At the A1 level, you just need to know that 'kin' is a special word used for counting bread. In Japan, bread is very popular, but we don't say 'one bread' or 'one loaf' using the usual words. Instead, we use 'ikkin' for one loaf and 'nikin' for two loaves. You will see this word at the supermarket. Usually, bread is already sliced into 6 or 8 pieces, but the bag will still say it is '1斤' (one loaf). Just remember: 1 loaf = ikkin. It sounds like 'eat-kin' but with a short 'i'. This is a basic shopping word that helps you understand prices on bread labels.
At the A2 level, you should start using '〜斤' (kin) when you go to a bakery. You should also learn the difference between 'kin' and 'mai'. 'Kin' is the whole block of bread, and 'mai' is the number of slices. For example, if you want a whole loaf that isn't cut, you ask for 'ikkin'. If you want to talk about the slices inside, you use 'mai'. You should also notice that 'kin' is only for 'shokupan' (white square bread). For other breads like baguettes, you use 'hon'. Practicing the phrase 'Shokupan o ikkin kudasai' (One loaf of bread, please) is a great way to use this counter in real life.
At the B1 level, you should understand that '〜斤' is a standardized unit. In Japan, one 'kin' must weigh at least 340 grams. This is useful to know when comparing prices between different bakeries. You will also encounter 'kin' in recipes. If a recipe says 'shokupan ikkin', it means you need the whole loaf. You might also hear about 'kōkyū shokupan' (luxury bread) which is often sold only in 1-kin or 2-kin sizes. At this level, you should be comfortable with the irregular reading for 1 (ikkin) and 8 (hakkin/hachikin) and use the counter correctly without confusing it with 'ko' or 'hon'.
At the B2 level, you can appreciate the historical and cultural significance of '〜斤'. Originally a unit of weight (approx. 600g) from the Chinese shakkanhō system, it has survived modern metrication specifically within the bread industry. You should be able to discuss the regional differences in bread culture, such as how people in Osaka (Kansai) prefer thick slices (4 or 5 slices per kin) while people in Tokyo (Kanto) prefer thinner slices (6 or 8 slices per kin). You might also see 'kin' used in economic news as a baseline for food prices. Your usage should be precise, distinguishing between 'ippon' (the long baked unit) and 'ikkin' (the transactional unit).
At the C1 level, you should have a nuanced understanding of how '〜斤' functions in professional and specialized contexts. This includes the legal definitions set by the Fair Trade Commission regarding bread labeling. You should be able to read and understand bakery industry news or professional baking books where 'kin' is used for yield calculations and dough scaling. You might also encounter the term in literature or historical texts where it still refers to the old weight unit (600g), and you should be able to distinguish that from the modern bread counter based on context. Your speech should naturally incorporate 'kin' in any discussion involving baking, breakfast habits, or grocery shopping.
At the C2 level, your mastery of '〜斤' is indistinguishable from a native speaker. You understand the deep cultural connection between the 'shokupan' loaf and the 'kin' unit, including the 'luxury bread boom' of recent years and how it impacted the branding of bread sold by the loaf. You can navigate complex purchasing situations, such as ordering custom-cut loaves or discussing the specific density and moisture content of a loaf in relation to its 'kin' weight. You are also aware of the linguistic evolution of the word and can explain to others why such a specific counter remains so prevalent in a modern, metric-based society like Japan.

〜斤 in 30 Seconds

  • Used specifically for counting loaves of white bread (shokupan) in Japan.
  • The standard weight for one 'kin' is at least 340 grams.
  • The reading for 'one loaf' is the irregular 'ikkin' (いっきん).
  • It originates from an old weight unit but is now a specialized bakery term.

The Japanese counter 〜斤 (kin) is a highly specialized unit of measurement primarily used in modern Japan to count loaves of bread, specifically the rectangular white bread known as shokupan. While its origins lie in ancient Chinese weight systems where it represented a unit roughly equivalent to 600 grams, its contemporary application in the Japanese culinary world has shifted to represent a specific volume and weight standard for bakery products. Understanding this word is essential for anyone navigating a Japanese supermarket or a local bakery (pan-ya), as bread is rarely sold by the 'loaf' in the generic English sense, but rather by the kin or by the number of slices (mai) cut from a single kin.

Standard Weight
According to the Fair Trade Commission of Japan, one kin of bread must weigh at least 340 grams. This ensures consistency across different bakeries and brands.

朝食のために、食パンを一斤買ってきました。(I bought one loaf of bread for breakfast.)

Historically, the kin was part of the shakkanhō system, the traditional Japanese system of weights and measures. While most of these units were phased out in favor of the metric system in the mid-20th century, kin survived in the niche of the baking industry. This is a common phenomenon in Japanese culture where traditional units persist in specific crafts or industries, such as go for rice or jo for tatami mats. When you enter a bakery, you will often see whole loaves labeled as ikkin (one loaf) or nikin (two loaves). If a loaf is particularly long, it might be referred to as a ippon (one long stick/bar), but the price and size are still fundamentally calculated based on how many kin it contains.

Historical Context
In the Meiji era, as Western bread-making was introduced, the weight of a standard English loaf was roughly 1 pound (453g), but the Japanese kin (600g) was used as the closest traditional equivalent, eventually settling at the 340g+ standard for bread specifically.

このパン屋の食パンは二斤分がつながった状態で売られています。(This bakery's bread is sold with two loaves connected.)

In daily life, you will use kin when you want to buy the whole, unsliced block of bread. This is common for people who prefer to cut their bread at home to a specific thickness or for those making honey toast, a popular Japanese dessert that requires a thick, hollowed-out kin of bread. It is important to note that kin is not used for other types of bread like baguettes (counted with hon) or small buns (counted with ko). It is strictly reserved for the loaf-style shokupan. This specificity is a hallmark of the Japanese counting system, where the shape and nature of the object dictate the counter used.

Cultural Nuance
The preference for shokupan in Japan is immense, and the kin measurement is a standard part of the vocabulary for any household manager or food enthusiast.

高級食パン専門店では、一斤単位での販売が基本です。(At specialty high-end bread shops, selling by the loaf is the standard.)

Using 〜斤 (kin) in a sentence follows the standard Japanese grammar for counters: [Noun] + [Particle] + [Number] + [Counter]. For example, to say 'I bought two loaves of bread,' you would say Shokupan o nikin kaimashita. The most critical aspect for learners is the phonetic change that occurs with the number one. One loaf is not 'ichi-kin' but ikkin (いっきん). From two onwards, the readings are regular: nikin, sankin, yonkin, and so on. This counter is almost exclusively paired with the noun shokupan (食パン), which refers to the square, fluffy white bread ubiquitous in Japan.

Grammar Pattern
[Object] + を + [Number] + 斤 + [Verb]. Example: 食パンを一斤切る (Cut one loaf of bread).

スーパーで食パンが一斤150円で売られていた。(One loaf of bread was being sold for 150 yen at the supermarket.)

When you are at a bakery, you might need to specify how many loaves you want to purchase or how you want them processed. If you want a whole loaf without it being sliced, you would ask for ikkin as is (sono mama). If you want it sliced, you use the counter mai in conjunction with kin. For instance, 'Please cut one loaf into six slices' would be Ikkin o rokumai ni kitte kudasai. This combination of counters is a common source of confusion for beginners, but remember: kin is the volume/unit of the whole block, and mai is the unit for the resulting flat pieces.

Counting Variations
1斤 (ikkin), 2斤 (nikin), 3斤 (sankin), 4斤 (yonkin), 5斤 (gokin), 6斤 (rokkin - though rare to buy this many), 10斤 (jukkin).

このレシピには、食パン半分(0.5斤)を使います。(This recipe uses half a loaf (0.5 kin) of bread.)

In professional settings, such as a bakery kitchen or a supply chain context, kin is used to calculate yield. A baker might say, 'Today we baked 50 loaves' (Kyō wa gojukkin yakimashita). In these contexts, the word is indispensable for inventory management. For a student of Japanese, mastering kin demonstrates a specific cultural literacy regarding Japanese daily life and shopping habits. It shows that you understand not just the language, but the specific standards that govern Japanese commerce.

Common Verb Pairings
買う (kau - buy), 切る (kiru - cut), 焼く (yaku - bake), 食べる (taberu - eat), 分ける (wakeru - divide).

大家族なので、毎日二斤の食パンを消費します。(Since we are a large family, we consume two loaves of bread every day.)

The most common place to encounter 〜斤 (kin) is within the walls of a Japanese bakery. Japan has a vibrant bread culture, ranging from traditional neighborhood shops to high-end 'specialty' shops (kōkyū shokupan senmonten). In these specialty shops, bread is often the only product sold, and it is almost exclusively sold by the kin. You will hear staff asking customers, 'How many loaves would you like?' (Nan-kin o-mochi itashimashō ka?). Hearing the counter ikkin or nikin in these environments is constant.

Supermarket Labels
While pre-sliced bread is common, the labels still often indicate that the package contains '1斤' worth of bread, even if it is sliced into 4, 5, 6, or 8 pieces.

「こちらの食パンは、一斤からお買い求めいただけます。」(You can purchase this bread starting from one loaf.)

Television programs and social media also frequently use kin. Food variety shows in Japan often feature 'gourmet bread' segments. You might hear a presenter exclaim about the weight or the price of a single kin of luxury bread. On Instagram or YouTube, Japanese bakers or home cooks will use kin when sharing recipes or showing off their latest bake. For example, a video title might be 'How to bake a perfect 1-kin loaf at home.' This reinforces that kin is the standard unit of measurement for anyone interested in Japanese baking.

In the Kitchen
Home bread machines in Japan are usually categorized by their capacity, such as '1-kin type' or '2-kin type' models.

ホームベーカリーで一斤のパンを焼くのが毎朝の習慣です。(Baking a one-kin loaf of bread in the bread machine is my every morning routine.)

Finally, you might hear this word in historical or economic discussions regarding the cost of living. Because bread is a staple food, the price of 'one kin of bread' is often used as a metric for inflation or the consumer price index in news reports. While younger generations might not use the word kin for anything other than bread, older generations might still remember it being used for other goods, though that usage is now largely obsolete in the face of the metric system. For a modern learner, focusing on the bread context is 99% of the battle.

Economic Reports
News anchors might say, 'The average price of one kin of bread has risen by 5 yen this month.'

特売日で、食パンが一斤98円だった。(On the sale day, one loaf of bread was 98 yen.)

The most frequent mistake English speakers make is using the generic counter for objects 〜個 (ko) or the counter for long objects 〜本 (hon) when referring to a standard loaf of shokupan. While ippon (one long object) can sometimes be used for a very long, multi-unit loaf (usually three kin long), using ko sounds unnatural. Bread loaves have their own dedicated counter, and using kin marks you as a more advanced and culturally aware speaker. Another common error is pronunciation: saying 'ichi-kin' instead of the correct ikkin. The small tsu (glottal stop) is vital for sounding natural.

Confusing Kin and Mai
Learners often say 'ikkin' when they actually mean 'imai' (one slice). Remember: kin is the whole block; mai is the slice.

✕ 食パンを一個ください。
○ 食パンを一斤ください。(Give me one loaf of bread.)

Another mistake involves the weight. Some learners who know the historical definition of kin (600g) might be confused when they see a 340g loaf labeled as 1斤. It is important to realize that in the context of bread, the word has been redefined by trade standards. Don't try to use kin to weigh vegetables or meat in a modern supermarket; for those, you must use grams (guramu). Using kin for anything other than bread in a modern context will result in confused looks from staff, as the unit is functionally dead for other commodities.

Number Pronunciation Errors
Correct: 1斤 (ikkin), 8斤 (hakkin), 10斤 (jukkin). Incorrect: ichi-kin, hachi-kin, juu-kin.

✕ 食パンを一斤(いっちきん)切ってください。
○ 食パンを一斤(いっきん)切ってください。(Please cut one loaf of bread.)

Lastly, be careful with the kanji. While kin (斤) is a relatively simple kanji, it is easily confused with shitsu (質) or sekki (斥) by beginners. However, since it almost always appears next to a number or the word shokupan, the context usually helps. In many modern supermarkets, the word might even be written in hiragana (きん) or katakana (キン) on price tags to make it more readable for children or busy shoppers, but knowing the kanji is essential for reading more formal bakery menus or traditional labels.

Over-application
Do not use kin to count loaves of meatloaf or pound cakes, even if they are the same shape. Use ko or hon for those.

✕ このパウンドケーキを一斤ください。
○ このパウンドケーキを一本ください。(Give me one of these pound cakes.)

When discussing bread and measurements, several other counters and nouns often come into play. The most important distinction is between 〜斤 (kin) and 〜枚 (mai). While kin counts the entire loaf, mai counts the flat slices. If you buy a standard package of sliced bread at a convenience store, you are buying one kin of bread, but you will choose it based on whether it has 4, 5, 6, or 8 mai. This choice is significant in Japan; 4-slice packs are thick (Kansai style), while 6 or 8-slice packs are thinner (Kanto style).

Comparison: Kin vs. Mai
Kin: Refers to the whole loaf (approx. 340g+). Used for purchasing the entire block.
Mai: Refers to a single slice. Used for counting how many pieces you want or eat.

食パンを一斤買って、六枚に切りました。(I bought one loaf of bread and cut it into six slices.)

Another counter often confused with kin is 〜本 (hon). This is used for long, cylindrical, or bar-shaped objects. In a bakery, a baguette or a batard is counted as ippon, nihon, etc. Interestingly, if a bakery bakes a very long loaf of shokupan that hasn't been cut into standard kin sizes yet, they might call that long bar ippon. However, that ippon is usually equivalent to exactly three kin. So, while hon describes the physical shape of the long bar, kin remains the unit of transactional value and weight.

Comparison: Kin vs. Hon
Kin: Standardized loaf unit (340g+). Specific to shokupan.
Hon: Used for long breads like baguettes or the entire 'pullman' loaf before it's divided.

フランスパンを一本と、食パンを一斤ください。(Please give me one baguette and one loaf of shokupan.)

Finally, we have 〜個 (ko), the general-purpose counter for small, somewhat round objects. This is used for almost all other types of bread: melon pan, anpan, croissants, and dinner rolls. You would never say 'anpan ikkin' because an anpan is a single small bun, not a loaf. The use of kin is a linguistic marker that the bread in question is the large, square, sliceable loaf intended for multiple servings. Understanding these distinctions helps you navigate a Japanese bakery with the precision of a native speaker.

Comparison: Kin vs. Ko
Kin: Large multi-serving loaf.
Ko: Single-serving buns, rolls, or pastries.

メロンパンを二個買いました。(I bought two melon pans.)

How Formal Is It?

Fun Fact

The reason it's used for bread is because an English 1-pound loaf was closest in weight to the Japanese 'kin', so the name was adopted.

Pronunciation Guide

UK /ɪk.kɪn/
US /ɪk.kɪn/
The stress is even, but the pitch usually drops after the 'i' in 'ikkin'.
Rhymes With
Binkin (備金) Chinkin (賃金) Shinkin (信金) Dankin (断金) Ginkin (銀金) Honkin (本金) Mankin (満金) Senkin (千金)
Common Errors
  • Saying 'ichi-kin' instead of 'ikkin'.
  • Forgetting the small 'tsu' (pause) in 'ikkin'.
  • Pronouncing 'kin' like 'keen' (it should be short like 'pin').
  • Applying 'kin' to non-shokupan bread.
  • Confusing the pitch accent with 'kin' (gold).

Difficulty Rating

Reading 2/5

The kanji is simple but the irregular reading 'ikkin' must be memorized.

Writing 2/5

The kanji 斤 is only 4 strokes and easy to write.

Speaking 3/5

Requires remembering the glottal stop in 'ikkin' and 'jukkin'.

Listening 2/5

Easily recognized in the context of bread or bakeries.

What to Learn Next

Prerequisites

食パン パン

Learn Next

斤量 公正取引 スライス 厚切り 薄切り

Advanced

尺貫法

Grammar to Know

Counter basics

食パンを[Number]斤。

Irregular readings for 1, 8, 10

一斤 (ikkin), 八斤 (hakkin), 十斤 (jukkin).

Particle usage with units

一斤で300円。

Combining counters

一斤を六枚に切る。

Approximations

一斤半 (ikkin-han) - One and a half loaves.

Examples by Level

1

食パンを一斤買います。

I will buy one loaf of bread.

一斤 (いっきん) is the counter for one loaf.

2

これは一斤100円です。

This is 100 yen per loaf.

Using 'kin' to express unit price.

3

パンを一斤ください。

One loaf of bread, please.

Basic request sentence.

4

一斤は大きいです。

One loaf is big.

Describing the size of the unit.

5

明日の朝、パンを一斤食べます。

I will eat one loaf of bread tomorrow morning.

Future action with the counter.

6

スーパーに一斤だけありました。

There was only one loaf at the supermarket.

Using 'dake' (only) with the counter.

7

二斤買いました。

I bought two loaves.

二斤 (にきん) is the counter for two loaves.

8

一斤はいくらですか?

How much is one loaf?

Questioning price per unit.

1

この食パンを一斤、六枚に切ってください。

Please cut this loaf into six slices.

Combining 'kin' (whole) and 'mai' (slices).

2

一斤のパンを全部食べました。

I ate the whole loaf of bread.

Using 'no' to modify the noun 'pan'.

3

パン屋で一斤の食パンを買うのが好きです。

I like buying a loaf of bread at the bakery.

Noun phrase with 'no'.

4

一斤の重さは約340グラム以上です。

The weight of one loaf is about 340 grams or more.

Explaining the standard weight.

5

二斤買うと安くなります。

It gets cheaper if you buy two loaves.

Conditional sentence with 'to'.

6

一斤を半分に分けましょう。

Let's divide one loaf in half.

Using 'hanbun' (half) with the unit.

7

このお店では一斤単位で売っています。

This shop sells bread by the loaf.

Using 'tan'i' (unit).

8

毎日一斤のパンを焼いています。

I bake a loaf of bread every day.

Habitual action.

1

特売日だったので、一斤98円で買えた。

Since it was a sale day, I could buy it for 98 yen a loaf.

Potential verb 'kaeta'.

2

高級食パンを一斤手土産に持っていった。

I took a loaf of luxury bread as a small gift.

Using bread as a 'temiyage' (gift).

3

一斤の食パンを厚切りにしてトーストした。

I cut a loaf of bread into thick slices and toasted them.

Using 'atsugiri' (thick slice).

4

このホームベーカリーは一斤用です。

This bread machine is for one-loaf capacity.

Using 'yō' (for the use of).

5

一斤のパンを三日で食べきる。

I finish eating one loaf of bread in three days.

Compound verb 'tabekiru' (eat all).

6

一斤だと多すぎるので、半分だけ買えますか?

One loaf is too much, so can I buy just half?

Expressing excess with 'sugiru'.

7

焼きたての一斤のパンは香りがとてもいい。

A freshly baked loaf of bread smells very good.

Descriptive sentence with 'yakitate'.

8

このレシピは一斤の分量で書かれている。

This recipe is written for the amount of one loaf.

Passive voice 'kakarete iru'.

1

関東では一斤を六枚に切るのが一般的だ。

In Kanto, it's common to cut one loaf into six slices.

Stating a general cultural fact.

2

斤という単位は、もともと重さを表すものだった。

The unit 'kin' was originally something that expressed weight.

Historical explanation.

3

一斤の価格が上昇し、家計に影響を与えている。

The price of a loaf of bread is rising, affecting household budgets.

Formal economic context.

4

彼は一斤の食パンを一度に平らげてしまった。

He devoured an entire loaf of bread in one sitting.

Using 'tairagete shimatta' (ate up completely).

5

この店では、一斤ずつ丁寧に包装してくれる。

This shop wraps the bread carefully, loaf by loaf.

Using 'zutsu' (each/at a time).

6

最近は一斤三千円もする超高級パンが登場した。

Recently, ultra-luxury bread costing as much as 3,000 yen a loaf appeared.

Using 'mo' for emphasis on high price.

7

一斤のサイズは、パン屋の型によって微妙に異なる。

The size of one loaf varies slightly depending on the bakery's mold.

Discussing variance.

8

一斤のパンから耳を切り落としてサンドイッチを作る。

I cut the crusts off a loaf of bread to make sandwiches.

Sequential actions.

1

公正取引規約により、食パン一斤の重量は340g以上と定められている。

By fair trade regulations, the weight of one loaf of shokupan is set at 340g or more.

Formal regulatory language.

2

一斤のパンを抱えて歩く姿は、どこか懐かしい風景だ。

The sight of someone walking while holding a loaf of bread is a somewhat nostalgic scene.

Literary/descriptive style.

3

単なる重量単位だった「斤」が、パンの代名詞となった経緯は興味深い。

The process by which 'kin', once a mere unit of weight, became synonymous with bread is interesting.

Abstract discussion.

4

一斤単位の販売を貫くことで、品質を維持している専門店もある。

Some specialty shops maintain quality by sticking to selling only by the loaf.

Business strategy context.

5

そのベーカリーでは、一斤のパンを焼き上げるのに四時間を要する。

At that bakery, it takes four hours to bake a single loaf of bread.

Using 'yōsuru' (to require).

6

贈答用の一斤のパンには、厳選された小麦粉が使用されている。

Carefully selected flour is used for the loaves of bread intended for gifts.

Passive voice with honorific nuance.

7

一斤のパンを切り分ける際の、あのサクッとした音は格別だ。

The crisp sound when slicing a loaf of bread is exceptional.

Sensory description.

8

パンの「一斤」という響きには、日本の食卓の歴史が詰まっている。

The sound of the word 'ikkin' for bread is packed with the history of the Japanese dining table.

Metaphorical usage.

1

尺貫法の名残である「斤」が、パンという洋食の文脈で定着した矛盾が面白い。

The irony that 'kin', a remnant of the shakkanhō system, became established in the context of Western food like bread is fascinating.

Highly academic/analytical.

2

一斤のパンの重みを手に感じながら、職人のこだわりを推察する。

Feeling the weight of a loaf of bread in my hand, I infer the artisan's dedication.

Reflective/philosophical.

3

経済指標としての一斤の価格推移を分析し、消費動向を予測する。

Analyze the price trends of a loaf of bread as an economic indicator to predict consumer trends.

Professional economic analysis.

4

一斤という規格が、日本の家庭用オーブンのサイズ進化にも影響を与えた。

The standard of 'one kin' has also influenced the evolution of Japanese home oven sizes.

Technical/historical analysis.

5

「一斤のパン」という言葉一つに、戦後の食糧事情からの脱却が象徴されている。

The phrase 'a loaf of bread' (ikkin no pan) symbolizes the escape from post-war food shortages.

Socio-political symbolism.

6

一斤の生地が釜の中で膨らむ様子は、まさに生命の躍動を感じさせる。

The way a loaf's dough expands in the kiln truly makes one feel the pulse of life.

Poetic/artistic expression.

7

現代において「斤」を正しく使えることは、言語文化の深層に触れることと同義だ。

In modern times, being able to use 'kin' correctly is synonymous with touching the deep layers of linguistic culture.

Linguistic philosophy.

8

一斤の食パンを巡る議論は、時に地域のアイデンティティ論にまで発展する。

Discussions surrounding a loaf of bread sometimes even develop into debates on regional identity.

Sociological observation.

Common Collocations

食パン一斤
一斤丸ごと
一斤の重さ
一斤サイズ
一斤売り
一斤150円
一斤分
一斤をスライスする
一斤の厚さ
一斤焼き

Common Phrases

一斤ください

— Standard way to ask for one loaf of bread.

すみません、この食パンを一斤ください。

一斤丸々

— Refers to the entire loaf without any missing parts.

一斤丸々一人で食べてしまった。

一斤の半分

— Half of a loaf, often sold as '0.5 kin'.

一斤の半分だけ買えますか?

一斤単位

— In units of one loaf.

このパンは一斤単位で販売しています。

一斤型

— A baking tin designed for one loaf.

一斤型を使ってパンを焼く。

一斤100円セール

— A sale where bread is 100 yen per loaf.

今日は一斤100円セールの日だ。

一斤を分ける

— To divide a loaf among people.

一斤を家族で分けました。

一斤分をこねる

— To knead dough enough for one loaf.

一斤分をこねるのは大変だ。

一斤の耳

— The crusts of a whole loaf.

一斤の耳まで美味しいパン。

一斤まるごとトースト

— Toasting a whole loaf (usually hollowed out).

一斤まるごとトーストに挑戦する。

Often Confused With

〜斤 vs 枚 (mai)

Mai is for slices, Kin is for the whole loaf.

〜斤 vs 本 (hon)

Hon is for long things like baguettes, Kin is for square loaves.

〜斤 vs 個 (ko)

Ko is for small buns, Kin is for the large loaf.

Idioms & Expressions

"一斤のパンを分け合う"

— To share a basic meal or bond over simple food.

貧しい時も、一斤のパンを分け合って生きてきた。

Literary
"一斤の重み"

— The value of a basic necessity.

物価高で、一斤の重みを感じるようになった。

Metaphorical
"一斤の恵み"

— The blessing of having enough to eat.

食卓に一斤の恵みがあることに感謝する。

Formal
"一斤の値段"

— Used to discuss the cost of living.

一斤の値段で景気がわかる。

Economic
"一斤の角"

— Refers to the sharp corners of a perfectly baked loaf.

一斤の角が綺麗に立っている。

Baking
"一斤の旅"

— A journey starting with a single loaf (metaphor for small beginnings).

彼のベーカリーは一斤の旅から始まった。

Poetic
"一斤の絆"

— A bond formed through sharing bread.

一斤の絆を大切にする。

Sentimental
"一斤の誇り"

— A baker's pride in their standard loaf.

この一斤に職人の誇りが詰まっている。

Professional
"一斤の法則"

— A made-up rule about how fast bread disappears in a house.

我が家には一斤の法則がある。

Informal
"一斤の香り"

— The comforting smell of home.

一斤の香りに包まれて目が覚める。

Descriptive

Easily Confused

〜斤 vs 一斤 (ikkin)

Sounds similar to other counters.

Specifically for bread loaves. Not used for other foods.

食パンを一斤。

〜斤 vs 一金 (ikkin)

Same reading (ikkin).

Used in formal legal or financial documents to mean 'the sum of money'.

一金、十万円整。

〜斤 vs 一菌 (ikkin)

Same reading (ikkin).

Refers to one bacterium or fungus.

一菌の働き。

〜斤 vs 一斤 (ikkin weight)

Same word, different weight.

Historical unit was 600g; bread unit is 340g+.

昔の一斤は重かった。

〜斤 vs 一本 (ippon)

Used for bread sometimes.

Refers to the shape, while kin refers to the standard unit.

フランスパンを一本。

Sentence Patterns

A1

[Noun] を [Number]斤 ください。

食パンを一斤ください。

A2

[Noun] を [Number]斤 に 切る。

パンを一斤に切る。

B1

[Number]斤 の [Noun] は [Adjective] です。

一斤のパンは重いです。

B1

[Noun] は 一斤 [Price] です。

食パンは一斤150円です。

B2

[Number]斤 単位で [Verb]。

二斤単位で販売しています。

B2

[Number]斤 あたりの [Noun]。

一斤あたりのカロリー。

C1

[Number]斤 分の [Noun] を [Verb]。

一斤分の生地をこねる。

C2

[Noun] という [Counter] の 歴史。

斤という単位の歴史。

Word Family

Nouns

斤 (kin - the unit)
斤量 (kinryō - weight)
斤目 (kinme - weight)

Related

枚 (mai)
本 (hon)
個 (ko)
斤量 (kinryō)
尺貫法 (shakkanhō)

How to Use It

frequency

High in daily life (supermarkets/bakeries).

Common Mistakes
  • Using 'ko' for loaves. Using 'kin'.

    Bread loaves are too specific for the general counter 'ko'.

  • Saying 'ichi-kin'. Saying 'ikkin'.

    The reading is irregular due to phonetic assimilation.

  • Using 'kin' for baguettes. Using 'hon'.

    'Kin' is only for the square/rectangular shokupan.

  • Confusing 'kin' with 'mai'. Use 'kin' for the loaf, 'mai' for the slice.

    You can't eat 'ikkin' easily in one bite, but you can eat 'imai'.

  • Assuming 'kin' is always 600g. Understand the 340g+ bread standard.

    Modern trade laws have specific weights for bread loaves.

Tips

Regional Slices

In Osaka, people love thick slices (4 or 5 per kin). In Tokyo, they prefer thinner slices (6 or 8 per kin). Know this when buying bread!

Ordering Tip

If you want a whole loaf unsliced, say 'Ikkin, kiranai de kudasai' (One loaf, please don't cut it).

Honey Toast

To make the famous Japanese Honey Toast, you need to buy 'ikkin' and hollow it out yourself.

Check the Label

Even if the bread is sliced, the label will often say '1斤' to show the total volume.

Numbers

Remember: 1 = ikkin, 8 = hakkin, 10 = jukkin. The others are regular.

Old Weights

If you read an old book, 'kin' might mean 600g of something else (like sugar). Context is key!

Double K

The double 'k' in ikkin is like the 'k-k' in 'book-keeper'. Don't skip the pause!

English Link

Bread was counted by 'kin' because it was roughly the size of a 1-pound British loaf.

Bread Gifts

High-quality 'ikkin' bread is a popular and acceptable small gift when visiting friends.

Bread Machines

When buying a bread machine in Japan, check if it's for '1-kin' or '2-kin' to fit your family's needs.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a 'King' (Kin) sitting on a large loaf of bread. A king needs a whole loaf, not just a slice!

Visual Association

Visualize a square block of white bread with the kanji 斤 written on the side in burnt crust.

Word Web

Bread Shokupan Bakery Weight Counter Slice Breakfast Toast

Challenge

Go to a Japanese bakery (or online shop) and identify how many 'kin' are in their largest loaf.

Word Origin

Originally a Chinese unit of weight (jin) introduced to Japan. It was part of the shakkanhō system.

Original meaning: A unit of mass equivalent to about 600 grams.

Sino-Japanese (Kango).

Cultural Context

None, but be aware that 'kin' is an old unit that can sometimes appear in historical contexts unrelated to bread.

English speakers usually say 'a loaf', but 'kin' is more precise in weight (340g+).

Specialty shops like 'Nogami' sell bread exclusively by the kin. The 'Luxury Bread Boom' in Japan. Fair Trade Commission standards for bread labeling.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a Bakery

  • 食パンを一斤ください。
  • スライスせずに一斤で。
  • 一斤を六枚に切ってください。
  • 二斤つながったものはありますか?

At a Supermarket

  • 一斤いくらですか?
  • この袋は一斤分ですか?
  • 一斤入りのパンを探しています。
  • 特売の一斤パンはどこですか?

Baking at Home

  • 一斤用の型を使います。
  • 一斤のレシピを教えて。
  • ホームベーカリーで一斤焼く。
  • 一斤分の材料を量る。

Cooking/Recipes

  • 食パン一斤を用意します。
  • 一斤をくり抜いて使います。
  • 半斤だけ使います。
  • 一斤分のトーストを作る。

Economic News

  • 食パン一斤の価格が上昇。
  • 一斤あたりの小麦使用量。
  • 一斤の標準重量は340g。
  • 一斤の安売り競争。

Conversation Starters

"「高級食パンを一斤、自分へのご褒美に買ったことはありますか?」"

"「一斤のパンを何枚切りにするのが一番好きですか?」"

"「一斤まるごと使ったハニートーストを食べたことがありますか?」"

"「家でパンを一斤焼くのと、買うのとどちらがいいと思いますか?」"

"「一斤のパンを一人で食べきるのは大変だと思いますか?」"

Journal Prompts

今日、パンを一斤買った時のことを詳しく書いてみましょう。お店の雰囲気はどうでしたか?

もし自分が一斤のパンだったら、どんな風に食べられたいですか?

日本の「一斤」という単位について、自分の国と比較して感じたことを書いてください。

美味しい一斤のパンを作るために必要な材料やこだわりを想像して書いてみましょう。

「一斤のパン」というタイトルで、短い物語を作ってみてください。

Frequently Asked Questions

10 questions

No. In modern Japan, for bread, it must weigh at least 340g. The 600g weight is the historical definition.

No, baguettes are long and thin, so you use 'hon'. 'Kin' is only for 'shokupan'.

Yes, 'ichi-kin' is incorrect. Always use 'ikkin'.

'Han-kin' means half a loaf. It is commonly sold in supermarkets for small families.

It comes from the old weight unit. A 1lb Western loaf was close to the Japanese 'kin' weight, so the name stuck.

No, in modern Japan, meat is weighed in grams. Using 'kin' for meat is archaic.

Usually 4, 5, 6, or 8 slices, depending on how it is cut.

The unit 'jin' is used in China and Taiwan, but its specific use for bread loaves is a Japanese convention.

Yes, it is a Jo-yo kanji learned in elementary school.

No, it is almost exclusively for bread loaves in modern daily life.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate: 'Please give me one loaf of bread.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I bought two loaves at the bakery.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please cut one loaf into eight slices.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'How much is one loaf of this bread?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I bake a loaf of bread every morning.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is this bread one kin?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I ate half a loaf of bread.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Luxury bread is 800 yen per loaf.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I need one kin of flour for this recipe.' (Trick question: use grams for flour, but write the sentence about bread)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The price of one loaf has risen.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please wrap this loaf.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I bought three loaves for the party.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'One loaf is too big for me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The bakery sells bread by the loaf.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I like the crust of a whole loaf.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He can eat one loaf easily.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Freshly baked one loaf is the best.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'There are two loaves in this bag.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'One loaf weighs 340 grams.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I want to buy a one-kin bread mold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'One loaf of bread, please.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Is this one kin?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Two loaves, please.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Cut it into six slices.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I bought a loaf at the supermarket.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'How much per loaf?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I ate half a loaf.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It is a 1-kin bread machine.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'll take the whole loaf.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The price is 200 yen per loaf.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I bake one loaf every day.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This bread is exactly one kin.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to buy three loaves.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please wrap them loaf by loaf.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The loaf is very heavy.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I like thick-cut loaves.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Can you slice this loaf?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The bread is sold by the kin.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'One loaf is enough for us.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I love the smell of a fresh loaf.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and select the number: '食パンを二斤ください。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and select the item: '一斤のパンを買いました。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and select the price: '一斤120円です。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and select the action: '一斤を六枚に切ります。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and select the quantity: '半斤ください。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and select the reading: 'いっきん'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and select the context: '一斤用の型です。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and select the number: '八斤の注文。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and select the bread type: '高級食パン一斤。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and select the frequency: '毎日一斤焼く。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and select the total: '二斤で500円。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and select the weight mentioned: '一斤340グラム。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and select the unit: 'いっきん、にきん...'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and select the person's preference: '厚切りの一斤パン。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and select the reason: '特売だから一斤買った。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!