At the A1 level, the word 'Roz' (روز) is introduced as a basic building block for describing routines. Learners at this stage should focus on its most common use: 'har roz' (every day). This is essential for talking about your daily schedule, such as when you wake up, eat, or go to work. The word is very stable and doesn't change based on who is talking, making it easy to use. For an A1 student, 'roz' is the 'daily' in 'daily life.' You will see it in simple sentences like 'Main roz chai peeta hoon' (I drink tea every day). It helps you move beyond just naming objects to describing actions that repeat over time. It's one of the first 500 words you should learn because it connects verbs to a timeframe, which is a key step in building basic conversational fluency. You don't need to worry about the complex poetic uses yet; just remember 'roz' = 'day/daily.'
For A2 learners, 'Roz' becomes more versatile as you start to encounter it in compound forms like 'rozana' (daily) and 'roz-marrah' (everyday/routine). At this level, you should begin to distinguish between 'roz' and 'din.' While 'din' is for counting ('do din'), 'roz' is for frequency. You will also start to notice 'roz' in media, like the word 'roznama' for newspaper. A2 students can use 'roz' to describe habits more naturally, perhaps using it to explain their 'roz-marrah ki zindagi' (daily life). You might also encounter the word in the context of 'roz-gar' (employment/livelihood) in basic conversations about work. Understanding that 'roz' can be used to emphasize a repetitive or annoying habit ('roz roz late aana') is also a hallmark of the A2 level, as it shows you are starting to grasp the emotional tone of Urdu speech.
At the B1 level, you should be comfortable with 'Roz' in various registers, including formal writing. You will encounter the 'Izafat' construction, such as 'Roz-e-Eid' or 'Roz-e-Juma,' which adds a layer of formality and elegance to your speech. B1 learners should also be aware of the distinction between 'roz' and 'roza' (fast) to avoid common embarrassing mistakes during religious discussions. You will start to see 'roz' in more complex sentence structures, such as 'roz-ba-roz' (day by day) to describe trends or changes. At this stage, you are expected to understand that 'roz' is not just a time marker but also a component of professional vocabulary, appearing in terms like 'roz-namcha' (official diary). You can now use 'roz' to discuss social issues, like 'roz-gar ke masail' (problems of employment), showing a deeper integration of the word into your functional vocabulary.
B2 learners encounter 'Roz' in literary and philosophical contexts. Here, the word is often paired with its opposite, 'shab' (night), to form 'roz-o-shab,' representing the entirety of human experience or the relentless passage of time. You will analyze how poets use 'roz' to signify hope or despair, such as 'Roz-e-nau' (a new day). At this level, you should be able to appreciate the nuance between 'yaum' (formal/Arabic), 'din' (common/Prakrit), and 'roz' (literary/Persian), choosing the appropriate word based on the context and desired tone. You will also see 'roz' used in more abstract idioms and metaphors in editorials and literature. Your ability to use 'roz' to discuss broader concepts like 'roz-e-hishar' (the day of gathering/judgment) in a cultural or religious discussion demonstrates an upper-intermediate grasp of the language's depth.
At the C1 level, 'Roz' is a tool for sophisticated expression. You will encounter it in classical Urdu poetry (Ghazals) by masters like Ghalib or Mir, where 'roz' might symbolize the 'day of death' or the 'day of meeting the beloved.' You should be able to navigate the complex Persianate compounds that use 'roz' as a prefix, understanding their historical and etymological weight. C1 learners can use 'roz' to articulate nuanced arguments about history, culture, and philosophy. You will recognize the word's role in shaping the 'Roz-marrah' (idiomatic standard) of the Delhi or Lucknow dialects. At this stage, your use of the word is seamless, and you can switch between its mundane, professional, and poetic applications with ease, reflecting a deep cultural and linguistic immersion.
For C2 learners, 'Roz' is part of a vast linguistic heritage. You understand the word not just in its modern Urdu context, but also its relationship with Middle Persian and its evolution over centuries. You can analyze the 'roz-o-shab' of the universe in philosophical discourse and critique how different authors have used the word to define the South Asian identity. You are sensitive to the rhythm and meter (vazan) that 'roz' provides in poetry. At this level, you might even engage in creative writing where 'roz' is used as a central motif. Your understanding of 'roz' is holistic—encompassing its administrative, religious, poetic, and everyday facets—making you a master of the Urdu language's temporal expressions.

روز en 30 segundos

  • Roz is a common Urdu word meaning 'day' or 'daily,' primarily used to describe habits and routines in everyday life.
  • It originates from Persian and is frequently found in formal writing, newspapers (Roznama), and classical South Asian poetry.
  • Unlike 'din' which is used for counting days, 'roz' emphasizes the frequency of an action occurring every single day.
  • It forms many important compounds like 'roz-gar' (employment) and 'roz-marrah' (daily routine/idiom), making it a versatile linguistic tool.

The Urdu word روز (Roz) is a fundamental building block of the language, serving as both a noun and an adverbial component that signifies 'day' or 'daily.' Originating from the Persian root, it carries a sense of regularity and the passage of time. In the context of modern Urdu, while the word din (دن) is often used for the physical concept of a twenty-four-hour period, روز is frequently employed in more formal, poetic, or compound settings to denote frequency or specific significant days. When you hear a speaker say they do something har roz, they are emphasizing a routine that occurs without fail, every single morning and evening. This word is the heartbeat of daily life in South Asia, appearing in everything from newspaper titles to the names of shops and the rhythmic verses of classical ghazals. Understanding this word requires looking beyond a simple dictionary definition; it is about grasping the concept of the 'daily grind' and the 'eternal cycle.' In bureaucratic settings, it might appear in the term roz-namcha (a daily diary or logbook used by police or administrative offices). In spiritual contexts, it points toward the ultimate day, Roz-e-Qayamat (the Day of Judgment). Thus, the word spans the spectrum from the most mundane tasks to the most profound theological concepts.

Linguistic Origin
Derived from the Persian 'ruz', which shares an ancestral root with the Latin 'dies'. In Urdu, it has been localized to fit the phonetic structure of the Indian subcontinent while retaining its elegant Persian flair.
Functional Usage
Primarily used to indicate frequency. When combined with 'har' (every), it creates the adverbial phrase 'har roz', meaning every day. It also functions as a prefix or suffix in numerous compound words.

وہ روز ورزش کرتا ہے۔ (He exercises every day.)

The versatility of روز is evident in how it adapts to different social registers. In a casual conversation at a tea stall, a worker might complain about his roz ki mushkilat (daily troubles). Meanwhile, in a sophisticated literary gathering, a poet might recite a couplet about roz-o-shab (day and night), symbolizing the relentless march of time that wears down the human spirit. This duality makes it an essential word for learners to master early on. It is not just about counting days; it is about describing the rhythm of existence. Furthermore, the word serves as the root for the common adverb rozana, which is perhaps the most frequent way learners will encounter it in writing. Whether you are reading a menu that lists 'Daily Specials' or a schedule for a train, the essence of this word will be present. It bridges the gap between the ancient Persian courtly language and the vibrant, bustling streets of modern-day Lahore, Karachi, or Delhi. By learning روز, you are unlocking a key that opens doors to understanding how Urdu speakers conceptualize their lives, their habits, and their history.

آج کا روز بہت اہم ہے۔ (Today is a very important day.)

Cultural Significance
In the Islamic calendar and South Asian tradition, specific days are often referred to using this word, such as 'Roz-e-Ashura' or 'Roz-e-Eid', marking them as distinct from regular days.

To truly appreciate the word, one must look at its role in the phrase roz-marrah. This term refers to everyday speech or daily routine. It is the language of the people, the idioms that are used so frequently they become invisible. If someone says something is roz-marrah ki baat, they mean it is a common occurrence, nothing to be surprised about. This reflects a cultural stoicism—the idea that life happens 'day by day' and one must find a way to navigate it. The word also appears in the context of employment; a roz-dar or dihari-dar is someone who earns their wages daily. This highlights the socio-economic reality for millions of people where the 'day' is the primary unit of survival. Thus, the word is deeply tied to the economy of the region. From the 'Daily Times' newspaper to the 'Daily Wage' worker, the word روز is inescapable. It is a word of consistency, of survival, and of the inevitable passage of time that defines the human experience in the Urdu-speaking world.

نئے روز کا سورج۔ (The sun of a new day.)

Using روز correctly involves understanding its grammatical placement as both a noun and an adverbial marker. In its simplest form, it acts as a synonym for 'day' in formal or poetic constructions. However, for a beginner, the most common usage will be in the phrase har roz (every day). Unlike English, where 'every day' usually comes at the end of a sentence, in Urdu, it often appears near the beginning or middle to set the temporal context. For example, 'I drink water every day' translates to Main har roz paani peeta hoon. Note how روز anchors the habitual nature of the action. It can also be doubled—roz roz—to imply a sense of monotony or 'day after day.' If someone complains, Tum roz roz late kyun aate ho? (Why do you come late day after day?), the repetition of the word adds an emotional weight of frustration or annoyance that a single 'roz' might not convey.

Habitual Action
Used with 'har' to describe routines. Example: 'Har roz subah sawere uthna achi aadat hai' (Waking up early every day is a good habit).
Emphasis through Repetition
Repeating the word (roz roz) indicates a tedious or continuous frequency that might be bothersome or notable.

میں روز کتاب پڑھتا ہوں۔ (I read a book every day.)

Another important structural use is in the formation of compound nouns. You will often see روز connected to another word with an 'Izafat' (the short 'e' sound represented by a zer). For instance, Roz-e-Juma means the Day of Friday. While in spoken Urdu people usually just say 'Juma' or 'Juma ka din', in formal writing or religious announcements, the Persianate Roz-e- construction is preferred for its dignity and precision. Similarly, in business or administration, roz-namcha is the standard term for a daily ledger. For a learner, mastering these compounds is a sign of moving from basic fluency to intermediate proficiency. It shows an awareness of the different registers of Urdu. Furthermore, when used in the plural, it becomes rozon, but this is almost exclusively used in the context of 'fasts' during the month of Ramadan. This is a crucial distinction: roz (day) and roza (fast) are etymologically related but functionally different. Be careful not to confuse main ne roz rakha (incorrect) with main ne roza rakha (I fasted).

وہ روز نئے خواب دیکھتا ہے۔ (He sees new dreams every day.)

In poetry, روز is often paired with shab (night) to create the phrase roz-o-shab. This is a common trope used to describe the entirety of one's life or the constant preoccupation with a thought. 'Mere roz-o-shab tumhare khayal mein guzarte hain' (My days and nights are spent in your thought). This usage elevates the word from a simple time marker to a philosophical container for experience. For students of the language, practicing the use of روز in these various contexts—from the mundane 'I go to school' to the poetic 'the cycle of days'—is vital. It allows for a more nuanced expression of time. Instead of always relying on the word 'din', which can feel repetitive, alternating with روز provides linguistic variety and stylistic depth. It is also helpful to note that aaj-kal (nowadays) is often used for general periods, but roz-ana is the specific term for things that happen with a 24-hour frequency. By integrating these patterns into your speech, you will sound much more like a native speaker who understands the subtle textures of Urdu vocabulary.

روز افزوں ترقی۔ (Daily increasing progress.)

If you walk through the streets of a city like Karachi, Lahore, or Lucknow, the word روز will meet your ears in various forms and settings. Perhaps the most frequent place is in the marketplace. Shopkeepers often talk about their roz ki kamayi (daily earnings) or the roz ke naye rate (daily new prices). In these environments, the word is practical and grounded. It represents the immediate economic reality of trade and commerce. You might also hear it in the headlines of Urdu newspapers. Many prominent Urdu dailies have 'Roznama' as part of their title, such as 'Roznama Jang' or 'Roznama Dunya.' Here, the word signifies the commitment to providing news every single day, acting as a badge of timeliness and reliability. When people discuss the news, they might say, 'Roznama mein likha tha...' (It was written in the daily...), using the word as a shorthand for the newspaper itself.

Media and News
The term 'Roznama' is the standard Urdu word for a daily newspaper, seen on mastheads across Pakistan and India.
Daily Labor
Laborers waiting for work are often called 'dihari-dar', but their struggle is described as 'roz-roz ki talash' (the day-to-day search) for work.

میں نے روزنامہ میں یہ خبر پڑھی۔ (I read this news in the daily newspaper.)

In the realm of television and cinema, specifically in 'Urdu Dramas,' the word روز is a staple in dialogue. Characters often discuss their roz-marrah ki zindagi (daily life) or express their exhaustion with roz-roz ke jhagray (daily fights/arguments). In these contexts, the word conveys a sense of realism and relatability. It grounds the drama in the everyday experiences of the audience. Furthermore, in the world of Urdu poetry and music—from the soulful ghazals of Mehdi Hassan to the modern tracks of Coke Studio—the word appears as a symbol of longing or the repetitive nature of love and pain. A singer might lament about roz-e-hijr (the day of separation). Here, the word carries an emotional weight that is much heavier than its literal meaning. It becomes a container for the artist's suffering, marking time not in hours, but in the depth of their emotion. For a listener, recognizing this word provides an immediate clue to the theme of the piece.

روز و شب کی کشمکش۔ (The struggle of day and night.)

Social media has also adopted the word in unique ways. You might see hashtags like #Rozana (Daily) or #RozKiBaat (Daily talk) on platforms like Instagram or Twitter (X). Content creators use these to categorize their daily vlogs or routine updates. Even in digital spaces, the word maintains its function of organizing time and indicating consistency. In schools and universities, teachers might tell students to complete their roz ka kaam (daily work) to avoid falling behind. This educational context reinforces the word as a marker of discipline and progress. Whether it is a mother telling her child to brush their teeth har roz or a politician promising roz-gar (employment/daily livelihood), the word روز is the thread that weaves through the social, economic, and emotional fabric of Urdu-speaking communities. It is a word that you don't just learn; you experience it through the sights and sounds of the culture.

ہم روز ملتے ہیں۔ (We meet every day.)

One of the most common pitfalls for English speakers learning Urdu is the confusion between روز (Roz) and roza (fast). While they share the same phonetic root and look similar in script, their meanings are distinct. A learner might accidentally say, 'Main ne roz rakha hai,' intending to say 'I am fasting,' but they have actually said something nonsensical like 'I have kept a day.' The correct sentence is 'Main ne roza rakha hai.' This mistake is particularly common during the month of Ramadan when both words are used frequently. It is essential to remember that roza is the noun for the religious fast, while روز is the general word for day or the adverbial 'daily.' Another subtle error involves the pluralization. While 'din' becomes 'dinon' (days), روز is rarely pluralized as 'rozon' except when referring to multiple fasts. If you want to say 'for many days,' you should use 'kayi dinon se' rather than 'kayi rozon se' unless you specifically mean 'for many fasts.'

Roz vs. Roza
'Roz' (روز) means day. 'Roza' (روزہ) means a religious fast. They are not interchangeable in sentences regarding fasting.
Overusing 'Roz' for 'Din'
While 'roz' is elegant, using it for every instance of 'day' can sound overly formal. 'Din' is better for counting (e.g., 'Teen din' instead of 'Teen roz').

غلط: میں نے روز رکھا ہے۔ (Incorrect: I kept a day.)
صحیح: میں نے روزہ رکھا ہے۔ (Correct: I kept a fast.)

Another mistake involves the misplacement of روز in complex sentences. In English, we might say 'I go there daily,' putting the adverb at the end. In Urdu, if you say 'Main jaata hoon roz,' it sounds poetic or emphatic but can be slightly awkward in standard conversation. The more natural placement is 'Main roz jaata hoon.' Adverbs of frequency in Urdu generally precede the verb or the object. Furthermore, learners often struggle with the 'Izafat' construction mentioned earlier. They might say 'Juma roz' instead of the formal 'Roz-e-Juma' or the standard 'Juma ka din.' While 'Juma roz' might be understood, it lacks the grammatical polish expected in formal Urdu. There is also the issue of confusing روز with roshni (light) because of the similar 'ro' sound, but they are entirely unrelated. Clarity in pronunciation—ensuring the 'z' sound is sharp—is key to distinguishing روز from other words.

غلط: وہ ہے روز آتا۔ (Incorrect: He is daily coming.)
صحیح: وہ روز آتا ہے۔ (Correct: He comes daily.)

Lastly, be careful with the word roz-gar. Beginners often think it means 'day-work,' but it actually means 'employment' or 'livelihood.' While related to the idea of daily earning, its usage is more broad. If you are looking for a job, you are looking for roz-gar, not just a single roz of work. Similarly, roz-marrah shouldn't be confused with 'daily' in a literal sense; it specifically refers to 'commonplace' or 'standard.' If you say something is 'roz-marrah,' you are commenting on its normality, not its schedule. Avoiding these common errors requires attention to context and a willingness to listen to how native speakers balance the use of روز and din. By focusing on these nuances, you will avoid the clunky 'translated' feel that many learners struggle with and instead move toward a more authentic and fluid command of Urdu.

وہ روزانہ اخبار پڑھتا ہے۔ (He reads the newspaper daily.)

To expand your Urdu vocabulary, it is helpful to look at the synonyms and alternatives to روز. The most direct synonym is din (دن). While روز has Persian roots, din is of Sanskrit/Prakrit origin. In daily conversation, din is much more common for counting ('do din', 'char din') and for general references to the daytime. However, روز is preferred when you want to emphasize the 'everyday' nature of an action or when you are aiming for a slightly more literary tone. Another important alternative is yaum (یوم), which is of Arabic origin. Yaum is highly formal and is almost exclusively used for official holidays, historical dates, or religious occasions, such as Yaum-e-Azadi (Independence Day) or Yaum-e-Takbir. You would never use yaum to say 'I go to the gym every day'; that would sound incredibly strange and overly grandiose.

Comparison: Roz vs. Din
'Roz' is Persian, often adverbial (daily). 'Din' is Prakrit, often a count noun (a day). Use 'din' for 'How many days?' and 'roz' for 'How often?'.
Comparison: Roz vs. Yaum
'Roz' is common/literary. 'Yaum' is Arabic/Official. 'Yaum' is used for titles (Yaum-e-Pakistan), while 'roz' is used for habits.

یومِ آزادی مبارک ہو۔ (Happy Independence Day.)

For frequency, you can also use rozana (روزانہ), which is the adverbial form of روز. It is almost identical in meaning to 'har roz' but is often used in more formal writing or on schedules. If you are describing something that happens once a day, rozana is a perfect choice. Another related term is shaba-roz (night and day), which is a poetic way to say 'constantly.' If you want to talk about something happening 'day by day' in terms of progress, you might use the phrase din-ba-din. This specifically implies a gradual change or evolution, such as 'Us ki sehat din-ba-din behtar ho rahi hai' (His health is improving day by day). While roz-ba-roz is also grammatically correct and used in Persian-influenced Urdu, din-ba-din is the more common idiomatic expression for growth or decline. Understanding these subtle shifts in vocabulary helps you choose the right word for the right situation.

وہ روزانہ ورزش کرتا ہے۔ (He exercises daily.)

Finally, consider the word waqt (time). While not a synonym for 'day,' it is often part of the same conversation. In Urdu, people often say 'Waqt guzarta hai' (Time passes), but they might also say 'Roz guzarte hain' (Days pass). The choice depends on whether you are focusing on the abstract concept of time or the specific units of days. By comparing روز with din, yaum, rozana, and waqt, you gain a 360-degree view of how time is measured and discussed in Urdu. This comparative approach is the fastest way to build a rich, sophisticated vocabulary that allows you to express yourself with precision and cultural awareness. Whether you are speaking to a friend, writing a formal letter, or analyzing a poem, having these alternatives at your fingertips will make you a more confident and effective communicator in Urdu.

یہ روزمرہ کا معمول ہے۔ (This is the daily routine.)

How Formal Is It?

Formal

"روزِ آزادی کی تقریب میں شرکت لازمی ہے۔"

Neutral

"میں روز ورزش کرتا ہوں۔"

Informal

"تمہارا روز کا یہی ڈرامہ ہے۔"

Child friendly

"روز دودھ پینا چاہیے۔"

Jerga

"روز کا سین ہے یہ تو۔"

Dato curioso

The English word 'day' and the Persian 'roz' are distant cousins. They both trace back to Proto-Indo-European roots associated with 'shining' and 'burning' (the sun).

Guía de pronunciación

UK /rəʊz/
US /roʊz/
Single syllable word; the stress is even across the entire word.
Rima con
سوز (Soz - passion) دوست (Dost - friend - slant rhyme) موز (Moz - banana) افروز (Afroz - illuminating) آموز (Amoz - learning) دلسوز (Dilsoz - heart-rending) نوروز (Nowruz - New Year) ہنوز (Hanooz - yet/still)
Errores comunes
  • Pronouncing the 'z' as 'j' (like 'roj'), which is a common mistake for some regional speakers.
  • Confusing the vowel with 'u' (ruz), which is the Persian pronunciation but not the standard Urdu one.
  • Making the 'o' sound too long like 'roooz'. Keep it crisp.
  • Confusing it with 'roza' by dropping the final 'a' sound.
  • Using a soft 's' instead of a voiced 'z'.

Nivel de dificultad

Lectura 1/5

Very easy to recognize; only two letters (Re and Zay).

Escritura 1/5

Simple to write; no complex connectors.

Expresión oral 2/5

Easy, but must ensure the 'z' sound is voiced, not a 'j'.

Escucha 2/5

Can be confused with 'roza' or 'rozana' if not listening carefully to endings.

Qué aprender después

Requisitos previos

دن (Day) ہر (Every) وقت (Time) کام (Work) آنا (To come)

Aprende después

روزانہ (Daily) روزگار (Employment) روزمرہ (Routine) ہفتہ (Week) مہینہ (Month)

Avanzado

روزِ محشر (Day of Judgment) روزِ ازل (Beginning of Time) روزِ افزوں (Increasing daily) لیل و نہار (Day and night)

Gramática que debes saber

Adverbial Placement

In Urdu, 'roz' or 'har roz' usually comes before the verb, e.g., 'Main roz جاتا ہوں' (I go daily).

The Izafat Construction

Formal Persian compounds use a short 'e' sound to link 'Roz' to another noun, e.g., 'Roz-e-Qayamat'.

Reduplication for Emphasis

Repeating 'roz' as 'roz roz' adds a sense of annoyance or extreme frequency.

Gender of 'Roz'

The word 'Roz' is masculine, so associated adjectives or verbs must match, e.g., 'Acha roz' (Good day).

Pluralization of Compound Words

In words like 'Roznama', the plural follows standard rules: 'Rozname' (Newspapers).

Ejemplos por nivel

1

میں روز اسکول جاتا ہوں۔

I go to school every day.

Simple present habitual tense using 'roz' as an adverb.

2

وہ ہر روز چائے پیتی ہے۔

She drinks tea every day.

'Har roz' emphasizes the 'every' in every day.

3

کیا تم روز ورزش کرتے ہو؟

Do you exercise every day?

Interrogative sentence with habitual action.

4

ہم روز اردو پڑھتے ہیں۔

We study Urdu every day.

Subject-Verb agreement for 'hum' (we).

5

میرا بھائی روز کام کرتا ہے۔

My brother works every day.

Possessive 'mera' with singular masculine subject.

6

آپ روز کہاں جاتے ہیں؟

Where do you go every day?

Use of 'kahan' (where) with 'roz'.

7

وہ روز صبح جلدی اٹھتا ہے۔

He wakes up early every day.

'Subah jaldi' (early morning) paired with 'roz'.

8

امی روز کھانا پکاتی ہیں۔

Mother cooks food every day.

Respectful plural 'hain' used for 'Ammi'.

1

روزانہ ورزش کرنا صحت کے لیے اچھا ہے۔

Exercising daily is good for health.

'Rozana' used as a gerund/adverbial starter.

2

یہ ہماری روزمرہ کی زندگی کا حصہ ہے۔

This is part of our daily life.

'Roz-marrah' as an adjective for 'life'.

3

تم روز روز دیر سے کیوں آتے ہو؟

Why do you come late day after day?

Repetition of 'roz' for emphasis/annoyance.

4

میں نے آج کا روزنامہ نہیں پڑھا۔

I haven't read today's daily newspaper.

'Roznama' as a noun for newspaper.

5

اسے روزگار کی تلاش ہے۔

He is looking for employment.

'Roz-gar' meaning livelihood/employment.

6

وہ ہر روز نئے الفاظ سیکھتا ہے۔

He learns new words every day.

Habitual action with 'har roz'.

7

آپ کا روز کا معمول کیا ہے؟

What is your daily routine?

'Roz ka maamool' (daily routine).

8

بارش روز ہو رہی ہے۔

It is raining every day.

Present continuous with 'roz'.

1

روزِ عید سب خوش ہوتے ہیں۔

On the day of Eid, everyone is happy.

Formal 'Izafat' construction 'Roz-e-Eid'.

2

پولیس نے روزنامچہ میں رپورٹ درج کی۔

The police entered the report in the daily logbook.

'Roz-namcha' as a technical administrative term.

3

مہنگائی روز بروز بڑھ رہی ہے۔

Inflation is increasing day by day.

'Roz-ba-roz' used for progressive change.

4

یہ روزمرہ کی گفتگو میں استعمال ہوتا ہے۔

This is used in everyday conversation.

'Roz-marrah ki guftagu' (everyday talk).

5

اسے روزِ اول سے ہی یہ پسند تھا۔

He liked this from the very first day.

'Roz-e-awwal' (the first day/the beginning).

6

ہمیں روزانہ کی بنیاد پر کام کرنا چاہیے۔

We should work on a daily basis.

'Rozana ki bunyad par' (on a daily basis).

7

روزِ محشر سب کا حساب ہوگا۔

On the Day of Reckoning, everyone will be held accountable.

Religious context using formal 'Roz-e-'.

8

وہ اپنے روز و شب محنت میں گزارتا ہے۔

He spends his days and nights in hard work.

Poetic phrase 'roz-o-shab' (days and nights).

1

روزِ روشن کی طرح عیاں ہے۔

It is as clear as broad daylight.

Idiomatic expression for something obvious.

2

اس کی شہرت روز افزوں ہے۔

His fame is increasing day by day.

Formal compound 'roz-afzoon' (ever-increasing).

3

زندگی روز و شب کی کشمکش کا نام ہے۔

Life is the name of the struggle of day and night.

Philosophical use of 'roz-o-shab'.

4

روزِ جزا کا خوف ہر مومن کے دل میں ہوتا ہے۔

The fear of the Day of Recompense is in every believer's heart.

'Roz-e-jaza' (Day of Recompense).

5

اس نے روزِ رفتہ کی یادیں تازہ کیں۔

He refreshed the memories of days gone by.

'Roz-e-rafta' (past days/bygone days).

6

روزگار کے مواقع پیدا کرنا حکومت کی ذمہ داری ہے۔

It is the government's responsibility to create job opportunities.

'Roz-gar ke mawaqi' (employment opportunities).

7

وہ روزِ جُمعہ کو خصوصی عبادت کرتا ہے۔

He performs special worship on the day of Friday.

Formal reference to a specific day.

8

اس کا فن روز بروز نکھر رہا ہے۔

His art is becoming more refined day by day.

Using 'roz-ba-roz' for artistic progress.

1

روزِ ازل سے ہی انسان حقیقت کی تلاش میں ہے۔

Since the day of eternity, man has been in search of truth.

'Roz-e-azal' (the beginning of time/eternity).

2

غالب کے کلام میں روز و شب کا استعارہ کثرت سے ملتا ہے۔

The metaphor of day and night is frequently found in Ghalib's poetry.

Literary analysis of poetic metaphors.

3

وہ اپنی روزمرہ کی مصروفیات سے اکتا چکا ہے۔

He is fed up with his daily preoccupations.

'Roz-marrah ki masroofiyat' (daily busyness).

4

روزِ سیاہ دیکھنا کسی کی تقدیر میں نہ ہو۔

May no one's fate be to see a 'black day' (calamity).

Idiom 'Roz-e-siyah' meaning a day of misfortune.

5

اس کی تحریر میں روزمرہ اور محاورے کا حسین امتزاج ہے۔

In his writing, there is a beautiful blend of everyday speech and idioms.

'Roz-marrah' as a linguistic term for standard idiom.

6

روزِ بد سے بچنے کی دعا کرنی چاہیے۔

One should pray to be saved from an evil day.

'Roz-e-bad' (a bad/unlucky day).

7

اس نے روزِ مِیثاق کا عہد یاد دلایا۔

He reminded of the Covenant Day (Day of Alast).

Theological term 'Roz-e-Meethaq'.

8

اس کی زندگی کے روز و شب بدل گئے ہیں۔

The days and nights (routine) of his life have changed.

Metonymy for lifestyle change.

1

فلسفہِ وجود میں روز و شب کی گردش ایک لامتناہی سلسلہ ہے۔

In the philosophy of existence, the rotation of day and night is an endless sequence.

Highly abstract philosophical usage.

2

روزِ حشر کی ہولناکیوں کا بیان صوفیانہ شاعری کا خاصہ ہے۔

The description of the horrors of the Day of Gathering is a characteristic of Sufi poetry.

Complex academic/literary structure.

3

اس کی سیاسی بصیرت نے اسے روزِ بد سے بچا لیا۔

His political insight saved him from a disastrous day (downfall).

Metaphorical use of 'roz-e-bad' in politics.

4

ادب میں 'روزمرہ' کی تعریف پر ناقدین میں اختلاف پایا جاتا ہے۔

There is disagreement among critics regarding the definition of 'idiom' in literature.

Linguistic debate context.

5

روزِ نو، نئے عزم اور ولولے کا پیامبر ہوتا ہے۔

A new day is the messenger of new resolve and enthusiasm.

Poetic personification of 'Roz-e-nau'.

6

تاریخ کے اوراق میں کئی اقوام کے روزِ زوال درج ہیں۔

The pages of history record the days of decline of many nations.

'Roz-e-zawal' (Day of decline/fall).

7

اس کی زندگی کا ہر روز ایک نئی داستان ہے۔

Every day of his life is a new story.

Hyperbolic literary expression.

8

روزِ وصال کی تمنا نے اسے زندہ رکھا ہوا ہے۔

The desire for the day of union (with the beloved) has kept him alive.

Classical poetic theme of 'Roz-e-wisal'.

Colocaciones comunes

ہر روز
روزِ عید
روزِ جمعہ
روز مرہ
روز و شب
روزِ قیامت
روزِ روشن
روز بروز
روزِ اول
روزنامہ

Frases Comunes

روز کا کام

— Daily work or tasks. Refers to things that need to be done every day.

اپنا روز کا کام وقت پر کرو۔

روز کی بات

— A daily occurrence. Used to say something is common or not surprising.

یہ تو اب روز کی بات بن گئی ہے۔

روز روز کا جھگڑا

— Daily fighting or constant bickering. Usually refers to domestic issues.

مجھے اس روز روز کے جھگڑے سے نجات چاہیے۔

آئے روز

— Every other day or very frequently. Often used for negative events.

آئے روز یہاں حادثات ہوتے ہیں۔

روزِ نو

— A new day. Symbolic of a fresh start or new beginning.

ہر روزِ نو ایک نئی امید لاتا ہے۔

روز کے نخرے

— Daily tantrums or demands. Often used for children or difficult people.

تمہارے روز کے نخرے اب ختم ہونے چاہئیں۔

روز کی کمائی

— Daily earnings. Common phrase among laborers and shopkeepers.

آج کی روز کی کمائی بہت کم تھی۔

روزِ جزا

— The day of reward/punishment. A formal way to refer to the afterlife.

خدا ہمیں روزِ جزا کی رسوائی سے بچائے۔

روزِ حشر

— The Day of Resurrection. Used in religious and poetic contexts.

روزِ حشر سب اکیلے ہوں گے۔

روزِ سعید

— An auspicious or happy day. Used in formal greetings.

آپ کو یہ روزِ سعید مبارک ہو۔

Se confunde a menudo con

روز vs روزہ (Roza)

Means 'fast'. Very commonly confused by beginners because of the similar sound.

روز vs روزی (Rozi)

Means 'sustenance' or 'livelihood'. Related but different in usage.

روز vs روشنی (Roshni)

Means 'light'. Some learners confuse the starting 'ro' sound.

Modismos y expresiones

"روزِ روشن کی طرح عیاں ہونا"

— To be as clear as daylight. Used when something is completely obvious.

اس کا جھوٹ روزِ روشن کی طرح عیاں تھا۔

Formal
"روزِ سیاہ دیکھنا"

— To see a 'black day' or experience great misfortune.

قوم نے کئی روزِ سیاہ دیکھے ہیں۔

Literary
"روزِ بد"

— A bad day or a time of crisis.

دوست وہی ہے جو روزِ بد میں کام آئے۔

Common
"روزِ عید، رات شبِ برات"

— A state of constant happiness and celebration.

اس کی تو زندگی ہی روزِ عید، رات شبِ برات ہے۔

Informal
"روزِ حشر بپا کرنا"

— To create a great commotion or chaos (like the Day of Judgment).

بچوں نے گھر میں روزِ حشر بپا کر رکھا ہے۔

Informal
"روزِ اول سے"

— From the very beginning; from day one.

میں روزِ اول سے ہی سچ بول رہا ہوں۔

Neutral
"روزِ جزا و سزا"

— The concept of ultimate accountability.

انسان کو روزِ جزا و سزا کو نہیں بھولنا چاہیے۔

Formal
"روزِ رفتہ"

— The past; the days that have already gone.

روزِ رفتہ کی یادیں انسان کو اداس کر دیتی ہیں۔

Poetic
"روزِ نو، روزیِ نو"

— A new day brings new sustenance (be optimistic about the future).

پریشان نہ ہو، روزِ نو، روزیِ نو۔

Proverbial
"روزِ وصال"

— The day of union with the beloved (often used for death or meeting a lover).

عاشق کو روزِ وصال کا انتظار رہتا ہے۔

Poetic

Fácil de confundir

روز vs دن (Din)

Both mean 'day'.

'Din' is for counting and general time. 'Roz' is for frequency and formal titles.

تین دن (Three days) vs ہر روز (Every day).

روز vs یوم (Yaum)

Both mean 'day'.

'Yaum' is Arabic and highly formal, used for holidays. 'Roz' is more common.

یومِ آزادی (Independence Day) vs روز کا کام (Daily work).

روز vs روزہ (Roza)

Phonetically similar.

'Roza' is a religious fast. 'Roz' is the unit of time.

میں نے روزہ رکھا (I fasted) vs میں روز آتا ہوں (I come daily).

روز vs روزگار (Rozgar)

Contains the word 'roz'.

'Rozgar' specifically means employment/job, not just 'daily'.

اسے روزگار مل گیا (He got a job).

روز vs روزانہ (Rozana)

Interchangeable in some contexts.

'Rozana' is strictly an adverb. 'Roz' can be a noun or adverb.

روزانہ کی بنیاد (Daily basis) vs ہر روز (Every day).

Patrones de oraciones

A1

Main roz [Verb] hoon.

Main roz ورزش کرتا ہوں۔

A2

Har roz [Noun] [Verb].

ہر روز بارش ہوتی ہے۔

B1

Roz-e-[Noun] [Adjective] hota hai.

روزِ عید خوشی کا دن ہوتا ہے۔

B2

[Noun] roz بروز [Verb] رہا ہے۔

مہنگائی روز بروز بڑھ رہی ہے۔

C1

Roz-o-shab [Noun] mein guzarte hain.

روز و شب تمہارے خیال میں گزرتے ہیں۔

C2

Roz-e-[Abstract Noun] ki tamanna.

روزِ وصال کی تمنا میں زندگی گزر گئی۔

A1

Kya aap roz [Verb] hain?

کیا آپ روز چائے پیتے ہیں؟

A2

Ye roz ki [Noun] hai.

یہ روز کی بات ہے۔

Familia de palabras

Sustantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Cómo usarlo

frequency

Extremely high in both spoken and written Urdu.

Errores comunes
  • Using 'teen roz' instead of 'teen din'. تین دن (Teen din)

    In Urdu, 'roz' is not typically used as a count noun for numbers. 'Din' is used for counting.

  • Saying 'Main ne roz rakha' for fasting. میں نے روزہ رکھا (Main ne roza rakha)

    'Roz' means day, 'Roza' means fast. You cannot 'keep a day' in this religious sense.

  • Placing 'roz' at the very end of every sentence. میں روز اسکول جاتا ہوں۔

    While understandable, adverbs of frequency usually precede the verb in Urdu.

  • Confusing 'Rozgar' with 'Daily work'. روزانہ کا کام (Daily work)

    'Rozgar' specifically refers to one's career or employment status, not a single day's task.

  • Using 'Roz' for official holiday titles. یومِ آزادی (Yaum-e-Azadi)

    'Yaum' is the standard Arabic-derived term for official or historical days.

Consejos

Placement is Key

Always place 'roz' or 'har roz' before the verb to sound like a native speaker. 'Main roz khata hoon' is better than 'Main khata hoon roz'.

Formal Compounds

Learn compounds like 'Roz-e-Juma' to elevate your Urdu from basic to intermediate levels.

The Voiced Z

Make sure the 'z' in 'Roz' vibrates. If it sounds like an 's', it's wrong. If it sounds like a 'j', it's a regional dialect error.

Ramadan Caution

During Ramadan, be extra careful not to confuse 'Roz' with 'Roza'. People will be talking about both constantly!

Newspaper Titles

If you see a word starting with 'Roznama' on a building or paper, you now know it's a daily news outlet.

Catching the Izafat

Listen for the quick 'e' sound in 'Roz-e-'. It's a signal that a specific, important day is being mentioned.

Expressing Frustration

Use 'roz roz' when you want to complain about something happening too much. It adds great emotional flavor.

Roz vs Din

Remember: Count with 'din', describe frequency with 'roz'. This is the golden rule for this word.

The Rose Rule

A 'Rose' (Roz) for every day. This simple English association will ensure you never forget the word.

Poetic Pairings

Pair 'roz' with 'shab' to discuss 'day and night'. It's a classic Urdu literary trope.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'Rose' (روز) that blooms every single day. The word sounds like 'rose' and it means 'every day.'

Asociación visual

Imagine a calendar where every single box has a 'Z' written in it, representing the 'z' in 'Roz' and the repetitive nature of daily life.

Word Web

Rozana (Daily) Rozgar (Job) Roznama (Newspaper) Har Roz (Every day) Roz-e-Eid (Eid Day) Roz-o-shab (Day and Night) Roz-marrah (Routine) Roza (Fast)

Desafío

Try to say five things you do 'har roz' in Urdu to a friend or in front of a mirror. For example: 'Main har roz coffee peeta hoon.'

Origen de la palabra

The word 'Roz' comes from the Persian 'ruz' (روز), which evolved from Middle Persian 'rōc'. It is a cognate of the Sanskrit word 'roca' (light/shining), showing its Indo-European roots.

Significado original: The original meaning in Old Persian was 'light' or 'daylight,' which eventually shifted to represent the entire 24-hour period of a day.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian > Urdu.

Contexto cultural

Be careful when using 'Roz' vs 'Roza' during Ramadan; confusing 'day' with 'fast' can be seen as a lack of basic religious/cultural knowledge.

English speakers often use 'daily' or 'every day' interchangeably. In Urdu, 'Roz' is more versatile and can sound both very casual and very formal depending on the compound it's in.

Roznama Jang (The largest Urdu newspaper in Pakistan). Ghalib's poetry: 'Raat din gardish mein hain saat aasmaan...' (referencing the cycle of days). The phrase 'Roz-e-Qayamat' used in countless sermons and literature.

Practica en la vida real

Contextos reales

Daily Habits

  • میں ہر روز...
  • روزانہ ورزش
  • روز کا معمول
  • روز کی چائے

Work and Money

  • روزگار کی تلاش
  • روز کی کمائی
  • روزانہ اجرت
  • روز کا کام

Newspapers and Media

  • روزنامہ پڑھنا
  • آج کے روزنامے میں
  • روزانہ کی خبریں
  • روزنامہ کا ایڈیٹر

Religious Observations

  • روزِ عید
  • روزِ جمعہ
  • روزِ عاشورہ
  • روزِ جزا

Complaining about Repetition

  • روز روز کی بات
  • روز کا رونا
  • روز کے جھگڑے
  • آئے روز کا مسئلہ

Inicios de conversación

"آپ کا روز کا معمول کیا ہے؟ (What is your daily routine?)"

"کیا آپ ہر روز اخبار پڑھتے ہیں؟ (Do you read the newspaper every day?)"

"آپ روزانہ کتنے گھنٹے کام کرتے ہیں؟ (How many hours do you work daily?)"

"کیا آپ روز ورزش کرنے کے لیے وقت نکالتے ہیں؟ (Do you make time to exercise every day?)"

"آپ کو روز کی کون سی بات سب سے زیادہ پسند ہے؟ (What daily thing do you like the most?)"

Temas para diario

اپنے روزمرہ کے معمولات کے بارے میں لکھیں۔ (Write about your daily routines.)

ایک ایسے روز کے بارے میں لکھیں جو آپ کے لیے بہت خاص تھا۔ (Write about a day that was very special for you.)

اگر آپ کو اپنے روز کے معمول میں ایک تبدیلی کرنی ہو، تو وہ کیا ہوگی؟ (If you had to make one change in your daily routine, what would it be?)

روزگار کے حصول کے لیے آپ کی کیا کوششیں ہیں؟ (What are your efforts to obtain employment?)

روز و شب کی اس تیز زندگی میں آپ سکون کیسے تلاش کرتے ہیں؟ (How do you find peace in this fast-paced life of day and night?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, that is not standard. For counting units of time, always use 'din' (e.g., 'teen din'). 'Roz' is used for frequency or as a formal title for a specific day.

It is masculine. For example, you would say 'Acha roz' (Good day) rather than 'Achi roz'.

They are very similar. 'Har Roz' is more common in speech, while 'Rozana' is slightly more formal and often used in writing or on schedules.

Actually, for official holidays, 'Yaum' is preferred. You should say 'Yaum-e-Azadi Mubarak'. Using 'Roz' would sound informal and slightly incorrect for an official title.

Yes, 'Roz' (pronounced 'Ruz' in modern Persian) means 'day' and is used in very similar ways in both languages.

It has two meanings: 1) Daily routine/everyday life. 2) The standard idiomatic way of speaking a language.

No. 'Roza' is a singular noun meaning 'a fast'. The plural of 'Roz' (in the context of fasts) is 'Rozon'.

They repeat it to show that something happens too often and has become annoying or monotonous.

In ancient Persian it did, but in modern Urdu, it only means 'day'. For light, we use 'roshni' or 'noor'.

A 'Roznama' is an Urdu daily newspaper. The word literally means 'Daily-book' or 'Daily-record'.

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Write a sentence using 'har roz' about your breakfast.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I read the book every day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about what you do daily in the morning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Ask a friend if they drink tea every day.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He works daily.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short sentence about your daily routine.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'This is an everyday matter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write about the importance of daily exercise.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He is looking for a job.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'roz roz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe 'Eid Day' formally.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Inflation is increasing day by day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'roz-o-shab' in a sentence about success.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'It is as clear as broad daylight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about the Day of Judgment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Discuss the 'daily routine' of a student (formal).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'His fame is increasing daily.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'roz-e-bad' in a sentence about friendship.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Memories of bygone days.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a poetic line about day and night.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I eat an apple every day.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Do you study every day?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I go to the office daily.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'My mother cooks daily.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'It rains every day here.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'This is my daily routine.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I read the newspaper daily.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Why do you come late every day?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'He is looking for employment.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Daily exercise is good.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Happy Eid Day.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Prices are rising day by day.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'He works day and night.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'It's as clear as daylight.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I've known this from day one.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'His fame is increasing daily.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Help your friend in a bad day.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Life is a struggle of day and night.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Every new day brings hope.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Memories of past days are sad.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Main har roz chai peeta hoon.' What is the frequency?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Rozana kaam karo.' How often should one work?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Roznama kahan hai?' What is being asked for?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Wo roz aata hai.' Does he come daily?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Roz roz mat bolo.' What is the tone?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Ye rozmarrah ki baat hai.' Is it a special event?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Usey rozgar chahiye.' What does he need?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Roz-e-Eid kab hai?' What is the question?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Roz-e-Qayamat ka din.' What day is mentioned?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Roz-e-Bad se bacho.' What should one avoid?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Roz-afzoon taraqqi.' What kind of progress?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Roz-e-Awwal ki qasam.' What is being sworn by?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Roz-o-shab ki gardish.' What is moving?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Roz-e-Roshan.' Is it dark or bright?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Roz-e-Jaza ka khayal.' What thought is mentioned?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!