贈り物
At the A1 level, you should focus on the basic meaning of 贈り物 (okurimono) as 'a gift.' You might learn it alongside other common nouns for objects. At this stage, you are likely using simple sentence structures like 'Kore wa okurimono desu' (This is a gift). You should understand that the 'O' at the beginning makes the word sound more polite. You will mostly use it to describe giving things to people on special days like birthdays. It's helpful to remember that 'okuri' comes from the verb 'to send' and 'mono' means 'thing.' So, it literally means 'a thing you send.' At this level, don't worry too much about the complex social rules of Japanese gifting; just focus on recognizing the word when you see it in a textbook or hear it in a basic conversation about presents.
At the A2 level, you begin to understand the difference between 贈り物 and プレゼント (purezento). You should know that 贈り物 is more formal and used for traditional occasions. You will start using particles more effectively, such as 'Tanaka-san ni okurimono o agemasu' (I give a gift to Mr. Tanaka). You should also learn the basic verbs for giving and receiving: あげる (ageru) and もらう (morau). At this level, you might encounter the word in contexts like Mother's Day (Haha no Hi) or Father's Day (Chichi no Hi). You should also be aware of お土産 (omiyage) and know that it is a different type of gift specifically for souvenirs. Understanding that wrapping is important in Japan is a key cultural insight for A2 learners using this word.
By B1, you should be comfortable using 贈り物 in more varied social contexts. You will learn the humble and honorific versions of giving and receiving verbs, such as 差し上げる (sashiageru) and いただく (itadaku). Using these verbs with 贈り物 is essential for speaking polite Japanese. You will also start to see 贈り物 in more abstract ways, such as 'Kamisama kara no okurimono' (A gift from God/nature). You should be able to describe the gift using more complex adjectives like 'kokoro no komotta' (heartfelt) or 'suteki na' (lovely). At B1, you should also understand the concept of お返し (okaeshi)—the return gift—and how the word 贈り物 fits into this cycle of social obligation. You might also encounter the word in short stories or news clips about seasonal traditions.
At the B2 level, your understanding of 贈り物 should include its role in the Japanese 'gift economy.' You should be familiar with the seasonal gift-giving periods of お中元 (Ochugen) and お歳暮 (Oseibo). You should understand the nuances of why certain gifts are chosen and the importance of the department store (depāto) in this culture. You can discuss the social pressure (giri) that sometimes accompanies 贈り物. Your grammar should allow you to use the word in passive sentences, such as 'Kono okurimono wa yuumei na sakka ni yotte tsukuraremashita' (This gift was made by a famous artist). You should also be able to distinguish between 贈り物 and related terms like 贈答品 (zoutouhin) or 手土産 (temiyage) with ease, choosing the right word for the right level of formality.
At the C1 level, you are exploring the deeper cultural and literary nuances of 贈り物. You might analyze how the act of giving an 贈り物 is used as a metaphor in literature for expressing unspoken emotions or creating social bonds. You should be familiar with the historical evolution of the word and the kanji 贈, which relates to 'increasing' or 'stacking' wealth/shells. You can use the word in sophisticated discussions about Japanese society, such as the decline of traditional gift-giving among the younger generation. Your vocabulary will include specialized terms like 献上品 (kenjouhin) and the specific names for different types of gift wrapping and knots (mizuhiki). You should be able to navigate high-level business or social situations where the etiquette of 贈り物 is paramount, using the word and its associated keigo perfectly.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 贈り物. You understand its place in the broader history of Japanese aesthetics and social structure. You can appreciate the word in classical literature or poetry where it might appear in archaic forms. You can articulate complex arguments about how 贈り物 reflects the Japanese concept of 和 (wa - harmony) and the balance of 内 (uchi - inside) and 外 (soto - outside). You are aware of the regional variations in gift-giving customs across Japan and how the term 贈り物 might be perceived differently in Kyoto versus Tokyo. You can use the word with absolute precision in any context, from a formal diplomatic exchange to a highly nuanced literary critique, understanding all the unstated social implications that the word carries.
贈り物 en 30 segundos
- Okurimono is the formal Japanese noun for 'gift,' emphasizing the act of giving and the social relationship between people.
- It is commonly used for seasonal gifts, weddings, and formal expressions of gratitude, rather than casual birthday presents.
- The word includes the honorific prefix 'o,' which adds politeness and respect to the object being described.
- Cultural etiquette surrounding okurimono includes careful wrapping and the potential for a return gift (okaeshi).
The Japanese word 贈り物 (okurimono) is a noun that translates to "gift" or "present" in English. While it shares a basic definition with the English word, its usage in Japanese culture is deeply rooted in social harmony, obligation, and the intricate dance of human relationships. Unlike the English word 'gift,' which can be quite casual, 贈り物 often carries a weight of formality and intentionality. It is composed of two parts: the verb 贈る (okuru), meaning 'to give as a gift' or 'to send a present to someone,' and 物 (mono), meaning 'thing' or 'object.' This linguistic construction highlights that the item is specifically intended for the act of giving to show gratitude, celebrate a milestone, or maintain a social bond.
- Formal Context
- In formal settings, such as weddings, funerals, or business exchanges, 贈り物 is the standard term. It encompasses seasonal gifts like Ochugen (mid-year) and Oseibo (year-end), which are essential for maintaining professional and familial ties.
Japanese gift-giving is less about the material value of the object and more about the timing, the presentation, and the status relationship between the giver and the receiver. When you use the word 贈り物, you are often referring to something that has been carefully selected and beautifully wrapped. The act of giving is called 贈答 (zoutou), and the culture surrounding it is known as 贈答文化 (zoutou bunka). In a Japanese household, receiving a 贈り物 often triggers the need for an 'okaeshi' or a return gift, usually worth about half the value of the original gift, to acknowledge the kindness without leaving a 'social debt' unpaid.
結婚のお祝いに素敵な贈り物をいただいた。(Kekkon no oiwai ni suteki na okurimono o itadaita.) - I received a wonderful gift for my wedding celebration.
- The Honorific 'O'
- The 'O' (お) at the beginning of 贈り物 is an honorific prefix (bikago). It beautifies the word and shows respect to the recipient of the gift. While you might occasionally hear 'kurimono' in very specific historical or literary contexts, in standard Japanese, it is almost always 贈り物.
母の日に感謝の贈り物を贈る。(Haha no hi ni kansha no okurimono o okuru.) - To send a gift of gratitude on Mother's Day.
One of the most interesting aspects of 贈り物 is the concept of 'temiyage' (hand-gift). When visiting someone's home, it is customary to bring a small 贈り物. However, even if the gift is expensive, the giver will often use a humble expression like "Tsumaranai mono desu ga..." (It is a boring thing, but...), which serves to lower the giver's status and elevate the receiver's. This nuance is vital for English speakers to understand because translating it literally as "This is a boring gift" would be confusing, but in Japanese, it is the height of politeness.
- Visual Presentation
- The wrapping (tsutsumi) of a 贈り物 is often just as important as the gift itself. Using a 'furoshiki' (wrapping cloth) or specialized 'noshigami' (gift paper) indicates the level of formality and the occasion. For example, the color and knot of the string (mizuhiki) on the 贈り物 change depending on whether it is for a celebration or a condolence.
デパートで贈り物を選んでいます。(Depāto de okurimono o erande imasu.) - I am choosing a gift at the department store.
心のこもった贈り物。(Kokoro no komotta okurimono.) - A gift filled with heart (a sincere gift).
彼は贈り物を喜んでくれた。(Kare wa okurimono o yorokonde kureta.) - He was happy with the gift.
Using 贈り物 correctly requires an understanding of Japanese verb pairings. Because 贈り物 is a noun, it needs specific verbs to function in a sentence. The most common verbs used with 贈り物 are 贈る (okuru - to give/send), もらう (morau - to receive), いただく (itadaku - to receive humbly), and 選ぶ (erabu - to choose). Depending on who is giving to whom, the choice of verb significantly alters the politeness and tone of the sentence. For example, if you are giving a gift to a teacher, you would use 贈り物をする (okurimono o suru) or 差し上げる (sashiageru) to show respect.
- Giving a Gift
- To say 'to give a gift,' you can use 'okurimono o suru' (贈り物をする) or 'okurimono o okuru' (贈り物を贈る). The latter sounds slightly redundant but is perfectly natural in Japanese as it emphasizes the act of gifting specifically.
Another important grammatical point is the use of particles. The recipient of the gift is marked with the particle に (ni), and the gift itself is marked with を (o). For instance, 'Tanaka-san ni okurimono o ageru' (田中さんに贈り物をあげる) means 'Give a gift to Mr. Tanaka.' If you are describing the purpose of the gift, you use the 'ni' particle after the occasion, such as 'Tanjoubi no oiwai ni' (誕生日のお祝いに - as a birthday celebration gift).
卒業のお祝いに贈り物をしました。(Sotsugyou no oiwai ni okurimono o shimashita.) - I gave a gift for the graduation celebration.
- Receiving a Gift
- 'Okurimono o morau' (贈り物をもらう) is the standard way to say 'receive a gift.' If the giver is someone you respect, you say 'Okurimono o itadaku' (贈り物をいただく). This shift in verbs is a fundamental part of Japanese keigo (honorific language).
先生から素晴らしい贈り物をいただきました。(Sensei kara subarashii okurimono o itadakimashita.) - I received a wonderful gift from my teacher.
In terms of adjectives, 贈り物 is often described as 'suteki na' (lovely/wonderful), 'kokoro no komotta' (heartfelt), or 'kouka na' (expensive/high-value). Because 贈り物 implies a certain level of thoughtfulness, it is rarely paired with negative adjectives unless you are being self-deprecating about a gift you are giving. Even then, the self-deprecation is a social ritual rather than a literal description of the item's quality.
- Choosing a Gift
- 'Okurimono o erabu' (贈り物を選ぶ) is a common phrase when shopping. In Japan, department stores have entire floors dedicated to 贈り物, especially during the seasonal gifting periods of July and December. Choosing the right gift involves considering the recipient's age, status, and the specific occasion.
彼女への贈り物を選ぶのは難しい。(Kanojo e no okurimono o erabu no wa muzukashii.) - Choosing a gift for her is difficult.
これは父からの贈り物です。(Kore wa chichi kara no okurimono desu.) - This is a gift from my father.
心のこもった贈り物に感謝します。(Kokoro no komotta okurimono ni kansha shimasu.) - I am grateful for the heartfelt gift.
You will encounter the word 贈り物 in a variety of settings, ranging from daily life to highly scripted commercial environments. One of the most common places to hear it is in Japanese department stores (depāto). Large retailers like Mitsukoshi or Takashimaya have dedicated sections called 'Gifts' or 'Zoutouhin,' where staff will offer to wrap your 贈り物 in traditional ways. You might hear an announcement or see signs saying 'Okurimono ni wa noshi o otsuke shimasu' (We will attach a gift strip to your gift), which refers to the traditional paper used for formal gifts.
- In Commercials and Advertising
- During the gift-giving seasons of Ochugen (summer) and Oseibo (winter), TV commercials are filled with the word 贈り物. Companies like beer manufacturers, chocolate makers, and fruit producers market their products as the 'perfect 贈り物' to show appreciation to clients and mentors.
In social situations, such as wedding receptions (kekkon hirouen), the word is used during speeches. The master of ceremonies might announce the 'Okurimono no teiteiku' (the presentation of gifts), particularly when the bride and groom present flowers or gifts to their parents at the end of the ceremony. This is a highly emotional moment where the word 贈り物 takes on a deep sense of gratitude and life-long connection.
お中元の贈り物としてビールを贈る。(Ochūgen no okurimono to shite bīru o okuru.) - Sending beer as a mid-year gift.
- In Literature and Media
- In Japanese novels or dramas, 贈り物 is often used as a plot device. A mysterious 贈り物 delivered to a character's door can signify a secret admirer or a hidden threat. In these contexts, the word emphasizes the mystery of the 'object' (mono) and the 'act of sending' (okuru).
神様からの贈り物。(Kamisama kara no okurimono.) - A gift from God (often used to describe a child or a natural talent).
You will also hear this word in the context of 'Kansha no okurimono' (a gift of thanks). This is common when someone has helped you significantly, like a doctor, a teacher, or a business partner. Even in the digital age, where e-gifts are becoming common, the term 'okurimono' is still used for digital vouchers or points sent as a token of appreciation. In news reports, you might hear about 'okurimono' in a diplomatic sense, such as when one head of state gives a symbolic gift to another.
- News and Diplomacy
- When foreign dignitaries visit Japan, the 'okurimono' they exchange are often reported in the media. These gifts are carefully chosen to represent the culture of the giving nation and are presented with high ceremony.
大切な人への贈り物を選びましょう。(Taisetsu na hito e no okurimono o erabimashou.) - Let's choose a gift for someone important.
この贈り物にはメッセージが添えられている。(Kono okurimono ni wa messēji ga soerarete iru.) - A message is attached to this gift.
人生は神様からの贈り物だ。(Jinsei wa kamisama kara no okurimono da.) - Life is a gift from God.
For English speakers, the biggest mistake with 贈り物 is using it in the wrong register or social context. While 'gift' and 'present' are almost interchangeable in English, 贈り物 and プレゼント have distinct vibes in Japanese. If you are at a casual birthday party for a friend and say, 'I brought a 贈り物,' it can sound strangely formal, almost as if you are presenting an official tribute. In that situation, 'Purezento' is much more natural. Conversely, if you are giving a formal gift to a business client or at a wedding, calling it a 'Purezento' might sound too childish or lighthearted.
- Confusing with Omiyage
- Another frequent error is using 贈り物 when you should use お土産 (omiyage). If you go to Kyoto and buy a box of sweets for your coworkers, that is an 'omiyage,' not an 'okurimono.' 贈り物 is generally reserved for occasions like anniversaries, weddings, or seasonal obligations, whereas omiyage is strictly for souvenirs brought back from a trip.
Linguistic errors also occur with the verb 'to give.' Beginners often default to 'ageru' (to give) for everything. However, when giving a 贈り物 to someone of higher status, you must use 'sashiageru.' If you use 'ageru' with a teacher or a boss when presenting a 贈り物, it can come across as slightly rude or overly familiar. Similarly, when receiving a 贈り物, using 'morau' with a superior instead of 'itadaku' is a common faux pas for learners.
❌ 先生に贈り物をあげた。(Incorrect level of politeness)
✅ 先生に贈り物を差し上げた。(Correct)
- Misunderstanding the Occasion
- Japan has specific rules for what constitutes a proper 贈り物. For example, giving a clock or scissors as a wedding 贈り物 is considered bad luck (clocks represent time running out, and scissors represent 'cutting' the relationship). Using the word 贈り物 doesn't change the fact that the object itself might be inappropriate.
❌ 旅行の贈り物を買いました。(Incorrect context)
✅ 旅行のお土産を買いました。(Correct)
Finally, watch out for the pronunciation of the 'o' at the end of 'mono.' It is a short vowel. Some learners accidentally lengthen it, making it sound like 'monoo,' which is incorrect. Also, ensure the 'r' in 'okurimono' is the Japanese flapped 'r,' which sounds halfway between an English 'l' and 'd'. Pronouncing it with a hard English 'r' will make it difficult for native speakers to understand you quickly.
- Opening the Gift
- In many Western cultures, it is polite to open a gift immediately. In Japan, doing so without being invited can be a mistake. If you receive an 贈り物, wait for the giver to say 'Akete mite kudasai' (Please try opening it) before you unwrap it.
❌ 贈り物をすぐに開けた。(Can be seen as impolite without permission)
お礼の贈り物を忘れてはいけません。(Orei no okurimono o wasurete wa ikemasen.) - You must not forget the thank-you gift.
この贈り物は重すぎます。(Kono okurimono wa omosugimasu.) - This gift is too heavy (can also mean emotionally burdensome).
Japanese has a rich vocabulary for 'gifts,' and choosing the right one depends entirely on the situation. While 贈り物 is the broad, formal term, several other words are used in specific contexts. Understanding these differences will make your Japanese sound much more natural and culturally aware.
- プレゼント (Purezento)
- This is the loanword from English 'present.' It is used for casual occasions like birthdays, Christmas, or Valentine's Day. It usually implies a gift given out of affection rather than obligation. It is the most common word among friends and romantic partners.
- お土産 (Omiyage)
- Specifically refers to souvenirs brought back from a trip. In Japanese culture, it is almost mandatory to bring omiyage for your family and coworkers after traveling. Unlike a general 贈り物, omiyage is usually food or a small item representative of the place visited.
- 手土産 (Temiyage)
- A 'hand-gift' brought when visiting someone's home or office. It is a gesture of politeness to show you appreciate the host's time. 贈り物 is a broader category that includes temiyage.
For even more formal or commercial contexts, you might encounter words like 贈答品 (zoutouhin) or 進物 (shinmono). 贈答品 refers to 'gift items' specifically manufactured and sold for the purpose of being given as formal gifts, such as boxed sets of towels, soap, or high-end fruit. 進物 is a slightly more old-fashioned or ritualistic term for gifts presented to deities or high-ranking officials.
友だちに誕生日のプレゼントをあげた。(Tomodachi ni tanjoubi no purezento o ageta.) - I gave a birthday present to my friend.
- 比較 (Comparison)
- 贈り物 vs. ギフト (Gifuto): ギフト is often used in business names (e.g., 'Gift Shop') or for 'Gift Certificates' (ギフト券 - gifuto-ken). It feels more commercial than 贈り物, which feels more personal or traditional.
デパートの贈答品売り場。(Depāto no zōtōhin uriba.) - The gift item section of the department store.
Another interesting term is 献上品 (kenjouhin), which refers to a gift presented to a superior, historically to the Emperor or a Shogun. Today, it might be used jokingly or for extremely high-quality products that are 'worthy of being a kenjouhin.' There is also 貰い物 (moraimono), which simply means 'something I received.' People often use this word to downplay the value of something they have, as in 'Kore wa moraimono desu' (This is just something I received/a gift), to avoid appearing boastful.
- Special Occasions
- お中元 (Ochugen): Summer gift.
お歳暮 (Oseibo): Year-end gift.
お祝い (Oiwai): Celebration/congratulatory gift.
これはただの貰い物ですから、気にしないでください。(Kore wa tada no moraimono desu kara, ki ni shinaide kudasai.) - This is just a gift I received, so please don't worry about it.
心のこもった贈り物をありがとうございます。(Kokoro no komotta okurimono o arigatou gozaimasu.) - Thank you for the heartfelt gift.
How Formal Is It?
Dato curioso
The 'O' at the beginning was originally a way to show that the gift was being presented to a superior or deity. Over time, it became a standard part of the word to sound polite.
Guía de pronunciación
- Pronouncing the Japanese 'r' as a hard English 'r'.
- Lengthening the final 'o' in 'mono'.
- Stressing the wrong syllable (Japanese doesn't use stress like English).
- Dropping the 'o' prefix in formal situations.
- Mumbling the 'ku' sound.
Nivel de dificultad
Kanji is common but has many strokes. Easy to recognize once learned.
The kanji for 'okuru' (贈) is complex and requires practice.
Pronunciation is straightforward for English speakers.
Very common word in social and commercial contexts.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Giving and Receiving Verbs (Ageru/Morau/Kureru)
友達に贈り物をあげた。
Honorific/Humble Language (Keigo)
先生に贈り物を差し上げる。
Noun Modification with Adjectives
素敵な贈り物。
Particle 'Ni' for Recipient
母に贈り物を贈る。
Particle 'Kara' for Source
父から贈り物をもらう。
Ejemplos por nivel
これは贈り物です。
This is a gift.
Basic 'A is B' structure.
贈り物を買います。
I will buy a gift.
Object marker 'o' used with a verb.
母の贈り物です。
It's a gift for/from my mother.
Possessive 'no' particle.
素敵な贈り物ですね。
It's a lovely gift, isn't it?
Adjective 'suteki' modifying the noun.
贈り物を開けます。
I will open the gift.
Standard transitive verb 'akeru'.
誕生日、贈り物をありがとう。
Thank you for the birthday gift.
Casual 'thank you' structure.
贈り物はどこですか。
Where is the gift?
Question word 'doko'.
小さい贈り物です。
It is a small gift.
I-adjective 'chiisai' modifying the noun.
友達に贈り物をあげました。
I gave a gift to my friend.
Recipient marked by 'ni', giver by 'wa' (implied).
父から贈り物をもらいました。
I received a gift from my father.
Source marked by 'kara'.
これは日本からの贈り物です。
This is a gift from Japan.
Origin marked by 'kara no'.
店で贈り物を選んでいます。
I am choosing a gift at the store.
Present progressive form 'te-imasu'.
彼女に何を贈り物をしたらいいですか。
What gift should I give her?
'~tara ii desu ka' for asking advice.
贈り物をきれいに包んでください。
Please wrap the gift beautifully.
Adverbial form 'kirei ni' and request 'te-kudasai'.
クリスマスに贈り物を交換します。
We exchange gifts at Christmas.
Verb 'koukan suru' (to exchange).
贈り物の中身は何ですか。
What is inside the gift?
Compound noun 'nakami' (contents).
先生に感謝の贈り物を差し上げました。
I gave a gift of gratitude to my teacher.
Humble verb 'sashiageru' for superiors.
社長から高価な贈り物をいただきました。
I humbly received an expensive gift from the company president.
Humble verb 'itadaku' for receiving from superiors.
心のこもった贈り物をありがとうございます。
Thank you for the heartfelt gift.
Relative clause 'kokoro no komotta' (filled with heart).
贈り物を送る時は、マナーが大切です。
When sending a gift, manners are important.
'~toki wa' (when...).
彼は贈り物を喜んでくれるでしょう。
He will probably be happy with the gift.
'~deshou' for probability.
贈り物を開けるのが楽しみです。
I am looking forward to opening the gift.
Nominalizer 'no' to turn a verb into a noun.
お返しに小さな贈り物を準備しました。
I prepared a small gift in return.
'O-kaeshi ni' (as a return gift).
この贈り物は、私にとって大切な思い出です。
This gift is a precious memory for me.
'~ni totte' (for me/from my perspective).
お中元の贈り物として、地元の特産品を選んだ。
I chose local specialties as a mid-year gift.
'~to shite' (as/in the capacity of).
贈り物の習慣は、国によって異なります。
Gift-giving customs differ depending on the country.
'~ni yotte' (depending on).
適切な贈り物を選ぶには、相手の好みをよく知る必要がある。
To choose an appropriate gift, it is necessary to know the recipient's preferences well.
'~ni wa' (for the purpose of) and 'hitsuyou ga aru'.
彼女は、贈り物をラッピングする技術が非常に高い。
She has very high skills in wrapping gifts.
Noun modification with 'gijutsu ga takai'.
贈り物を断るのは、時には難しいこともある。
Sometimes it can be difficult to refuse a gift.
Nominalizer 'no wa' and 'koto mo aru'.
その贈り物は、二人の友情の証だった。
That gift was a testament to their friendship.
Metaphorical use of 'akashi' (proof/testament).
お歳暮の贈り物をデパートから発送してもらった。
I had the year-end gifts shipped from the department store.
Causative-benefactive 'shite moratta'.
形式的な贈り物よりも、気持ちが大切だ。
Feelings are more important than formal gifts.
'A yori mo B' comparison.
贈り物は、単なる物ではなく、贈り主の心を代弁するものである。
A gift is not just an object, but something that speaks for the giver's heart.
'~de wa naku' (not A but B) and 'daiben suru' (to speak for).
日本の贈答文化において、贈り物の包み方は非常に重要な意味を持つ。
In Japanese gift-giving culture, the way a gift is wrapped holds very important meaning.
'~ni oite' (in/regarding).
過度な贈り物は、相手に心理的な負担を与えかねない。
Excessive gifts might possibly place a psychological burden on the recipient.
'~かねない' (might possibly/risk of).
その贈り物は、沈黙の中に多くのメッセージを秘めていた。
That gift hid many messages within the silence.
'~o himete iru' (to hide/harbor).
自然界からの贈り物である美しい景色に感動した。
I was moved by the beautiful scenery, which is a gift from the natural world.
Appositive structure 'A de aru B'.
贈り物のやり取りを通じて、人間関係が構築されていく。
Human relationships are built through the exchange of gifts.
'~o tsuujite' (through/via).
伝統的な贈り物の慣習が、現代社会でどのように変化しているかを考察する。
Consider how traditional gift-giving customs are changing in modern society.
Indirect question 'douka o kousatsu suru'.
名誉ある贈り物を賜り、身の引き締まる思いです。
Having received such an honorable gift, I feel a sense of renewed determination.
Very formal 'tamawari' and 'mi no hikishimaru'.
贈り物は、言葉を超えた沈黙の対話とも言えるだろう。
A gift could be called a silent dialogue that transcends words.
'~tomo ieru darou' (could be called).
太古の昔から、贈り物は神と人、あるいは人と人を繋ぐ神聖な媒体であった。
Since ancient times, gifts have been a sacred medium connecting gods and humans, or humans and humans.
Complex historical narrative style.
贈り物の真髄は、その物質的価値よりも、選ぶ過程に費やされた時間にこそある。
The essence of a gift lies more in the time spent in the selection process than in its material value.
'~ni koso aru' (lies precisely in).
彼は、自らの才能を社会への贈り物として還元することに生涯を捧げた。
He dedicated his life to giving back his own talent as a gift to society.
'~to shite kangen suru' (to give back as).
贈り物が孕む多義性を理解することは、その文化の深層を知ることに他ならない。
Understanding the ambiguity inherent in gifts is nothing less than knowing the deeper layers of that culture.
'~ni hokanaranai' (is nothing other than).
虚飾を排した簡素な贈り物にこそ、真の誠実さが宿る。
True sincerity dwells in a simple gift stripped of ostentation.
Literary style 'yadoru' (to dwell).
贈り物が持つ「贈与のパラドックス」について、哲学的な見地から論じる。
Discuss the 'paradox of the gift' from a philosophical standpoint.
Academic 'ronjiru' (to argue/discuss).
季節の移ろいと共に届けられる贈り物は、日本人の美意識の象徴である。
Gifts delivered along with the changing seasons are symbols of Japanese aesthetic sensibilities.
'~to tomo ni' (along with) and 'shouchou' (symbol).
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— To give a gift. A general and useful phrase.
お世話になった人に贈り物をする。
— To hand over a gift personally. Emphasizes the physical act.
直接、贈り物を手渡した。
— To accompany a gift with something else, like a card.
メッセージカードを贈り物に添える。
— A box specifically for gifts.
贈り物用の箱に入れてください。
— To decline a gift (often politely).
高価な贈り物を辞退した。
— The act of choosing a gift.
贈り物選びに時間がかかる。
— The culture of gift-giving.
日本の贈り物文化は複雑だ。
— A return gift.
お返しの贈り物を用意する。
— A gift list.
贈り物のリストを作成する。
— The cost or budget for gifts.
今月は贈り物代がかさんだ。
Se confunde a menudo con
Omiyage is specifically for souvenirs from a trip, whereas okurimono is for general gifts.
Temiyage is specifically a small gift brought when visiting someone's house.
Purezento is casual and Western, okurimono is formal and traditional.
Modismos y expresiones
— A gift from God. Used for children, talents, or natural beauty.
彼の歌声は神様からの贈り物だ。
Poetic— The gift is the heart. Meaning the sentiment matters more than the object.
贈り物は心ですから、安くても大丈夫です。
Proverbial— It's a boring thing, but... A set phrase used when giving a gift.
つまらないものですが、どうぞお受け取りください。
Formal/Humble— A gift from the sea. Often used for seafood or shells.
この真珠は海からの贈り物です。
Literary— A gift of time. Meaning something gained through long waiting or age.
このワインは時の贈り物だ。
Sophisticated— To add a flower to a gift. Meaning to make something already good even better.
彼女の笑顔が贈り物に花を添えた。
Idiomatic— Gold coins to a cat. Giving a valuable gift to someone who doesn't appreciate it.
彼に高級ワインは猫に小判だ。
Common Idiom— A gift of true sincerity.
まごころの贈り物を届けたい。
Warm/Personal— A gift from heaven. Similar to 'God's gift.'
この雨は天からの贈り物だ。
Dramatic— Being bombarded with gifts.
誕生日は贈り物攻めにあった。
InformalFácil de confundir
Same pronunciation, different kanji.
送り物 (with 'send' kanji 送) usually refers to things sent by mail, like packages. 贈り物 refers specifically to gifts.
Amazonからの送り物 (A package from Amazon) vs. 母からの贈り物 (A gift from mother).
Missing the 'ri' (送り仮名).
This is just a variation in writing, but 贈り物 with 'ri' is the standard way to write it.
Both are ok, but 贈り物 is better.
Related concept.
Okurimono is the gift itself; okaeshi is the specific act of giving a gift in return.
贈り物をいただいたので、お返しをしました。
Both are items given for free.
Keihin is a prize (e.g., from a lottery or game), whereas okurimono is a gift from a person.
福引で景品が当たった。
Both involve giving.
Kenjou is the act of presenting to a superior; okurimono is the noun for the gift.
名産品を献上する。
Patrones de oraciones
[Noun] は 贈り物 です。
これは贈り物です。
[Person] に 贈り物 を あげます。
田中さんに贈り物をあげます。
[Person] から 贈り物 を もらいます。
友達から贈り物をもらいました。
[Superior] に 贈り物 を 差し上げます。
社長に贈り物を差し上げました。
[Superior] から 贈り物 を いただきます。
先生から贈り物をいただきました。
[Occasion] の 贈り物 として [Object] を 選ぶ。
お祝いの贈り物として時計を選んだ。
贈り物 に [Message] を 添える。
贈り物に手紙を添えて送る。
贈り物 が [Meaning] を 象徴する。
贈り物が二人の絆を象徴している。
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Very high in both daily life and formal Japanese culture.
-
Using 'okurimono' for a souvenir.
→
お土産 (Omiyage)
Okurimono is for social occasions; omiyage is for travel souvenirs. They are not interchangeable.
-
Using 'ageru' with a teacher.
→
差し上げる (Sashiageru)
When giving a formal 贈り物 to a superior, you must use the humble/respectful verb forms.
-
Forgetting the 'O' prefix.
→
贈り物 (Okurimono)
While 'kurimono' is technically the root, it sounds very unnatural and impolite without the 'O'.
-
Opening the gift immediately without asking.
→
Wait for 'Akete mite kudasai'.
In Japan, it is often considered greedy or rude to tear open a 贈り物 in front of the giver unless invited.
-
Giving a gift in a set of four.
→
Set of three or five.
The number four (shi) sounds like 'death' in Japanese. It is a major taboo for a 贈り物.
Consejos
The Art of Wrapping
Always wrap your 贈り物. A gift without wrapping is seen as thoughtless in Japan. Many department stores offer beautiful wrapping for free.
Verb Choice Matters
Pair 贈り物 with 'itadaku' when receiving from someone respected to sound like a fluent speaker.
Okaeshi Rule
If you receive a 贈り物, remember to give an 'okaeshi' later. It's a key part of maintaining Japanese relationships.
Taboo Gifts
Don't give knives (cutting), clocks (time running out), or items in sets of four (death) as a 贈り物.
Department Stores
Go to the 'Zoutouhin' floor of a department store to see the highest level of 贈り物 culture.
Particle Ni
Always use 'ni' for the person you are giving the 贈り物 to. 'Tanaka-san NI okurimono o...'
Omiyage vs Okurimono
Never use okurimono for souvenirs. Use omiyage. This is a very common mistake for learners.
Humble Phrase
Learn 'Tsumaranai mono desu ga' to use when handing over your 贈り物. It shows great character.
Mizuhiki Knots
The bow on a 贈り物 is called Mizuhiki. A bow that can be untied is for repeatable events (births); a knot that can't be untied is for one-time events (weddings).
Purezento is OK
Don't be afraid to use 'Purezento' with friends. Overusing 'Okurimono' in casual settings can make you sound like a robot.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'O-KURI-MONO'. 'O' is for 'Oh!', 'KURI' sounds like 'Carry', and 'MONO' sounds like 'Money'. 'Oh! Carry Money (to buy a) gift!'
Asociación visual
Imagine a beautifully wrapped box with a large red ribbon and a Japanese 'noshi' paper on top.
Word Web
Desafío
Try to find three different 'mono' words in Japanese (e.g., tabemono, okurimono, kimono) and explain how they are related.
Origen de la palabra
Derived from the verb 'okuru' (贈る), which means to send or give a gift, combined with 'mono' (物), meaning thing. The kanji 贈 contains the 'shell' radical (貝), which anciently represented currency or value.
Significado original: A valuable item sent to another person.
JaponicContexto cultural
Avoid giving gifts in sets of four (death) or nine (suffering). Do not give sharp objects like knives as a wedding gift as they symbolize 'cutting' the bond.
In the West, gifts are often opened immediately. In Japan, it's polite to wait unless asked. Also, 'boring gift' (tsumaranai mono) is a polite phrase in Japan but would sound weird in English.
Practica en la vida real
Contextos reales
Wedding
- 結婚のお祝い
- ご祝儀
- 贈り物を贈る
- お返しの品
Department Store
- 贈り物用です
- ラッピングをお願いします
- 熨斗をつけてください
- 贈答品売り場
Visiting a Home
- つまらないものですが
- 手土産を持ってきました
- どうぞお受け取りください
- お口に合うと嬉しいです
Seasonal (Oseibo/Ochugen)
- 日頃の感謝を込めて
- 季節のご挨拶
- 贈り物を発送する
- お世話になっております
Birthday
- 誕生日おめでとう
- プレゼントをあげる
- 贈り物を開ける
- 素敵な贈り物
Inicios de conversación
"どんな贈り物をもらったら嬉しいですか? (What kind of gift would make you happy to receive?)"
"最近、誰かに贈り物をしましたか? (Have you given a gift to anyone recently?)"
"贈り物を選ぶとき、何に気をつけますか? (What do you pay attention to when choosing a gift?)"
"あなたの国では、どんな贈り物が一般的ですか? (In your country, what kind of gifts are common?)"
"贈り物のラッピングは自分でしますか? (Do you wrap gifts yourself?)"
Temas para diario
今までにもらった贈り物の中で、一番印象に残っているものは何ですか? (Of the gifts you've received so far, which one is the most memorable?)
贈り物をすることの本当の意味は何だと思いますか? (What do you think is the true meaning of giving a gift?)
日本の贈り物文化について、どう思いますか? (What do you think about Japanese gift-giving culture?)
もし神様から一つだけ贈り物をもらえるなら、何がいいですか? (If you could receive just one gift from God, what would it be?)
贈り物を選ぶときの楽しさと難しさについて書いてください。 (Write about the joy and difficulty of choosing a gift.)
Preguntas frecuentes
10 preguntasIt can be, but 'purezento' is much more common for birthdays among friends and family. Use 'okurimono' if you want to be more formal or if the gift is from a group to a superior.
'Okuru' (贈る) specifically means to give as a gift or send a gift. 'Ageru' (あげる) is the general verb for 'to give.' You use 'okuru' to emphasize the gifting aspect.
Yes, in 99% of cases, keeping the honorific 'o' is correct and natural. Dropping it makes the word sound blunt or overly technical.
Usually, 'okurimono' refers to physical objects. For money given as a gift (like at a wedding), the word 'goshuugi' or 'oiwai' is more common.
In Japanese culture, yes. Presentation is a key part of what makes something an 'okurimono' rather than just a 'mono'.
You can say 'Okurimono o arigatou gozaimasu' or more formally 'Suteki na okurimono o itadakimasu, arigatou gozaimasu'.
Yes, in modern Japanese, digital vouchers can be called 'okurimono,' although 'gifuto' is also very common in digital contexts.
Absolutely. It is the standard term for gifts exchanged between companies or given to clients.
There isn't a direct single word, but 'moraimono' (received thing) is often used as the counterpart.
No, for donations to charity, use 'kifu' (寄付). 'Okurimono' is for personal or social gifts.
Ponte a prueba 192 preguntas
Translate to Japanese: 'This is a gift from my teacher.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I received a lovely gift.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Choosing a gift is fun.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Please wrap the gift.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I will give a gift to my friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Thank you for the heartfelt gift.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Is this a gift for the wedding?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I bought a gift at the department store.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He was happy with the gift.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'A gift from God.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I forgot the gift.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I will send a mid-year gift.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'What kind of gift is good?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I am looking for a gift.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'This gift is for you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I received many gifts.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Wait before opening the gift.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'A small gift of gratitude.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I prepared the gift.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The gift arrived.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Japanese: 'This is a gift.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'Thank you for the gift.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'I gave a gift to my teacher.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'Please wrap this.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'It is a small gift.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'I received a gift from my friend.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'I am choosing a gift.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'A gift for you.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'I will send a gift.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'Happy birthday! Here is a gift.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'May I open it?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'It's a heartfelt gift.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'I forgot the gift at home.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'Where is the gift section?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'I'll bring a gift when I visit.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'Is this gift expensive?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'I'm looking for a wedding gift.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'Thank you for the wonderful gift.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'This is a souvenir from Kyoto.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Japanese: 'I'll give an okaeshi later.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'Okurimono'. What does it mean?
Listen: 'Sensei ni okurimono o sashiagemashita.' Who received the gift?
Listen: 'Suteki na okurimono desu ne.' What is the speaker's opinion?
Listen: 'Okurimono o tsutsumimasu.' What is the person doing?
Listen: 'Kore wa omiyage ja nakute, okurimono desu.' Is it a souvenir?
Listen: 'Okurimono o moraimashita.' Did the person give or receive?
Listen: 'Kokoro no komotta okurimono.' What kind of gift is it?
Listen: 'Tsumaranai mono desu ga...' When is this said?
Listen: 'Okurimono o erabu no wa muzukashii.' Is it easy to choose a gift?
Listen: 'Depāto de okurimono o kaimasu.' Where is the person?
Listen: 'Ochūgen no okurimono.' What season is it?
Listen: 'Oseibo no okurimono.' What season is it?
Listen: 'Okurimono ni messēji o soeru.' What is added to the gift?
Listen: 'Kore wa chichi kara no okurimono desu.' Who is the gift from?
Listen: 'Okurimono o akete mo ii desu ka?' What is the person asking?
/ 192 correct
Perfect score!
Summary
Okurimono (贈り物) is more than just a 'thing'; it is a vital tool for social lubrication in Japan. Use it when you want to be formal or traditional, and remember that the presentation is just as important as the gift itself. Example: 'Sensei ni okurimono o sashiagemashita' (I gave a gift to my teacher).
- Okurimono is the formal Japanese noun for 'gift,' emphasizing the act of giving and the social relationship between people.
- It is commonly used for seasonal gifts, weddings, and formal expressions of gratitude, rather than casual birthday presents.
- The word includes the honorific prefix 'o,' which adds politeness and respect to the object being described.
- Cultural etiquette surrounding okurimono includes careful wrapping and the potential for a return gift (okaeshi).
The Art of Wrapping
Always wrap your 贈り物. A gift without wrapping is seen as thoughtless in Japan. Many department stores offer beautiful wrapping for free.
Verb Choice Matters
Pair 贈り物 with 'itadaku' when receiving from someone respected to sound like a fluent speaker.
Okaeshi Rule
If you receive a 贈り物, remember to give an 'okaeshi' later. It's a key part of maintaining Japanese relationships.
Taboo Gifts
Don't give knives (cutting), clocks (time running out), or items in sets of four (death) as a 贈り物.
Ejemplo
誕生日のお祝いに贈り物をもらいました。
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Gramática relacionada
Más palabras de daily_life
もう少し
B1Un poco más. (もう少し安くしてください。 - Hazlo un poco más barato, por favor.)
じゅうしょ
A2Los datos del lugar donde vive una persona.
住所
A2Dirección, domicilio. El lugar donde vive una persona.
~後
A2after
目覚まし
B1Un despertador. Un reloj que hace ruido para despertar a alguien.
目覚まし時計
B1Un despertador es un dispositivo que se usa para despertar a las personas.
ひとりで
A2Alone.
~のに
B1Aunque; a pesar de que. Se usa para expresar frustración o sorpresa cuando algo no sale como se esperaba.
ごぜん
A2Gozen significa mañana o A.M. en japonés.
煩い
B1El sonido de la construcción es ruidoso (urusai).