanji: 部 (bu), meaning 'department,' 'section,' or 'part,' and 長 (chō), meaning 'head,' 'leader,' or 'long.' Understanding this word is essential for anyone navigating Japanese society because it dictates how you interact with others, what level of politeness (Keigo) you should use, and the specific responsibilities expected of the person holding the title.

Corporate Context
In a Japanese company, a Buchō is a high-ranking executive who typically reports to the board of directors or the company president (Shachō). They are responsible for an entire department, such as Sales, Human Resources, or Engineering. Unlike a lower-level 'Kachō' (Section Manager), a Buchō deals with long-term strategy and inter-departmental coordination.

In a school environment, the term takes on a slightly different but equally prestigious flavor. Every school club, whether it is the baseball team, the tea ceremony club, or the robotics club, has a Buchō. This student is not just a captain in the athletic sense; they are responsible for the club's administration, representing the club to the school faculty, and mentoring junior members (kohai). This dual usage reflects the Japanese emphasis on the 'group' or 'unit' (the 'bu'). Whether that unit is a professional sales department or a high school brass band, the person at the top is the Buchō.

佐藤部長、明日の会議の資料です。 (Sato-buchō, ashita no kaigi no shiryō desu.)

Translation: Manager Sato, here are the materials for tomorrow's meeting.

The social weight of the word cannot be overstated. In Japan, titles often replace names. Instead of saying 'Mr. Sato,' subordinates will almost always address their superior as 'Buchō' or 'Sato-buchō.' This reinforces the hierarchy and maintains professional distance. Even outside of work, if you meet your former manager, you might still refer to them as Buchō out of respect. It is a title that carries authority, responsibility, and a certain level of paternalistic care for subordinates. A good Buchō is expected to look after the well-being of their team, sometimes even attending their weddings or offering personal advice.

Seniority and Age
Typically, becoming a Buchō in a large corporation happens in one's late 40s or 50s, following years of service. It represents the 'middle-top' of the career ladder, a bridge between the workers on the ground and the top-level executives.

Furthermore, the word appears frequently in media. In anime and manga, the 'Buchō' of a club is often a central figure—a senpai who is both strict and supportive. In 'salaryman' dramas, the Buchō is often the antagonist or the weary mentor caught between corporate greed and his team's loyalty. This cultural saturation makes 部長 one of the most recognizable and important nouns for any student of Japanese culture to master. It signifies more than just a job; it signifies a specific role within the intricate web of Japanese social harmony (Wa).

テニス部の部長に選ばれました。 (Tenisu-bu no buchō ni erabaremashita.)

Translation: I was chosen as the captain of the tennis club.
Linguistic Nuance
The 'Bu' (部) in Buchō can refer to a literal physical department or a conceptual group. This is why the word is so versatile. If there is a group called a 'bu', its leader is almost certainly the 'buchō'.

In summary, whether you are entering a Japanese office or joining a local karate dojo, you will encounter a Buchō. Knowing how to use this word correctly—and understanding the respect it commands—is a vital step in your journey toward Japanese fluency and cultural literacy. It is a word that encapsulates the essence of Japanese organizational life: hierarchy, responsibility, and the collective spirit of the 'department'.

Using 部長 (Buchō) correctly requires an understanding of Japanese honorifics and sentence structure. Because it is a title, it functions differently than a standard noun like 'person' or 'teacher.' In Japanese, titles often serve as pronouns. While in English you might say, 'Did you see the manager?', in Japanese, you would simply say 'Buchō wa...?' if you are speaking to or about the manager within your own 'in-group' (uchi). This section will explore the grammatical patterns and social contexts required for natural usage.

As a Direct Address
When speaking directly to your department head, you use 'Buchō' alone or '[Surname] + Buchō.' For example, 'Buchō, ohayō gozaimasu' (Good morning, Manager). Note that you do not add '-san' to the title when addressing them directly, as the title itself is sufficiently respectful.

One of the most common sentence patterns involves the particle は (wa) or が (ga) to identify the manager as the subject. In a business report, you might say, 'Buchō ga shōnin shimashita' (The department manager approved it). When using Buchō in a sentence, it is standard practice to use polite language (Desu/Masu) or even humble/honorific language (Keigo) if the manager is the one performing the action. This is because the Buchō is your superior in the social hierarchy.

田中部長は今、外出されています。 (Tanaka-buchō wa ima, gaishutsu sarete imasu.)

Translation: Manager Tanaka is currently out of the office. (Note the use of honorific 'sarete imasu')

In the context of a school club, the usage is slightly more casual but still respectful. Younger members (kohai) will address the captain as 'Buchō.' A sentence like 'Buchō, renshū o hajimemashō' (Captain, let's start practice) is very common. Here, 'Buchō' acts as a focal point for the group's activities. If you are talking to someone outside the club about your captain, you might say 'Watashitachi no buchō wa...' (Our captain is...).

Possessive Usage
To describe something belonging to the manager, use the particle 'no'. For example: 'Buchō no kuruma' (The manager's car) or 'Buchō no shiji' (The manager's instructions).

Another important grammatical aspect is the combination of 'Buchō' with verbs of giving and receiving. If the Buchō gives you something, you use 'kudasaimashita' (honorific give). If you give something to the Buchō, you use 'sashiagemashita' (humble give). For example: 'Buchō ni omiyage o sashiagemashita' (I gave a souvenir to the department manager). This demonstrates that the word 'Buchō' triggers a specific set of grammatical rules related to social distance and respect.

新しい部長はとても厳しい人だそうです。 (Atarashii buchō wa totero kibishii hito da sō desu.)

Translation: I heard the new department manager is a very strict person.
Identifying Roles
You can use the structure '[Name] san wa [Department] no buchō desu' to introduce someone. Example: 'Suzuki-san wa eigyō-bu no buchō desu' (Mr. Suzuki is the manager of the sales department).

Finally, consider the nuances of 'Buchō' in passive and causative sentences. 'Buchō ni hometaremashita' (I was praised by the manager) or 'Buchō ni yaraseraremashita' (I was made to do it by the manager). These structures are common in office-themed conversations and literature, reflecting the power dynamics inherent in the title. Mastering these patterns allows you to describe professional life in Japan with accuracy and cultural sensitivity.

彼は将来、部長になりたいと言っています。 (Kare wa shōrai, buchō ni naritai to itte imasu.)

Translation: He says he wants to become a department manager in the future.

In conclusion, 部長 is not just a noun; it is a linguistic marker that sets the tone for the entire sentence. Whether you are using it to address someone, describe someone's position, or narrate an interaction, you must remain mindful of the hierarchy it represents. By practicing these patterns, you will be able to navigate Japanese social structures more confidently.

The word 部長 (Buchō) is ubiquitous in Japanese life, echoing through the hallways of massive skyscrapers in Tokyo and the gymnasiums of rural high schools. If you find yourself in Japan, or even if you are just consuming Japanese media, you will hear this word constantly. It is perhaps one of the most frequently used job titles in the Japanese language, second only to 'Shachō' (President) in its cultural resonance. Let's explore the specific environments where this word is most prevalent.

The Corporate Office
In a typical 'Kaisha' (company), the Buchō is the person who sits at the 'top' desk of a large cluster of desks. You will hear subordinates calling out 'Buchō!' to get their attention for approvals, questions, or to announce visitors. During the morning assembly (chōrei), the Buchō often gives a short speech or shares the day's goals. If you are a visitor, the receptionist might say, 'Eigyō-buchō no Tanaka ga mairimasu' (Our Sales Manager, Tanaka, will be with you shortly).

Beyond the physical office, you will hear 'Buchō' in the context of 'Nomikai' (drinking parties). In these semi-formal social gatherings, the Buchō usually sits at the 'Kamiza' (the seat of honor furthest from the door). People will raise their glasses and say, 'Buchō, otsukaresama desu!' (Manager, thanks for your hard work). The word here carries a sense of camaraderie and shared burden. It's in these settings that the human side of the Buchō—often portrayed as a stressed-out but dedicated leader—comes to the fore.

部長、お電話が入っております。」 (Buchō, o-denwa ga haitte orimasu.)

Context: A secretary informing the manager of a phone call.

In the world of education, 'Buchō' is the soundtrack to 'Bukatsu' (club activities). Walk past a baseball field after school, and you'll hear students shouting 'Buchō!' to their captain. In this context, it isn't just a title; it's a call for leadership. The Buchō is the one who leads the stretches, decides the starting lineup, and makes the final speech after a tournament loss. For many Japanese people, their first experience with the concept of a 'Buchō' is in middle school, and the lessons in hierarchy learned there stay with them throughout their professional lives.

Media and Pop Culture
Anime fans will recognize the 'Buchō' archetype immediately. From the stern captain of a sports team in 'Haikyuu!!' to the mysterious leader of a supernatural club in 'High School DxD,' the Buchō is a staple character. In live-action dramas, the 'Buchō' is often the face of authority that the protagonist must either impress or overcome.

You will also hear the word in news broadcasts and business newspapers like the Nikkei. Phrases like 'Eigyō-buchō kaigi' (Sales Managers' Meeting) or 'Buchō-kyū no jinzai' (Manager-level talent) are common. In these contexts, 'Buchō' serves as a benchmark for professional experience and authority. When a company announces a scandal, you might see a row of Buchō and Shachō bowing deeply in apology on television—a somber reminder of the responsibility the title carries.

「今回のプロジェクトは、部長の直轄となります。」 (Konkai no purojekuto wa, buchō no chokkatsu to narimasu.)

Translation: This project will be under the direct control of the department manager.

Whether it's the frantic atmosphere of a trading floor, the disciplined environment of a kendo dojo, or the comedic tropes of a late-night sitcom, 部長 is the word that defines leadership in the Japanese consciousness. Hearing it instantly tells you who is in charge and what the social expectations are. As you listen to more Japanese, pay attention to the tone in which 'Buchō' is spoken—it can range from fearful and submissive to warm and admiring, reflecting the complex human relationships that define Japanese society.

While the concept of a 'Department Manager' seems straightforward, using the word 部長 (Buchō) correctly involves navigating several linguistic and cultural pitfalls. For English speakers, the most common errors stem from applying Western naming conventions to Japanese titles or failing to account for the 'Uchi-Soto' (Inside-Outside) social dynamic. Let's break down the most frequent mistakes so you can avoid them.

Mistake 1: Adding '-san' to the Title
This is the #1 mistake. In English, we might say 'Manager Smith' or 'Mr. Manager.' In Japanese, you should not say 'Buchō-san.' The word 'Buchō' is already an honorific title. Adding '-san' sounds redundant and slightly childish or overly familiar. Just say 'Buchō' or 'Tanaka-buchō.'

Another common error is confusing 部長 with 課長 (Kachō). While both are managers, they occupy different rungs on the ladder. A Kachō is a Section Manager, usually overseeing a smaller group of 5-10 people. A Buchō is their boss, overseeing multiple sections. Calling a Buchō 'Kachō' is a demotion and could be seen as a slight. Conversely, calling a Kachō 'Buchō' might be seen as sarcastic or simply confusing. Always verify the person's exact title on their business card (meishi) before addressing them.

❌ 「田中部長さん、お疲れ様です。」
✅ 「田中部長、お疲れ様です。」

Avoid adding -san to professional titles like Buchō.

The 'Uchi-Soto' mistake is particularly tricky for learners. When you are talking to someone outside your company about your own manager, you must drop the title or use it in a humble way. For instance, if you are on the phone with a client and they ask for your manager, you should say 'Buchō no Tanaka wa...' or simply 'Tanaka wa...' rather than 'Tanaka-buchō wa...' This is because to the outsider, you and your manager are one unit (Uchi), and it is humble to refer to your own unit without titles. Using 'Tanaka-buchō' to a client makes it sound like you are exalting your own boss to a stranger, which is considered rude in Japanese business etiquette.

Mistake 2: Using 'Buchō' for Teachers
In a school setting, students often confuse the club leader (Buchō) with the faculty advisor (Komon). If you are referring to the teacher who oversees the club, call them 'Sensei.' 'Buchō' is strictly for the student leader.

Finally, learners sometimes use 'Buchō' as a general word for 'boss' in every situation. However, Japanese has many words for 'boss' depending on the relationship. 'Jōshi' is a general term for any superior. 'Boss' (bosu) is often used for gang leaders or in a slightly slangy way. 'Buchō' is a specific administrative rank. If you call your direct supervisor 'Buchō' but their actual rank is 'Kachō,' you are technically incorrect. Always try to use the specific rank if you know it.

❌ 「私の部長は優しいです。」
✅ 「私の上司(部長)は優しいです。」

'Jōshi' is often better when talking about 'my boss' in a general sense.

In summary, the key to using 部長 correctly is to respect the hierarchy and understand who you are talking to. Avoid '-san' with the title, distinguish between Buchō and other ranks, and remember to humble your manager when speaking to outsiders. Avoid these common traps, and your Japanese will sound much more professional and natural.

To truly master 部長 (Buchō), you must understand where it sits in the constellation of Japanese organizational titles. Japan's corporate and social structures are highly stratified, and there is a specific word for every level of leadership. Knowing these alternatives will help you identify exactly who is who in a meeting or a story. Let's compare 部長 with its closest relatives.

課長 (Kachō) - Section Manager
The Kachō is one step below the Buchō. While a Buchō manages a whole department (like Sales), a Kachō manages a specific section within that department (like North American Sales). The Kachō is often the person most directly involved with the daily work of the staff.

On the other side of the Buchō is the 次長 (Jichō) or Deputy Manager. This person is the 'number two' in the department. If the Buchō is away, the Jichō takes over. In some companies, there is also a 部長代理 (Buchō Dairi), which literally means 'Acting Department Manager.' This title is used when someone is performing the duties of a Buchō but hasn't officially been promoted to the rank yet.

社長 > 常務 > 部長 > 次長 > 課長 > 係長

A typical Japanese corporate hierarchy from President to Chief.

In a school or club context, you might hear 主将 (Shushō) instead of Buchō. While Buchō refers to the administrative head of the club, Shushō specifically refers to the captain of a sports team in an athletic sense. In many clubs, the same person is both the Buchō and the Shushō, but in very large teams, the roles might be split: the Buchō handles the paperwork and school meetings, while the Shushō leads the players on the field.

上司 (Jōshi) - Superior/Boss
This is the best general alternative. If you aren't sure of someone's exact rank, or if you want to talk about 'my boss' in a general conversation, 'Jōshi' is the safe bet. It applies to anyone above you in the hierarchy, from a senior colleague to the CEO.

Another related term is 局長 (Kyokuchō). This is used in government offices or broadcasting stations instead of Buchō. It means 'Bureau Chief.' For example, a department head at NHK (the national broadcaster) would be a Kyokuchō. Similarly, in a hospital, the head of a clinical department might be called 医局長 (Ikyokuchō). The '-chō' suffix is the common thread here, always denoting the 'head' of the preceding noun.

リーダー (Rīdā) - Leader
This katakana word is used more informally. It might refer to a project leader or a small group leader. It doesn't carry the same weight of official rank as 'Buchō.' You will often hear this in modern workplaces or casual group settings.

Finally, we have 社長 (Shachō), the President. The Shachō is the 'head of the company' (sha). While the Buchō is the king of their department, the Shachō is the king of the entire castle. In small companies, the Shachō might act like a Buchō, but in large firms, there are many layers of management between the two. Understanding these distinctions—Kachō, Buchō, Shachō—is like understanding the difference between a Lieutenant, a Colonel, and a General.

「彼は部長というより、良きリーダーです。」 (Kare wa buchō to iu yori, yoki rīdā desu.)

Translation: Rather than just a department manager, he is a good leader.

By learning these similar words, you gain a map of the Japanese social landscape. You'll know that a Buchō has more power than a Kachō but must answer to the Shachō, and you'll understand that in a school club, the Buchō is the person who holds everything together. This vocabulary is not just about words; it's about understanding the 'who's who' of Japan.

How Formal Is It?

Dato curioso

The suffix '-chō' is used for almost every leader role in Japan, from the head of a fire station (shobō-chō) to the head of a police station (keisatsu-shochō).

Guía de pronunciación

UK /ˈbuːtʃəʊ/
US /ˈbutʃoʊ/
In Japanese, the pitch accent is usually 'Heiban' (Flat), meaning the pitch stays relatively level, or 'Atamadaka' (Head-high) depending on the dialect, but generally, all syllables are equal length.
Rima con
Kōchō (Principal) Shachō (President) Kachō (Section Manager) Shichō (Mayor) Gakuchō (University President) Inchō (Hospital Director) Danchō (Group Leader) Shuchō (Chief/Head)
Errores comunes
  • Pronouncing 'bu' like the English word 'bus'. It should be 'boo'.
  • Pronouncing 'chō' with a short 'o'. It must be a long 'o' sound (chou).
  • Adding a heavy stress on the first syllable like 'BOO-cho'. Keep it even.
  • Mixing it up with 'Bucho' (the Spanish word for crop/maw).
  • Confusing the 'u' sound with 'yu' (Byuchō - incorrect).

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

The kanji are relatively simple (N4 level), but the word is introduced early in A1/A2.

Escritura 3/5

The kanji '部' has many strokes and requires practice for balance.

Expresión oral 1/5

The pronunciation is very straightforward for English speakers.

Escucha 1/5

It is a very distinct word that is easy to catch in conversation.

Qué aprender después

Requisitos previos

部 (Department) 長 (Head/Leader) 会社 (Company) 先生 (Teacher) さん (San)

Aprende después

課長 (Section Manager) 社長 (President) 上司 (Superior) 部下 (Subordinate) 敬語 (Honorifics)

Avanzado

常務 (Managing Director) 専務 (Executive Director) 取締役 (Board Director) 稟議 (Decision-making process) 忖度 (Surmising intentions)

Gramática que debes saber

Using Titles as Honorifics

Tanaka-buchō (Manager Tanaka) - The title replaces '-san'.

Sonkeigo (Respectful Language)

Buchō ga irasshaimasu (The manager is here) - Using honorific verbs for the manager.

Kenjōgo (Humble Language)

Buchō ni mōshiagemasu (I will tell the manager) - Using humble verbs for your own actions toward the manager.

Uchi-Soto Dynamics

Referring to your own manager as just 'Tanaka' when talking to clients.

Passive of Respect

Buchō wa ashita koraremasu (The manager will come tomorrow) - Using the passive form for respect.

Ejemplos por nivel

1

田中部長はどこですか?

Where is Manager Tanaka?

Using 'Title + wa doko desu ka' is a basic way to ask for a superior's location.

2

部長、おはようございます。

Good morning, Manager.

Directly addressing a superior using only their title.

3

私はテニス部の部長です。

I am the captain of the tennis club.

Using 'bu no buchō' to indicate the leader of a specific club.

4

部長は今、会議室にいます。

The manager is in the meeting room now.

Stating the location of a superior using 'ni imasu'.

5

あれは部長の車です。

That is the manager's car.

Using the possessive 'no' with a title.

6

部長、資料です。どうぞ。

Manager, here are the documents. Please.

Simple interaction offering something to a superior.

7

部長はとても優しいです。

The manager is very kind.

Describing a superior's personality with an adjective.

8

新しい部長が来ました。

The new department manager has arrived.

Using 'ga' to introduce a new subject.

1

佐藤さんは営業部の部長です。

Mr. Sato is the manager of the sales department.

Identifying someone's specific role using '[Department] no buchō'.

2

部長にメールを送りました。

I sent an email to the manager.

Using the particle 'ni' to indicate the recipient.

3

部長は来週、出張します。

The manager will go on a business trip next week.

Describing a superior's future schedule.

4

私たちの部長は厳しいですが、良い人です。

Our manager is strict, but he is a good person.

Using 'watashitachi no' to refer to a manager within an in-group.

5

部長、このレポートを読んでください。

Manager, please read this report.

Asking a superior to do something using '~te kudasai'.

6

昨日の飲み会に部長も来ました。

The manager also came to yesterday's drinking party.

Using 'mo' to indicate 'also'.

7

部長の指示はいつも分かりやすいです。

The manager's instructions are always easy to understand.

Talking about the manager's 'shiji' (instructions).

8

部長はコーヒーが好きです。

The manager likes coffee.

Stating a superior's preference.

1

部長に新しいプロジェクトを任されました。

I was entrusted with a new project by the manager.

Passive voice: 'Buchō ni [Action] sareta'.

2

部長の許可を得てから進めてください。

Please proceed after obtaining the manager's permission.

Using 'kyoka o eru' (to get permission).

3

部長は私の提案を高く評価してくれました。

The manager highly evaluated my proposal.

Using 'hyōka shite kureta' (grateful for the evaluation).

4

部長室に入る時は、必ずノックしてください。

When entering the manager's office, be sure to knock.

Instruction using 'toki wa' (when).

5

部長が不在の間、私が代理を務めます。

While the manager is away, I will act as his deputy.

Using 'dairi o tsutomeru' (to serve as a deputy).

6

部長は社員の意見をよく聞いてくれます。

The manager listens well to the employees' opinions.

Describing a manager's leadership style.

7

部長のおかげで、問題が解決しました。

Thanks to the manager, the problem was solved.

Using 'okage de' (thanks to).

8

部長、少しお時間をいただけますか?

Manager, could I have a moment of your time?

Polite request for time using 'itadakemasu ka'.

1

部長は明日の会議に出席される予定です。

The manager is scheduled to attend tomorrow's meeting.

Honorific verb form 'shusseki sareru'.

2

部長のお考えを伺ってもよろしいでしょうか。

May I ask for your thoughts, Manager?

Humble verb 'ukagau' used to ask a superior's opinion.

3

部長は現在、他のお客様と面会中でございます。

The manager is currently in a meeting with another client.

Formal 'gozaimasu' and 'menkaichū' (in a meeting).

4

部長の就任祝いに、花束を贈りました。

We gave a bouquet of flowers to celebrate the manager's inauguration.

Using 'shūnin iwai' (inauguration celebration).

5

部長は部下からの信頼が非常に厚いです。

The manager is highly trusted by his subordinates.

Idiom 'shinrai ga atsui' (to have deep trust).

6

部長のご指摘通り、修正いたしました。

I have made the corrections as per your point, Manager.

Using 'go-shiteki dōri' (as pointed out).

7

部長、本日はお招きいただきありがとうございます。

Manager, thank you for inviting me today.

Humble 'o-maneki itadaki' (receiving the favor of invitation).

8

部長は業界の動向に非常に詳しいです。

The manager is very knowledgeable about industry trends.

Using 'dōkō ni kuwashii' (well-versed in trends).

1

部長の決断が、会社の命運を左右することになった。

The manager's decision ended up swaying the fate of the company.

Using 'meiun o sayū suru' (to sway fate).

2

彼は部長としての責務を立派に果たした。

He admirably fulfilled his duties as a department manager.

Using 'sekimu o hatasu' (to fulfill duties).

3

部長職に就いてから、彼の顔つきが変わった。

Since taking the position of department manager, his expression has changed.

Using 'shoku ni tsuku' (to take a position).

4

部長は現場の声を汲み取ることが得意だ。

The manager is good at taking the opinions of the front-line workers into account.

Metaphor 'koe o kumitoru' (to scoop up/listen to voices).

5

部長のリーダーシップが試される局面だ。

This is a situation where the manager's leadership will be tested.

Using 'tamesareru kyokumen' (a phase where something is tested).

6

部長は組織の活性化に全力を注いでいる。

The manager is pouring all his energy into revitalizing the organization.

Using 'kasseika' (revitalization) and 'zenryoku o sosogu' (pour all effort).

7

部長という重責を担うには、まだ若すぎる。

He is still too young to bear the heavy responsibility of being a department manager.

Using 'jūseki o ninau' (to bear a heavy responsibility).

8

部長の言葉には、長年の経験に裏打ちされた重みがある。

The manager's words have a weight backed by many years of experience.

Using 'urauchisareta' (backed/underlined by).

1

部長の独断専行が、組織内の軋轢を生む結果となった。

The manager's arbitrary and independent actions resulted in creating friction within the organization.

Advanced vocabulary 'dokudan senkō' (arbitrary action) and 'atsureki' (friction).

2

部長は、不測の事態にも泰然自若としていた。

The manager remained calm and composed even in the face of unexpected events.

Yojijukugo (four-character idiom) 'taizen jijaku' (calm and composed).

3

部長の卓越した先見明快によって、危機を回避できた。

Thanks to the manager's outstanding foresight, we were able to avoid the crisis.

Using 'takuetsu shita' (outstanding) and 'senken meikai' (foresight).

4

部長は、硬軟織り交ぜた交渉術で契約を勝ち取った。

The manager won the contract using a negotiation technique that mixed hard and soft approaches.

Idiom 'kōnan orimaze' (mixing hard and soft).

5

部長の辞任は、業界全体に大きな衝撃を与えた。

The manager's resignation sent a massive shockwave through the entire industry.

Using 'shōgeki o ataeru' (to give a shock/impact).

6

部長は、清濁併せ呑む度量を持った人物だ。

The manager is a person with the magnanimity to accept both the good and the bad.

Idiom 'seidaku awasenomu' (to swallow both the pure and the muddy).

7

部長の意向を忖度し、部下たちは慎重に動いた。

Surmising the manager's intentions, the subordinates moved cautiously.

Using the culturally significant word 'sontaku' (surmising someone's feelings).

8

部長は、不言実行をモットーに部下を牽引している。

The manager leads his subordinates with the motto of 'action before words.'

Yojijukugo 'fugen jikkō' (action without speech).

Sinónimos

責任者 マネージャー 局長 リーダー 主幹

Antónimos

部下 平社員

Colocaciones comunes

部長に昇進する
部長の承認
営業部長
テニス部長
部長代理
部長室
部長会議
部長クラス
部長の指示
部長付

Frases Comunes

部長、お疲れ様です

— The standard greeting to a manager at the end of the day or after work.

退社する前に「部長、お疲れ様です」と言った。

部長のお墨付き

— The manager's seal of approval or guarantee.

この企画は部長のお墨付きをもらっている。

部長の顔を立てる

— To save face for the manager or make them look good.

取引先の前で部長の顔を立てるような発言をした。

部長に睨まれる

— To be disliked or kept an eye on by the manager.

遅刻ばかりして、部長に睨まれている。

部長の懐刀

— A manager's right-hand person or most trusted subordinate.

彼は部長の懐刀として知られている。

部長の雷が落ちる

— To be severely scolded by the manager (literally: the manager's thunder falls).

ミスをして、部長の雷が落ちた。

部長をヨイショする

— To flatter or suck up to the manager.

彼はいつも部長をヨイショしている。

部長の椅子

— The position/seat of the department manager.

誰もが部長の椅子を狙っている。

部長に直談判する

— To negotiate directly with the manager without going through intermediaries.

給料アップのために部長に直談判した。

部長のご機嫌を伺う

— To see how the manager is feeling (often before asking a favor).

休みを取る前に、部長のご機嫌を伺う。

Se confunde a menudo con

部長 vs 課長 (Kachō)

Kachō is a section manager (lower), Buchō is a department manager (higher).

部長 vs 校長 (Kōchō)

Kōchō is a school principal. Buchō is just a club leader.

部長 vs 社長 (Shachō)

Shachō is the company president. Buchō is a manager under them.

Modismos y expresiones

"部長の首が飛ぶ"

— The manager gets fired or loses their position.

不祥事で部長の首が飛んだ。

Informal
"部長の鼻を明かす"

— To surprise the manager by doing something better than expected.

大成功を収めて、部長の鼻を明かしてやった。

Casual
"部長の顔に泥を塗る"

— To humiliate or embarrass the manager.

大きなミスをして部長の顔に泥を塗ってしまった。

Formal
"部長の尻を叩く"

— To urge or push the manager to take action.

決断が遅いので、部長の尻を叩いた。

Idiomatic
"部長の言いなり"

— Being a 'yes-man' to the manager; doing whatever they say.

彼は部長の言いなりになっている。

Negative
"部長の太鼓持ち"

— A flatterer or sycophant to the manager.

彼は部長の太鼓持ちとして有名だ。

Slangy
"部長の懐に入る"

— To win the manager's favor or get into their good graces.

彼はうまく部長の懐に入った。

Neutral
"部長を担ぐ"

— To support the manager as a figurehead or to play a trick on them.

次の社長候補として部長を担ぐ。

Neutral
"部長の耳に入れる"

— To let the manager know something; to inform them.

この件は部長の耳に入れておいたほうがいい。

Polite
"部長の鶴の一声"

— The final, authoritative word from the manager that settles everything.

部長の鶴の一声で、プロジェクトの中止が決まった。

Formal

Fácil de confundir

部長 vs 署長 (Shochō)

Sounds similar and also means 'Head'.

Shochō is specifically the head of a local station like a police or fire station, whereas Buchō is for a department.

警察署長に話を聞く。

部長 vs 市長 (Shichō)

Sounds almost identical to 'Buchō' if spoken quickly.

Shichō is the Mayor of a city. Buchō is a manager.

市長が演説をしている。

部長 vs 団長 (Danchō)

Both mean 'Leader'.

Danchō is the leader of a 'Dan' (a group, troupe, or delegation), like an orchestra or a cheerleading squad.

応援団の団長。

部長 vs 船長 (Senchō)

Both end in '-chō'.

Senchō is a Ship's Captain. Buchō is a Department Manager.

船長が舵を取る。

部長 vs 店長 (Tenchō)

Both mean 'Manager'.

Tenchō is a Shop/Store Manager. Buchō is a corporate Department Manager.

コンビニの店長。

Patrones de oraciones

A1

[Name] 部長はどこですか?

佐藤部長はどこですか?

A2

[Name] さんは [Department] の部長です。

山田さんは人事部の部長です。

B1

部長に [Verb-Passive]。

部長に叱られました。

B1

部長の許可を [Verb]。

部長の許可をもらいました。

B2

部長が [Verb-Sonkeigo]。

部長がご覧になりました。

B2

部長に [Verb-Kenjōgo]。

部長にお伝えしました。

C1

部長としての [Noun]。

部長としての責任を感じる。

C2

部長の意向を [Verb]。

部長の意向を汲み取る。

Familia de palabras

Sustantivos

部 (Department)
部長職 (The position of manager)
部活動 (Club activities)
部門 (Sector/Division)

Verbos

部をまとめる (To lead/unify a department)
昇進する (To be promoted to...)

Adjetivos

部長らしい (Manager-like)
部内での (Within the department)

Relacionado

次長 (Deputy Manager)
課長 (Section Manager)
係長 (Chief)
社長 (President)
専務 (Executive Director)

Cómo usarlo

frequency

Extremely high in business and school-related contexts.

Errores comunes
  • Using 'Buchō-san'. Just use 'Buchō' or '[Name]-buchō'.

    Adding -san to a professional title is redundant and sounds unprofessional in a Japanese office environment.

  • Referring to your own Buchō with the title when talking to a client. Use '[Name]' or 'Buchō no [Name]'.

    In the Uchi-Soto (Inside-Outside) system, you must humble your own superiors when speaking to someone from another company.

  • Confusing Buchō with Kachō. Learn the hierarchy: Kachō is lower than Buchō.

    Calling a Buchō 'Kachō' is a demotion. Always double-check titles on business cards.

  • Calling a teacher 'Buchō' in a club. Call the teacher 'Sensei'.

    Buchō is for the student leader. Even if the teacher is in charge of the club, their title remains Sensei.

  • Using 'Buchō' for a shop manager. Use 'Tenchō'.

    Buchō is for corporate departments. Shops and stores use 'Tenchō'.

Consejos

The Business Card Rule

When you receive a business card, look at the title immediately. If it says 部長 (Buchō), that is how you should address that person for the rest of the meeting. It shows you are paying attention to their status.

No -san Needed

Never say 'Buchō-san'. It sounds like you are a child talking to a mascot. Just 'Buchō' is the most respectful and professional way to address them.

Nomikai Seating

If you go out for drinks with a Buchō, they should sit at the 'Kamiza' (the seat furthest from the entrance). As a learner, try to sit near the door (Shimoza) unless invited otherwise.

School vs. Work

Remember that in school, the Buchō is a student. Don't call the teacher 'Buchō'! Teachers are always 'Sensei'.

Keigo Trigger

Think of the word 'Buchō' as a light switch. When you say it, the 'Keigo' (honorific language) switch in your brain should turn on. Always use polite forms with a Buchō.

The Hierarchy Ladder

Memorize the order: Kachō (Section) < Buchō (Department) < Shachō (President). This is the 'Big Three' of Japanese office titles.

Uchi-Soto Humility

When talking to a client, your Buchō is just 'Tanaka.' You are humbling your own group to show respect to the outsider. This is the hardest rule for learners but the most impressive if mastered.

Bu = Bureau

Think of 'Bu' as 'Bureau'. Buchō is the Chief of the Bureau. This helps connect the Japanese sound to the English meaning.

Kanji Practice

The kanji for 'Bu' (部) looks like a building with a flag. The 'Chō' (長) looks like a person with long hair. The long-haired person is in the building!

Anime Cues

In school anime, the Buchō is often the one with the most lines during meetings. Listen for how the other characters use 'Buchō' to show their loyalty or frustration.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'BOOt' (部) stepping on the 'CHair' (長) of the department. The Buchō is the one in the big chair of the department.

Asociación visual

Imagine a man in a sharp suit sitting at the head of a long table, with a sign on the door that looks like a building (部) and a person with a crown (長).

Word Web

Company Office Manager Hierarchy Club Captain Responsibility Leadership

Desafío

Try to find the 'Buchō' character in any business-themed anime or manga. Notice how others bow to them and what kind of office they sit in.

Origen de la palabra

The word is a Sinitic compound (Kango) consisting of two kanji: '部' (bu) and '長' (chō). '部' originally referred to a division of troops or a administrative district in ancient China. '長' originally depicted a person with long hair, symbolizing an elder or leader.

Significado original: The head of a specific administrative division or group.

Sino-Japanese (Kango)

Contexto cultural

Be careful not to assume all Buchō are men. While the 'Salaryman' trope is traditionally male, there are an increasing number of female Buchō (Josei Buchō) in modern Japan. Also, never mock the title, as it represents years of hard work.

In English, we often use names or 'Mr./Ms.' Even in high-ranking positions, we might call a manager 'Dave.' In Japan, calling a Buchō by their first name is unthinkable.

The 'Buchō' character in the series 'Hotaru no Hikari' (Seiichi Takano). The captain of the Seigaku tennis team in 'Prince of Tennis' (Kunimitsu Tezuka). The various Buchō characters in the 'Salaryman Kintaro' series.

Practica en la vida real

Contextos reales

Office Environment

  • 部長、ご相談があります。
  • 部長の承認をいただきました。
  • 部長は外出中です。
  • 部長に報告します。

School Club

  • 部長、練習を始めますか?
  • 次の部長は誰ですか?
  • 部長、アドバイスをください。
  • 部長の挨拶。

Business Meetings

  • 部長会議の資料です。
  • 部長、一言お願いします。
  • 各部の部長が集まりました。
  • 部長の決裁を仰ぐ。

Drinking Parties (Nomikai)

  • 部長、お注ぎします。
  • 部長、乾杯のご発声をお願いします。
  • 部長、今日はありがとうございます。
  • 部長のお隣失礼します。

Job Interviews

  • 前職では部長を務めておりました。
  • 部長職を目指しています。
  • 部長との面接があります。
  • 部長級の採用。

Inicios de conversación

"田中部長は、どんな方ですか? (What kind of person is Manager Tanaka?)"

"部長、今お忙しいでしょうか? (Manager, are you busy right now?)"

"いつか部長になりたいですか? (Do you want to become a department manager someday?)"

"部長の最近の趣味は何ですか? (What are the manager's recent hobbies?)"

"部のリーダー(部長)として一番大変なことは何ですか? (As the club leader/Buchō, what is the hardest thing?)"

Temas para diario

もしあなたが会社の部長になったら、どんなチームを作りたいですか? (If you became a department manager, what kind of team would you want to build?)

あなたが尊敬する部長(またはリーダー)について書いてください。 (Write about a department manager or leader that you respect.)

学校の部活動で部長をすることのメリットとデメリットは何だと思いますか? (What do you think are the pros and cons of being a club captain in school?)

「部長」という言葉から、どんなイメージを連想しますか? (What kind of image do you associate with the word 'Buchō'?)

日本の部長と、あなたの国のマネージャーの違いは何だと思いますか? (What do you think are the differences between a Japanese Buchō and a manager in your country?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, you must. In Japan, using the title is a matter of professional etiquette, not personal feeling. Even if you dislike them, using 'Buchō' maintains the harmony (Wa) of the office. Failing to do so would be seen as a major breach of conduct.

No. A CEO is usually the 'Shachō' (President) or 'Daihyō Torishimariyaku' (Representative Director). A Buchō is a middle-to-upper manager who handles one specific department, like Sales or HR.

Address them as '[Surname] 部長' (e.g., Tanaka-buchō). You do not need to add '-sama' or '-san' after the title. The opening of the email should be formal, such as 'Tanaka-buchō, itsumo osewa ni natte orimasu.'

Buchō is the administrative head of the club (often handling paperwork and school relations). Shushō is the 'Captain' on the field who leads the play. Often, one person holds both titles, but they are technically different roles.

The Buchō is the 'middleman.' They get pressure from the executives (Shachō) above and have to manage the complaints of the employees below. This 'sandwich' position is a common source of drama and comedy in Japanese media.

Absolutely. While historically these roles were held by men, 'Josei Buchō' (Female Managers) are increasingly common in modern Japan. The title remains the same regardless of gender.

It is a bit of a faux pas because you are effectively demoting them. If you realize the mistake, apologize immediately: 'Mōshiwake gozaimasen, Buchō.' Most will understand you are a learner, but it's best to be careful.

Yes, various high-level administrative heads in the Self-Defense Forces use the title 'Buchō,' though they also have specific military ranks.

A 'Honbuchō' is a General Manager of a Headquarters. In very large companies, departments are grouped into 'Headquarters' (Honbu), and the person leading that entire group is the Honbuchō, who is higher than a standard Buchō.

Rarely. However, some wives might jokingly call their husband 'Buchō' if he acts too bossy at home, or if he has just been promoted and they are celebrating.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Translate: 'Where is the department manager?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Manager Tanaka is currently out.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I sent the report to the manager.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I want to become a manager in the future.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Please get the manager's permission.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The manager was very kind to me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I was praised by the manager.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The manager is in the meeting room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Good morning, Manager Sato.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He is the captain of the baseball club.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The manager's office is on the 5th floor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I have a consultation with the manager.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The manager will go to Osaka next week.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Our manager is very strict.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I gave a gift to the manager.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The manager's decision is final.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I am waiting for the manager.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The manager gave me some advice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I will call the manager now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The manager is busy today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Introduce yourself as the captain of the Tennis Club.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask where the manager is.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say good morning to Manager Tanaka.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell the manager you sent an email.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask the manager to read a report.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Thank you for your hard work' to the manager.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain that the manager is in a meeting.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say you want to become a manager in the future.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask for a moment of the manager's time.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say that Manager Sato is a kind person.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell someone that Mr. Suzuki is the Sales Manager.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask the manager for their opinion.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say you got permission from the manager.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell a client your manager (Tanaka) is out.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say you were scolded by the manager.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask who the next captain of the club is.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say the manager's instructions were clear.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Inform the manager there is a phone call.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say you will consult with the manager.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Congratulate the manager on their promotion.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the word: 'Buchō'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Tanaka-buchō wa doko desu ka?'. What is being asked?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Eigyō-buchō no Suzuki desu'. Who is this person?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Buchō ni naritai'. What is the speaker's goal?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Buchō-shitsu e kite kudasai'. Where should you go?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Buchō ga okotte imasu'. How is the manager feeling?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Buchō wa ashita shutchō desu'. When is the trip?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Buchō no kyoka ga hitsuyō desu'. What is needed?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Buchō ni tanomaremashita'. Who asked the person to do something?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Tenisu-bu no buchō ni erabaremashita'. What happened?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Buchō, otsukaresama desu'. When would you say this?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Buchō no shiji ni shitagau'. What should you do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Buchō wa kaigi-chū desu'. Is the manager available?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Buchō no kuruma wa kuro desu'. What color is the car?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Buchō, o-jikan arimasu ka?'. What is being asked?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!