잠깐 실례합니다.
jamkkan sillyehamnida.
Excuse me for a moment.
Phrase in 30 Seconds
A polite way to say 'Excuse me' when passing through a crowd or briefly interrupting someone.
- Means: 'Excuse me for a moment' (literally: 'I am committing a brief discourtesy').
- Used in: Crowded subways, office interruptions, or passing someone in a narrow hallway.
- Don't confuse: With '죄송합니다' (I'm sorry), which is for actual mistakes or apologies.
Explanation at your level:
Significado
A polite way to ask for a brief interruption or to pass by someone.
Contexto cultural
Physical contact with strangers is generally avoided. Instead of tapping someone to move, Koreans use '잠깐 실례합니다' or '잠시만요' while slightly bowing their head. Hierarchy is vital. When interrupting a superior, you must use the most formal version: '잠시 실례하겠습니다'. Silence is often preferred in public transport. This phrase is one of the few things people say out loud to maintain order in a crowd. In professional emails or KakaoTalk messages to clients, '실례지만...' is used to introduce a request or a question.
The Micro-Bow
Always pair this phrase with a very slight nod of the head. It doubles the politeness instantly.
Don't Touch!
Avoid touching people's shoulders to get them to move. Use the phrase instead.
Significado
A polite way to ask for a brief interruption or to pass by someone.
The Micro-Bow
Always pair this phrase with a very slight nod of the head. It doubles the politeness instantly.
Don't Touch!
Avoid touching people's shoulders to get them to move. Use the phrase instead.
Subway Etiquette
If you are near the door, step out briefly to let others off, saying '잠깐 실례합니다' as you step back in.
Ponte a prueba
Match the situation with the most appropriate phrase.
1. Getting off a crowded bus. 2. Spilling water on a stranger. 3. Entering your boss's office.
Use 'Sillyehamnida' for passage and interruptions, and 'Joesonghamnida' for accidents.
Fill in the blank to make the sentence polite.
잠깐 ______, 길 좀 비켜주시겠어요?
The context of asking someone to move requires the polite 'Excuse me'.
Complete the dialogue in an office setting.
A: (Knocking on door) _______. 부장님, 서류 여기 있습니다. B: 아, 네. 수고했어요.
When entering an office, 'Sillyehamnida' is the standard polite greeting.
🎉 Puntuación: /3
Ayudas visuales
Excuse Me vs. I'm Sorry
Where to use it
Public
- • Subway
- • Bus
- • Street
Professional
- • Office
- • Meeting
- • Interview
Preguntas frecuentes
10 preguntasYes, it is perfectly correct. Adding '잠깐' just makes it sound a bit more natural and less abrupt.
'잠시만요' is slightly more casual and very common in restaurants. '잠깐 실례합니다' is more formal and respectful.
In that case, use '죄송합니다' (Joesonghamnida) because you actually made physical contact.
No, it sounds too formal. Use '미안' or '잠시만' instead.
Not really a slang version, but young people often just say '잠시만요~' with a long trailing 'yo'.
Use '저기요' (Jeogiyo) instead. '실례합니다' is rarely used to call someone from a distance.
It means 'discourtesy' or 'bad manners'.
Yes, it is the perfect phrase for elders as it is very respectful.
Yes, usually as '실례지만...' to introduce a request.
Only in the sense of 'I'm sorry to bother you,' not 'I'm sorry for my mistake.'
Frases relacionadas
잠시만요
similarJust a moment
죄송합니다
contrastI am sorry
실례지만
builds onExcuse me, but...
지나갈게요
similarI'm passing through
Dónde usarla
Crowded Subway
Learner: 잠깐 실례합니다. 내릴게요!
Passenger: 아, 네. 지나가세요.
Office Interruption
Learner: 잠깐 실례합니다. 부장님, 서류 가져왔습니다.
Boss: 네, 거기 책상 위에 두세요.
Asking for Directions
Learner: 잠깐 실례합니다. 남대문 시장이 어디예요?
Stranger: 저쪽으로 쭉 가시면 돼요.
Passing in a Hallway
Learner: 잠깐 실례합니다. 좀 지나갈게요.
Colleague: 아, 죄송합니다. 먼저 가세요.
Restaurant Interruption
Learner: 잠깐 실례합니다. 물 좀 더 주시겠어요?
Waiter: 네, 바로 가져다 드릴게요.
Elevator Entrance
Learner: 잠깐 실례합니다. 같이 타도 될까요?
Person: 네, 타세요.
Memorize It
Mnemonic
Imagine you are holding a 'JAM' 'CAN' (잠깐) and you accidentally bump into someone, so you say 'Silly-Me' (실례).
Visual Association
Picture a crowded subway car in Seoul. You are holding a small, glowing jar labeled 'MOMENT' (잠깐). As you move through the crowd, the jar clears a path like a magic lantern.
Rhyme
Jam-kan Sil-lye, move out of the way!
Story
You are at a busy Korean market. You see a delicious snack but a tall man is blocking you. You tap the air (not the man!) and say '잠깐 실례합니다'. He smiles, steps aside, and you get your snack. The phrase was your ticket to the food.
Word Web
Desafío
Go to a crowded place (or imagine one) and say the phrase under your breath 10 times while visualizing people moving aside for you.
In Other Languages
すみません (Sumimasen)
Japanese 'Sumimasen' is used much more frequently as a 'Thank you'.
打扰一下 (Dǎrǎo yīxià)
Korean uses the concept of 'propriety' (Li), while Chinese uses 'disturb' (Darao).
Con permiso
Spanish 'Perdón' is used more for interruptions, while 'Con permiso' is for passage.
Excusez-moi
French 'Pardon' is more versatile for small physical accidents.
Entschuldigung
German uses one word for both 'Excuse me' and 'Sorry'.
لو سمحت (Law samaht)
Arabic is often used as a prefix to a request, similar to 'Sillyejiman'.
Com licença
It is strictly for passage/entry, not for 'I'm sorry'.
Excuse me
English 'Excuse me' has a 'What did you say?' meaning that Korean lacks.
Easily Confused
Learners use it to pass people because it translates to 'Sorry'.
Use 'Sillyehamnida' for 'Excuse me' and 'Mianhamnida' for 'I'm sorry'.
Both are used to get attention.
'Jeogiyo' is specifically for calling someone (like a waiter), while 'Sillyehamnida' is for interrupting an action.
Preguntas frecuentes (10)
Yes, it is perfectly correct. Adding '잠깐' just makes it sound a bit more natural and less abrupt.
'잠시만요' is slightly more casual and very common in restaurants. '잠깐 실례합니다' is more formal and respectful.
In that case, use '죄송합니다' (Joesonghamnida) because you actually made physical contact.
No, it sounds too formal. Use '미안' or '잠시만' instead.
Not really a slang version, but young people often just say '잠시만요~' with a long trailing 'yo'.
Use '저기요' (Jeogiyo) instead. '실례합니다' is rarely used to call someone from a distance.
It means 'discourtesy' or 'bad manners'.
Yes, it is the perfect phrase for elders as it is very respectful.
Yes, usually as '실례지만...' to introduce a request.
Only in the sense of 'I'm sorry to bother you,' not 'I'm sorry for my mistake.'