〜斤
〜斤 en 30 segundos
- Used specifically for counting loaves of white bread (shokupan) in Japan.
- The standard weight for one 'kin' is at least 340 grams.
- The reading for 'one loaf' is the irregular 'ikkin' (いっきん).
- It originates from an old weight unit but is now a specialized bakery term.
The Japanese counter 〜斤 (kin) is a highly specialized unit of measurement primarily used in modern Japan to count loaves of bread, specifically the rectangular white bread known as shokupan. While its origins lie in ancient Chinese weight systems where it represented a unit roughly equivalent to 600 grams, its contemporary application in the Japanese culinary world has shifted to represent a specific volume and weight standard for bakery products. Understanding this word is essential for anyone navigating a Japanese supermarket or a local bakery (pan-ya), as bread is rarely sold by the 'loaf' in the generic English sense, but rather by the kin or by the number of slices (mai) cut from a single kin.
- Standard Weight
- According to the Fair Trade Commission of Japan, one kin of bread must weigh at least 340 grams. This ensures consistency across different bakeries and brands.
朝食のために、食パンを一斤買ってきました。(I bought one loaf of bread for breakfast.)
Historically, the kin was part of the shakkanhō system, the traditional Japanese system of weights and measures. While most of these units were phased out in favor of the metric system in the mid-20th century, kin survived in the niche of the baking industry. This is a common phenomenon in Japanese culture where traditional units persist in specific crafts or industries, such as go for rice or jo for tatami mats. When you enter a bakery, you will often see whole loaves labeled as ikkin (one loaf) or nikin (two loaves). If a loaf is particularly long, it might be referred to as a ippon (one long stick/bar), but the price and size are still fundamentally calculated based on how many kin it contains.
- Historical Context
- In the Meiji era, as Western bread-making was introduced, the weight of a standard English loaf was roughly 1 pound (453g), but the Japanese kin (600g) was used as the closest traditional equivalent, eventually settling at the 340g+ standard for bread specifically.
このパン屋の食パンは二斤分がつながった状態で売られています。(This bakery's bread is sold with two loaves connected.)
In daily life, you will use kin when you want to buy the whole, unsliced block of bread. This is common for people who prefer to cut their bread at home to a specific thickness or for those making honey toast, a popular Japanese dessert that requires a thick, hollowed-out kin of bread. It is important to note that kin is not used for other types of bread like baguettes (counted with hon) or small buns (counted with ko). It is strictly reserved for the loaf-style shokupan. This specificity is a hallmark of the Japanese counting system, where the shape and nature of the object dictate the counter used.
- Cultural Nuance
- The preference for shokupan in Japan is immense, and the kin measurement is a standard part of the vocabulary for any household manager or food enthusiast.
高級食パン専門店では、一斤単位での販売が基本です。(At specialty high-end bread shops, selling by the loaf is the standard.)
Using 〜斤 (kin) in a sentence follows the standard Japanese grammar for counters: [Noun] + [Particle] + [Number] + [Counter]. For example, to say 'I bought two loaves of bread,' you would say Shokupan o nikin kaimashita. The most critical aspect for learners is the phonetic change that occurs with the number one. One loaf is not 'ichi-kin' but ikkin (いっきん). From two onwards, the readings are regular: nikin, sankin, yonkin, and so on. This counter is almost exclusively paired with the noun shokupan (食パン), which refers to the square, fluffy white bread ubiquitous in Japan.
- Grammar Pattern
- [Object] + を + [Number] + 斤 + [Verb]. Example: 食パンを一斤切る (Cut one loaf of bread).
スーパーで食パンが一斤150円で売られていた。(One loaf of bread was being sold for 150 yen at the supermarket.)
When you are at a bakery, you might need to specify how many loaves you want to purchase or how you want them processed. If you want a whole loaf without it being sliced, you would ask for ikkin as is (sono mama). If you want it sliced, you use the counter mai in conjunction with kin. For instance, 'Please cut one loaf into six slices' would be Ikkin o rokumai ni kitte kudasai. This combination of counters is a common source of confusion for beginners, but remember: kin is the volume/unit of the whole block, and mai is the unit for the resulting flat pieces.
- Counting Variations
- 1斤 (ikkin), 2斤 (nikin), 3斤 (sankin), 4斤 (yonkin), 5斤 (gokin), 6斤 (rokkin - though rare to buy this many), 10斤 (jukkin).
このレシピには、食パン半分(0.5斤)を使います。(This recipe uses half a loaf (0.5 kin) of bread.)
In professional settings, such as a bakery kitchen or a supply chain context, kin is used to calculate yield. A baker might say, 'Today we baked 50 loaves' (Kyō wa gojukkin yakimashita). In these contexts, the word is indispensable for inventory management. For a student of Japanese, mastering kin demonstrates a specific cultural literacy regarding Japanese daily life and shopping habits. It shows that you understand not just the language, but the specific standards that govern Japanese commerce.
- Common Verb Pairings
- 買う (kau - buy), 切る (kiru - cut), 焼く (yaku - bake), 食べる (taberu - eat), 分ける (wakeru - divide).
大家族なので、毎日二斤の食パンを消費します。(Since we are a large family, we consume two loaves of bread every day.)
The most common place to encounter 〜斤 (kin) is within the walls of a Japanese bakery. Japan has a vibrant bread culture, ranging from traditional neighborhood shops to high-end 'specialty' shops (kōkyū shokupan senmonten). In these specialty shops, bread is often the only product sold, and it is almost exclusively sold by the kin. You will hear staff asking customers, 'How many loaves would you like?' (Nan-kin o-mochi itashimashō ka?). Hearing the counter ikkin or nikin in these environments is constant.
- Supermarket Labels
- While pre-sliced bread is common, the labels still often indicate that the package contains '1斤' worth of bread, even if it is sliced into 4, 5, 6, or 8 pieces.
「こちらの食パンは、一斤からお買い求めいただけます。」(You can purchase this bread starting from one loaf.)
Television programs and social media also frequently use kin. Food variety shows in Japan often feature 'gourmet bread' segments. You might hear a presenter exclaim about the weight or the price of a single kin of luxury bread. On Instagram or YouTube, Japanese bakers or home cooks will use kin when sharing recipes or showing off their latest bake. For example, a video title might be 'How to bake a perfect 1-kin loaf at home.' This reinforces that kin is the standard unit of measurement for anyone interested in Japanese baking.
- In the Kitchen
- Home bread machines in Japan are usually categorized by their capacity, such as '1-kin type' or '2-kin type' models.
ホームベーカリーで一斤のパンを焼くのが毎朝の習慣です。(Baking a one-kin loaf of bread in the bread machine is my every morning routine.)
Finally, you might hear this word in historical or economic discussions regarding the cost of living. Because bread is a staple food, the price of 'one kin of bread' is often used as a metric for inflation or the consumer price index in news reports. While younger generations might not use the word kin for anything other than bread, older generations might still remember it being used for other goods, though that usage is now largely obsolete in the face of the metric system. For a modern learner, focusing on the bread context is 99% of the battle.
- Economic Reports
- News anchors might say, 'The average price of one kin of bread has risen by 5 yen this month.'
特売日で、食パンが一斤98円だった。(On the sale day, one loaf of bread was 98 yen.)
The most frequent mistake English speakers make is using the generic counter for objects 〜個 (ko) or the counter for long objects 〜本 (hon) when referring to a standard loaf of shokupan. While ippon (one long object) can sometimes be used for a very long, multi-unit loaf (usually three kin long), using ko sounds unnatural. Bread loaves have their own dedicated counter, and using kin marks you as a more advanced and culturally aware speaker. Another common error is pronunciation: saying 'ichi-kin' instead of the correct ikkin. The small tsu (glottal stop) is vital for sounding natural.
- Confusing Kin and Mai
- Learners often say 'ikkin' when they actually mean 'imai' (one slice). Remember: kin is the whole block; mai is the slice.
✕ 食パンを一個ください。
○ 食パンを一斤ください。(Give me one loaf of bread.)
Another mistake involves the weight. Some learners who know the historical definition of kin (600g) might be confused when they see a 340g loaf labeled as 1斤. It is important to realize that in the context of bread, the word has been redefined by trade standards. Don't try to use kin to weigh vegetables or meat in a modern supermarket; for those, you must use grams (guramu). Using kin for anything other than bread in a modern context will result in confused looks from staff, as the unit is functionally dead for other commodities.
- Number Pronunciation Errors
- Correct: 1斤 (ikkin), 8斤 (hakkin), 10斤 (jukkin). Incorrect: ichi-kin, hachi-kin, juu-kin.
✕ 食パンを一斤(いっちきん)切ってください。
○ 食パンを一斤(いっきん)切ってください。(Please cut one loaf of bread.)
Lastly, be careful with the kanji. While kin (斤) is a relatively simple kanji, it is easily confused with shitsu (質) or sekki (斥) by beginners. However, since it almost always appears next to a number or the word shokupan, the context usually helps. In many modern supermarkets, the word might even be written in hiragana (きん) or katakana (キン) on price tags to make it more readable for children or busy shoppers, but knowing the kanji is essential for reading more formal bakery menus or traditional labels.
- Over-application
- Do not use kin to count loaves of meatloaf or pound cakes, even if they are the same shape. Use ko or hon for those.
✕ このパウンドケーキを一斤ください。
○ このパウンドケーキを一本ください。(Give me one of these pound cakes.)
When discussing bread and measurements, several other counters and nouns often come into play. The most important distinction is between 〜斤 (kin) and 〜枚 (mai). While kin counts the entire loaf, mai counts the flat slices. If you buy a standard package of sliced bread at a convenience store, you are buying one kin of bread, but you will choose it based on whether it has 4, 5, 6, or 8 mai. This choice is significant in Japan; 4-slice packs are thick (Kansai style), while 6 or 8-slice packs are thinner (Kanto style).
- Comparison: Kin vs. Mai
- Kin: Refers to the whole loaf (approx. 340g+). Used for purchasing the entire block.
Mai: Refers to a single slice. Used for counting how many pieces you want or eat.
食パンを一斤買って、六枚に切りました。(I bought one loaf of bread and cut it into six slices.)
Another counter often confused with kin is 〜本 (hon). This is used for long, cylindrical, or bar-shaped objects. In a bakery, a baguette or a batard is counted as ippon, nihon, etc. Interestingly, if a bakery bakes a very long loaf of shokupan that hasn't been cut into standard kin sizes yet, they might call that long bar ippon. However, that ippon is usually equivalent to exactly three kin. So, while hon describes the physical shape of the long bar, kin remains the unit of transactional value and weight.
- Comparison: Kin vs. Hon
- Kin: Standardized loaf unit (340g+). Specific to shokupan.
Hon: Used for long breads like baguettes or the entire 'pullman' loaf before it's divided.
フランスパンを一本と、食パンを一斤ください。(Please give me one baguette and one loaf of shokupan.)
Finally, we have 〜個 (ko), the general-purpose counter for small, somewhat round objects. This is used for almost all other types of bread: melon pan, anpan, croissants, and dinner rolls. You would never say 'anpan ikkin' because an anpan is a single small bun, not a loaf. The use of kin is a linguistic marker that the bread in question is the large, square, sliceable loaf intended for multiple servings. Understanding these distinctions helps you navigate a Japanese bakery with the precision of a native speaker.
- Comparison: Kin vs. Ko
- Kin: Large multi-serving loaf.
Ko: Single-serving buns, rolls, or pastries.
メロンパンを二個買いました。(I bought two melon pans.)
How Formal Is It?
Dato curioso
The reason it's used for bread is because an English 1-pound loaf was closest in weight to the Japanese 'kin', so the name was adopted.
Guía de pronunciación
- Saying 'ichi-kin' instead of 'ikkin'.
- Forgetting the small 'tsu' (pause) in 'ikkin'.
- Pronouncing 'kin' like 'keen' (it should be short like 'pin').
- Applying 'kin' to non-shokupan bread.
- Confusing the pitch accent with 'kin' (gold).
Nivel de dificultad
The kanji is simple but the irregular reading 'ikkin' must be memorized.
The kanji 斤 is only 4 strokes and easy to write.
Requires remembering the glottal stop in 'ikkin' and 'jukkin'.
Easily recognized in the context of bread or bakeries.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Counter basics
食パンを[Number]斤。
Irregular readings for 1, 8, 10
一斤 (ikkin), 八斤 (hakkin), 十斤 (jukkin).
Particle usage with units
一斤で300円。
Combining counters
一斤を六枚に切る。
Approximations
一斤半 (ikkin-han) - One and a half loaves.
Ejemplos por nivel
食パンを一斤買います。
I will buy one loaf of bread.
一斤 (いっきん) is the counter for one loaf.
これは一斤100円です。
This is 100 yen per loaf.
Using 'kin' to express unit price.
パンを一斤ください。
One loaf of bread, please.
Basic request sentence.
一斤は大きいです。
One loaf is big.
Describing the size of the unit.
明日の朝、パンを一斤食べます。
I will eat one loaf of bread tomorrow morning.
Future action with the counter.
スーパーに一斤だけありました。
There was only one loaf at the supermarket.
Using 'dake' (only) with the counter.
二斤買いました。
I bought two loaves.
二斤 (にきん) is the counter for two loaves.
一斤はいくらですか?
How much is one loaf?
Questioning price per unit.
この食パンを一斤、六枚に切ってください。
Please cut this loaf into six slices.
Combining 'kin' (whole) and 'mai' (slices).
一斤のパンを全部食べました。
I ate the whole loaf of bread.
Using 'no' to modify the noun 'pan'.
パン屋で一斤の食パンを買うのが好きです。
I like buying a loaf of bread at the bakery.
Noun phrase with 'no'.
一斤の重さは約340グラム以上です。
The weight of one loaf is about 340 grams or more.
Explaining the standard weight.
二斤買うと安くなります。
It gets cheaper if you buy two loaves.
Conditional sentence with 'to'.
一斤を半分に分けましょう。
Let's divide one loaf in half.
Using 'hanbun' (half) with the unit.
このお店では一斤単位で売っています。
This shop sells bread by the loaf.
Using 'tan'i' (unit).
毎日一斤のパンを焼いています。
I bake a loaf of bread every day.
Habitual action.
特売日だったので、一斤98円で買えた。
Since it was a sale day, I could buy it for 98 yen a loaf.
Potential verb 'kaeta'.
高級食パンを一斤手土産に持っていった。
I took a loaf of luxury bread as a small gift.
Using bread as a 'temiyage' (gift).
一斤の食パンを厚切りにしてトーストした。
I cut a loaf of bread into thick slices and toasted them.
Using 'atsugiri' (thick slice).
このホームベーカリーは一斤用です。
This bread machine is for one-loaf capacity.
Using 'yō' (for the use of).
一斤のパンを三日で食べきる。
I finish eating one loaf of bread in three days.
Compound verb 'tabekiru' (eat all).
一斤だと多すぎるので、半分だけ買えますか?
One loaf is too much, so can I buy just half?
Expressing excess with 'sugiru'.
焼きたての一斤のパンは香りがとてもいい。
A freshly baked loaf of bread smells very good.
Descriptive sentence with 'yakitate'.
このレシピは一斤の分量で書かれている。
This recipe is written for the amount of one loaf.
Passive voice 'kakarete iru'.
関東では一斤を六枚に切るのが一般的だ。
In Kanto, it's common to cut one loaf into six slices.
Stating a general cultural fact.
斤という単位は、もともと重さを表すものだった。
The unit 'kin' was originally something that expressed weight.
Historical explanation.
一斤の価格が上昇し、家計に影響を与えている。
The price of a loaf of bread is rising, affecting household budgets.
Formal economic context.
彼は一斤の食パンを一度に平らげてしまった。
He devoured an entire loaf of bread in one sitting.
Using 'tairagete shimatta' (ate up completely).
この店では、一斤ずつ丁寧に包装してくれる。
This shop wraps the bread carefully, loaf by loaf.
Using 'zutsu' (each/at a time).
最近は一斤三千円もする超高級パンが登場した。
Recently, ultra-luxury bread costing as much as 3,000 yen a loaf appeared.
Using 'mo' for emphasis on high price.
一斤のサイズは、パン屋の型によって微妙に異なる。
The size of one loaf varies slightly depending on the bakery's mold.
Discussing variance.
一斤のパンから耳を切り落としてサンドイッチを作る。
I cut the crusts off a loaf of bread to make sandwiches.
Sequential actions.
公正取引規約により、食パン一斤の重量は340g以上と定められている。
By fair trade regulations, the weight of one loaf of shokupan is set at 340g or more.
Formal regulatory language.
一斤のパンを抱えて歩く姿は、どこか懐かしい風景だ。
The sight of someone walking while holding a loaf of bread is a somewhat nostalgic scene.
Literary/descriptive style.
単なる重量単位だった「斤」が、パンの代名詞となった経緯は興味深い。
The process by which 'kin', once a mere unit of weight, became synonymous with bread is interesting.
Abstract discussion.
一斤単位の販売を貫くことで、品質を維持している専門店もある。
Some specialty shops maintain quality by sticking to selling only by the loaf.
Business strategy context.
そのベーカリーでは、一斤のパンを焼き上げるのに四時間を要する。
At that bakery, it takes four hours to bake a single loaf of bread.
Using 'yōsuru' (to require).
贈答用の一斤のパンには、厳選された小麦粉が使用されている。
Carefully selected flour is used for the loaves of bread intended for gifts.
Passive voice with honorific nuance.
一斤のパンを切り分ける際の、あのサクッとした音は格別だ。
The crisp sound when slicing a loaf of bread is exceptional.
Sensory description.
パンの「一斤」という響きには、日本の食卓の歴史が詰まっている。
The sound of the word 'ikkin' for bread is packed with the history of the Japanese dining table.
Metaphorical usage.
尺貫法の名残である「斤」が、パンという洋食の文脈で定着した矛盾が面白い。
The irony that 'kin', a remnant of the shakkanhō system, became established in the context of Western food like bread is fascinating.
Highly academic/analytical.
一斤のパンの重みを手に感じながら、職人のこだわりを推察する。
Feeling the weight of a loaf of bread in my hand, I infer the artisan's dedication.
Reflective/philosophical.
経済指標としての一斤の価格推移を分析し、消費動向を予測する。
Analyze the price trends of a loaf of bread as an economic indicator to predict consumer trends.
Professional economic analysis.
一斤という規格が、日本の家庭用オーブンのサイズ進化にも影響を与えた。
The standard of 'one kin' has also influenced the evolution of Japanese home oven sizes.
Technical/historical analysis.
「一斤のパン」という言葉一つに、戦後の食糧事情からの脱却が象徴されている。
The phrase 'a loaf of bread' (ikkin no pan) symbolizes the escape from post-war food shortages.
Socio-political symbolism.
一斤の生地が釜の中で膨らむ様子は、まさに生命の躍動を感じさせる。
The way a loaf's dough expands in the kiln truly makes one feel the pulse of life.
Poetic/artistic expression.
現代において「斤」を正しく使えることは、言語文化の深層に触れることと同義だ。
In modern times, being able to use 'kin' correctly is synonymous with touching the deep layers of linguistic culture.
Linguistic philosophy.
一斤の食パンを巡る議論は、時に地域のアイデンティティ論にまで発展する。
Discussions surrounding a loaf of bread sometimes even develop into debates on regional identity.
Sociological observation.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— Standard way to ask for one loaf of bread.
すみません、この食パンを一斤ください。
— Refers to the entire loaf without any missing parts.
一斤丸々一人で食べてしまった。
— Half of a loaf, often sold as '0.5 kin'.
一斤の半分だけ買えますか?
— In units of one loaf.
このパンは一斤単位で販売しています。
— A baking tin designed for one loaf.
一斤型を使ってパンを焼く。
— To divide a loaf among people.
一斤を家族で分けました。
— To knead dough enough for one loaf.
一斤分をこねるのは大変だ。
— The crusts of a whole loaf.
一斤の耳まで美味しいパン。
— Toasting a whole loaf (usually hollowed out).
一斤まるごとトーストに挑戦する。
Se confunde a menudo con
Mai is for slices, Kin is for the whole loaf.
Hon is for long things like baguettes, Kin is for square loaves.
Ko is for small buns, Kin is for the large loaf.
Modismos y expresiones
— To share a basic meal or bond over simple food.
貧しい時も、一斤のパンを分け合って生きてきた。
Literary— The value of a basic necessity.
物価高で、一斤の重みを感じるようになった。
Metaphorical— The blessing of having enough to eat.
食卓に一斤の恵みがあることに感謝する。
Formal— Used to discuss the cost of living.
一斤の値段で景気がわかる。
Economic— Refers to the sharp corners of a perfectly baked loaf.
一斤の角が綺麗に立っている。
Baking— A journey starting with a single loaf (metaphor for small beginnings).
彼のベーカリーは一斤の旅から始まった。
Poetic— A bond formed through sharing bread.
一斤の絆を大切にする。
Sentimental— A baker's pride in their standard loaf.
この一斤に職人の誇りが詰まっている。
Professional— A made-up rule about how fast bread disappears in a house.
我が家には一斤の法則がある。
Informal— The comforting smell of home.
一斤の香りに包まれて目が覚める。
DescriptiveFácil de confundir
Sounds similar to other counters.
Specifically for bread loaves. Not used for other foods.
食パンを一斤。
Same reading (ikkin).
Used in formal legal or financial documents to mean 'the sum of money'.
一金、十万円整。
Same reading (ikkin).
Refers to one bacterium or fungus.
一菌の働き。
Same word, different weight.
Historical unit was 600g; bread unit is 340g+.
昔の一斤は重かった。
Used for bread sometimes.
Refers to the shape, while kin refers to the standard unit.
フランスパンを一本。
Patrones de oraciones
[Noun] を [Number]斤 ください。
食パンを一斤ください。
[Noun] を [Number]斤 に 切る。
パンを一斤に切る。
[Number]斤 の [Noun] は [Adjective] です。
一斤のパンは重いです。
[Noun] は 一斤 [Price] です。
食パンは一斤150円です。
[Number]斤 単位で [Verb]。
二斤単位で販売しています。
[Number]斤 あたりの [Noun]。
一斤あたりのカロリー。
[Number]斤 分の [Noun] を [Verb]。
一斤分の生地をこねる。
[Noun] という [Counter] の 歴史。
斤という単位の歴史。
Familia de palabras
Sustantivos
Relacionado
Cómo usarlo
High in daily life (supermarkets/bakeries).
-
Using 'ko' for loaves.
→
Using 'kin'.
Bread loaves are too specific for the general counter 'ko'.
-
Saying 'ichi-kin'.
→
Saying 'ikkin'.
The reading is irregular due to phonetic assimilation.
-
Using 'kin' for baguettes.
→
Using 'hon'.
'Kin' is only for the square/rectangular shokupan.
-
Confusing 'kin' with 'mai'.
→
Use 'kin' for the loaf, 'mai' for the slice.
You can't eat 'ikkin' easily in one bite, but you can eat 'imai'.
-
Assuming 'kin' is always 600g.
→
Understand the 340g+ bread standard.
Modern trade laws have specific weights for bread loaves.
Consejos
Regional Slices
In Osaka, people love thick slices (4 or 5 per kin). In Tokyo, they prefer thinner slices (6 or 8 per kin). Know this when buying bread!
Ordering Tip
If you want a whole loaf unsliced, say 'Ikkin, kiranai de kudasai' (One loaf, please don't cut it).
Honey Toast
To make the famous Japanese Honey Toast, you need to buy 'ikkin' and hollow it out yourself.
Check the Label
Even if the bread is sliced, the label will often say '1斤' to show the total volume.
Numbers
Remember: 1 = ikkin, 8 = hakkin, 10 = jukkin. The others are regular.
Old Weights
If you read an old book, 'kin' might mean 600g of something else (like sugar). Context is key!
Double K
The double 'k' in ikkin is like the 'k-k' in 'book-keeper'. Don't skip the pause!
English Link
Bread was counted by 'kin' because it was roughly the size of a 1-pound British loaf.
Bread Gifts
High-quality 'ikkin' bread is a popular and acceptable small gift when visiting friends.
Bread Machines
When buying a bread machine in Japan, check if it's for '1-kin' or '2-kin' to fit your family's needs.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine a 'King' (Kin) sitting on a large loaf of bread. A king needs a whole loaf, not just a slice!
Asociación visual
Visualize a square block of white bread with the kanji 斤 written on the side in burnt crust.
Word Web
Desafío
Go to a Japanese bakery (or online shop) and identify how many 'kin' are in their largest loaf.
Origen de la palabra
Originally a Chinese unit of weight (jin) introduced to Japan. It was part of the shakkanhō system.
Significado original: A unit of mass equivalent to about 600 grams.
Sino-Japanese (Kango).Contexto cultural
None, but be aware that 'kin' is an old unit that can sometimes appear in historical contexts unrelated to bread.
English speakers usually say 'a loaf', but 'kin' is more precise in weight (340g+).
Practica en la vida real
Contextos reales
At a Bakery
- 食パンを一斤ください。
- スライスせずに一斤で。
- 一斤を六枚に切ってください。
- 二斤つながったものはありますか?
At a Supermarket
- 一斤いくらですか?
- この袋は一斤分ですか?
- 一斤入りのパンを探しています。
- 特売の一斤パンはどこですか?
Baking at Home
- 一斤用の型を使います。
- 一斤のレシピを教えて。
- ホームベーカリーで一斤焼く。
- 一斤分の材料を量る。
Cooking/Recipes
- 食パン一斤を用意します。
- 一斤をくり抜いて使います。
- 半斤だけ使います。
- 一斤分のトーストを作る。
Economic News
- 食パン一斤の価格が上昇。
- 一斤あたりの小麦使用量。
- 一斤の標準重量は340g。
- 一斤の安売り競争。
Inicios de conversación
"「高級食パンを一斤、自分へのご褒美に買ったことはありますか?」"
"「一斤のパンを何枚切りにするのが一番好きですか?」"
"「一斤まるごと使ったハニートーストを食べたことがありますか?」"
"「家でパンを一斤焼くのと、買うのとどちらがいいと思いますか?」"
"「一斤のパンを一人で食べきるのは大変だと思いますか?」"
Temas para diario
今日、パンを一斤買った時のことを詳しく書いてみましょう。お店の雰囲気はどうでしたか?
もし自分が一斤のパンだったら、どんな風に食べられたいですか?
日本の「一斤」という単位について、自分の国と比較して感じたことを書いてください。
美味しい一斤のパンを作るために必要な材料やこだわりを想像して書いてみましょう。
「一斤のパン」というタイトルで、短い物語を作ってみてください。
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo. In modern Japan, for bread, it must weigh at least 340g. The 600g weight is the historical definition.
No, baguettes are long and thin, so you use 'hon'. 'Kin' is only for 'shokupan'.
Yes, 'ichi-kin' is incorrect. Always use 'ikkin'.
'Han-kin' means half a loaf. It is commonly sold in supermarkets for small families.
It comes from the old weight unit. A 1lb Western loaf was close to the Japanese 'kin' weight, so the name stuck.
No, in modern Japan, meat is weighed in grams. Using 'kin' for meat is archaic.
Usually 4, 5, 6, or 8 slices, depending on how it is cut.
The unit 'jin' is used in China and Taiwan, but its specific use for bread loaves is a Japanese convention.
Yes, it is a Jo-yo kanji learned in elementary school.
No, it is almost exclusively for bread loaves in modern daily life.
Ponte a prueba 200 preguntas
Translate: 'Please give me one loaf of bread.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I bought two loaves at the bakery.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please cut one loaf into eight slices.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'How much is one loaf of this bread?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I bake a loaf of bread every morning.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is this bread one kin?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I ate half a loaf of bread.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Luxury bread is 800 yen per loaf.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I need one kin of flour for this recipe.' (Trick question: use grams for flour, but write the sentence about bread)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The price of one loaf has risen.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please wrap this loaf.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I bought three loaves for the party.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'One loaf is too big for me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The bakery sells bread by the loaf.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I like the crust of a whole loaf.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He can eat one loaf easily.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Freshly baked one loaf is the best.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There are two loaves in this bag.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'One loaf weighs 340 grams.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to buy a one-kin bread mold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'One loaf of bread, please.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is this one kin?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Two loaves, please.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Cut it into six slices.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I bought a loaf at the supermarket.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'How much per loaf?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I ate half a loaf.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is a 1-kin bread machine.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll take the whole loaf.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The price is 200 yen per loaf.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I bake one loaf every day.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This bread is exactly one kin.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to buy three loaves.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please wrap them loaf by loaf.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The loaf is very heavy.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like thick-cut loaves.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Can you slice this loaf?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bread is sold by the kin.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'One loaf is enough for us.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I love the smell of a fresh loaf.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and select the number: '食パンを二斤ください。'
Listen and select the item: '一斤のパンを買いました。'
Listen and select the price: '一斤120円です。'
Listen and select the action: '一斤を六枚に切ります。'
Listen and select the quantity: '半斤ください。'
Listen and select the reading: 'いっきん'
Listen and select the context: '一斤用の型です。'
Listen and select the number: '八斤の注文。'
Listen and select the bread type: '高級食パン一斤。'
Listen and select the frequency: '毎日一斤焼く。'
Listen and select the total: '二斤で500円。'
Listen and select the weight mentioned: '一斤340グラム。'
Listen and select the unit: 'いっきん、にきん...'
Listen and select the person's preference: '厚切りの一斤パン。'
Listen and select the reason: '特売だから一斤買った。'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The counter 〜斤 (kin) is your go-to word when buying unsliced or whole loaves of Japanese white bread. Remember that one loaf is 'ikkin' and it represents a standardized weight of 340g+, making it essential for bakery shopping. Example: 食パンを一斤ください (One loaf of bread, please).
- Used specifically for counting loaves of white bread (shokupan) in Japan.
- The standard weight for one 'kin' is at least 340 grams.
- The reading for 'one loaf' is the irregular 'ikkin' (いっきん).
- It originates from an old weight unit but is now a specialized bakery term.
Regional Slices
In Osaka, people love thick slices (4 or 5 per kin). In Tokyo, they prefer thinner slices (6 or 8 per kin). Know this when buying bread!
Ordering Tip
If you want a whole loaf unsliced, say 'Ikkin, kiranai de kudasai' (One loaf, please don't cut it).
Honey Toast
To make the famous Japanese Honey Toast, you need to buy 'ikkin' and hollow it out yourself.
Check the Label
Even if the bread is sliced, the label will often say '1斤' to show the total volume.
Ejemplo
食パンを一斤ください。
Contenido relacionado
Más palabras de food
少々
B1Por favor, espere un pequeño momento. Añada una pizca de sal a la mezcla.
〜ほど
B1Había unas cien personas. (There were about a hundred people.)
~ほど
B1Aproximadamente, alrededor de; hasta el punto de; no tan... como. Ejemplo: Cuesta alrededor de mil yenes. (千円ほどかかります). Cuanto más estudias, más aprendes. (勉強すればするほど学ぶ).
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1Esta receta usa mantequilla <mark>ふんだんに</mark> (abundantemente).
足す
B1Añadir algo para completar una cantidad. Por ejemplo, añadir sal a la sopa.
添加物
B1Aditivo. Los aditivos alimentarios son sustancias que se añaden a los alimentos para mantener su frescura o mejorar su sabor.
〜てから
B1Después de hacer algo. 'Después de comer, me lavo los dientes.'
~てから
B1Usa '~te kara' para decir 'después de' hacer algo. Por ejemplo: 'Después de comer, salgo.'
熟成させる
B1Dejamos madurar el filete durante 21 días para que esté más tierno.