A2 noun #1,800 más común 15 min de lectura

荷物

nimotsu
At the A1 (Beginner) level, the word 荷物 (nimotsu) is introduced as a basic noun for 'baggage' or 'luggage.' Learners at this stage focus on recognizing the word in simple, everyday contexts, primarily related to travel and basic descriptions. The goal is to associate 荷物 with physical bags, suitcases, and packages. Students learn to use it with fundamental verbs like 持つ (motsu - to hold/carry) and adjectives like 大きい (ookii - big), 小さい (chiisai - small), 重い (omoi - heavy), and 軽い (karui - light). Typical sentence structures involve basic existence or description, such as '荷物があります' (I have luggage) or 'この荷物は重いです' (This luggage is heavy). At this level, the cultural context is lightly touched upon, usually in the scenario of arriving in Japan and needing to manage one's bags. The distinction between personal bags and delivered packages might not be fully explored yet, but the core concept of 'things you carry' is firmly established. Vocabulary exercises focus on matching the word with images of suitcases and boxes, and simple translation tasks. Mastery at A1 means a student can successfully point to their bag and say '私の荷物です' (This is my luggage), which is a crucial survival skill for any traveler. The focus is entirely on concrete, tangible objects and immediate, practical needs.
At the A2 (Elementary) level, the understanding and usage of 荷物 expand significantly to cover practical travel logistics and daily life transactions. Learners are expected to use 荷物 in more complex interactions, such as checking into a hotel, using a coin locker, or sending a package. Crucial verbs like 預ける (azukeru - to check/leave luggage) and 送る (okuru - to send) are introduced and heavily practiced. Students learn to navigate scenarios like asking a hotel clerk, '荷物を預かってもらえますか?' (Could you keep my luggage?). The concept of home delivery (宅配便 - takuhaibin) is introduced, and learners understand that a box arriving from Amazon is also a 荷物. The polite form お荷物 (onimotsu) is taught so students can recognize it when spoken to by service staff. Sentence structures become more complex, incorporating requests, permissions, and basic sequencing (e.g., '荷物を置いてから、出かけます' - After putting down my luggage, I will go out). The distinction between 荷物 and 手荷物 (carry-on baggage) is often introduced here, especially in airport contexts. By the end of A2, a learner should be comfortable managing their belongings in a Japanese environment, understanding announcements about luggage, and handling basic postal or delivery tasks. The focus shifts from simple description to active management and transaction involving physical goods.
At the B1 (Intermediate) level, the usage of 荷物 becomes more nuanced and integrated into broader conversational contexts. Learners are expected to handle complex logistical situations, such as moving houses (引っ越し - hikkoshi), where 荷物 refers to all household belongings. Vocabulary related to packing (荷造りをする - nizukuri o suru) and unpacking (荷解きをする - nitoki o suru) is mastered. Students can explain problems related to their luggage, such as lost baggage at an airport ('荷物が出てきません' - My luggage hasn't come out) or a delayed delivery ('荷物がまだ届きません' - The package hasn't arrived yet). The passive voice and causative forms might be used in conjunction with 荷物, for example, '友達に荷物を持たせた' (I made my friend carry the luggage) or '荷物を盗まれた' (My luggage was stolen). Furthermore, the metaphorical use of 荷物 begins to appear. Learners might encounter phrases where 荷物 represents a psychological burden or a responsibility, though physical meanings still dominate. The ability to distinguish between 荷物, 貨物 (cargo), and 小包 (parcel) becomes clearer. At this stage, students can engage in detailed conversations about travel preparations, online shopping experiences, and the famous efficiency of Japanese delivery services, using 荷物 naturally and accurately within extended discourse.
At the B2 (Upper Intermediate) level, learners demonstrate a high degree of fluency and flexibility with the word 荷物. They can easily navigate both the physical and abstract meanings of the word. In physical contexts, they can discuss complex logistical issues, such as the environmental impact of excessive packaging for delivered 荷物, or the intricacies of international shipping and customs declarations. They are entirely comfortable with advanced collocations and idiomatic expressions. The metaphorical use of 荷物 as an emotional or psychological burden becomes a standard part of their vocabulary. They can understand and use phrases like '心の荷物' (kokoro no nimotsu - emotional baggage) or 'お荷物になる' (onimotsu ni naru - to become a burden/liability to someone). For instance, an employee might worry about being an 'お荷物' to their team if they lack skills. This level requires an understanding of the social and cultural weight of these expressions. Learners can read and comprehend news articles about logistics, transportation infrastructure, and societal trends related to delivery services (like the shortage of delivery drivers in Japan). They can express nuanced opinions on these topics, using 荷物 not just as a simple noun, but as a key concept in broader societal discussions. Mastery at B2 means the word is fully integrated into the learner's active, sophisticated vocabulary.
At the C1 (Advanced) level, the comprehension and application of 荷物 are near-native. Learners grasp the subtle contextual and register differences when using the word. They can effortlessly switch between casual conversations about carrying bags and formal business discussions regarding corporate logistics, supply chain management, and freight forwarding, knowing exactly when to use 荷物 versus more technical terms like 物流 (butsuryuu - logistics) or 貨物 (kamotsu - freight). In literary and abstract contexts, they fully appreciate the depth of 荷物 as a metaphor for life's burdens, responsibilities, and historical baggage. They can analyze texts where characters struggle with their '荷物' in a psychological sense. They are also familiar with less common or highly specific compound words and proverbs involving the kanji 荷. At this level, errors related to verb collocations (like confusing 預ける and 預かる) are non-existent. The learner can use 荷物 in complex, multi-clause sentences with advanced grammar structures, expressing subtle nuances of condition, concession, and hypothesis regarding logistics or personal burdens. They can write formal complaint letters about damaged luggage or negotiate complex shipping contracts in Japanese. The word is wielded with precision, reflecting a deep understanding of Japanese culture, business practices, and emotional expression.
At the C2 (Mastery) level, the user possesses an intuitive, comprehensive, and culturally profound understanding of 荷物 and its kanji components. They can deconstruct the etymology of the word and understand its historical evolution from physical loads carried on shoulder poles to modern digital tracking of parcels. They can engage in high-level academic or philosophical discourse where 荷物 serves as a central metaphor for human existence, societal expectations, or generational trauma. They are adept at recognizing and employing the word in classical literature, poetry, and highly stylized rhetorical speech. They understand regional dialects or archaic uses related to the concept of baggage. In practical terms, a C2 user can flawlessly navigate any conceivable situation involving physical or abstract 荷物, from drafting complex legal documents regarding liability for lost cargo to providing nuanced psychological counseling in Japanese regarding a client's 'emotional baggage.' They can play with the word, creating puns or utilizing it in creative writing with absolute naturalness. The distinction between 荷物 and all its synonyms is understood on a microscopic level, allowing for the most precise and eloquent expression possible in the Japanese language. The word is no longer just vocabulary; it is a fully integrated conceptual tool.

荷物 en 30 segundos

  • Luggage or baggage for travel.
  • Packages or parcels delivered to you.
  • Personal belongings or things you carry.
  • An emotional burden or heavy responsibility.

The Japanese word 荷物 (nimotsu) is a highly versatile and ubiquitous noun that primarily refers to personal belongings, luggage, baggage, packages, or parcels. Understanding this word is absolutely essential for anyone living in or traveling to Japan, as it encompasses everything from the bag you carry on your shoulder to the large suitcases you bring on an airplane, and even the cardboard boxes delivered to your doorstep by a courier service. The word is composed of two kanji characters: 荷 (ni), which means 'baggage,' 'load,' or 'cargo,' and 物 (mono/motsu), which simply means 'thing' or 'object.' When combined, they form a word that literally translates to 'a load object' or 'a thing to be carried.' This fundamental concept of 'something that is carried or transported' is the core essence of 荷物. In everyday conversation, 荷物 is used in a wide variety of contexts. For instance, when you are at an airport, your suitcase is your 荷物. When you are moving to a new apartment, all your boxed-up possessions are your 荷物. When you receive a delivery from an online shopping site, that package is also referred to as 荷物. Furthermore, the concept of 荷物 extends beyond purely physical objects. In more advanced or metaphorical contexts, it can refer to a psychological or emotional burden, much like the English phrase 'emotional baggage.' For example, taking on too much responsibility at work might be described as a heavy 荷物. This dual nature of the word—representing both tangible items and intangible burdens—makes it a fascinating subject of study for Japanese learners.

Physical Luggage
Suitcases, backpacks, and bags used during travel or daily commutes.

空港で荷物を預けました。(I checked my luggage at the airport.)

Delivered Packages
Parcels, boxes, and mail items delivered by courier services like Yamato Transport or Sagawa Express.

明日、Amazonから荷物が届きます。(A package from Amazon will arrive tomorrow.)

Emotional Burden
Responsibilities, worries, or psychological weight that a person carries.

彼の言葉で心の荷物が軽くなった。(His words lightened the burden on my heart.)

The cultural context of 荷物 is also deeply tied to Japan's world-renowned logistics and delivery infrastructure. The term 宅配便 (takuhaibin) is often used in conjunction with 荷物 to describe the home delivery of parcels. Japanese delivery services are famous for their punctuality and care, meaning that your 荷物 is almost always handled with the utmost respect. When you send a package, you are sending a 荷物. When the delivery driver arrives at your door, they will often say, '荷物のお届けです' (Nimotsu no otodoke desu - Here is a package delivery). This phrase is a staple of modern Japanese life. Additionally, in the context of travel, Japan offers convenient services like 'Takuhaibin' to send your luggage from the airport directly to your hotel, allowing you to travel hands-free. This service is heavily advertised using the word 荷物. Understanding the broad scope of this word will significantly enhance your ability to navigate daily life, travel logistics, and interpersonal communication in Japan. Whether you are asking someone to watch your bags, inquiring about a missing delivery, or expressing relief from a stressful situation, 荷物 is the vocabulary word you will rely on time and time again.

ホテルに荷物を送る。(To send luggage to the hotel.)

重い荷物を持つ。(To carry heavy baggage.)

Using the word 荷物 (nimotsu) correctly involves pairing it with the appropriate verbs, adjectives, and context-specific particles. Because 荷物 represents physical objects that are moved, stored, or managed, the verbs most commonly associated with it relate to these actions. The most basic verb is 持つ (motsu), which means 'to hold' or 'to carry.' If you see someone struggling with a heavy bag, you might offer help by saying, '荷物を持ちましょうか?' (Nimotsu o mochimashou ka? - Shall I carry your bag?). Another crucial verb is 預ける (azukeru), meaning 'to entrust' or 'to check in.' This is vital at airports or hotels: 'フロントで荷物を預ける' (Furonto de nimotsu o azukeru - To leave luggage at the front desk). Conversely, the verb 預かる (azukaru) means 'to keep' or 'to take charge of,' which is what the hotel staff does: 'お荷物をお預かりします' (Onimotsu o oazukari shimasu - We will keep your luggage). Notice the addition of the polite prefix 'お' (o) to make it 'お荷物' (onimotsu), which is standard customer service language (keigo) in Japan. When dealing with packages and mail, the verbs 送る (okuru - to send) and 届く (todoku - to arrive/be delivered) are essential. You send a package (荷物を送る) and a package arrives (荷物が届く). Note the particle difference: 'を' (o) is used for the direct object when you perform the action of sending, while 'が' (ga) is used for the subject when the package itself arrives. Other common verbs include 運ぶ (hakobu - to transport/carry), まとめる (matomeru - to pack/gather together), and 解く (toku - to unpack, though 荷解きをする is more common for unpacking). Adjectives frequently used with 荷物 describe its physical properties, primarily weight and size. 重い (omoi - heavy) and 軽い (karui - light) are the most common. '重い荷物' (omoi nimotsu) is a heavy bag or burden. 大きい (ookii - big) and 小さい (chiisai - small) are also standard. Furthermore, 荷物 can be used in compound nouns. 手荷物 (tenimotsu) specifically refers to hand luggage or carry-on baggage. 忘れ物 (wasuremono) refers to lost property, but if it's a bag left behind, it might be described as '置き去りにされた荷物' (okizari ni sareta nimotsu - abandoned luggage).

Verbs of Movement
持つ (carry), 運ぶ (transport), 送る (send), 届く (arrive).

友達に荷物を送りました。(I sent a package to my friend.)

Verbs of Storage
預ける (to check/leave with someone), 預かる (to keep/store for someone).

コインロッカーに荷物を預ける。(To leave luggage in a coin locker.)

Adjectives of Description
重い (heavy), 軽い (light), 多い (many/a lot of), 少ない (few/little).

旅行の荷物が多すぎます。(I have too much luggage for the trip.)

Understanding the nuances of these verb pairings is critical for natural Japanese communication. For example, if you want to say 'pack your bags,' you wouldn't literally translate the English verb 'pack.' Instead, you would use '荷物をまとめる' (nimotsu o matomeru - to gather/organize one's belongings) or '荷造りをする' (nizukuri o suru - to do the packing). Similarly, unpacking is '荷解きをする' (nitoki o suru). In a figurative sense, when talking about emotional burdens, the verb 下ろす (orosu - to take down/drop) is often used. '肩の荷を下ろす' (kata no ni o orosu) is a common idiom meaning 'to take a load off one's shoulders' or 'to be relieved of a burden.' While this idiom uses the single kanji 荷 (ni) rather than the full word 荷物, the conceptual link is identical. By mastering these collocations and related phrases, learners can transition from simply knowing the translation of a word to actively and accurately using it in complex, real-world situations, whether they are negotiating a hotel check-in, tracking a lost parcel, or expressing empathy for a friend's stressful situation.

引っ越しの荷物をまとめる。(To pack belongings for moving.)

お客様のお荷物をお持ちします。(I will carry your luggage, sir/ma'am.)

The word 荷物 (nimotsu) is ubiquitous in Japanese society, and you will encounter it in a vast array of daily situations. The most prominent locations are transportation hubs such as airports, train stations, and bus terminals. At an airport, the check-in counter is where you deal with 預け手荷物 (azuke tenimotsu - checked baggage). Announcements frequently remind passengers to keep an eye on their belongings: 'お手荷物から目を離さないでください' (O-tenimotsu kara me o hanasanaide kudasai - Please do not leave your baggage unattended). In major train stations like Tokyo or Shinjuku, you will see signs for コインロッカー (coin lockers) and 手荷物預かり所 (tenimotsu azukarijo - baggage storage facilities). These are essential services for travelers who want to explore the city without dragging their 荷物 around. Another extremely common context is the hospitality industry. When you arrive at a hotel, ryokan (traditional inn), or even some high-end restaurants, staff will immediately offer to assist with your 荷物. The phrase 'お荷物をお持ちしましょうか' (Shall I carry your luggage?) is a standard greeting. Furthermore, the Japanese delivery and logistics sector relies heavily on this word. Japan's home delivery services, known as 宅配便 (takuhaibin), are a marvel of efficiency. Companies like Yamato Transport (Kuroneko Yamato) and Sagawa Express handle millions of 荷物 daily. You will hear delivery drivers say '荷物のお届けです' (Delivery of a package) when they ring your doorbell. If you miss a delivery, you will receive a 不在連絡票 (fuzai renrakuhyou - absence notice), which provides instructions on how to request redelivery of your 荷物 (再配達 - saihaitatsu).

Airports and Stations
Used in announcements, signs for lockers, and baggage claim areas.

駅のロッカーに荷物を入れました。(I put my luggage in the station locker.)

Hotels and Hospitality
Used by staff offering to carry, store, or forward your bags.

チェックアウト後も荷物を預かってくれますか?(Can you keep my luggage even after checkout?)

Delivery Services
Used for parcels, online shopping orders, and mail delivery.

宅配便で荷物が届いた。(A package arrived via home delivery service.)

Beyond these commercial and travel settings, 荷物 is a staple of everyday domestic life. When moving to a new house (引っ越し - hikkoshi), the entire process revolves around packing, moving, and unpacking 荷物. Moving companies are essentially experts in handling your 荷物 safely. In schools and workplaces, students and employees carry their daily 荷物 (bags, books, laptops). If someone has a particularly large or heavy bag, a colleague might comment, '今日は荷物が多いですね' (You have a lot of baggage today). Furthermore, the word appears in online shopping contexts. When tracking an order on Amazon Japan or Rakuten, the tracking status will refer to the location and status of your 荷物 (e.g., 荷物はお近くの配達店にあります - Your package is at the local delivery center). Even in casual social situations, if you are meeting a friend and they are carrying shopping bags, you might refer to those bags as their 荷物. The sheer frequency with which this word is used across such diverse contexts underscores its importance. It is not an exaggeration to say that you cannot spend a single day in Japan without hearing, reading, or needing to use the word 荷物. Mastery of this vocabulary item and its associated phrases is a critical step in achieving fluency and functional independence in a Japanese-speaking environment.

ネットで注文した荷物を追跡する。(To track a package ordered online.)

引っ越しの荷物がまだ片付いていない。(My moving boxes are not yet unpacked/organized.)

While 荷物 (nimotsu) is a straightforward noun, learners often make mistakes regarding its scope, the verbs it pairs with, and its distinction from similar words. One of the most common errors is overusing the English loanword 'バッグ' (baggu) or 'スーツケース' (suutsukeesu) when 荷物 would be more natural. While 'bag' and 'suitcase' are perfectly understood, Japanese speakers frequently use the umbrella term 荷物 to refer to all of their belongings collectively. For example, instead of saying '私のスーツケースとバッグを見てください' (Please watch my suitcase and bag), it is much more natural and concise to say '私の荷物を見ていてください' (Please watch my luggage). Another frequent mistake involves the verbs used for packing and unpacking. English speakers often try to directly translate the verb 'to pack' by looking for a single equivalent verb. They might mistakenly use 包む (tsutsumu - to wrap) or just 入れる (ireru - to put in) incorrectly. The natural way to say 'pack your bags' is '荷物をまとめる' (nimotsu o matomeru - to gather/organize belongings) or '荷造りをする' (nizukuri o suru - to do the packing). Similarly, for unpacking, learners might struggle, but the correct phrase is '荷解きをする' (nitoki o suru). Using the wrong verbs can lead to confusion or sound highly unnatural to native speakers. Additionally, learners sometimes confuse 荷物 with specific postal terms. While a delivered box is a 荷物, a standard letter is 手紙 (tegami) or 郵便物 (yuubinbutsu - postal matter). Calling a standard envelope a 荷物 sounds slightly exaggerated, as 荷物 implies something with volume or weight.

Mistake: Literal translation of 'pack'
Incorrect: 荷物をパックする (Nimotsu o pakku suru). Correct: 荷造りをする (Nizukuri o suru) or 荷物をまとめる (Nimotsu o matomeru).

旅行の前に荷物をまとめる必要があります。(I need to pack my bags before the trip.)

Mistake: Overusing specific bag names
Instead of listing every bag (backpack, purse, suitcase), use 荷物 as a collective noun for all belongings.

すべての荷物を車に積みました。(I loaded all the luggage into the car.)

Mistake: Confusing with letters
Do not use 荷物 for standard flat letters; use 郵便物 (yuubinbutsu) or 手紙 (tegami) instead.

ポストに郵便物(not 荷物)が入っていた。(There was mail in the mailbox.)

Another subtle area of difficulty is the distinction between 預ける (azukeru) and 預かる (azukaru). This is a classic stumbling block for A2/B1 learners. 預ける means *you* are giving your luggage to someone else to hold (e.g., checking it at the airport). 預かる means *someone else* is taking your luggage to hold it for you. If you say to a hotel clerk, '荷物を預かってください' (Nimotsu o azukatte kudasai), you are correctly asking them to keep it. If you say '荷物を預けてください' (Nimotsu o azukete kudasai), you are bizarrely commanding the clerk to go check their own luggage somewhere! Getting the direction of these verbs wrong completely changes the meaning of the interaction. Furthermore, learners should be aware of the polite prefix 'お' (o). When referring to your own luggage, you just say 荷物. When referring to someone else's luggage, especially in a polite or customer service context, you must say お荷物 (onimotsu). Saying '私のお荷物' (watashi no onimotsu) is a mistake because it applies honorifics to your own belongings, which sounds arrogant or unnatural in Japanese. By paying attention to these common pitfalls—verb collocations, verb directionality (azukeru vs. azukaru), and the correct application of politeness markers—learners can significantly improve the naturalness and accuracy of their Japanese when dealing with the everyday concept of luggage and packages.

フロントで荷物を預ける。(To leave/check luggage at the front desk - action done by the guest.)

ホテルが荷物を預かる。(The hotel keeps/stores the luggage - action done by the staff.)

While 荷物 (nimotsu) is the most general and widely used term for luggage and packages, the Japanese language has several related words that offer more specific nuances. Understanding these synonyms and related terms allows for more precise communication. The most closely related word is 手荷物 (tenimotsu). The kanji 手 (te) means 'hand,' so 手荷物 literally translates to 'hand luggage' or 'carry-on baggage.' This term is predominantly used in travel contexts, particularly at airports and train stations, to distinguish the bags you keep with you from the bags you check in (預け荷物 - azukenimotsu). Another important related term is 貨物 (kamotsu). While 荷物 refers to personal belongings or individual parcels, 貨物 refers to commercial freight or cargo. You would use 貨物 when talking about goods transported by cargo ships (貨物船 - kamotsusen) or freight trains (貨物列車 - kamotsuresha). You would never refer to your personal suitcase as 貨物. For packages sent through the mail, the word 小包 (kozutsumi) is often used. 小包 specifically means a 'parcel' or a small package sent via postal services. While a 小包 is a type of 荷物, 荷物 is a broader category that includes suitcases and moving boxes, whereas 小包 is strictly for mailed parcels. Additionally, the word 郵便物 (yuubinbutsu) refers to all postal matter, including letters, postcards, and small parcels. It emphasizes the method of delivery (the postal system) rather than the physical nature of the object.

手荷物 (Tenimotsu)
Hand luggage, carry-on baggage. Used primarily in travel and aviation contexts.

機内に持ち込める手荷物は一つまでです。(You can bring up to one piece of carry-on luggage into the cabin.)

貨物 (Kamotsu)
Freight, cargo, commercial goods transported in bulk.

この空港は貨物の取り扱い量が多い。(This airport handles a large volume of cargo.)

小包 (Kozutsumi)
A parcel or small package, specifically one sent through the mail.

郵便局から小包を送りました。(I sent a parcel from the post office.)

Another interesting related concept is the single kanji 荷 (ni). On its own, 荷 means a load or a burden. It is often used in idiomatic expressions rather than as a standalone noun for physical luggage. For example, '肩の荷が下りる' (kata no ni ga oriru) means 'a burden is lifted from one's shoulders.' It is also used in compound words like 重荷 (omoni - heavy burden) or 厄介荷 (yakkaini - encumbrance). When discussing personal belongings in a more general, non-travel sense, the word 持ち物 (mochimono) is frequently used. 持ち物 refers to one's personal effects, possessions, or things one is carrying at the moment. For instance, a teacher might check the students' 持ち物 (belongings/supplies) before a school trip. While 荷物 implies something that needs to be transported or managed due to its size or weight, 持ち物 can refer to small items like a wallet, keys, or a handkerchief. Finally, the English loanwords バッグ (baggu - bag) and スーツケース (suutsukeesu - suitcase) are perfectly acceptable and widely used, but they refer to the specific types of containers rather than the collective concept of luggage. By understanding the subtle differences between 荷物, 手荷物, 貨物, 小包, and 持ち物, learners can choose the most precise and natural vocabulary for any given situation, demonstrating a deeper mastery of the Japanese language.

明日の遠足の持ち物を確認してください。(Please check your belongings/supplies for tomorrow's field trip.)

大きなスーツケースを買いました。(I bought a large suitcase.)

How Formal Is It?

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Ejemplos por nivel

1

これは私の荷物です。

This is my luggage.

Basic A=B sentence structure using です.

2

荷物が大きいです。

The luggage is big.

Adjective modifying a noun with particle が.

3

その荷物は重いですか?

Is that luggage heavy?

Question sentence using ですか.

4

荷物を持ちます。

I will carry the luggage.

Verb 持つ with direct object particle を.

5

荷物が三つあります。

There are three pieces of luggage.

Using counter つ for objects.

6

あそこに荷物を置いてください。

Please put the luggage over there.

Request form ~てください.

7

荷物の中に本があります。

There is a book inside the luggage.

Location particle に and existence verb あります.

8

軽い荷物を買いました。

I bought a light bag.

I-adjective modifying a noun directly.

1

ホテルで荷物を預けました。

I left my luggage at the hotel.

Using 預ける for checking luggage.

2

明日、荷物が届きます。

The package will arrive tomorrow.

Intransitive verb 届く with particle が.

3

郵便局から荷物を送りたいです。

I want to send a package from the post office.

Desire form ~たいです.

4

手荷物はこちらに置いてください。

Please place your hand luggage here.

Specific vocabulary 手荷物 (carry-on).

5

荷物が多すぎて、一人で運べません。

I have too much luggage, so I can't carry it alone.

~すぎて (too much) and potential negative verb.

6

コインロッカーに荷物を入れましょう。

Let's put our luggage in a coin locker.

Volitional form ~ましょう.

7

お客様のお荷物をお持ちします。

I will carry your luggage (polite).

Humble polite form お~します and polite noun お荷物.

8

荷物をまとめるのに時間がかかりました。

It took time to pack my bags.

Verb phrase 荷物をまとめる and time expression.

1

引っ越しの荷造りで、週末は忙しかったです。

I was busy over the weekend packing for the move.

Compound noun 荷造り (packing).

2

空港に着いたら、まず荷物を受け取らなければなりません。

When we arrive at the airport, we must first pick up our luggage.

Obligation form ~なければなりません.

3

Amazonで注文した荷物が、不在で持ち戻りになってしまった。

The package I ordered on Amazon was taken back because I wasn't home.

Vocabulary 不在 (absence) and 持ち戻り (taken back).

4

旅行中は、荷物をできるだけ少なくしたほうがいいですよ。

It's better to keep your luggage as minimal as possible while traveling.

Advice form ~たほうがいい and adverbial use of 少なく.

5

彼はチームのお荷物になっていると感じて、落ち込んでいた。

He was depressed, feeling like he had become a burden to the team.

Metaphorical use お荷物になる (to become a burden).

6

宅配便のドライバーが、重い荷物を階段で運んでくれた。

The delivery driver carried the heavy package up the stairs for me.

Benefactive verb ~てくれる.

7

忘れ物センターに問い合わせたが、私の荷物は届いていなかった。

I contacted the lost and found center, but my bag hadn't been turned in.

State continuation ~ていなかった.

8

機内持ち込みサイズの荷物なら、追加料金はかかりません。

If it's a carry-on sized bag, there is no additional charge.

Conditional なら and specific term 機内持ち込み (carry-on).

1

物流業界は、急増する宅配荷物の処理に追われている。

The logistics industry is overwhelmed with processing the rapidly increasing number of home delivery packages.

Advanced vocabulary 物流 (logistics) and passive expression 追われている.

2

長年の秘密を打ち明けたことで、ようやく肩の荷が下りた気がする。

By confessing a long-held secret, I feel like a burden has finally been lifted from my shoulders.

Idiom 肩の荷が下りる (burden lifted).

3

海外旅行の際、万が一荷物が紛失した時のために保険に入っておくべきだ。

When traveling abroad, you should buy insurance in case your luggage gets lost.

Preparation form ~ておく and conditional 万が一.

4

このプロジェクトにおいて、経験不足の私が皆のお荷物にならないか心配です。

In this project, I'm worried that my lack of experience will make me a burden to everyone.

Metaphorical usage and negative question ~ないか心配.

5

危険物や引火性のある液体は、預け入れ荷物にも機内持ち込み荷物にも含めることはできません。

Dangerous goods and flammable liquids cannot be included in either checked or carry-on baggage.

Formal prohibition and technical airport terms.

6

再配達の依頼は、インターネットか自動音声受付で荷物番号を入力して行います。

Requests for redelivery are made by entering the tracking number online or via the automated voice system.

Procedural explanation and specific term 荷物番号 (tracking number).

7

親の期待という重い荷物を背負って、彼は名門大学を受験した。

Carrying the heavy burden of his parents' expectations, he took the entrance exam for a prestigious university.

Metaphorical use of 重い荷物を背負う (carrying a heavy burden).

8

ホテルから空港までの荷物配送サービスを利用すれば、手ぶらで観光を楽しめます。

If you use the luggage delivery service from the hotel to the airport, you can enjoy sightseeing empty-handed.

Conditional ~ば and useful term 手ぶら (empty-handed).

1

ECサイトの普及に伴い、小口荷物の配送網の最適化が喫緊の課題となっている。

With the spread of e-commerce sites, optimizing the delivery network for small parcels has become an urgent issue.

Formal business/academic vocabulary (小口荷物, 最適化, 喫緊の課題).

2

過去のトラウマという心の荷物を完全に下ろすには、専門家の助けと長い時間が必要だ。

To completely unload the emotional baggage of past trauma, professional help and a long time are required.

Abstract psychological metaphor 心の荷物.

3

税関申告書には、別送品も含めてすべての携帯品・託送荷物を正確に記載しなければならない。

On the customs declaration form, all accompanied and unaccompanied baggage, including items sent separately, must be accurately listed.

Highly formal legal/administrative terms (別送品, 携帯品, 託送荷物).

4

彼は有能な社員だが、協調性のなさが組織にとって次第にお荷物と化しつつある。

He is a capable employee, but his lack of cooperativeness is gradually turning him into a liability for the organization.

Advanced grammar ~化しつつある and metaphorical お荷物.

5

被災地への救援物資は、個人からの小口の荷物よりも、自治体を通じた大口の貨物として送るのが望ましい。

It is preferable to send relief supplies to disaster areas as large-scale freight through local governments rather than as small individual parcels.

Contrasting 荷物 (individual parcels) with 貨物 (large freight).

6

手荷物検査場での混雑を緩和するため、最新のX線検査装置が導入された。

To alleviate congestion at the baggage screening checkpoint, the latest X-ray inspection equipment was introduced.

Formal institutional language and specific compound 手荷物検査場.

7

荷主からの厳しい要求に応えるため、運送会社はドライバーの労働環境改善に苦慮している。

To meet the strict demands of shippers, transport companies are struggling to improve the working conditions of their drivers.

Industry-specific term 荷主 (ninushi - shipper/owner of goods).

8

この古い屋敷には、先祖代々の遺品という、物理的にも精神的にも重い荷物が残されている。

In this old mansion, there remains a heavy burden, both physically and spiritually, in the form of ancestral relics.

Dual physical and metaphorical use of 荷物 in a literary context.

1

過疎地におけるラストワンマイルの荷物配送は、ドローンや自動運転技術の社会実装によって劇的な変革を遂げるだろう。

Last-mile parcel delivery in depopulated areas will likely undergo a dramatic transformation through the societal implementation of drones and autonomous driving technology.

Highly advanced technical and sociological vocabulary (ラストワンマイル, 社会実装).

2

彼女の小説の主人公は常に、逃れられない血縁という名の荷物を引きずりながら、荒涼とした世界を彷徨っている。

The protagonists of her novels are always wandering through a desolate world, dragging the inescapable baggage known as blood ties.

Literary, poetic metaphor using 荷物を引きずる (dragging baggage).

3

国際複合一貫輸送において、荷物の滅失または毀損に関する運送人の責任限度額は、条約によって厳密に規定されている。

In international multimodal transport, the carrier's limit of liability for the loss or damage of cargo is strictly regulated by treaties.

Extreme formal legal jargon (国際複合一貫輸送, 滅失, 毀損).

4

自己顕示欲という厄介な荷物を捨て去った時、人間は初めて真の自由と平穏を獲得するのではないか。

Is it not when humans discard the troublesome baggage of the desire for self-display that they attain true freedom and tranquility for the first time?

Philosophical discourse using 厄介な荷物 (troublesome baggage).

5

企業買収において、簿外債務や不良資産は、買収後に発覚すれば致命的なお荷物となり得るため、デューデリジェンスは徹底されねばならない。

In corporate acquisitions, off-balance-sheet liabilities and non-performing assets can become fatal liabilities if discovered post-acquisition, so due diligence must be thorough.

Advanced business/financial context for お荷物 (liability).

6

かつては富の象徴であった膨大な蔵書も、電子化が進む現代においては、単なる物理的な荷物として敬遠される傾向にある。

Even vast collections of books, once a symbol of wealth, tend to be shunned as mere physical baggage in our modern, increasingly digitized era.

Societal commentary contrasting historical and modern views of 荷物.

7

彼の演説は、歴史の重い荷物を背負った国家の指導者としての、悲壮な決意に満ちていた。

His speech was filled with the tragic determination of a national leader bearing the heavy baggage of history.

Elevated rhetorical style (歴史の重い荷物を背負った).

8

荷受人の不在が常態化し、再配達のコストが物流システム全体を圧迫している現状は、もはや一企業の努力で解決できる範疇を超えている。

The current situation, where the absence of consignees has become normalized and the cost of redelivery is squeezing the entire logistics system, is no longer within the scope of what a single company's efforts can resolve.

Macro-economic analysis using technical terms like 荷受人 (consignee).

Colocaciones comunes

荷物を持つ
荷物を預ける
荷物を送る
荷物が届く
荷物をまとめる
荷物を運ぶ
重い荷物
荷物が多い
荷物を下ろす
お荷物になる

Frases Comunes

荷物のお届けです

お荷物をお預かりします

荷物から目を離さないでください

肩の荷が下りる

荷物をまとめる

荷造りをする

荷解きをする

手荷物受取所

荷物の追跡

不在連絡票

Se confunde a menudo con

荷物 vs 手荷物 (carry-on luggage)

荷物 vs 小包 (parcel)

荷物 vs 貨物 (freight)

Modismos y expresiones

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Fácil de confundir

荷物 vs

荷物 vs

荷物 vs

荷物 vs

荷物 vs

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

nuance

It implies something that requires effort to move or manage. A single pen is not a 荷物, but a box of pens is.

context

荷物 is a highly physical word but its metaphorical use is common in adult conversation.

formality

荷物 is neutral. お荷物 is polite (when referring to others' things) or derogatory (when referring to a person as a burden).

Errores comunes
  • Using 'パックする' (pakku suru) instead of '荷造りをする' (nizukuri o suru) for packing bags.
  • Confusing '預ける' (azukeru - to check/leave) with '預かる' (azukaru - to keep/store) when talking to hotel staff.
  • Saying '私のお荷物' (watashi no onimotsu) instead of '私の荷物' (watashi no nimotsu), incorrectly applying honorifics to oneself.
  • Using 荷物 to refer to a standard flat letter; use 郵便物 (yuubinbutsu) or 手紙 (tegami) instead.
  • Trying to count luggage without a counter (e.g., '荷物が二' instead of '荷物が二個').

Consejos

The Direction of Azukeru vs Azukaru

This is a classic trap for learners. 預ける (azukeru) means YOU give your luggage to someone else. 預かる (azukaru) means THEY take your luggage to keep it. If you want the hotel to keep your bag, ask '預かってもらえますか?' (Can I have you keep it?). Never tell the staff '預けてください' unless you want them to check their own bags!

Tenimotsu vs Nimotsu

Remember that 手荷物 (tenimotsu) is a specific sub-category of 荷物. Use 手荷物 only when you are traveling and need to distinguish your carry-on bag from your checked bag. In all other daily situations, just stick to the simpler 荷物.

The Magic of Takuhaibin

Japan's delivery services are incredible. You can send your 荷物 from the airport straight to your hotel, or from your hotel to your next destination. Look for the 'Kuroneko' (black cat) logo or signs for 宅配便 (takuhaibin). It saves you from dragging heavy bags on crowded trains.

Humble Yourself, Not Your Bags

Never use the polite 'お' (o) prefix for your own things. Saying 私のお荷物 (watashi no onimotsu) sounds arrogant. Always say 私の荷物. Save お荷物 for when you are talking about someone else's bags, especially in a business or hospitality setting.

Taking a Load Off

To express relief after finishing a hard task or resolving a worry, use the idiom 肩の荷が下りる (kata no ni ga oriru). It literally translates to 'the load on my shoulders has come down'. It's the perfect phrase for when you finally pass a difficult exam or finish a big project.

Kanji Breakdown

The kanji 荷 (ni) has the 'grass' radical on top and 'person carrying a load' below. 物 (motsu/mono) means 'thing'. Visualizing a person carrying a heavy thing through the grass can help you remember how to write and recognize 荷物.

Packing and Unpacking

Don't try to translate the English verb 'pack' directly. Use the set phrases: 荷造りをする (nizukuri o suru) for packing, and 荷解きをする (nitoki o suru) for unpacking. These are the most natural ways to describe preparing your luggage.

Airport Announcements

When waiting for your bags at the airport, listen for the phrase 手荷物受取所 (tenimotsu uketorijo). This is the baggage claim area. Also, listen for warnings about 忘れ物 (wasuremono - lost items) or 不審な荷物 (fushin na nimotsu - suspicious luggage).

Counting Luggage

Luggage is not uncountable in Japanese. You must use the counter 個 (ko). 1 bag is 1個 (ikko), 2 bags is 2個 (niko). If you have a lot, you can just say 荷物が多い (nimotsu ga ooi - luggage is many/abundant).

Emotional Baggage

Just like in English, 荷物 can be used metaphorically. 心の荷物 (kokoro no nimotsu) refers to emotional baggage or psychological burdens. It shows that the concept of carrying a heavy weight translates across cultures.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine you KNEE (ni) a MOAT (mo) to get your SUITCASE (tsu) across. KNEE-MOAT-SU = nimotsu = luggage.

Origen de la palabra

Chinese roots

Contexto cultural

Japan's Yamato Transport (Kuroneko) revolutionized parcel delivery, making sending 荷物 anywhere in Japan overnight cheap and reliable.

Services allowing tourists to forward their 荷物 from airports to hotels are heavily promoted to reduce congestion on public transport.

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"荷物が多そうですね。手伝いましょうか? (You look like you have a lot of luggage. Shall I help?)"

"Amazonで何か荷物を頼みましたか? (Did you order a package on Amazon?)"

"旅行の荷造りはもう終わりましたか? (Have you finished packing for your trip?)"

"コインロッカーに荷物を入れませんか? (Shall we put our bags in a coin locker?)"

"チェックアウトの後に荷物を預けられますか? (Can I leave my luggage after checkout?)"

Temas para diario

Describe the last time you had to pack your 荷物 for a trip. What did you take?

Write about a time a 荷物 (package) you were expecting was delayed.

Do you prefer to travel with a lot of 荷物 or travel light? Why?

Explain the difference between 預ける and 預かる using 荷物 in your examples.

Have you ever felt like an 'お荷物' (burden) to someone? Describe the situation.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

While technically a handbag is a belonging, 荷物 usually implies something a bit larger or more cumbersome, like a shopping bag, backpack, or suitcase. For a small purse or wallet, 持ち物 (mochimono - belongings) or just バッグ (bag) is more natural. If you ask someone to watch your small purse, you might still say 荷物, but it's borderline. Generally, if it requires effort to carry, it's a 荷物. If it's just an accessory, it's a bag.

荷物 is the broad, general term for all luggage, packages, and belongings. 手荷物 (tenimotsu) specifically means 'hand luggage' or 'carry-on baggage'. You use 手荷物 almost exclusively in travel contexts, like at airports or train stations, to differentiate the bags you keep with you from the bags you check in (預け荷物). In everyday life outside of travel, you just use 荷物.

Do not use the English loanword 'パック' (pakku). The most natural and common phrase is 荷造りをする (nizukuri o suru), which literally means 'to do luggage-making'. Another very common phrase is 荷物をまとめる (nimotsu o matomeru), which means 'to gather/organize one's belongings'. Both are perfectly acceptable for packing a suitcase for a trip or packing boxes for moving.

In Japanese, adding the prefix 'お' (o) or 'ご' (go) to a noun makes it polite (bikago) or shows respect to the owner of the object (sonkeigo). Hotel staff use お荷物 to show respect for your belongings because you are the customer. You should never use お荷物 to refer to your own bags; always just say 荷物 for yourself.

Yes, absolutely. In fact, this is one of its most common modern uses. A box delivered by Amazon, Yamato Transport, or the post office is referred to as a 荷物. When the delivery person arrives, they will often say '荷物のお届けです' (Delivery of a package). The specific word for a postal parcel is 小包 (kozutsumi), but 荷物 is used more frequently in daily conversation.

This is a metaphorical idiom. When applied to a person, お荷物になる (onimotsu ni naru) means 'to become a burden' or 'to be a liability'. For example, if you join a sports team but lack the skills and cause the team to lose, you might feel like an お荷物. It's a strong phrase, so use it carefully, usually only when expressing humility about yourself.

Luggage and packages are counted using the general counter for small to medium objects: 個 (ko). One piece is 一個 (ikko), two pieces is 二個 (niko), three pieces is 三個 (sanko), and so on. If you are at an airport check-in counter, you would say '荷物が2個あります' (I have two pieces of luggage).

Yes. While packing is 荷造り (nizukuri), unpacking is 荷解き (nitoki). To say 'I will unpack', you say 荷解きをする (nitoki o suru). You can also use the phrase 荷物を片付ける (nimotsu o katazukeru), which means to tidy up or put away your belongings, which effectively means unpacking after a trip or a move.

宅配便 (Takuhaibin) is the Japanese term for home delivery services. It is the system used to transport 荷物 (packages/parcels) from businesses to homes, or between individuals. The most famous company is Yamato Transport, known for its Black Cat (Kuroneko) logo. These services are famous worldwide for their speed, reliability, and care in handling 荷物.

No. 荷物 is strictly for physical objects that have mass and take up space, or metaphorically for emotional burdens. For digital files, data, or email attachments, you would use words like データ (deeta - data), ファイル (fairu - file), or 添付ファイル (tenpu fairu - attached file). Using 荷物 for a computer file would sound nonsensical to a Japanese speaker.

Ponte a prueba 180 preguntas

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!