separar-se
separar-se en 30 segundos
- A reflexive verb meaning to separate or break up, typically used for couples.
- Requires reflexive pronouns (me, te, se, nos) and often the preposition 'de'.
- Used in social, legal, geographic, and scientific contexts to describe division.
- Essential for discussing relationships and life changes in Portuguese-speaking cultures.
The Portuguese verb separar-se is a fundamental pronominal verb that every learner must master to navigate the complexities of interpersonal relationships and social dynamics in Lusophone cultures. At its core, it translates to 'to separate oneself' or 'to get separated.' While it can be used for physical objects being moved apart, its most common and culturally significant application is in the context of romantic relationships, specifically when a couple decides to stop living together or ends their domestic partnership. In Portuguese, the reflexive pronoun 'se' is vital because it indicates that the action is happening to the subjects themselves or is a mutual decision between them. Understanding the nuance between 'separar-se' and 'divorciar-se' is crucial for A2 learners. While 'divorciar-se' refers to the legal dissolution of a marriage, 'separar-se' is the broader term used for the act of parting ways, whether the couple was legally married, in a stable union (união estável), or simply cohabitating. People use this word in daily conversations, news reports, and literature to describe the transition from a shared life to an independent one. It carries a weight of finality but also serves as a functional description of a change in civil status. In Brazil and Portugal, the social stigma surrounding separation has diminished significantly over the last few decades, making this verb a common part of the modern lexicon. When you hear someone say 'Eles se separaram,' they are stating a fact about the couple's current living situation and relationship status. The verb is also used in abstract contexts, such as separating ideas, separating facts from fiction, or even in science when substances are filtered or divided. However, for a beginner or intermediate learner, the romantic context is the most frequent encounter.
- O Contexto Romântico
- This is the primary use of the verb. It describes the moment a couple decides to end their cohabitation or relationship. It is often followed by the preposition 'de' to indicate who is being separated from whom.
Eles decidiram separar-se amigavelmente após dez anos de casamento.
- A Natureza Reflexiva
- The '-se' at the end of the infinitive indicates that the verb is reflexive. In practice, this means the pronoun changes based on who is performing the action: 'Eu me separo,' 'Tu te separas,' 'Ele se separa.'
Beyond relationships, 'separar-se' is used in geography and physical sciences. For instance, a river might separate one city from another, or a mountain range might separate two countries. In these cases, the reflexive nature implies a natural or inherent division. It is also used in the imperative form when someone is trying to break up a fight: 'Separem-se!' (Separate!). This versatility makes it a high-frequency verb that appears in everything from legal documents to dramatic soap opera scripts (novelas). In the legal sense, 'separação de corpos' is a specific term for when a couple is legally allowed to live apart before a final divorce decree is issued. As you progress in your Portuguese journey, you will notice that 'separar-se' is often paired with adverbs like 'recentemente' (recently), 'definitivamente' (definitively), or 'temporariamente' (temporarily), providing more context to the nature of the split. Understanding this verb requires not just knowing the translation, but also the emotional and social weight it carries in the Lusophone world, where family and partnership are central pillars of society.
A névoa começou a separar-se, revelando a montanha.
- Uso Geográfico
- When describing how physical barriers divide space, 'separar-se' suggests a natural parting or a point of divergence.
Using separar-se correctly requires a solid grasp of reflexive pronoun placement and the use of the preposition 'de'. In Portuguese, the reflexive pronoun must match the subject. This is often a hurdle for English speakers who are not used to this structure. Let's break down the conjugation in the most common tenses. In the Present Tense (Presente do Indicativo), you would say: 'Eu me separo,' 'Você se separa,' 'Nós nos separamos,' and 'Eles se separam.' In the Past Tense (Pretérito Perfeito), which is very common for this verb since separation is usually an event that has occurred, you say: 'Eu me separei,' 'Você se separou,' 'Nós nos separamos' (note it is the same as the present), and 'Eles se separaram.' The preposition 'de' is almost always required when you specify the person or thing being left behind. For example, 'Ela se separou do marido' (She separated from her husband). Notice the contraction of 'de' + 'o' = 'do'. If it were a wife, it would be 'de' + 'a' = 'da'. This grammatical structure is consistent across all registers of the language. When using the infinitive, such as after another verb, you can say 'Eles querem se separar' or 'Eles querem separar-se.' The choice often depends on whether you are in Brazil (where the pronoun usually comes before the verb) or Portugal (where it often attaches to the end). Mastering these placements will make your Portuguese sound much more natural and fluid.
- A Preposição 'De'
- In Portuguese, you don't just 'separate someone'; you 'separate yourself FROM someone.' This 'from' is always translated as 'de' (or its contractions do, da, dos, das).
Eu nunca pensei que eles iriam se separar depois de tanto tempo.
- O Pronome Reflexivo
- The pronoun changes to match the person: Me, Te, Se, Nos. Failing to change the pronoun is a common beginner mistake that can lead to confusion about who is doing what.
Furthermore, 'separar-se' can be used in the future tense and the subjunctive mood, which is essential for expressing desires, possibilities, or future plans. For instance, 'Se eles se separarem, quem ficará com a casa?' (If they separate, who will keep the house?). Here, 'separarem' is the future subjunctive, used for hypothetical future events. In formal writing, such as a legal document or a formal letter, you might see the 'ênclise' (pronoun after the verb) more frequently: 'Separaram-se os bens conforme o contrato' (The assets were separated according to the contract). However, in everyday speech, especially in Brazil, the 'próclise' (pronoun before the verb) is dominant: 'Eles se separaram no ano passado.' It is also important to note that when 'separar-se' is used in the plural, it implies a reciprocal action. 'Nós nos separamos' means 'We separated from each other.' This reciprocal nature is a key feature of many Portuguese verbs dealing with relationships. By practicing these different structures, you will gain the confidence to describe various scenarios of parting and division accurately and elegantly.
É difícil separar-se de velhos hábitos que não nos servem mais.
- Uso Abstrato
- You can also 'separate yourself' from habits, ideas, or groups. The grammatical structure remains the same: 'separar-se de' + the object.
In the real world, you will encounter separar-se in a variety of settings, ranging from the highly emotional to the strictly professional. One of the most common places is in the world of Brazilian 'novelas' (soap operas). These shows are famous for their dramatic plot twists, and a couple 'se separando' is a staple of the genre. You will hear characters crying out, 'Eu vou me separar de você!' (I'm going to separate from you!) or friends gossiping, 'Você soube que o João e a Maria se separaram?' (Did you hear that João and Maria separated?). In these contexts, the word is charged with emotion and often implies a scandalous or painful event. Beyond the TV screen, you will hear this verb in news broadcasts, especially when celebrities or public figures end their relationships. Journalists use it as a standard, objective way to report on the end of a partnership: 'O casal de atores anunciou que vai se separar.' This usage is neutral and respectful. In a more formal or legal setting, such as a law office or a courtroom, 'separar-se' is used to discuss the division of assets (separação de bens) or the legal status of a couple who is no longer living together but hasn't yet completed a divorce. You might hear a lawyer say, 'Os clientes decidiram se separar judicialmente.' This refers to a specific legal process in many Portuguese-speaking countries.
- Nas Novelas
- Used for high drama and emotional climaxes. It often signifies a major turning point in the story arc of the main characters.
No último capítulo, eles finalmente decidiram separar-se para seguir caminhos diferentes.
- No Jornalismo
- A neutral way to report on the end of high-profile relationships. It avoids being overly sensationalist while remaining clear and factual.
Another interesting place where you will hear 'separar-se' is in religious or philosophical discussions. In these contexts, the verb might be used to describe the separation of the soul from the body (a alma se separa do corpo) or the separation of humans from the divine. This elevated register shows the verb's versatility beyond domestic life. In schools or educational settings, teachers might use it when instructing students to group themselves: 'Separem-se em grupos de quatro' (Separate yourselves into groups of four). This is a common classroom command. You might also hear it in environmental contexts, specifically regarding recycling. While the act of sorting trash is usually just 'separar o lixo,' a speaker might say, 'As pessoas precisam se separar desses hábitos poluentes' (People need to separate themselves from these polluting habits), using the reflexive form to emphasize a personal change. Finally, in scientific documentaries or classes, you will hear it regarding biological or chemical processes: 'As células se separam durante a mitose' (The cells separate during mitosis). This wide range of applications—from the most intimate personal moments to the most objective scientific descriptions—makes 'separar-se' an indispensable part of the Portuguese language that you will encounter daily if you immerse yourself in the culture.
A professora pediu para os alunos se separarem em duplas para a atividade.
- Uso Educacional
- Commonly used as an imperative for organizing people or objects into distinct units during a task or exercise.
One of the most frequent mistakes learners make with separar-se is omitting the reflexive pronoun. In English, we simply say 'They separated,' but in Portuguese, saying 'Eles separaram' without the 'se' sounds incomplete or implies that they separated something else (like the mail or the laundry). Always remember that if you are talking about people parting ways, the 'se' is mandatory. Another common error is using the wrong preposition. English speakers often want to say 'separar de' (which is correct) but then struggle with the contraction. They might say 'Eu me separei de o meu marido' instead of the natural 'Eu me separei do meu marido.' Contractions are not optional in Portuguese; they are a requirement for sounding fluent. Furthermore, many learners confuse 'separar-se' with 'divorciar-se.' While they are related, 'divorciar-se' is specifically for the legal end of a marriage. Using 'divorciar-se' for a couple that was only dating (namorando) or living together (morando junto) sounds strange and technically incorrect. 'Separar-se' is the safer, more inclusive choice for any end of a partnership. Pronoun placement is also a major source of errors, especially for those moving between Brazilian and European Portuguese. In Brazil, you will almost always hear 'Eles se separaram,' while in Portugal, 'Separaram-se' is the standard. However, even in Brazil, certain words like 'não' or 'que' will pull the pronoun to the front. Forgetting this 'attraction' can make your sentences sound clunky.
- Omissão do Pronome
- Saying 'Nós separamos' instead of 'Nós nos separamos'. Without the 'nos', the sentence feels like it's missing an object. It's like saying 'We separated' but leaving the listener wondering 'Separated what?'
Incorreto: Eles separaram no mês passado. Correto: Eles se separaram no mês passado.
- Confusão com 'Divorciar-se'
- Using the legal term 'divorciar-se' for non-married couples. Stick to 'separar-se' unless you are specifically talking about the legal dissolution of a marriage contract.
Another subtle mistake involves the use of 'separar-se' in the plural versus the singular. If you say 'Eu me separei,' it is clear that you are one of the parties. However, if you are talking about a couple, you must use the plural 'Eles se separaram.' Some learners mistakenly use the singular 'se separa' when referring to a plural subject because they are thinking of the 'couple' (o casal) as a single entity. While 'O casal se separou' is correct (singular verb for a singular collective noun), 'Eles se separou' is a grammatical error. Consistency between the subject and the verb/pronoun is vital. Finally, be careful with the verb 'partir.' While it means 'to leave' or 'to depart,' it is rarely used to mean 'to separate' in a romantic sense. Saying 'Eles partiram' usually means they went on a trip or left a room, not that they ended their relationship. Stick to 'separar-se' or 'terminar' for breakups. By being mindful of these common pitfalls—pronoun omission, incorrect prepositions, legal vs. social nuances, and subject-verb agreement—you will significantly improve your accuracy and sound much more like a native speaker. Practice by writing out sentences about fictional couples or historical figures to get used to the reflexive patterns and the necessary prepositions.
Incorreto: Eu me separei com ele. Correto: Eu me separei dele.
- Preposição Errada
- Using 'com' (with) instead of 'de' (from). In Portuguese logic, you separate *away from* someone, not *with* them.
While separar-se is the most common way to describe a breakup or a split, the Portuguese language offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nature of the situation. Understanding these synonyms will enrich your vocabulary and allow you to express yourself with more precision. One of the most common informal alternatives is terminar. While it literally means 'to finish' or 'to end,' in the context of relationships, it is the equivalent of 'to break up.' You would say, 'Eles terminaram o namoro' (They broke up their dating relationship) or simply 'Eles terminaram.' Unlike 'separar-se,' 'terminar' is not reflexive when used this way. Another common word is romper, which means 'to break' or 'to rupture.' This carries a more dramatic or definitive tone, often used for long-term relationships or business partnerships that end abruptly. For example, 'Eles romperam o noivado' (They broke off the engagement). If you are looking for a more formal or legal term, divorciar-se is your best bet, but remember it only applies to legal marriages. In a more general sense of moving apart, you might use afastar-se, which means 'to move away' or 'to distance oneself.' This is useful when the separation is not necessarily a 'breakup' but a gradual drifting apart, either physically or emotionally.
- Separar-se vs. Terminar
- 'Separar-se' usually implies a couple that lived together or was married. 'Terminar' is used for any stage of a relationship, from the first few weeks of dating to years of marriage.
Eles terminaram tudo por telefone, foi muito triste.
- Separar-se vs. Divorciar-se
- 'Separar-se' is the act of living apart; 'Divorciar-se' is the legal process of ending a marriage. You can be 'separado' without being 'divorciado'.
For physical objects, instead of 'separar-se,' you might use dividir-se. For example, 'A estrada se divide em duas' (The road divides into two). While 'A estrada se separa' is possible, 'divide' is more common for paths and physical structures. If you are talking about people leaving a group, you could use desgarrar-se, which has a connotation of wandering away or becoming lost from the main group, often used for animals or in poetic contexts. Another interesting synonym is desunir-se, the opposite of 'unir-se' (to unite). This is used more abstractly to describe the loss of unity in a group, a family, or a political party. For instance, 'O partido começou a se desunir após as eleições' (The party began to disunite after the elections). Finally, apartar-se is a slightly more formal or literary way to say 'to separate oneself' or 'to withdraw.' You might find it in classical literature or religious texts: 'Ele se apartou da multidão para orar' (He withdrew from the crowd to pray). By knowing these variations, you can tailor your language to the specific context, whether you're chatting with a friend about a breakup, writing a formal report, or describing a physical phenomenon. Practice comparing these words in different sentences to see which one fits the 'vibe' of what you're trying to communicate.
O grupo de amigos se desuniu por causa de dinheiro.
- Separar-se vs. Afastar-se
- 'Separar-se' is often a definitive event. 'Afastar-se' is a process of moving away, which can be physical distance or emotional coldness.
How Formal Is It?
Dato curioso
The word 'separar' shares the same root as 'prepare' and 'repair'. They all come from the Latin 'parare'.
Guía de pronunciación
- Pronouncing the 'se' as 'zee' (it should always be a soft 's' sound).
- Forgetting the reflexive pronoun entirely.
- Stressing the first syllable instead of the 'rar'.
- Pronouncing the 'r' like an English 'r' (it should be a flap or a trill).
- In Brazil, making the final 'e' too long (it should be a quick 'ee').
Nivel de dificultad
Easy to recognize due to the English cognate 'separate'.
Difficult due to reflexive pronoun placement and the preposition 'de'.
Requires practice to get the 'se' and 'nos' pronouns right in real-time.
The 'se' can often blend into the next word in fast speech.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Reflexive Verbs
Eu me separo, Tu te separas, Ele se separa.
Preposition 'De' Contractions
Separar-se do (de+o) marido, da (de+a) esposa.
Pronoun Placement (Próclise/Ênclise)
Eles se separaram (Brazil) vs. Separaram-se (Portugal).
Negative Attraction
Eles não se separam (The 'não' pulls 'se' to the front).
Future Subjunctive
Se eles se separarem amanhã...
Ejemplos por nivel
Eles se separam hoje.
They separate today.
Simple present tense with reflexive pronoun 'se'.
Eu me separo de você.
I separate from you.
Reflexive pronoun 'me' matches the subject 'Eu'.
Nós nos separamos agora.
We separate now.
Reflexive pronoun 'nos' matches the subject 'Nós'.
Você se separa dele?
Do you separate from him?
Question form using the reflexive pronoun 'se'.
O menino se separa da mãe na escola.
The boy separates from his mother at school.
Uses 'da' (de + a) for the object of separation.
Elas se separam no aeroporto.
They (feminine) separate at the airport.
Third-person plural reflexive 'se'.
O caminho se separa aqui.
The path separates here.
Reflexive used for an inanimate object (the path).
Eu não me separo dos meus livros.
I don't separate from my books.
Negative 'não' pulls the pronoun 'me' before the verb.
Eles se separaram no ano passado.
They separated last year.
Pretérito Perfeito (Past Tense) for a completed action.
Maria se separou do marido recentemente.
Maria separated from her husband recently.
Singular past tense with the preposition 'do'.
Nós nos separamos amigavelmente.
We separated amicably.
Adverb 'amigavelmente' describes the manner of separation.
Você já se separou de alguém?
Have you ever separated from someone?
Use of 'já' with the past tense for life experience.
Eles decidiram se separar após a briga.
They decided to separate after the fight.
Infinitive 'se separar' after the main verb 'decidiram'.
A água se separa do óleo.
Water separates from oil.
Scientific fact using the present reflexive.
O casal se separou por causa do trabalho.
The couple separated because of work.
Using 'por causa de' to explain the reason.
Ela se separou da empresa em janeiro.
She separated from the company in January.
Figurative use for leaving a job.
Se eles se separarem, eu ficarei triste.
If they separate, I will be sad.
Future Subjunctive 'separarem' for a hypothetical future.
Antigamente, as pessoas raramente se separavam.
In the past, people rarely separated.
Imperfect tense 'separavam' for habitual past actions.
Espero que eles não se separem agora.
I hope they don't separate now.
Present Subjunctive 'separem' after a verb of emotion/hope.
O rio se separa em dois braços perto do mar.
The river separates into two branches near the sea.
Geographic description using the reflexive.
Ela se separou de suas crenças antigas.
She separated herself from her old beliefs.
Abstract use of the verb.
Eles estavam se separando quando o bebê nasceu.
They were separating when the baby was born.
Past continuous using the gerund 'separando'.
É importante se separar do estresse do dia a dia.
It is important to separate oneself from daily stress.
Impersonal 'se' used with the infinitive.
O grupo se separou em várias facções.
The group separated into several factions.
Describing organizational division.
Eles teriam se separado se não tivessem filhos.
They would have separated if they didn't have children.
Conditional perfect 'teriam se separado' for counterfactuals.
Embora se tenham separado, eles continuam amigos.
Although they have separated, they remain friends.
Compound past subjunctive after 'embora'.
O advogado explicou como se separar legalmente.
The lawyer explained how to separate legally.
Use of the adverb 'legalmente' in a formal context.
A alma se separa do corpo no momento da morte.
The soul separates from the body at the moment of death.
Philosophical/Religious usage.
Duvido que eles se separem definitivamente.
I doubt they will separate definitively.
Present Subjunctive after a verb of doubt.
O político decidiu se separar do partido.
The politician decided to separate from the party.
Formal use for political affiliation.
As células se separam durante o processo de divisão.
Cells separate during the division process.
Scientific/Technical usage.
Nós já nos tínhamos separado quando a notícia saiu.
We had already separated when the news came out.
Past Perfect (Pretérito Mais-que-perfeito) for an action before another past action.
A separação de fato ocorre quando o casal deixa de coabitar.
De facto separation occurs when the couple ceases to cohabitate.
Legal terminology 'separação de fato'.
É imperativo que se separem os fatos das meras opiniões.
It is imperative that facts be separated from mere opinions.
Formal subjunctive with an impersonal subject.
Separaram-se os bens conforme o regime de comunhão parcial.
The assets were separated according to the partial community property regime.
Formal 'ênclise' (pronoun after verb) and legal jargon.
O autor se separa de sua obra ao publicá-la.
The author separates from his work upon publishing it.
Philosophical/Literary concept.
Caso se separem, os cônjuges devem decidir a guarda dos filhos.
In case they separate, the spouses must decide on child custody.
Formal conditional 'Caso' followed by the subjunctive.
A névoa começou a separar-se, revelando o cume da montanha.
The mist began to separate, revealing the mountain peak.
Literary description of nature.
Muitos intelectuais se separaram daquela ideologia extremista.
Many intellectuals separated themselves from that extremist ideology.
Describing a shift in intellectual or political stance.
Não se pode separar a arte da vida do artista.
One cannot separate art from the life of the artist.
Impersonal 'se' used to state a general truth.
A ontologia de Heidegger busca separar o ser do ente.
Heidegger's ontology seeks to separate being from the entity.
High-level philosophical usage.
Separar-se-iam as águas se o milagre fosse real.
The waters would separate if the miracle were real.
Mesóclise (pronoun in the middle) used in formal/literary conditional.
O momento em que o indivíduo se separa da massa é o início da liberdade.
The moment the individual separates from the mass is the beginning of freedom.
Sociological/Philosophical discourse.
A finitude humana exige que nos separemos de tudo o que amamos.
Human finitude requires that we separate from everything we love.
Existentialist theme using the subjunctive.
As correntes marítimas se separam nesta latitude específica.
Ocean currents separate at this specific latitude.
Technical geographic description.
Dificilmente se separariam as trajetórias de dois astros tão próximos.
The trajectories of two such close celestial bodies would hardly separate.
Scientific/Literary combination.
A legislação pátria evoluiu para facilitar o ato de separar-se.
The national legislation evolved to facilitate the act of separating.
Formal legal history terminology.
Há uma dor inerente quando a alma e o corpo se separam.
There is an inherent pain when the soul and the body separate.
Poetic usage with 'ha' (there is).
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— The standard way to say a couple broke up or stopped living together.
Você soube? Eles se separaram.
— To separate the wheat from the chaff (to distinguish good from bad).
Precisamos separar o joio do trigo nesta empresa.
— Division of assets in a legal context.
Eles escolheram o regime de separação de bens.
— Don't leave me or don't separate from me.
Por favor, não se separe de mim agora.
— They are never apart (often used for inseparable friends).
Esses dois cachorros nunca se separam.
— To take a break before officially separating.
Eles vão dar um tempo antes de decidir se vão se separar.
— What God has joined, let man not separate (religious phrase).
No altar, o padre disse: o que Deus uniu, o homem não separa.
Se confunde a menudo con
Without the '-se', it means to separate things/objects, not people parting ways.
Means to divide or share. 'Dividir a conta' is to split the bill, not to break up.
Means to leave or break an object. It doesn't mean 'to separate' in a relationship context.
Modismos y expresiones
— To distinguish between two different situations or issues clearly.
Precisamos separar as águas: uma coisa é o trabalho, outra é a amizade.
neutral— To separate the good from the bad or the useful from the useless.
Um bom líder sabe separar o joio do trigo na equipe.
neutral— To go separate ways (often used after a separation).
Depois da briga, foi cada um para seu lado.
informal— Lives or paths that diverge over time.
Nossos caminhos se separaram depois da faculdade.
poetic— To set aside (related to separating something from immediate use).
Ele pôs de lado os problemas para focar no projeto.
neutral— To keep someone company (the opposite of separating oneself).
Ela teve que fazer sala para as visitas.
informal— To cut off relations or stop talking to someone entirely.
Eles cortaram relações após a disputa.
neutral— To retreat or separate oneself quickly from a situation.
Quando a confusão começou, ele bateu em retirada.
informal— To wash one's hands of something (to separate oneself from responsibility).
Eu lavo as mãos sobre esse problema.
neutral— To be constantly arguing (the state before separating).
Eles viviam às turras antes de se separarem.
informalFácil de confundir
It's an old term for separation.
Before divorce was legal in Brazil, people used 'desquite'. It is now archaic and replaced by 'separação'.
Meus avós se desquitaram nos anos 60.
Sounds like 'separate'.
Apartar usually means to move things away from each other or to break up a fight between others.
O juiz apartou a briga.
Means to move away.
Afastar is a general physical movement; separar-se is a change in relationship status.
Ele afastou a cadeira da mesa.
Means to break.
Romper is more about the act of breaking a bond; separar-se is about the state of living apart.
Eles romperam o contrato.
Both mean breakup.
Terminar is more informal and focuses on the 'end'; separar-se focuses on the 'division'.
Eles terminaram o namoro.
Patrones de oraciones
[Subject] se separa.
O casal se separa.
[Subject] se separou de [Person].
Ela se separou do namorado.
Se [Subject] se [Future Subjunctive]...
Se eles se separarem, eu ajudo.
[Subject] teriam se separado se...
Eles teriam se separado se pudessem.
É necessário que se separem [Object]...
É necessário que se separem as funções.
[Verb]-se-iam [Subject]...
Separar-se-iam as opiniões se houvesse debate.
[Subject] vão se separar.
Eles vão se separar logo.
[Subject] não se separam nunca.
Eles não se separam nunca.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Very high, especially in social and domestic contexts.
-
Eu separei dele.
→
Eu me separei dele.
You forgot the reflexive pronoun 'me'. Without it, the sentence is grammatically incomplete.
-
Eles separaram com os amigos.
→
Eles se separaram dos amigos.
The correct preposition is 'de' (dos = de + os), not 'com'.
-
Nós se separamos.
→
Nós nos separamos.
The reflexive pronoun for 'nós' is 'nos', not 'se'.
-
Eles se separou ontem.
→
Eles se separaram ontem.
The verb must agree with the plural subject 'Eles'.
-
Eu me separei de a minha esposa.
→
Eu me separei da minha esposa.
You must use the contraction 'da' (de + a).
Consejos
Watch the Pronoun
Always match the reflexive pronoun to the subject. 'Eu me', 'Você se', 'Nós nos', 'Eles se'. This is the most important rule for this verb.
Cognate Help
Use the English word 'separate' to remember the meaning, but don't forget the Portuguese reflexive structure which English lacks.
Amigavelmente
If you want to say a breakup was on good terms, add 'amigavelmente'. It's a very common and useful collocation.
Tapped R
The 'r' in 'rar' is a single tap of the tongue, not a long trill or an English 'r'. Think of the 'd' in 'ladder'.
Contractions
Always contract 'de' with the following article. 'De + o = do', 'De + a = da'. 'Separar-se de o marido' sounds very unnatural.
The 'Se' Sound
In fast speech, 'Eles se separaram' might sound like 'Eles-se-param'. Listen for the rhythmic pattern of the syllables.
Status vs. Action
If someone asks your status, say 'Eu sou separado(a)'. Use the verb 'Eu me separei' only if you are describing the action itself.
De Fato
Use 'separado de fato' to describe a couple that lives apart but is still legally married. This is a common situation.
Mental Separation
You can use this verb to talk about separating ideas. 'É preciso separar-se das opiniões alheias' (It's necessary to separate oneself from others' opinions).
Daily Drill
Try to conjugate 'separar-se' in your head whenever you see a couple or a fork in the road.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of the word 'separate' in English. It's almost the same! Just add the '-se' to show it's people separating 'themselves'.
Asociación visual
Imagine a large 'S' shape splitting into two separate lines moving away from each other.
Word Web
Desafío
Try to write three sentences about why a couple might separate, using the past, present, and future tenses of 'separar-se'.
Origen de la palabra
From the Latin 'separare', which means 'to pull apart' or 'to divide'. It is composed of the prefix 'se-' (apart) and 'parare' (to prepare or provide).
Significado original: To set something apart or to prepare something separately.
Romance (Indo-European > Italic > Latino-Faliscan > Latin).Contexto cultural
Separation is a sensitive topic. When asking someone about their relationship status, it is more polite to use the adjective 'separado' (Are you separated?) than the active verb.
In English, 'to separate' can be both reflexive and non-reflexive. In Portuguese, you must be explicit with the reflexive pronoun when talking about people.
Practica en la vida real
Contextos reales
Romantic Breakups
- Eles se separaram.
- Eu me separei dele.
- Foi uma separação difícil.
- Eles ainda são amigos?
Legal/Administrative
- Separação de bens.
- Separados de fato.
- Entrar com o pedido de separação.
- Assinar os papéis.
Physical Division
- A estrada se separa.
- O rio se divide.
- Separem os grupos.
- Não se separem na trilha.
Professional
- Ele se separou da empresa.
- Os sócios se separaram.
- Separar o profissional do pessoal.
- Divisão de tarefas.
Abstract/Philosophical
- Separar a verdade da mentira.
- A alma se separa do corpo.
- Separar-se do passado.
- Um abismo nos separa.
Inicios de conversación
"Você já ouviu falar de algum casal famoso que se separou recentemente?"
"É difícil para os filhos quando os pais decidem se separar?"
"Você acha que é melhor se separar amigavelmente ou cortar relações?"
"Qual é a principal razão pela qual as pessoas se separam hoje em dia?"
"Como você se sente quando precisa se separar de um bom amigo que vai morar longe?"
Temas para diario
Escreva sobre uma vez que você teve que se separar de algo ou alguém importante. Como foi a experiência?
Você acha que é possível duas pessoas se separarem e continuarem sendo melhores amigos? Por que sim ou por que não?
Descreva um cenário onde separar-se é a melhor decisão para todos os envolvidos.
Quais são as diferenças entre se separar fisicamente e se separar emocionalmente de alguém?
Reflita sobre a frase: 'Às vezes é preciso se separar para poder crescer sozinho'.
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, 'separar-se' is used for any couple that stops living together or ends a serious relationship, whether they are married or not. It is more inclusive than 'divorciar-se'.
Yes, when you mean 'to get separated' or 'to break up,' the verb is reflexive. Without the pronoun, it means you are separating something else, like objects.
'Separar-se' is the act of parting ways or living apart. 'Divorciar-se' is the specific legal process of ending a marriage contract. You can be separated without being divorced.
You say 'Eu me separei dela'. Remember to use the reflexive 'me' and the contraction 'dela' (de + ela).
Yes, but usually in a more natural or automatic way, like 'As peças se separam' (The pieces come apart). For active sorting, just use 'separar' without the 'se'.
Both are correct. 'Se separar' is common in Brazil, while 'separar-se' is the standard in Portugal and formal writing.
The preposition 'de' is used. For example, 'separar-se de alguém' (to separate from someone).
Eu me separei, você se separou, nós nos separamos, eles se separaram.
Yes, 'O grupo se separou' means the group broke into smaller parts or the members went their own ways.
It is a legal term referring to a prenuptial or marital agreement where each spouse maintains ownership of their own assets.
Ponte a prueba 200 preguntas
Write a sentence using 'separar-se' in the past tense about a couple.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about separating from a bad habit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question asking if someone is going to separate.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'separar-se' and 'amigavelmente'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a road that splits.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They never separate.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'If they separate, it will be a problem.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the formal 'separar-se' (ênclise).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe why a politician might separate from a party.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (2 lines) about a breakup.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I need to separate the facts from the lies.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a river separating two cities.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We separated ten years ago.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the present subjunctive.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't separate from me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a group of friends splitting up.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They are separating amically.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a famous couple.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The soul separates from the body.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'separar-se' in the imperative.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronuncie: 'Eles se separaram'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Eu me separei dele'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pergunte a um amigo: 'Você se separou?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Nós nos separamos amigavelmente'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncie: 'Separação de bens'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Não se separe de mim'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'O casal se separou'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Vou me separar'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncie o futuro: 'Eles vão se separar'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'A estrada se separa aqui'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Eles nunca se separam'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'É uma separação difícil'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Eles se separaram por ciúmes'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pergunte: 'Eles se separaram de vez?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Eu me separo dos meus problemas'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'A alma se separa do corpo'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncie: 'Separadamente'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Eles se separaram no ano passado'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Nós não nos separamos'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Eles se separam hoje'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Transcrição: 'Eles se separaram ontem.' O que aconteceu?
Transcrição: 'Eu nunca vou me separar de você.' Qual é a promessa?
Transcrição: 'O casal decidiu se separar amigavelmente.' Como foi a decisão?
Transcrição: 'A separação de bens foi feita.' O que foi feito?
Transcrição: 'Eles estão se separando agora.' Qual o tempo da ação?
Transcrição: 'Nós nos separamos no aeroporto.' Onde eles se separaram?
Transcrição: 'Se eles se separarem, será triste.' Qual o sentimento?
Transcrição: 'Ela se separou do marido recentemente.' De quem ela se separou?
Transcrição: 'Não se separe do grupo.' Qual é a instrução?
Transcrição: 'O rio se separa adiante.' O que o rio faz?
Transcrição: 'Eles se separam por causa do dinheiro.' Qual o motivo?
Transcrição: 'Eu me separei dela há um ano.' Quanto tempo faz?
Transcrição: 'Eles nunca se separam.' Eles estão juntos ou separados?
Transcrição: 'A estrada se separa em dois.' Em quantos?
Transcrição: 'Eles se separaram judicialmente.' Qual o tipo de separação?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'separar-se' is the standard way to describe a breakup or the end of cohabitation. Remember to always include the reflexive pronoun (e.g., 'Eles se separaram') and use the preposition 'de' when specifying the person or thing being left behind.
- A reflexive verb meaning to separate or break up, typically used for couples.
- Requires reflexive pronouns (me, te, se, nos) and often the preposition 'de'.
- Used in social, legal, geographic, and scientific contexts to describe division.
- Essential for discussing relationships and life changes in Portuguese-speaking cultures.
Watch the Pronoun
Always match the reflexive pronoun to the subject. 'Eu me', 'Você se', 'Nós nos', 'Eles se'. This is the most important rule for this verb.
Cognate Help
Use the English word 'separate' to remember the meaning, but don't forget the Portuguese reflexive structure which English lacks.
Amigavelmente
If you want to say a breakup was on good terms, add 'amigavelmente'. It's a very common and useful collocation.
Tapped R
The 'r' in 'rar' is a single tap of the tongue, not a long trill or an English 'r'. Think of the 'd' in 'ladder'.
Contenido relacionado
Más palabras de family
à medida que
A2As; at the same time that.
abençoado
A2Soy un hombre bendecido por tener esta familia.
abrigo
A2El refugio está abierto toda la noche.
acarinhar
A2Acariciar o tratar a alguien con mucho cariño.
aceito
A2Aceptado; generalmente reconocido o acordado. 'El trato fue aceito' (El trato fue aceptado).
acenar
A2Hacer señas con la mano o la cabeza para saludar o asentir.
acolher
A2To receive (a guest or new member) with pleasure and hospitality.
acolhimento
A2La acogida o el recibimiento afectuoso. 'El acogimiento de la familia nos hizo sentir como en casa.'
acolitar
B2Asistir o acompañar a alguien, ofreciendo ayuda, apoyo o compañía. / Apoyar activamente a una persona o grupo, a menudo estando físicamente presente y ofreciendo ayuda concreta o moral.
acomodar
A2'Acomodar' significa hospedar a alguien o disponer objetos en un espacio.