満開
When you see many, many flowers open on a tree or in a garden, that's 「満開」 (mankai)!
Imagine a cherry blossom tree in spring. If all the pink flowers are open and it looks beautiful and full, you would say the tree is 「満開」.
It means the flowers are at their most beautiful, completely open.
You can use it to describe any type of flower when they are all fully bloomed.
When you see many, many flowers open at the same time, this is called 満開 (mankai). Imagine a cherry blossom tree with all its pink flowers open. That's 満開!
It means the flowers are completely open, showing all their beauty. You often hear this word when talking about cherry blossoms because everyone wants to see them when they are 満開.
When you see beautiful cherry blossoms or other flowers, and they are completely open, you can use the word 満開 (mankai).
It means the flowers are in full bloom, at their most beautiful stage.
You often hear this word during spring, especially when talking about cherry blossom viewing (hanami).
It's a common and practical term to describe fully opened flowers.
When you see cherry blossoms (桜 - sakura) at their peak, that's 満開 (mankai). It means the flowers are completely open, and the trees are covered in blossoms. It's often used when talking about cherry blossoms, but it can also be used for other flowers too. If you go to a famous cherry blossom viewing spot and all the trees are beautifully white or pink with flowers, you can say it's 満開.
§ What does “満開” mean and when do people use it?
The Japanese word “満開” (mankai) is a noun that describes the state of something being in full bloom, where flowers are fully open. It's most commonly associated with cherry blossoms (sakura), but you can use it for any type of flower. Think of it as the peak moment of a flower's beauty, when it's at its most vibrant and visually stunning.
- DEFINITION
- Full bloom; flowers fully open.
When you hear people talk about “満開” in Japan, especially in spring, they're often referring to the cherry blossoms reaching their peak. This is a huge cultural event, with people flocking to parks and famous viewing spots to enjoy the ephemeral beauty of the sakura. The period of 満開 is short, usually lasting only a few days to a week, depending on weather conditions. This fleeting nature is part of its charm and why it's so celebrated.
You'll encounter 満開 in various contexts:
- Weather forecasts and news reports: During spring, Japanese news channels will often report on the 満開 forecast, indicating when cherry blossoms are expected to be in full bloom in different regions.
- Conversations about flower viewing (hanami): If you're planning to go hanami with Japanese friends, you'll definitely hear this word. People will discuss when and where the blossoms are in 満開 to decide on the best viewing times.
- Descriptions of nature: Beyond cherry blossoms, you can use 満開 to describe any flowers that are at their peak. For example, if a rose garden is spectacularly full of open roses, you could say the roses are 満開.
- Literature and poetry: Given its evocative meaning, 満開 often appears in Japanese literature and poetry to describe moments of intense beauty or the fleeting nature of life.
満開の桜が美しい。 (The cherry blossoms in full bloom are beautiful.)
来週には桜がほぼ満開だろう。 (The cherry blossoms will probably be in full bloom next week.)
While 満開 is typically used for flowers, you might occasionally hear it used metaphorically, although this is less common for learners. For instance, someone might say “満開の笑顔” (mankai no egao) to describe a radiant, beaming smile, as if a smile itself is in full bloom. However, stick to flowers for now as you get comfortable with the word.
Understanding 満開 is crucial for anyone learning Japanese, especially if you plan to visit Japan during spring. It's more than just a word; it encapsulates a cultural appreciation for the beauty and transience of nature. Pay attention to how native speakers use it in conversations, news, and even advertisements during the sakura season, and you'll quickly grasp its nuances.
§ Understanding 満開 (mankai)
The Japanese word 満開 (mankai) is a noun that means "full bloom." You use it to describe a state where flowers are completely open, at their peak beauty. Think of a cherry tree when all its blossoms have burst open – that's 満開.
- Japanese Word
- 満開 (mankai)
- Definition
- Full bloom; flowers fully open.
§ How to use 満開 in sentences
You can use 満開 in a few common ways. Here are the most practical patterns:
- 満開です (mankai desu): This is the simplest way to say "it's in full bloom." It's direct and commonly used.
- 満開になる (mankai ni naru): This means "to come into full bloom" or "to reach full bloom." The particle に (ni) here indicates a change of state.
- 満開の桜 (mankai no sakura): When you want to describe a specific type of flower, like cherry blossoms, you can use the particle の (no) to connect 満開 to the flower's name. This literally means "cherry blossoms of full bloom" or, more naturally, "cherry blossoms in full bloom."
- 満開を見る (mankai o miru): This means "to see the full bloom." The particle を (o) marks 満開 as the direct object of the verb 見る (miru - to see).
§ Example Sentences
桜は今、満開です。
The cherry blossoms are now in full bloom.
Here, 満開です directly states the condition of the cherry blossoms.
もうすぐ桜が満開になります。
The cherry blossoms will soon be in full bloom.
This sentence uses 満開になる to show the upcoming state of full bloom.
満開の桜を見に行きましょう。
Let's go see the cherry blossoms in full bloom.
In this example, 満開の桜 describes the specific type of cherry blossoms (those in full bloom) that you want to see.
公園のバラが満開です。
The roses in the park are in full bloom.
You can use 満開 for other flowers too, not just cherry blossoms. Here it's used for roses (バラ - bara).
今年の紅葉は、来週には満開になりそうです。
This year's autumn leaves look like they will be in full color next week.
While often used for flowers, 満開 can also describe autumn leaves at their peak color, as shown with 紅葉 (kōyō - autumn leaves). In this case, "full color" is a more natural English translation than "full bloom."
§ Understanding 満開 (mankai)
You've learned that 満開 (mankai) means "full bloom." This is a simple and common word, especially during spring in Japan. It's often used when talking about cherry blossoms (桜, sakura), but you can use it for any flower that's fully open.
- Meaning
- Full bloom; flowers fully open.
§ Where you'll hear 満開 (mankai)
This word pops up in many different situations, from casual chats to news reports. Here's a breakdown of where you can expect to hear and use it.
- News and Weather Reports: During spring, Japanese news channels and weather forecasts frequently mention the status of cherry blossoms. You'll hear phrases like "桜が満開です" (sakura ga mankai desu - The cherry blossoms are in full bloom) or "満開の桜" (mankai no sakura - cherry blossoms in full bloom).
- Conversations with Friends/Colleagues: When spring arrives, it's common to talk about the flowers. You might ask a friend, "もう桜は満開?" (Mou sakura wa mankai? - Are the cherry blossoms in full bloom yet?) or comment, "公園の桜、満開で綺麗だったよ" (Kouen no sakura, mankai de kirei datta yo - The cherry blossoms in the park were beautiful in full bloom).
- At Work: While less common in a strict business context, if your workplace has a garden or if colleagues are discussing weekend plans that involve flower viewing (花見, hanami), 満開 (mankai) will definitely come up.
- In Tourism/Travel Information: Websites, brochures, and announcements for tourist spots known for their flowers will use 満開 (mankai) to indicate the best viewing times.
§ Practical Examples of 満開 (mankai) in use
Let's look at some real-world examples to show you how 満開 (mankai) is used.
今年の桜は例年より早く満開になりましたね。
Translation hint: This year's cherry blossoms became full bloom earlier than usual, didn't they?
ニュースで地元の梅がもう満開だと聞きました。
Translation hint: I heard on the news that the local plum blossoms are already in full bloom.
週末はきっと桜が満開でしょう。
Translation hint: The cherry blossoms will surely be in full bloom this weekend.
§ Related words and phrases
To give you more context, here are a few related terms:
- 開花 (kaika): Blooming (the act of flowers opening). This is more about the start of the bloom.
- 散る (chiru): To fall, scatter (referring to petals falling). This is what happens after 満開 (mankai).
- 花見 (hanami): Flower viewing, especially cherry blossoms. A popular activity when flowers are in full bloom.
By understanding 満開 (mankai) and these related terms, you'll be able to talk about flowers and seasons much more naturally in Japanese. Pay attention to how people use it in context, especially during spring, and try to use it yourself!
§ Understanding 満開 (mankai)
You've learned that 満開 (mankai) means "full bloom." It specifically describes the state where flowers, especially cherry blossoms, are completely open and at their peak beauty. It’s a noun, but it’s often used with する (suru) to form 満開する (mankai suru), meaning "to be in full bloom," or with の (no) to modify other nouns, like 満開の桜 (mankai no sakura - cherry blossoms in full bloom).
The word itself is a combination of 満 (man), meaning "full" or "complete," and 開 (kai), meaning "open." This makes its meaning very direct and clear. When you see 満開, you should instantly picture a tree covered in blossoms, with very few unopened buds remaining.
桜が満開でとてもきれいです。
Translation hint: The cherry blossoms are in full bloom and very beautiful.
§ Similar words and their differences
Japanese has a rich vocabulary for describing nature, and flowers are no exception. While 満開 is specific to the peak of blooming, there are other words you might encounter that describe different stages or aspects of flowers. Here are a few to help you understand the nuances:
- 開花 (kaika): This word means "flowering" or "blooming" in a general sense. It refers to the act or process of flowers opening. Think of it as the overall period when flowers are out, rather than a specific peak.
- Difference
- 開花 describes the beginning and continuation of blooming. 満開 describes the *peak* of that blooming process.
桜の開花が始まりました。
Translation hint: The cherry blossoms have started to bloom.
- 見頃 (migoro): This isn't just for flowers; 見頃 means "the best time to see something." For flowers, it refers to the period when they are beautiful to look at, which often includes the full bloom stage but can also encompass slightly before or after.
- Difference
- 見頃 is broader, indicating the optimal viewing period. 満開 specifically describes the physical state of the flowers at their peak.
桜は今が見頃です。
Translation hint: Now is the best time to see the cherry blossoms.
- 盛り (sakari): This word means "peak" or "prime." When used for flowers, 花盛り (hana-zakari) means "the peak of bloom" or "flowers in full bloom." It's very similar to 満開 in meaning when used for flowers.
- Difference
- 花盛り and 満開 are almost interchangeable when describing flowers at their peak. However, 盛り can be used in a much broader context for the peak of anything (e.g., age, season, activity), while 満開 is strictly for flowers.
この地域は桜が花盛りです。
Translation hint: The cherry blossoms are in full bloom in this area.
§ When to use 満開
Use 満開 when you want to specifically emphasize that flowers are at their absolute peak, completely open, and most splendid. It evokes a strong visual of abundance and beauty. If you're talking about cherry blossoms, 満開 is often the most precise and commonly used term for that short, glorious period.
- When expressing the beauty of flowers at their very best.
- When describing a scene where nearly all flower buds have opened.
- Especially when discussing cherry blossoms and their peak viewing time.
In summary, while words like 開花, 見頃, and 盛り (花盛り) are related to flowers and their blooming, 満開 stands out for its direct and clear focus on the specific state of being fully open and at the absolute peak of bloom. Master 満開, and you'll be able to precisely describe one of nature's most beautiful moments in Japanese.
Dato curioso
The character '満' (man) can also mean 'satisfied' or 'full', as in a full stomach. The character '開' (kai) means 'open'.
Guía de pronunciación
- pronouncing 'n' as 'ng' at the beginning of the word
Ejemplos por nivel
桜が満開です。
Cherry blossoms are in full bloom.
公園の桜は満開です。
The cherry blossoms in the park are in full bloom.
花が満開になりました。
The flowers came into full bloom.
満開の桜はきれいです。
The cherry blossoms in full bloom are beautiful.
庭のバラが満開です。
The roses in the garden are in full bloom.
満開の季節です。
It is the season of full bloom.
この時期、桜は満開です。
During this season, the cherry blossoms are in full bloom.
満開の花を見に行きましょう。
Let's go see the flowers in full bloom.
桜が満開です。
Cherry blossoms are in full bloom.
公園のバラが満開になった。
The roses in the park came into full bloom.
満開の桜の下でピクニックをしました。
We had a picnic under the cherry blossoms in full bloom.
この時期、花は満開です。
During this season, the flowers are in full bloom.
庭のチューリップが満開だ。
The tulips in the garden are in full bloom.
山道のツツジが満開です。
The azaleas on the mountain path are in full bloom.
満開の時期はとてもきれいです。
The full bloom season is very beautiful.
あの木はもうすぐ満開になるでしょう。
That tree will be in full bloom soon.
桜が満開になる季節が一番好きです。
I like the season when cherry blossoms are in full bloom the most.
公園のバラは今週末には満開になるでしょう。
The roses in the park will probably be in full bloom this weekend.
満開のひまわり畑は息をのむほど美しい。
A field of sunflowers in full bloom is breathtakingly beautiful.
庭のつつじが満開で、とても鮮やかです。
The azaleas in the garden are in full bloom and very vibrant.
この地域の藤の花は毎年ゴールデンウィーク頃に満開を迎えます。
The wisteria flowers in this area reach full bloom around Golden Week every year.
満開の梅の花の香りが春の訪れを感じさせます。
The scent of plum blossoms in full bloom makes me feel the arrival of spring.
旅行中にちょうど桜が満開で、とてもラッキーでした。
It was very lucky that the cherry blossoms were in full bloom during my trip.
満開のコスモス畑で写真を撮るのが楽しみです。
I'm looking forward to taking pictures in the cosmos field when it's in full bloom.
桜が満開になり、公園は多くの花見客で賑わっていた。
Cherry blossoms were in full bloom, and the park was bustling with many cherry blossom viewers.
今年の藤の花は例年よりも早く満開を迎えた。
This year, the wisteria reached full bloom earlier than usual.
庭のバラが満開で、甘い香りが漂っている。
The roses in the garden are in full bloom, and a sweet scent is wafting through the air.
満開のひまわり畑は、まさに夏の象徴だ。
A field of sunflowers in full bloom is truly a symbol of summer.
夜桜の満開は、昼間とは異なる幻想的な美しさがある。
Cherry blossoms in full bloom at night have a fantastical beauty different from the daytime.
ツツジが満開の時期は、山全体がピンク色に染まる。
During the full bloom season of azaleas, the entire mountain turns pink.
梅の花が満開になり、春の訪れを感じさせる。
Plum blossoms are in full bloom, signaling the arrival of spring.
この時期、あちこちで満開のコスモスを見かけることができる。
Around this time, you can see cosmos in full bloom everywhere.
Se confunde a menudo con
Initial blooming vs. full bloom.
Verb 'to bloom' vs. noun 'full bloom'.
Best time to see vs. state of being fully bloomed.
Patrones gramaticales
Modismos y expresiones
"桜が満開です。"
The cherry blossoms are in full bloom.
公園の桜が満開で、とても美しいです。
neutral"満開の笑顔"
A beaming smile; a radiant smile.
彼女は満開の笑顔で私を迎えてくれた。
neutral"満開の時期"
The peak of full bloom; the season of full bloom.
桜の満開の時期は短いですから、お早めにご覧ください。
neutral"見事な満開"
Spectacular full bloom.
今年は見事な満開で、多くの観光客が訪れています。
neutral"満開を迎えました"
Reached full bloom.
今年の梅の花は、例年より早く満開を迎えました。
neutral"満開の桜並木"
A row of cherry trees in full bloom.
満開の桜並木の下を散歩するのは気持ちがいいです。
neutral"満開のツツジ"
Azaleas in full bloom.
庭のツツジが満開で、鮮やかな色を添えています。
neutral"満開の時期が過ぎる"
The period of full bloom passes.
満開の時期が過ぎると、花びらが散り始めます。
neutral"満開を楽しむ"
To enjoy the full bloom.
家族と一緒に満開のコスモスを楽しんだ。
neutral"満開の花々"
Flowers in full bloom.
公園には満開の花々が咲き誇っていました。
neutralFácil de confundir
Both 開花 and 満開 relate to flowers opening. Learners might confuse them as synonyms.
開花 refers to the act of a flower opening, or the state of having bloomed. It's about the initial blooming. 満開 specifically means 'full bloom,' when all or most flowers are open.
桜の開花宣言 (sakura no kaika sengen) - Cherry blossom blooming announcement. 桜が満開です (sakura ga mankai desu) - The cherry blossoms are in full bloom.
咲く is the verb 'to bloom,' which is related to 満開.
咲く is the verb for blooming. 満開 is a noun describing the state of being in full bloom. You would say 花が咲く (hana ga saku - flowers bloom) or 花が満開です (hana ga mankai desu - the flowers are in full bloom).
花が咲いた (hana ga saita) - The flowers bloomed. 公園のチューリップが満開です (kouen no chuurippu ga mankai desu) - The tulips in the park are in full bloom.
見頃 often appears in contexts related to blooming flowers, leading to a potential association with 満開.
見頃 means 'the best time to see.' While cherry blossoms might be in full bloom during their 見頃, the terms aren't interchangeable. 満開 describes the state of the flowers; 見頃 describes the optimal viewing period, which could also apply to autumn leaves or other scenery.
桜の見頃は今週末です (sakura no migoro wa konshuumatsu desu) - The best time to see the cherry blossoms is this weekend. 桜が満開なので、見頃ですよ (sakura ga mankai nano de, migoro desu yo) - The cherry blossoms are in full bloom, so it's the best time to see them.
盛り can also mean 'peak' or 'height,' similar to how 満開 describes the peak of blooming.
盛り has a broader meaning of 'peak' or 'prime,' not exclusively for flowers. For example, 食べ盛り (tabezakari) means 'at the prime of one's eating life' (e.g., a growing child). While it can be used for flowers (桜の盛り - sakura no sakari, peak cherry blossom season), 満開 specifically refers to the state of being fully bloomed.
桜の盛りは短いです (sakura no sakari wa mijikai desu) - The peak cherry blossom season is short. 公園の桜が今、満開です (kouen no sakura ga ima, mankai desu) - The cherry blossoms in the park are in full bloom right now.
Both use the kanji 開 (kai - open) and imply something being 'fully open.'
全開 means 'fully open' or 'wide open,' but it's used for things like doors, windows, or throttles. It's not typically used for flowers. 満開 is specifically for flowers.
窓を全開にする (mado o zenkai ni suru) - To open the window all the way. 桜が満開です (sakura ga mankai desu) - The cherry blossoms are in full bloom.
Patrones de oraciones
〜は満開です (〜 wa mankai desu)
桜は満開です. (Sakura wa mankai desu.) - The cherry blossoms are in full bloom.
満開になる (mankai ni naru)
桜が満開になった. (Sakura ga mankai ni natta.) - The cherry blossoms came into full bloom.
満開の〜 (mankai no ~)
満開の桜を見に行った. (Mankai no sakura o mini itta.) - I went to see the cherry blossoms in full bloom.
〜が満開を迎える (〜 ga mankai o mukaeru)
公園のチューリップが満開を迎えた. (Kōen no chūrippu ga mankai o mukaeta.) - The tulips in the park reached full bloom.
満開の時期 (mankai no jiki)
桜の満開の時期はとても短い. (Sakura no mankai no jiki wa totemo mijikai.) - The full bloom period for cherry blossoms is very short.
〜は満開の状態だ (〜 wa mankai no jōtai da)
庭のバラは今、満開の状態だ. (Niwa no bara wa ima, mankai no jōtai da.) - The roses in the garden are now in a state of full bloom.
〜が満開である (〜 ga mankai de aru)
この時期、藤の花が満開である. (Kono jiki, fuji no hana ga mankai de aru.) - During this season, the wisteria flowers are in full bloom.
〜が満開を過ぎる (〜 ga mankai o sugiru)
残念ながら、梅の花はもう満開を過ぎてしまった. (Zannen nagara, ume no hana wa mō mankai o sugite shimatta.) - Unfortunately, the plum blossoms have already passed their full bloom.
Consejos
Learn the Kanji for 満開
Understanding the kanji can help you remember 満開. 満 (まん - man) means full or satisfied, and 開 (かい - kai) means to open. So, 満開 literally means 'fully open'.
Associate 満開 with cherry blossoms
満開 is most commonly used to describe the state of cherry blossoms (桜 - sakura) during spring. When you think of cherry blossoms at their peak beauty, think of 満開.
Use 満開 with の
When describing something as being in full bloom, you often use 満開の (mankai no) before the noun. For example, 満開の桜 (mankai no sakura) means 'cherry blossoms in full bloom'.
Contextualize with weather forecasts
You'll frequently hear 満開 in Japanese weather forecasts or news reports around springtime, especially when discussing the peak bloom of flowers. Pay attention to how it's used in these contexts.
Practice with example sentences
Create your own sentences using 満開. For instance, 「公園の桜は今、満開です。」(Kōen no sakura wa ima, mankai desu.) - 'The cherry blossoms in the park are in full bloom now.'
Listen for 満開 in songs or media
Japanese songs, anime, or dramas often feature scenes with cherry blossoms. Listen for 満開 when these scenes appear to get a better feel for its natural usage.
Don't confuse with 開花 (kaika)
While related, 開花 (kaika) means 'flowering' or 'blooming' (the act of opening), whereas 満開 refers to the state of being 'fully open'.
Mankai and Hanami
The state of 満開 is highly anticipated for Hanami (花見), the traditional Japanese custom of enjoying the beauty of flowers, especially cherry blossoms. It's a significant cultural event.
Use 満開 metaphorically (advanced)
While primarily for flowers, 満開 can occasionally be used metaphorically to describe something being at its peak or fullest. For example, a smile could be 満開 (mankai) to mean a very wide, full smile, though this is less common.
Visualize 満開
When you hear or read 満開, try to immediately visualize a tree absolutely covered in flowers, at their most beautiful and open state. This visual association helps with recall.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine a **man** standing in a field where all the flowers are in **kai** (meaning 'all' or 'every' in this context). He's surrounded by flowers in full bloom. So, 'man-kai' is full bloom.
Asociación visual
Picture a cherry blossom tree, its branches laden with so many blossoms that they completely cover the tree, creating a fluffy, pink cloud. This image perfectly represents '満開'.
Word Web
Desafío
Describe your favorite flower in full bloom using '満開'. For example, if it's a rose: 'バラが満開です。' (The roses are in full bloom.) Or, describe a scene you've seen: '公園の桜が満開だった。' (The cherry blossoms in the park were in full bloom.)
Origen de la palabra
From Middle Chinese '滿開' (mankai) meaning 'full' and 'open'.
Significado original: Full bloom; flowers fully open.
Sino-JapaneseContexto cultural
The concept of <i>mankai</i> (満開) is deeply ingrained in Japanese culture, particularly with cherry blossoms (sakura). The fleeting beauty of cherry blossoms in full bloom is a powerful symbol of the transient nature of life and beauty, known as <i>mono no aware</i>. People gather for <i>hanami</i> (flower viewing) parties under the cherry trees during <i>mankai</i> to celebrate spring and appreciate this ephemeral spectacle.
Practica en la vida real
Contextos reales
Cherry Blossom Viewing (Hanami)
- 桜が満開です。
- The cherry blossoms are in full bloom.
- 満開の桜の下で花見をしましょう。
- Let's have a hanami under the full-bloom cherry blossoms.
Flower Gardens/Parks
- この庭園のバラは今が満開です。
- The roses in this garden are in full bloom right now.
- 満開のチューリップはとてもきれいです。
- The tulips in full bloom are very beautiful.
Talking about Seasonal Beauty
- 春は花が満開になる季節です。
- Spring is the season when flowers are in full bloom.
- 満開の時期を見逃さないでください。
- Don't miss the full bloom season.
Figurative Use (e.g., a smile)
- 彼女の顔に満開の笑顔が咲いた。
- A full, radiant smile bloomed on her face.
Art and Photography
- 満開の花を絵に描きました。
- I drew a picture of flowers in full bloom.
- 満開の景色を写真に収めました。
- I captured the full bloom scenery in a photo.
Inicios de conversación
"今年の桜はいつ満開になりますか? (When will this year's cherry blossoms be in full bloom?)"
"どこか満開の花が見られるおすすめの場所はありますか? (Are there any recommended places to see flowers in full bloom?)"
"満開の桜と散り始めの桜、どちらが好きですか? (Do you prefer cherry blossoms in full bloom or when they just start to fall?)"
"あなたの国では、満開の季節にどんなお祭りがありますか? (What festivals do you have in your country during the full bloom season?)"
"一番好きな満開の花は何ですか? (What is your favorite flower in full bloom?)"
Temas para diario
最近、満開の景色を見て感動したことはありますか?どこで、何を見ましたか? (Have you recently been moved by a full-bloom scenery? Where and what did you see?)
もしあなたが花だとしたら、満開の時期に何をしたいですか? (If you were a flower, what would you want to do during your full bloom?)
満開の時期は、あなたにとってどんな意味がありますか? (What does the full bloom season mean to you?)
満開の景色を五感で表現してみてください。(例: どんな匂い、音、色?) (Describe a full-bloom scenery using your five senses. (e.g., what smells, sounds, colors?))
これまでに訪れた場所で、最も印象的だった満開の景色について書いてください。(Write about the most impressive full-bloom scenery you've ever visited.)
Preguntas frecuentes
10 preguntasThink of 満 (man) as 'full' or 'complete' and 開 (kai) as 'open.' So, 'fully open' or 'full bloom.' You can associate it with cherry blossoms (桜, sakura) because they are often described as 満開 when they are at their peak beauty. Try to visualize a tree bursting with flowers when you hear or see this word.
Generally, no. While the kanji individually have broader meanings, 満開 specifically refers to the state of flowers being in full bloom. You wouldn't use it for, say, a business being in full swing or a project being fully developed.
花が咲く is a general term for flowers blooming. 満開 describes a specific, heightened state: when the flowers are at their peak, completely open, and the scene is spectacular. Think of it as 'flowers blooming' vs. 'flowers in full, glorious bloom.'
You can use it with の (no) to modify a noun, or with です (desu) or だ (da) to describe a state. For example:
• 桜は満開です。 (Sakura wa mankai desu.) - The cherry blossoms are in full bloom.
• 満開の桜がとてもきれいです。 (Mankai no sakura ga totemo kirei desu.) - The full bloom cherry blossoms are very beautiful.
Yes, it's quite common, especially during spring in Japan when people are talking about cherry blossoms (桜, sakura) or other blooming flowers. If you visit Japan in spring, you'll hear it a lot!
The most common one is probably 桜が満開 (sakura ga mankai), meaning 'the cherry blossoms are in full bloom.' You might also hear 満開の時期 (mankai no jiki) which means 'the season of full bloom' or 'when they are in full bloom.'
There isn't a direct opposite single word that's commonly used. You would typically describe the state before or after full bloom. For example, つぼみ (tsubomi) for 'buds' (before blooming), or 散る (chiru) for 'falling' or 'scattering' (after blooming).
Yes!
• 満 (man): This kanji means 'full,' 'fullness,' or 'to fill.' Think of a cup being full.
• 開 (kai): This kanji means 'to open' or 'to unfold.' Think of a door opening.
So, literally, 'full open,' which directly translates to 'full bloom' for flowers.
It's pronounced まんかい (man-kai). The 'man' is like 'mahn' and 'kai' is like 'kye' in 'sky.' Make sure to pronounce the 'n' clearly before the 'k'.
If you see 満開 on a weather or cherry blossom forecast, it means that the flowers (most likely cherry blossoms) in that area are expected to be or currently are in full bloom. It's a sign to go and enjoy them!
Ponte a prueba 138 preguntas
桜が___になるのはいつですか? (When will the cherry blossoms be in ___?)
The word '満開' (mankai) means 'full bloom,' which fits the context of cherry blossoms.
公園の桜は今、___です。 (The cherry blossoms in the park are now in ___.)
The sentence talks about the current state of cherry blossoms in the park, and '満開' (mankai) means 'full bloom'.
桜の季節は、花が___の時に一番きれいです。 (Cherry blossom season is most beautiful when the flowers are in ___.)
'満開' (mankai) means 'full bloom,' which describes the most beautiful state of flowers.
この桜の木はもうすぐ___になります。 (This cherry tree will soon be in ___.)
The phrase 'もうすぐ___になります' (mousugu ___ ni narimasu) means 'will soon be in ___', and '満開' (mankai) fits the context of cherry blossoms reaching their full bloom.
お花見は桜が___の時に行きます。 (We go cherry blossom viewing when the cherry blossoms are in ___.)
Cherry blossom viewing (お花見 - ohanami) is traditionally enjoyed when the cherry blossoms are in 'full bloom' (満開 - mankai).
桜の___を見るのが好きです。 (I like to see the cherry blossoms in ___.)
People typically enjoy seeing cherry blossoms when they are in 'full bloom' (満開 - mankai).
Which of these means 'full bloom'?
満開 (mankai) specifically refers to the state where flowers are fully open.
The cherry blossoms are ________. (桜が___です。)
満開 (mankai) describes flowers, like cherry blossoms, when they are fully open.
What is the English meaning of 満開 (mankai)?
満開 (mankai) translates directly to 'full bloom'.
満開 (mankai) describes flowers that have just started to bud.
満開 (mankai) means the flowers are fully open, not just budding.
If flowers are 満開 (mankai), it means they are beautiful and fully open.
満開 (mankai) indicates that flowers are completely open and often at their most beautiful stage.
You can use 満開 (mankai) to talk about a tree that has lost all its leaves.
満開 (mankai) is specifically used for flowers that are fully open, not for trees without leaves.
This sentence means 'The cherry blossoms are in full bloom.'
This sentence means 'The flowers in the park are in full bloom now.'
This sentence means 'The roses in the garden are also in full bloom.'
桜がきれいですね。
The sentence talks about beautiful cherry blossoms, implying they are in full bloom.
公園のチューリップは今、___です。
If the tulips are 'now' in a state related to flowers, 'full bloom' is the most fitting.
お花見は、桜が___の時が一番楽しいです。
Cherry blossom viewing (お花見) is most enjoyable when the blossoms are in full bloom.
「満開」は花が少しだけ咲いている状態を指します。
「満開」means flowers are fully open, not just a little.
桜の「満開」は、桜の花が全部咲いていることです。
Yes, 'mankai' for cherry blossoms means all the flowers are open.
「満開」は、天気について話すときに使います。
「満開」is used to describe flowers, not the weather.
The cherry blossoms are...
The tulips in the park are now...
The cherry blossoms will be in full bloom...
Read this aloud:
桜が満開です。
Focus: まんかい (mankai)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
公園のチューリップは今、満開です。
Focus: ちゅうりっぷ (chūrippu)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
来週末には桜が満開になるでしょう。
Focus: らいしゅうまつ (raishūmatsu)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a park in spring where many cherry trees are blooming. Use "満開" (mankai).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
春の公園は桜が満開です。とてもきれいです。
Imagine you are talking about your favorite flower being in full bloom. Write a short sentence using "満開" (mankai).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私の好きな花が満開になりました。
Write a sentence about seeing beautiful flowers at a famous temple. Use "満開" (mankai).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
有名なお寺で、美しい花が満開でした。
公園の桜はどんな状態ですか?
Read this passage:
公園の桜は今、満開です。たくさんの人が写真を撮っています。みんな笑顔で楽しそうです。
公園の桜はどんな状態ですか?
文章に「公園の桜は今、満開です」とあります。
文章に「公園の桜は今、満開です」とあります。
なぜ桜は早く満開になったのですか?
Read this passage:
今年の春は暖かかったので、桜が早く満開になりました。週末にはお花見に行きたいです。
なぜ桜は早く満開になったのですか?
「今年の春は暖かかったので、桜が早く満開になりました」と書かれています。
「今年の春は暖かかったので、桜が早く満開になりました」と書かれています。
庭には何が満開ですか?
Read this passage:
庭のチューリップが満開です。赤や黄色など、色とりどりの花が咲いています。毎日見ていて飽きません。
庭には何が満開ですか?
「庭のチューリップが満開です」とあります。
「庭のチューリップが満開です」とあります。
This sentence means 'The cherry blossoms are in full bloom.'
This sentence means 'The flowers are in full bloom now.'
This sentence means 'The roses in the park were in full bloom.'
桜の季節、公園の木々は___でした。
The sentence describes the cherry blossom season, and '満開' (mankai) means 'full bloom,' which fits the context perfectly.
庭のバラが___になったので、写真を撮りました。
This sentence talks about roses in a garden and taking pictures. '満開' (mankai) means 'full bloom,' making it the most suitable option for flowers being photographed.
お祭りの日、町のあちこちで花が___を迎えていました。
The sentence mentions flowers during a festival. '満開' (mankai) means 'full bloom,' indicating that the flowers were at their peak beauty for the festival.
春になると、多くの場所で桜が___になります。
This sentence discusses cherry blossoms in spring. '満開' (mankai) is the correct term for when cherry blossoms are in full bloom.
この絵は、___の蓮の花を描いています。
The sentence describes a painting of lotus flowers. '満開' (mankai) refers to the state of flowers being fully open, which is a common subject for paintings.
公園のチューリップは今、___でとてもきれいです。
The sentence indicates that the tulips in the park are beautiful. '満開' (mankai), meaning 'full bloom,' best describes why the flowers are beautiful.
桜が___になるのはいつですか?
「満開」は「full bloom」を意味し、桜が最も美しく咲いている状態を表します。他の選択肢は「開花」(開花)、「散る」(散る)、「つぼみ」(つぼみ)を意味します。
この公園のバラは今、___です。とてもきれいですね。
文脈から、バラが非常に美しい状態であることが示唆されています。したがって、「満開」(full bloom)が最も適切な選択肢です。
来週の週末には、桜が___でしょう。
桜の文脈で「来週の週末」とあるので、最も咲き誇る状態である「満開」が適切です。
「満開」は、花が咲き始める前の状態を指します。
「満開」は花が完全に開いている状態を指します。咲き始める前の状態は「つぼみ」などと表現されます。
春になると、多くの桜が満開になります。
春は桜が満開になる季節です。
「満開」という言葉は、花の終わりを意味します。
「満開」は花が最も美しく咲いている状態を意味し、花の終わりではありません。花の終わりは「散る」などと表現されます。
The cherry blossoms are...
This spring, the full bloom of the cherry blossoms is a little...
The tulips in the park will be in full bloom by...
Read this aloud:
桜の満開を見に行きましょう。
Focus: まんかい (mankai)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
満開の桜の下でピクニックがしたいです。
Focus: したで (shitade)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
このバラはもう満開ですか?
Focus: もう (mou)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a scene where cherry blossoms are in full bloom. Use 満開 (mankai).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
公園の桜は今、満開です。とても美しい景色です。(The cherry blossoms in the park are in full bloom now. It's a very beautiful sight.)
Imagine you are planning a flower viewing party. Write a short message inviting friends, mentioning that the flowers are in full bloom using 満開 (mankai).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
皆さん、週末に花見をしませんか?桜が満開ですよ!一緒に楽しみましょう。(Everyone, how about a flower viewing party this weekend? The cherry blossoms are in full bloom! Let's enjoy it together.)
Write a sentence describing the state of a garden when its roses are at their peak bloom. Use 満開 (mankai).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この庭のバラは今、満開でとてもきれいです。(The roses in this garden are in full bloom now and are very beautiful.)
この文章によると、桜が満開になったのはなぜですか?
Read this passage:
今年の春は暖かかったので、桜は例年より早く満開になりました。たくさんの人が公園にお花見に来ています。みんな笑顔で、美しい景色を楽しんでいます。
この文章によると、桜が満開になったのはなぜですか?
文章の冒頭に「今年の春は暖かかったので、桜は例年より早く満開になりました」と書かれています。(At the beginning of the passage, it says, 'Because this spring was warm, the cherry blossoms came into full bloom earlier than usual.')
文章の冒頭に「今年の春は暖かかったので、桜は例年より早く満開になりました」と書かれています。(At the beginning of the passage, it says, 'Because this spring was warm, the cherry blossoms came into full bloom earlier than usual.')
「ちょうど桜が満開で、とても感動しました」という文から、この場所の桜の状態はどうでしたか?
Read this passage:
私たちは週末に有名な桜の名所に行きました。ちょうど桜が満開で、とても感動しました。写真もたくさん撮りました。
「ちょうど桜が満開で、とても感動しました」という文から、この場所の桜の状態はどうでしたか?
「満開」は花が完全に開いている状態を指します。(Mankai refers to the state where flowers are fully open.)
「満開」は花が完全に開いている状態を指します。(Mankai refers to the state where flowers are fully open.)
来週、この町で何が満開になりますか?
Read this passage:
来週、この町のつつじが満開になるそうです。毎年多くの観光客が訪れます。私も見に行く予定です。
来週、この町で何が満開になりますか?
文章に「来週、この町のつつじが満開になるそうです」と明記されています。(The passage clearly states, 'Next week, the azaleas in this town are expected to be in full bloom.')
文章に「来週、この町のつつじが満開になるそうです」と明記されています。(The passage clearly states, 'Next week, the azaleas in this town are expected to be in full bloom.')
This sentence means 'The cherry blossoms are in full bloom.'
This sentence means 'The flowers in the park are in full bloom now.'
This sentence means 'The plum blossoms came into full bloom.'
桜の季節、公園の木々は___を迎えています。
The sentence describes cherry blossom season, and '満開' (mankai) means full bloom, which fits perfectly with trees in a park during this time. '開花' (kaika) means blooming (the act of opening), '散る' (chiru) means to fall/scatter, and '蕾' (tsubomi) means bud.
今年の梅の花は例年よりも早く___になりました。
The sentence states that plum blossoms became 'something' earlier than usual. '満開' (mankai) meaning full bloom fits the context of flowers reaching their peak. '開花' (kaika) means blooming, '枯れる' (kareru) means to wither, and '芽生える' (mebaeru) means to sprout.
庭園のバラが___で、訪れる人々を魅了しています。
The sentence describes roses in a garden charming visitors, implying they are at their most beautiful. '満開' (mankai) for full bloom conveys this. '蕾' (tsubomi) means bud, '散り始め' (chiri-hajime) means beginning to fall, and '咲き終わり' (saki-owari) means finished blooming.
桜が___になるのを心待ちにしています。
The phrase '心待ちにしています' (kokoromachi ni shiteimasu) means 'I am eagerly awaiting'. People eagerly await cherry blossoms to reach full bloom ('満開', mankai), not just to bloom, wither, or fall.
この地域では、チューリップがちょうど___です。
The sentence indicates that tulips are 'just at' a certain stage. '満開' (mankai) meaning full bloom implies they are at their peak right now. 'つぼみ' (tsubomi) means bud, 'しおれる' (shioreru) means to wilt, and '咲き始め' (saki-hajime) means beginning to bloom.
今年の藤の花は、見事に___でした。
The sentence describes wisteria flowers as '見事に' (migoto ni), meaning splendidly. This indicates they were at their most beautiful, which is during '満開' (mankai), full bloom. '枯れる' (kareru) means to wither, '芽生える' (mebaeru) means to sprout, and '終わる' (owaru) means to end.
桜が___になるのはいつですか?
The question asks when cherry blossoms are in full bloom. 満開 (mankai) means 'full bloom'.
公園のチューリップが___で、とてもきれいです。
This sentence describes the tulips in the park as being very beautiful because they are in full bloom. 満開 (mankai) is the correct fit.
お祭りでは、色とりどりの花が___で、多くの人々を楽しませました。
The context implies the flowers were in full bloom and pleasing many people at the festival. 満開 (mankai) is the appropriate choice.
「満開」は花が咲き始めの状態を指す。
「満開」 (mankai) refers to the state where flowers are fully open, not just beginning to bloom.
桜の「満開」は、通常、短期間しか続かない。
It is true that cherry blossoms in full bloom (満開 - mankai) typically last for a short period.
「満開」は植物だけでなく、人の感情にも使われることがある。
「満開」 (mankai) specifically refers to flowers being in full bloom and is not typically used for human emotions.
Describe a time you saw flowers in full bloom. What did they look like? How did you feel?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
先日、公園で桜が満開になっているのを見ました。ピンク色の花びらが風に揺れていて、とても美しかったです。その景色を見て、心が和みました。
Imagine you are writing a postcard to a friend about your trip to Japan during cherry blossom season. Use '満開' to describe the flowers.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
親愛なる友人へ、日本は今、桜が満開で本当に美しいです。どこを見てもピンク色の花が咲き乱れていて、感動しています。ぜひ来年は一緒に行きたいですね。
Write a short paragraph about how '満開' flowers can bring joy to people. What kind of emotions do they evoke?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
満開の花々は、人々に大きな喜びをもたらします。その鮮やかな色彩と生命力は、見る人の心を明るくし、癒しを与えてくれます。特に春の訪れを告げる桜の満開は、多くの人々にとって特別なものです。
この文章から、人々が今週末に公園を訪れる主な理由は何ですか?
Read this passage:
公園の桜は今週末、満開を迎えるだろう。多くの人々が花見を楽しむために訪れる予定だ。満開の桜の下でピクニックをするのは、日本の春の風物詩である。
この文章から、人々が今週末に公園を訪れる主な理由は何ですか?
文章に「公園の桜は今週末、満開を迎えるだろう。多くの人々が花見を楽しむために訪れる予定だ。」とあるため、人々が公園を訪れる主な理由は桜が満開になるからです。
文章に「公園の桜は今週末、満開を迎えるだろう。多くの人々が花見を楽しむために訪れる予定だ。」とあるため、人々が公園を訪れる主な理由は桜が満開になるからです。
この文章で、満開の梅の花が引き起こしている状況は何ですか?
Read this passage:
今年の梅の花は例年よりも早く満開になった。その美しい姿は多くの写真家を魅了し、連日多くの人が訪れている。満開の梅は、春の訪れを感じさせる。
この文章で、満開の梅の花が引き起こしている状況は何ですか?
文章に「その美しい姿は多くの写真家を魅了し、連日多くの人が訪れている。」とあるため、満開の梅の花が多くの写真家を惹きつけていることがわかります。
文章に「その美しい姿は多くの写真家を魅了し、連日多くの人が訪れている。」とあるため、満開の梅の花が多くの写真家を惹きつけていることがわかります。
満開のバラの香りは、どのような効果をもたらしていますか?
Read this passage:
庭のバラが満開になり、あたり一面に甘い香りが漂っている。満開のバラは、見る人の心を豊かにし、穏やかな気持ちにさせる。この香りを嗅ぐと、心が安らぐ。
満開のバラの香りは、どのような効果をもたらしていますか?
文章に「満開のバラは、見る人の心を豊かにし、穏やかな気持ちにさせる。」とあるため、心を豊かにする効果があることがわかります。
文章に「満開のバラは、見る人の心を豊かにし、穏やかな気持ちにさせる。」とあるため、心を豊かにする効果があることがわかります。
This sentence means 'The cherry blossoms are in full bloom.'
This means 'The roses in the park are in full bloom now.'
This translates to 'The cherry blossoms will surely be in full bloom by next week.'
桜の季節、公園の木々は___を迎えていた。
「満開」は「花が完全に開いている状態」を表します。ここでは桜の木が最も美しい状態であることを示しています。
庭園のバラが___になり、甘い香りが漂っている。
バラが「満開」になることで、その香りが強く感じられるという文脈に合致します。
今年の桜は例年より早く___になった。
「満開」は「花が完全に開いている状態」を指し、ここでは桜のピークが早かったことを表します。
藤の花が___になると、多くの観光客が訪れる。
藤の花が最も見頃となる「満開」の状態を指し、それが観光客を惹きつける理由となります。
梅の花が___になり、春の訪れを感じさせる。
梅の花が「満開」になることで、本格的な春の始まりを感じさせる、という文脈に合います。
この時期、あちこちでチューリップが___になっている。
チューリップが完全に咲き誇っている状態を示す「満開」が適切です。
The cherry blossoms are in full bloom, and the park is bustling with people enjoying hanami.
Around this time, plum blossoms are in full bloom everywhere, aren't they?
This year, the cherry blossoms reached full bloom earlier than usual.
Read this aloud:
公園の桜は今、満開です。
Focus: まんかい (mankai)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
藤の花が満開で美しいですね。
Focus: ふじのはな (fuji no hana)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
満開の桜の下で写真を撮りましょう。
Focus: しゃしん (shashin)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're writing a short message to a friend about the beautiful cherry blossoms you just saw. Use "満開" (mankai) in your message.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
昨日公園に行ったら、桜が満開だったよ!本当にきれいだった。見に行ってみてね!
Describe a scene where something, not necessarily flowers, has reached its peak or full capacity. How would you use "満開" to convey this idea metaphorically?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼の才能が今、まさに満開の時期を迎えている。これからの活躍が本当に楽しみだ。
Write a sentence describing a spring day using "満開" to refer to the flowers. Make sure the sentence has a positive tone.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
暖かい春の日差しの中、公園のチューリップが満開で、多くの人々がその美しさに足を止めていた。
この文章から、いつ桜が満開になったと読み取れますか?
Read this passage:
今年の春は、例年になく桜の開花が早かった。先週末には、都内の公園ではどこも桜が満開となり、多くの花見客で賑わった。特に有名なあの公園では、夜間ライトアップも行われ、幻想的な夜桜を楽しむ人々で溢れていた。
この文章から、いつ桜が満開になったと読み取れますか?
文章に「先週末には、都内の公園ではどこも桜が満開となり」と明記されています。
文章に「先週末には、都内の公園ではどこも桜が満開となり」と明記されています。
この地域でひまわりが満開になるのはいつ頃ですか?
Read this passage:
梅雨が明けると、夏の到来を告げるようにひまわりが咲き始める。この地域のひまわり畑は特に有名で、八月の初めには何万本ものひまわりが満開になり、一面黄色の絨毯となる。その景色を見るために、毎年多くの観光客が訪れる。
この地域でひまわりが満開になるのはいつ頃ですか?
「八月の初めには何万本ものひまわりが満開になり」と書かれています。
「八月の初めには何万本ものひまわりが満開になり」と書かれています。
この文章の書き手は、バラが満開になったことについてどう感じていますか?
Read this passage:
庭に植えたバラが、ついに満開になった。毎日水やりや手入れをしてきた甲斐があったというものだ。朝、窓を開けると、甘い香りが部屋いっぱいに広がる。この美しい瞬間を、もう少し長く楽しみたい。
この文章の書き手は、バラが満開になったことについてどう感じていますか?
「毎日水やりや手入れをしてきた甲斐があったというものだ」という記述から、努力が報われた喜びを感じていることがわかります。
「毎日水やりや手入れをしてきた甲斐があったというものだ」という記述から、努力が報われた喜びを感じていることがわかります。
This sentence means 'The cherry blossoms are in full bloom this year.' The typical Japanese sentence structure is Subject-Object-Verb. Here, '今年は' (this year) modifies the whole statement, '桜' (cherry blossoms) is the subject, and '満開だ' (is in full bloom) is the predicate.
This sentence translates to 'The full bloom cherry blossoms in the park are truly beautiful.' '公園の' (of the park) modifies '満開の桜' (full bloom cherry blossoms), which is the subject. '本当に美しい' (truly beautiful) is the predicate.
This sentence means 'Let's go cherry blossom viewing when they are in full bloom.' '満開の時' (when in full bloom) is a time phrase. 'お花見に' (to cherry blossom viewing) indicates the purpose of going. '行こう' is the volitional form of 'to go'.
桜の季節、公園の木々は___となり、多くの人々が花見に訪れた。
文脈から、公園の桜が「多くの人々が花見に訪れた」状態であることから、完全に咲いている「満開」が適切です。
長年の努力が実を結び、彼のプロジェクトは今や___の段階を迎えている。
「長年の努力が実を結び」という表現から、プロジェクトが最高の状態にあることを示唆しており、比喩的に「満開」を用いるのが自然です。
彼女の才能は___で、観客は皆、そのパフォーマンスに魅了された。
「観客は皆、そのパフォーマンスに魅了された」という状況から、彼女の才能が最高の状態にあることを表す「満開」が適切です。
この絵画は、日本の春の象徴である桜の___を見事に捉えている。
「日本の春の象徴である桜」を「見事に捉えている」ことから、桜が最も美しい状態である「満開」が適切です。
彼のキャリアは現在___の時期にあり、さらなる飛躍が期待されている。
「さらなる飛躍が期待されている」という文脈から、キャリアが最高の状態にあることを示す「満開」が適切です。
庭園に植えられたバラが___を迎え、甘い香りが周囲に漂っていた。
「甘い香りが周囲に漂っていた」という記述から、バラが完全に咲いている状態である「満開」が自然です。
Imagine you are a poet observing a cherry blossom tree in full bloom. Write a short paragraph (3-4 sentences) describing the scene, using 満開.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今年の春は、桜が本当に美しい満開を迎えました。公園全体が薄いピンク色の雲に覆われたようです。風が吹くと、花びらが雪のように舞い落ち、その光景は息をのむほどでした。多くの人々がこの素晴らしい景色を楽しむために集まっていました。
You are writing a travel blog post about your trip to Kyoto during the cherry blossom season. Describe the atmosphere and your feelings when you saw the trees in 満開, focusing on sensory details.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
京都の哲学の道は、桜が満開で、まるでピンクのトンネルのようでした。川面に映る桜並木は、息をのむほど美しく、訪れる人々は皆、その景色に心を奪われていました。甘い花の香りが風に乗って運ばれてきて、春の訪れを五感で感じることができました。この素晴らしい光景を一生忘れることはないでしょう。
Write a short email to a friend, describing a recent event where you witnessed something in 満開. It could be flowers, an event reaching its peak, or even a metaphor. Be creative.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
やあ、元気? 先週末、地元の公園で開催された花火大会に行ったんだ。花火が満開になる瞬間は本当に壮観だったよ。空一面に広がる色とりどりの光は、まるで夜空に咲く花々のようだった。君も来年一緒に行こうよ!
この文章によると、桜の満開が早まった結果、どのようなことが起こりましたか?
Read this passage:
今年の春は例年よりも暖かく、桜の満開が予想よりも早まりました。そのため、花見の計画を立てていた人々は急いで予定を変更せざるを得ませんでした。しかし、そのおかげで、多くの人々が週末に美しい桜を堪能することができました。
この文章によると、桜の満開が早まった結果、どのようなことが起こりましたか?
文章中に「花見の計画を立てていた人々は急いで予定を変更せざるを得ませんでした」と明記されています。
文章中に「花見の計画を立てていた人々は急いで予定を変更せざるを得ませんでした」と明記されています。
この文章から、ひまわりが満開を迎えている時期はいつだと推測できますか?
Read this passage:
梅雨が終わり、いよいよ夏本番。ひまわり畑は今、満開を迎えています。太陽の光をいっぱいに浴びて、元気いっぱいに咲き誇るひまわりは、見る人の心を明るくしてくれます。週末には多くの観光客で賑わうことでしょう。
この文章から、ひまわりが満開を迎えている時期はいつだと推測できますか?
文章中に「梅雨が終わり、いよいよ夏本番。ひまわり畑は今、満開を迎えています」とあります。
文章中に「梅雨が終わり、いよいよ夏本番。ひまわり畑は今、満開を迎えています」とあります。
この文章における「満開」は、どのような意味で使われていますか?
Read this passage:
彼女のキャリアはまさに満開だった。数々の賞を受賞し、メディアからの注目も常に高く、彼女の作品は世界中で絶賛されていた。しかし、そんな絶頂期に彼女は突然引退を発表した。その決断は多くのファンに衝撃を与えた。
この文章における「満開」は、どのような意味で使われていますか?
文脈から、「数々の賞を受賞し、メディアからの注目も常に高く、彼女の作品は世界中で絶賛されていた」という状況が「満開」と表現されているため、キャリアの絶頂期を指しています。
文脈から、「数々の賞を受賞し、メディアからの注目も常に高く、彼女の作品は世界中で絶賛されていた」という状況が「満開」と表現されているため、キャリアの絶頂期を指しています。
This sentence means 'The cherry blossoms in the park are in full bloom.' The particles 'の' and 'が' indicate possession and subject, respectively.
This sentence means 'This year, the plum blossoms came into full bloom earlier than usual.' '例年より' (reinen yori) means 'earlier than usual year'.
This sentence means 'The full bloom of the azaleas was splendid.' '見事' (migoto) means 'splendid' or 'magnificent'.
/ 138 correct
Perfect score!
Learn the Kanji for 満開
Understanding the kanji can help you remember 満開. 満 (まん - man) means full or satisfied, and 開 (かい - kai) means to open. So, 満開 literally means 'fully open'.
Associate 満開 with cherry blossoms
満開 is most commonly used to describe the state of cherry blossoms (桜 - sakura) during spring. When you think of cherry blossoms at their peak beauty, think of 満開.
Use 満開 with の
When describing something as being in full bloom, you often use 満開の (mankai no) before the noun. For example, 満開の桜 (mankai no sakura) means 'cherry blossoms in full bloom'.
Contextualize with weather forecasts
You'll frequently hear 満開 in Japanese weather forecasts or news reports around springtime, especially when discussing the peak bloom of flowers. Pay attention to how it's used in these contexts.
Contenido relacionado
Más palabras de nature
~上
B1Above; on top of; up.
〜の上
A2On top of, above, upon.
豊か
B1Abundant; rich; plentiful (na-adjective).
〜に従って
B1According to, in conformity with, as (something happens).
酸性雨
B1Acid rain.
営み
B1Activity; daily life; undertaking (e.g., life's activities).
順応する
B1To adapt; to adjust; to conform.
~を背景に
B1Against the backdrop of; with...as background.
空気
A2air
大気汚染
B1Air pollution; the presence of harmful substances in the air.