At the A1 level, you can think of '熟人' (shúrén) as a word for someone you know, but who isn't your best friend. In English, we might just say 'someone I know.' At this early stage, you don't need to worry about the deep cultural meanings. Just remember that '熟' (shú) means familiar or cooked, and '人' (rén) means person. So, it's a 'familiar person.' You might use this word to talk about a neighbor you say hello to every morning or a person you see at the bus stop every day. You can use simple sentences like '他是我的熟人' (He is my acquaintance) or '我不认识他,他不是熟人' (I don't know him, he's not an acquaintance). It's a very useful noun to have in your basic vocabulary to distinguish between people you've met before and total strangers. Even at A1, knowing this word helps you describe your daily social world more accurately. You don't need to overthink the 'cooked' metaphor yet, just see it as a label for a non-stranger. It's often used with the measure word '个' (gè), as in '一个熟人'. Try to practice it by looking at people you know slightly and labeling them as 'shúrén' in your head. This will help you build a map of your social environment in Chinese.
At the A2 level, you should start using '熟人' (shúrén) to describe relationships more specifically. You already know '朋友' (friend) and '陌生人' (stranger), so '熟人' fills the gap in between. You can use it in sentences like '我在超市遇到了一个熟人' (I met an acquaintance at the supermarket). This level is about describing your daily life and the people you encounter. You might also start hearing the phrase '老熟人' (lǎo shúrén), which means an old acquaintance. Remember, '老' here doesn't mean the person is old in years, but that you have known them for a long time. You can also use '熟人' to explain why you feel comfortable in a place, for example, '这里有很多熟人,我很开心' (There are many acquaintances here, I'm very happy). At A2, you are building the ability to talk about your social network. You should also be aware that '熟人' is a noun, and you can't just use '熟' as an adjective for a person. For example, you must say '他是熟人' instead of '他是熟'. Understanding this distinction is a key part of moving from basic to intermediate Chinese. You can also start practicing the use of '熟人' with verbs like '碰见' (pèngjiàn - to bump into) or '介绍' (jièshào - to introduce). This will make your Chinese sound more natural and less like a direct translation from English.
By the B1 level, you can explore the social utility of the word '熟人' (shúrén). In Chinese culture, having 'shúrén' is very important for getting things done. You might hear people say '找熟人办事' (find an acquaintance to handle business). This is a very common phrase that you should be able to understand and use. It implies using your social network to make a process easier or faster. At this level, you should also be able to distinguish '熟人' from more formal terms like '同事' (colleague) or '邻居' (neighbor). While a colleague is a '熟人', the word '熟人' focuses on the familiarity rather than the specific role. You can use it to describe a wider range of people, such as the owner of a restaurant you visit frequently or a former classmate you haven't spoken to in years. You should also be comfortable using '熟人' in more complex sentence structures, such as '因为他是熟人,所以他给了我一点折扣' (Because he is an acquaintance, he gave me a little discount). This shows you understand the social expectations that come with being a 'shúrén.' You can also start to use the word to express social boundaries. For example, '我跟他只是熟人,不怎么了解他的私生活' (He and I are just acquaintances; I don't know much about his private life). This level of nuance is essential for navigating social situations in a Chinese-speaking environment.
At the B2 level, you should have a deep understanding of the cultural concept of '熟人社会' (shúrén shèhuì - acquaintance society). This is a sociological term used to describe traditional Chinese society, where personal relationships are more important than formal rules. You should be able to discuss how this concept affects modern life, business, and politics. For example, you could write an essay or give a presentation on the advantages and disadvantages of relying on 'shúrén' for business deals. You should also be aware of the nuances of 'face' (miànzi) and 'social debt' (rénqíng) that are inherent in 'shúrén' relationships. At B2, you should also be able to use more sophisticated synonyms and related terms, such as '旧识' (jiùshí - old acquaintance) or '关系户' (guānxìhù - someone with connections). You should understand that calling someone a 'shúrén' can be a way to politely maintain distance while still acknowledging a connection. For instance, in a professional setting, you might refer to someone as a 'shúrén' to indicate that you know them, but you aren't biased by a close friendship. This level of linguistic and cultural awareness is what distinguishes a B2 learner. You should also be able to understand the word in various registers, from casual slang to formal academic discourse. Practice using '熟人' in debates about social structures or in detailed descriptions of complex social networks to solidify your mastery of the term.
At the C1 level, you are expected to use '熟人' (shúrén) with the precision of a native speaker. This involves understanding the subtle psychological shifts that occur when a '陌生人' (stranger) becomes a 'shúrén' and eventually a '朋友' (friend). You should be able to analyze literature or news articles that use this word to comment on social trends. For example, you might encounter discussions about how the 'shúrén society' is evolving into a 'stranger society' (mòshēngrén shèhuì) in large urban centers like Beijing or Shanghai. You should be able to use the word in sophisticated idioms and metaphors, and understand its role in traditional Chinese philosophy and ethics. At this level, you should also be sensitive to the potential negative connotations of the word, such as when it's used to imply nepotism or cronyism. You can use 'shúrén' to discuss the complexities of trust and social capital. For example, '在熟人圈子里,信誉就是一切' (In an acquaintance circle, reputation is everything). Your ability to use 'shúrén' should extend beyond simple labeling to using it as a tool for deep social analysis. You should also be able to distinguish it from very similar terms like '熟脸' (familiar face) or '点头之交' (nodding acquaintance), using each in the exact context where it is most appropriate. This level of mastery allows you to navigate the most complex social and professional landscapes in China with confidence and cultural sensitivity.
At the C2 level, '熟人' (shúrén) is a word you use to explore the very fabric of Chinese social philosophy. You can engage in high-level academic discussions about the 'Differential Mode of Association' (chàxù gégé), a concept by Fei Xiaotong that places 'shúrén' in a series of concentric circles of intimacy. You should be able to critique how this traditional structure interacts with modern legal systems and globalized business practices. At this level, you understand that 'shúrén' is not just a noun, but a symbol of a specific type of social morality based on proximity and reciprocity. You can use the word in literary writing to evoke a specific atmosphere of community or social constraint. You should also be able to identify the use of 'shúrén' in classical or semi-classical texts where the concept of familiarity has different historical connotations. Your understanding of the word should be so deep that you can use it to explain the nuances of Chinese behavior to others. For example, you might explain why a Chinese person is more likely to trust a 'shúrén' over a formal contract by referencing the historical and sociological roots of the term. You should be able to use 'shúrén' in any context, from a casual joke about 'old acquaintances' to a profound philosophical treatise on the nature of human connection. At C2, the word is no longer just a vocabulary item; it's a key to unlocking the deepest levels of Chinese culture and thought.

熟人 en 30 segundos

  • A 'shúrén' is an acquaintance, someone you know but aren't close friends with. It's a key term for social networking in China.
  • The word literally means 'cooked person,' suggesting that the relationship has been matured through repeated interaction and is no longer 'raw.'
  • In Chinese culture, being a 'shúrén' often allows for the exchange of favors and a higher level of trust than with strangers.
  • It is a versatile noun used in daily conversation, business, and sociology to describe the middle ground of human relationships.

The term 熟人 (shúrén) is a cornerstone of Chinese social dynamics, representing a specific tier of relationship that sits comfortably between a total stranger (陌生人 mòshēngrén) and a close friend (朋友 péngyou). To understand this word, one must first look at its constituent characters. The first character, 熟 (shú), carries the primary meaning of 'cooked' or 'ripe.' In a culinary context, food that is shú is ready to eat and safe to consume. Metaphorically, when applied to people, it suggests that the 'rawness' of a first meeting has been cooked away by repeated interaction. The second character, 人 (rén), simply means person. Therefore, a shúrén is literally a 'cooked person'—someone with whom you have a level of familiarity that makes social interaction 'digestible' and predictable.

Social Classification
An acquaintance who is recognized on sight and with whom one might exchange pleasantries, but lacks the deep emotional bond or mutual commitment characteristic of true friendship.
Cultural Weight
In the context of 'Guanxi' (social networks), being a 熟人 implies a baseline of trust that allows for the exchange of favors, often referred to as 'Renqing' (social debt).

In modern Chinese society, the concept of the shúrén society (熟人社会) is often discussed by sociologists like Fei Xiaotong. It describes a community where everyone is an acquaintance, and social order is maintained through reputation and interpersonal ties rather than formal laws. When you call someone a shúrén, you are acknowledging that they are part of your social map. You might know their profession, their family background, or their general reputation. However, you wouldn't necessarily share your deepest secrets with them or expect them to support you in a personal crisis without some form of social reciprocity.

我们在那个城市没什么朋友,但倒是有几个熟人可以帮忙。(Wǒmen zài nàge chéngshì méishénme péngyǒu, dàn dào shì yǒu jǐ gè shúrén kěyǐ bāngmáng.)

— Meaning: We don't have many friends in that city, but we do have a few acquaintances who can help.

Usage of this word is incredibly common in daily life. For instance, when looking for a job or a specific service, a Chinese person might ask, '你有熟人吗?' (Do you have any acquaintances [in that field]?). This isn't just asking for a contact; it's asking for a shortcut through the 'cooked' relationship that bypasses the cold, formal procedures of the 'raw' world. It is also used to describe a sense of safety. Walking into a room full of shúrén feels significantly different from walking into a room of strangers. There is an established protocol, a known history, and a lack of social friction.

Furthermore, the term can be modified to show degrees of familiarity. You might hear people say 半生不熟 (half-cooked, half-raw) to describe someone they barely know, or 老熟人 (old acquaintance) for someone they have known for a very long time but still don't consider a 'best friend.' This flexibility makes it an essential tool for navigating the complex layers of Chinese interpersonal relationships. It provides a polite way to categorize people without committing to the obligations of 'friendship' while still acknowledging a shared history.

他是我的一个熟人,我们以前在同一家公司工作过。(Tā shì wǒ de yīgè shúrén, wǒmen yǐqián zài tóng yījiā gōngsī gōngzuòguò.)

— Meaning: He is an acquaintance of mine; we used to work at the same company.
The 'Ripe' Metaphor
Think of a fruit. A raw fruit (stranger) is hard and difficult to engage with. A ripe fruit (acquaintance) is soft and ready. This linguistic connection highlights how time and interaction 'soften' social barriers.

Using 熟人 correctly requires an understanding of Chinese grammar and social register. As a noun, it functions much like 'acquaintance' in English, but its usage is more frequent in Chinese due to the emphasis on social networks. It is often preceded by possessive pronouns like 我的 (my), 他的 (his), or measure words like (gè). Because it refers to a person, the classifier (wèi) can also be used to show more respect, especially in formal settings.

Common Sentence Structure
Subject + 是 + (Possessive) + 熟人. Example: 他是我的熟人. (He is my acquaintance.)
Quantifying Acquaintances
Number + 位/个 + 熟人. Example: 我在这里有几个熟人. (I have a few acquaintances here.)

One of the most common ways you will hear this word used is in the context of 'looking for' someone to help with a task. The phrase 找熟人办事 (finding an acquaintance to handle business) is a standard part of Chinese life. It implies using personal connections to ensure a smoother process, whether it's getting a better table at a restaurant or navigating a complex bureaucratic procedure. In this context, 熟人 acts as a key that unlocks doors that might be closed to the general public.

办这种手续,最好找个熟人咨询一下。(Bàn zhè zhǒng shǒuxù, zuì hǎo zhǎo gè shúrén zīxún yīxià.)

— Meaning: For this kind of procedure, it's best to find an acquaintance to consult with.

Another frequent usage is the phrase 碰见熟人 (bumping into an acquaintance). This is used when you unexpectedly see someone you know while you are out. It carries a sense of casualness. You might say, '今天在超市碰见了个熟人' (I bumped into an acquaintance at the supermarket today). This highlights that the person is known to you, but perhaps not someone you would have specifically made plans to see. It contrasts with '见朋友' (meeting a friend), which implies a planned social engagement.

In more formal or literary contexts, 熟人 can be used to discuss the nature of society. For example, '熟人社会' (shúrén shèhuì) refers to a society based on personal relationships. In such a sentence, 熟人 acts as an attributive modifying 'society.' This demonstrates the word's versatility—it can be a simple label for a person or a complex sociological descriptor. Whether you are chatting with a neighbor or writing an essay on social structures, 熟人 provides the necessary level of specificity to describe someone who is neither a stranger nor a close confidant.

在这个圈子里,大家都是熟人,说话得注意点。(Zài zhège quānzi lǐ, dàjiā dōu shì shúrén, shuōhuà děi zhùyì diǎn.)

— Meaning: In this circle, everyone is an acquaintance, so you need to be careful with what you say.
Negative Construction
'不是熟人' (not an acquaintance). Often used to explain why a certain level of trust or familiarity is missing. Example: 我跟他不是熟人,不好意思找他帮忙. (I'm not an acquaintance of his, so I feel awkward asking for his help.)

The word 熟人 echoes through the corridors of daily life in China, from bustling markets to high-rise office buildings. One of the most common places you will hear it is in the context of professional networking and 'favors.' In a business meeting, someone might say, '我在这家公司有熟人' (I have an acquaintance in this company). This isn't just a statement of fact; it's a strategic move. It signals that there is a bridge of trust that can be used to facilitate a deal or gain inside information. In the high-stakes world of Chinese business, a shúrén is often more valuable than a formal contract.

Hospital and Medical Care
You will often hear patients or their families asking if anyone has a 'shúrén' who is a doctor. This is due to the desire for more personalized care or to navigate the often-crowded hospital systems more efficiently.
Neighborhood Gossip
In residential compounds (xiaoqu), neighbors will refer to each other as 'shúrén.' You might hear an elderly person say, '都是老熟人了,便宜点卖给我吧' (We're old acquaintances, sell it to me a bit cheaper).

You will also hear this word frequently in social gatherings where people are being introduced. A host might introduce someone by saying, '这是我的一个熟人,小王' (This is an acquaintance of mine, Xiao Wang). This sets the tone for the interaction. It tells the other guests that while Xiao Wang is known and trusted by the host, he is not necessarily part of the 'inner circle' of close friends. It provides a safe, middle-ground introduction that allows everyone to interact without the pressure of immediate intimacy.

别担心,那个医生是我熟人,他会好好照顾你的。(Bié dānxīn, nàgè yīshēng shì wǒ shúrén, tā huì hǎohǎo zhàogù nǐ de.)

— Meaning: Don't worry, that doctor is an acquaintance of mine; he will take good care of you.

In the digital age, the concept of the shúrén has moved online. On platforms like WeChat, the '朋友圈' (Circle of Friends) is often actually a 'Circle of Acquaintances.' People frequently post requests like, '朋友圈里的熟人们,谁认识靠谱的装修公司?' (Acquaintances in my circle, who knows a reliable renovation company?). Here, the word is used to broadcast a request to a trusted network, leveraging the collective 'shúrén' power of the group. It is a modern manifestation of the ancient Chinese social structure.

Finally, you will hear shúrén in situations involving conflict resolution. If two people have a disagreement, a common friend might step in and say, '大家都是熟人,何必闹得这么僵呢?' (We are all acquaintances, why make things so tense?). In this scenario, the word is used as a peacemaking tool. It reminds both parties that they have a shared social context and that maintaining 'Mianzi' (face) within their mutual network is more important than winning the argument. It appeals to the shared 'shúrén' identity to de-escalate the situation.

我只是在那儿碰到了个熟人,聊了几句。(Wǒ zhǐshì zài nà'er pèng dàole gè shúrén, liáole jǐ jù.)

— Meaning: I just ran into an acquaintance there and chatted for a bit.
The 'Old' Acquaintance
The phrase '老熟人' (lǎo shúrén) is extremely common. It doesn't mean the person is old in age, but rather that the relationship has existed for a long time. It conveys a sense of comfort and long-standing, albeit perhaps superficial, connection.

For English speakers learning Chinese, the most frequent mistake with 熟人 is misjudging the social distance it conveys. In English, we often use the word 'friend' very loosely. We might call someone we met twice at a party a 'friend.' In Chinese, however, 朋友 (péngyou) is a much more significant term. If you call someone a shúrén when they consider you a péngyou, it can be perceived as a slight—as if you are intentionally keeping them at arm's length. Conversely, calling a mere acquaintance a péngyou can sometimes feel overly intimate or even suspicious in certain professional contexts.

Confusion with 'Old Person'
Beginners sometimes confuse '老熟人' (old acquaintance) with '老人' (old person). Remember, '老' in '老熟人' refers to the duration of the relationship, not the age of the person. You can have a 20-year-old 'old acquaintance'.
Grammatical Misuse of '熟'
Learners often try to use '熟' as a standalone adjective to describe a person, like '他很熟' (He is very ripe/cooked). While you can say '我和他很熟' (I am very familiar with him), you cannot use '熟' alone to mean 'he is an acquaintance'.

Another mistake involves the use of classifiers. While '个' is the most common and versatile classifier for 熟人, using it in very formal situations might sound slightly casual. If you are introducing a professional contact, using '位' (wèi) is much more appropriate. For example, '这一位是我的熟人' (This [honorable] person is an acquaintance of mine). Failing to use '位' when respect is expected can make you sound unpolished or even rude, even if the word 熟人 itself is neutral.

他是我的熟。 (Incorrect: He is my ripe.)
他是我的熟人。 (Correct: He is my acquaintance.)

— Explanation: Always include '人' when using it as a noun for a person.

There is also a nuance regarding the word 认识 (rènshi). Many students use '我认识的人' (a person I know) as a synonym for 熟人. While they are related, 熟人 implies a higher level of familiarity than just 'someone I know.' If you only know someone's name but have never spoken to them, they are a 认识的人, but they are not yet a 熟人. Using 熟人 too early in a relationship can come off as 'climbing the dragon and following the phoenix' (trying to claim a connection that isn't there).

Finally, avoid overusing the term in writing where more specific terms might be better. In a formal report, instead of 熟人, you might use 合作伙伴 (business partner) or 业内人士 (industry insider). 熟人 is a very versatile word, but its conversational tone can sometimes undermine the professionalism of a written document if used excessively. Always consider if the relationship you are describing has a more specific, professional label before defaulting to 熟人.

我有很多熟人在美国。 (Grammatically correct, but vague.)
我在美国有很多朋友和旧识。 (Better: I have many friends and old acquaintances in the US.)

— Explanation: '旧识' (jiùshí) is a more formal way to say old acquaintance in writing.
The 'Face' Factor
Mistaking a '熟人' for a '朋友' can lead to 'giving face' (giving respect) incorrectly. If you treat a '熟人' with the level of intimacy reserved for a '朋友', you might find yourself in an awkward situation where you expect loyalty that isn't there.

To truly master the use of 熟人, it is helpful to compare it with other words that describe people you know. Chinese has a rich vocabulary for interpersonal relationships, and choosing the right word can signal your level of cultural fluency. The most obvious comparison is with 朋友 (péngyou), but there are several other nuances worth exploring, such as 认识的人, 旧识, and 关系户.

熟人 vs. 朋友 (Péngyǒu)
Difference: Depth of relationship. A '朋友' is someone you share a bond with; a '熟人' is someone you simply recognize and have interacted with. You would ask a friend for a loan; you might ask a '熟人' for a recommendation.
熟人 vs. 认识的人 (Rènshi de rén)
Difference: Familiarity. '认识的人' is the broadest category—anyone you can identify. '熟人' implies you have 'cooked' the relationship through repeated contact. You might 'know' the celebrity next door, but they aren't your '熟人' unless you've chatted over the fence.

In more formal or literary settings, you might encounter the word 旧识 (jiùshí). This literally means 'old knowledge' and refers to an old acquaintance. It carries a more elegant, nostalgic tone than the colloquial 老熟人. If you are writing a poem or a formal letter to someone you haven't seen in years, 旧识 is a much better choice. It acknowledges the passage of time and the history of the relationship with a touch of class.

虽然我们只是熟人,但他对我一直很客气。(Suīrán wǒmen zhǐshì shúrén, dàn tā duì wǒ yīzhí hěn kèqì.)

— Meaning: Although we are just acquaintances, he has always been very polite to me.

In a professional or slightly cynical context, you might hear the term 关系户 (guānxìhù). This refers to someone who has obtained a position or a favor specifically because they are a shúrén of someone in power. While a shúrén is a neutral term for the person, 关系户 is often used pejoratively to describe the unfair advantage gained through that relationship. It's a key word for understanding workplace politics in China.

Another interesting alternative is 脸熟 (liǎnshú), which means 'face-familiar.' This is used for people whose faces you recognize but whose names you might not even know. For example, '他在健身房是个脸熟的人' (He's a familiar face at the gym). This is the absolute lowest level of 'shú' (ripeness) before someone becomes a total stranger. It's a useful term for describing those background characters in your daily life.

比起那些完全不认识的陌生人,我更愿意相信熟人。(Bǐ qǐ nàxiē wánquán bù rènshi de mòshēngrén, wǒ gèng yuànyì xiāngxìn shúrén.)

— Meaning: Compared to strangers I don't know at all, I am more willing to trust acquaintances.
Summary of Levels
1. 陌生人 (Stranger) -> 2. 脸熟 (Face-familiar) -> 3. 认识的人 (Someone I know) -> 4. 熟人 (Acquaintance) -> 5. 朋友 (Friend) -> 6. 知己 (Soulmate/Close friend).

How Formal Is It?

Dato curioso

The character '熟' contains the radical for fire (灬) at the bottom, which emphasizes its original meaning of 'cooked'. In ancient times, eating cooked food was a sign of civilization, just as having 'shúrén' is a sign of being socialized.

Guía de pronunciación

UK /ʃuː ɻən/
US /ʃu ɻən/
Both syllables are stressed relatively equally as they both carry full tones, though the first syllable 'shú' often feels slightly more prominent.
Rima con
书人 (shūrén) 树人 (shùrén) 淑人 (shúrén) 薯人 (shǔrén) 主人 (zhǔrén) 初人 (chūrén) 路人 (lùrén) 故人 (gùrén)
Errores comunes
  • Pronouncing 'shú' with the 1st tone (flat) instead of the 2nd tone (rising).
  • Pronouncing the 'r' in 'rén' too harshly like an English 'r'; it should be closer to a voiced 'sh' or 'zh' sound.
  • Confusing 'shú' with 'shū' (book).
  • Forgetting to rising the pitch on 'rén', making it sound like 'rèn' (4th tone).
  • Omitting the 'n' sound at the end of 'rén'.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

The characters are relatively common, but '熟' has many strokes and might be tricky for beginners.

Escritura 4/5

Writing '熟' correctly requires attention to the 'fire' radical and the complex top part.

Expresión oral 2/5

The pronunciation is straightforward, though the 2nd tone on both syllables requires practice.

Escucha 2/5

It is frequently used in conversation and usually easy to pick out from context.

Qué aprender después

Requisitos previos

人 (rén) - person 熟 (shú) - ripe/cooked 认识 (rènshi) - to know 朋友 (péngyǒu) - friend 陌生 (mòshēng) - strange

Aprende después

关系 (guānxì) - relationship 人情 (rénqíng) - social debt 面子 (miànzi) - face 社交 (shèjiāo) - social interaction 信任 (xìnrèn) - trust

Avanzado

差序格局 (chàxù gégé) - differential mode of association 潜规则 (qiánguīzé) - unwritten rules 人脉网络 (rénmài wǎngluò) - social network 礼尚往来 (lǐshàngwǎnglái) - reciprocity 投桃报李 (tóutáobàolǐ) - to return a favor

Gramática que debes saber

Measure Words for People

一个熟人 (casual), 一位熟人 (polite).

Possessive De (的)

我的熟人 (my acquaintance).

Adjective + Verb (熟 + Verb)

熟记 (memorize thoroughly), 熟睡 (sleep soundly).

Existence with '有'

这里有几个熟人 (There are several acquaintances here).

Resultative Complements with '熟'

混熟了 (to have become very familiar with someone).

Ejemplos por nivel

1

他是我的一个熟人。

He is an acquaintance of mine.

Uses '一个' (yī gè) as a measure word for '熟人'.

2

我不认识他,他不是熟人。

I don't know him; he's not an acquaintance.

Negative form using '不是'.

3

这里有很多熟人。

There are many acquaintances here.

'很多' (hěn duō) modifies '熟人'.

4

那个熟人叫什么名字?

What is that acquaintance's name?

Asking a question about a specific '熟人'.

5

我看见了一个熟人。

I saw an acquaintance.

Past action indicated by '了'.

6

熟人你好!

Hello, acquaintance!

Used as a direct address (informal/joking).

7

他在找熟人。

He is looking for an acquaintance.

Simple Subject + Verb + Object structure.

8

我们是熟人。

We are acquaintances.

Defining a relationship between two people.

1

昨天我在超市碰见了一个老熟人。

I bumped into an old acquaintance at the supermarket yesterday.

'老' (lǎo) adds the meaning of 'long-time'.

2

你在这家饭店有熟人吗?

Do you have any acquaintances in this restaurant?

Using '有' to ask about connections.

3

他是我的邻居,也是我的熟人。

He is my neighbor and also my acquaintance.

Connecting two social roles with '也是'.

4

我不想去,因为那儿一个熟人都没有。

I don't want to go because there isn't a single acquaintance there.

Using '一个...都没有' for emphasis (not even one).

5

请帮我介绍一下这位熟人。

Please introduce this acquaintance to me.

Using '位' (wèi) for a more polite tone.

6

我们只是熟人,不是好朋友。

We are just acquaintances, not good friends.

Using '只是...不是' to clarify the level of relationship.

7

在这个城市,我几乎没有熟人。

In this city, I have almost no acquaintances.

'几乎没有' (jīhū méiyǒu) means 'almost none'.

8

熟人之间说话比较方便。

It's more convenient to talk between acquaintances.

Using '之间' (zhījiān) to mean 'between'.

1

为了办成这件事,他找了不少熟人。

In order to get this done, he sought out many acquaintances.

Using '找熟人' in the context of getting tasks done.

2

虽然是熟人,但借钱这种事还是要慎重。

Although we are acquaintances, one should still be cautious about lending money.

'虽然...但' (suīrán...dàn) structure for contrast.

3

他在公司里有很多熟人,消息很灵通。

He has many acquaintances in the company, so he's very well-informed.

Connecting 'shúrén' with access to information.

4

碰见熟人的时候,打个招呼是基本的礼貌。

When you bump into an acquaintance, saying hello is basic politeness.

Using '...的时候' (de shíhòu) for 'when'.

5

我不希望在私人聚会上看到不熟的人。

I don't want to see people I'm not familiar with at a private party.

Using '不熟的人' as the opposite of '熟人'.

6

他通过熟人的介绍,找到了一份不错的工作。

Through an acquaintance's introduction, he found a good job.

Using '通过...的介绍' (tōngguò...de jièshào).

7

大家都是熟人,就别客气了。

We're all acquaintances, so don't be so polite (feel at home).

Using '熟人' to reduce social formality.

8

他只是个脸熟的熟人,我连他姓什么都忘了。

He's just a familiar-faced acquaintance; I've even forgotten his surname.

Using '脸熟' (liǎnshú) to specify the level of familiarity.

1

在熟人社会里,人情往往比法律更管用。

In an acquaintance society, personal favors are often more effective than laws.

Using '熟人社会' (shúrén shèhuì) as a sociological term.

2

他利用熟人关系,在竞争中占据了优势。

He used his acquaintance relationships to gain an advantage in the competition.

Using '利用...关系' (lìyòng...guānxì).

3

这种小圈子里的熟人,说话都得留三分余地。

With acquaintances in this kind of small circle, you have to be careful with what you say.

Using '留三分余地' (liú sān fēn yúdì) to mean 'be cautious'.

4

即使是熟人,在商业合作中也应该签合同。

Even if they are acquaintances, a contract should still be signed in business cooperation.

'即使...也' (jíshǐ...yě) structure for 'even if'.

5

他很擅长经营自己的熟人圈子。

He is very good at managing his circle of acquaintances.

Using '经营' (jīngyíng) metaphorically for social networks.

6

在这个行业,没有熟人带路很难发展。

In this industry, it's hard to develop without an acquaintance to lead the way.

Using '带路' (dàilù) metaphorically.

7

为了避嫌,他没有找熟人来处理这笔账目。

To avoid suspicion, he didn't find an acquaintance to handle these accounts.

Using '避嫌' (bìxián) to mean 'avoiding suspicion'.

8

熟人好办事,这在很多地方依然是真理。

Acquaintances make things easier to handle; this is still a truth in many places.

Using '熟人好办事' as a common saying.

1

随着城市化的进程,传统的熟人社会正在解体。

With the process of urbanization, the traditional acquaintance society is disintegrating.

Discussing social change using '解体' (jiětǐ).

2

他这种人,最擅长在熟人面前装出一副正人君子的样子。

A person like him is best at putting on a gentlemanly act in front of acquaintances.

Using '装出...的样子' (zhuāng chū...de yàngzi).

3

在法律不健全的时代,熟人之间的信任是交易的基础。

In an era of imperfect laws, trust between acquaintances was the basis of transactions.

Using '不健全' (bù jiánquán) to describe a system.

4

他试图通过熟人网络,打听竞争对手的商业机密。

He attempted to use the acquaintance network to fish for his competitors' business secrets.

Using '打听' (dǎtīng) for seeking information.

5

虽然只是点头之交的熟人,但他表现得却像个老朋友。

Although they were just nodding acquaintances, he acted as if they were old friends.

Using '点头之交' (diǎntóu zhī jiāo) to specify the level.

6

熟人关系的过度膨胀,往往会导致权力的寻租行为。

The excessive expansion of acquaintance relationships often leads to rent-seeking behavior of power.

Using '寻租行为' (xúnzū xíngwéi) - a high-level economic term.

7

在这个圈子里,每个人都是彼此的熟人,这种压力让他窒息。

In this circle, everyone is an acquaintance of each other, and this pressure makes him feel suffocated.

Using '窒息' (zhìxī) metaphorically.

8

他通过一系列复杂的熟人引荐,终于见到了那位大人物。

Through a series of complex acquaintance recommendations, he finally met that VIP.

Using '引荐' (yǐnjiàn) - a formal word for 'recommendation'.

1

费孝通在《乡土中国》中,对熟人社会的差序格局进行了精辟的论述。

In 'From the Soil,' Fei Xiaotong provided a brilliant discourse on the differential mode of association in acquaintance societies.

Discussing academic theories using '精辟' (jīngpì).

2

在现代法治社会,如何平衡熟人情面与法律公正是一个永恒的课题。

In a modern society ruled by law, how to balance acquaintance 'face' and legal justice is an eternal topic.

Using '平衡...与...' (pínghéng...yǔ...).

3

这种深植于熟人文化的潜规则,往往比明文规定更难打破。

These unwritten rules, deeply rooted in acquaintance culture, are often harder to break than explicit regulations.

Using '潜规则' (qiánguīzé) - unwritten rules.

4

他对于熟人交际中的虚伪感到厌倦,转而寻求一种更纯粹的人际关系。

He grew tired of the hypocrisy in acquaintance social interactions and turned to seek a purer form of human relationship.

Using '转而' (zhuǎn'ér) to show a change in direction.

5

熟人社会的信任建立在长期博弈的基础之上,具有极强的排他性。

Trust in an acquaintance society is built on the basis of long-term game-playing and has a strong sense of exclusivity.

Using '博弈' (bóyì) - game theory term.

6

他在作品中通过对熟人面孔的解构,揭示了人性中幽暗的一面。

In his work, through the deconstruction of acquaintance faces, he revealed the dark side of human nature.

Using '解构' (jiěgòu) - deconstruction.

7

这种由熟人关系编织而成的利益网,极大地阻碍了社会公平。

This network of interests woven by acquaintance relationships greatly hinders social fairness.

Using '编织' (biānzhī) metaphorically.

8

在高度原子化的现代都市,熟人一词似乎正在失去其传统的温情。

In highly atomized modern cities, the word 'acquaintance' seems to be losing its traditional warmth.

Using '原子化' (yuánzǐhuà) to describe social fragmentation.

Colocaciones comunes

老熟人
找熟人
碰见熟人
熟人介绍
熟人社会
半生不熟
熟人圈子
避开熟人
托熟人
熟人面孔

Frases Comunes

熟人好办事

— Having acquaintances makes it easier to get things done. It reflects the importance of networking.

俗话说熟人好办事,我帮你问问吧。

都是熟人

— We are all acquaintances. Used to relax social tension or ask for a favor.

大家都是熟人,这顿饭我请了。

找个熟人

— Find an acquaintance. Usually implies looking for someone who can offer a shortcut or favor.

你想买便宜的电脑,得找个熟人。

不是熟人不开口

— I wouldn't ask if we weren't acquaintances. Used when asking for a difficult favor.

要不是熟人,我也不会开这个口。

老熟人见面

— Old acquaintances meeting. Describes a friendly, familiar interaction.

老熟人见面,分外亲切。

通过熟人

— Through an acquaintance. Indicates the channel of information or introduction.

我是通过熟人拿到这张票的。

熟人关系

— Acquaintance relationship. Refers to the social bond and its implications.

他很看重熟人关系。

一个熟人也没有

— Not even one acquaintance. Emphasizes loneliness or lack of connections.

初到美国,我一个熟人也没有。

避开熟人

— To avoid acquaintances. Often used when someone wants privacy or is embarrassed.

他低着头走,想避开熟人。

熟人看病

— Seeing a doctor through an acquaintance. A very common practice in China.

他专门找熟人看病,觉得更放心。

Se confunde a menudo con

熟人 vs 朋友 (péngyǒu)

A friend is someone with an emotional bond. An acquaintance (熟人) is someone you just know.

熟人 vs 认识的人 (rènshi de rén)

Broader term. You 'know' many people, but you are only 'familiar' (熟) with some.

熟人 vs 老人 (lǎorén)

Don't confuse '老熟人' (old acquaintance) with '老人' (elderly person).

Modismos y expresiones

"半生不熟"

— Literally 'half-cooked, half-raw'. Metaphorically refers to people who barely know each other.

我和他半生不熟,不好意思找他借钱。

Colloquial
"一回生,二回熟"

— First time strangers, second time acquaintances. Meaning familiarity grows with interaction.

没关系,一回生二回熟,下次我们就认识了。

Common Saying
"熟能生巧"

— Practice makes perfect. Uses the character '熟' in the sense of 'familiar/practiced'.

打字也是熟能生巧的过程。

Standard Idiom
"轻车熟路"

— To drive a light carriage on a familiar road. Doing something one is very experienced in.

这项工作对他来说是轻车熟路。

Standard Idiom
"耳熟能详"

— What's frequently heard can be repeated in detail. Familiar through hearing.

这个故事在民间耳熟能详。

Standard Idiom
"熟视无睹"

— To look at something familiar but not see it. Turning a blind eye.

他对这些问题早已熟视无睹。

Standard Idiom
"深思熟虑"

— Careful consideration. Using '熟' as 'thorough/mature'.

这是他深思熟虑后的决定。

Formal Idiom
"面熟耳热"

— To feel familiar and warm. Describes a friendly interaction between people.

大家聊得面熟耳热,十分投机。

Literary
"熟门熟路"

— Familiar with the door and the road. Knowing one's way around a place or situation.

他熟门熟路地走进办公室。

Colloquial
"瓜熟蒂落"

— When the melon is ripe, it falls from the stem. Things will happen naturally when the time is right.

条件成熟了,事情自然会瓜熟蒂落。

Standard Idiom

Fácil de confundir

熟人 vs 熟悉 (shúxī)

Both use the character '熟'.

'熟悉' is a verb meaning 'to be familiar with', while '熟人' is a noun meaning 'an acquaintance'.

我很熟悉这个地方,但我在这里没有熟人。

熟人 vs 熟练 (shúliàn)

Both use '熟'.

'熟练' describes a skill (skilled/proficient), while '熟人' describes a person.

他开车很熟练,因为他是老熟手了。

熟人 vs 伙伴 (huǒbàn)

Both describe social connections.

'伙伴' implies working together towards a goal (partner/companion), whereas '熟人' is just about familiarity.

他是我的合作伙伴,也是我的熟人。

熟人 vs 邻居 (línjū)

Neighbors are often acquaintances.

'邻居' is a spatial relationship (living nearby); '熟人' is a social relationship.

我的邻居是我多年的熟人。

熟人 vs 同事 (tóngshì)

Colleagues are often acquaintances.

'同事' is a professional relationship; '熟人' can be anyone you are familiar with.

虽然我们是同事,但其实只是熟人,私下没联系。

Patrones de oraciones

A1

他是我的熟人。

他是我的熟人。

A2

我在[地点]碰见了一个熟人。

我在超市碰见了一个熟人。

B1

虽然是熟人,但是[转折]。

虽然是熟人,但是借钱还是要打借条。

B2

为了[目的],他找了个熟人。

为了办手续,他找了个熟人。

C1

在熟人社会中,[现象]很普遍。

在熟人社会中,人情往来很普遍。

C2

这种关系介于[A]与[B]之间,属于典型的熟人范畴。

这种关系介于陌生与亲密之间,属于典型的熟人范畴。

B1

通过熟人介绍,我[结果]。

通过熟人介绍,我找到了这份工作。

A2

这里一个熟人也没有。

这里一个熟人也没有。

Familia de palabras

Sustantivos

熟人 (shúrén) - acquaintance
熟度 (shúdù) - ripeness/doneness
熟手 (shúshǒu) - experienced person/old hand

Verbos

熟悉 (shúxī) - to be familiar with
熟记 (shújì) - to memorize thoroughly
熟练 (shúliàn) - to practice until skilled

Adjetivos

熟 (shú) - ripe, cooked, familiar
熟练 (shúliàn) - skilled
熟识 (shúshí) - well-acquainted

Relacionado

朋友 (péngyǒu) - friend
陌生人 (mòshēngrén) - stranger
关系 (guānxì) - relationship/connection
人脉 (rénmài) - social network
面子 (miànzi) - face/social standing

Cómo usarlo

frequency

Extremely high in daily spoken Chinese and social commentary.

Errores comunes
  • Using '熟' as a noun. 他是我的熟人。

    You cannot say '他是我的熟'. You must include '人' to make it a noun referring to a person.

  • Confusing '老熟人' with an old person. 他是一个年轻的老熟人。

    '老' refers to the duration of the relationship, not the age of the person.

  • Calling a close friend a '熟人'. 他是我的好朋友。

    Using '熟人' for a close friend can sound cold or distancing.

  • Saying '他不熟' to mean 'he is not an acquaintance'. 他不是熟人。

    '他不熟' sounds like 'he is not cooked'. Use '不是熟人' for the noun or '我和他不熟' for the relationship.

  • Using '熟人' in extremely formal legal documents. 相关知情人士 / 合作伙伴

    '熟人' is slightly too conversational for formal legal or technical reports.

Consejos

Leveraging your network

In China, don't be afraid to ask your '熟人' for advice or recommendations. It is a standard way of doing things and is often expected as part of social reciprocity.

Noun vs Adjective

Remember that '熟人' is the noun. If you want to say 'I am familiar with him,' use the adjective '熟' in the pattern '我和他很熟'.

Introductory etiquette

When introducing someone who is not a close friend, calling them '我的一个熟人' is a safe and polite way to categorize the relationship without overstepping.

The power of 'Lao'

Adding '老' to '熟人' (老熟人) immediately makes the relationship sound warmer and more established. Use it for people you've known for years.

Stroke Order

The character '熟' is complex. Practice the stroke order carefully, especially the 'fire' radical at the bottom, to ensure it looks balanced.

Context Clues

If you hear '找熟人' in a hospital or government office, someone is likely trying to find a personal connection to help them.

Tone Accuracy

Both syllables are 2nd tone. Make sure your voice rises on both. Practice saying 'shú... rén...' slowly to get the pitch right.

The 'Circle' Concept

Understand that '熟人' are often part of a '圈子' (circle). Being a '熟人' means you are inside a certain social boundary.

Business Favors

In business, a '熟人' can get you a '熟人价' (acquaintance price/discount). This is a common way to build loyalty.

The 'Cooked' Joke

You can jokingly say '我们已经混熟了' (we've blended/cooked together) to mean you've become good acquaintances.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'cooked' (熟) person (人). A stranger is 'raw' and hard to talk to. An acquaintance is 'cooked'—soft, easy to approach, and ready for social interaction.

Asociación visual

Imagine a pot of soup. The ingredients are strangers at first. After boiling (time and interaction), they become '熟' and blend together. A '熟人' is someone who has been in your social 'pot' for a while.

Word Web

熟人 (Acquaintance) 熟悉 (Familiar) 熟练 (Skilled) 熟睡 (Deep sleep) 熟食 (Cooked food) 老熟人 (Old acquaintance) 半生不熟 (Barely known) 熟客 (Regular customer)

Desafío

Try to identify three '熟人' in your life today. People you know well enough to say hello to, but wouldn't invite to your birthday party. Say '他是我的熟人' for each one.

Origen de la palabra

The word is composed of two ancient Chinese characters. '熟' (shú) appears in oracle bone inscriptions and originally depicted food being cooked over a fire. '人' (rén) is a pictograph of a human being. The combination evolved from the physical state of food to the psychological state of familiarity.

Significado original: A person who is 'well-cooked' in terms of social interaction, meaning the initial tension or 'rawness' of meeting a stranger has been removed.

Sino-Tibetan

Contexto cultural

Be careful not to imply that someone is *only* a 'shúrén' if they consider you a close friend. It can be a way of 'distancing' yourself from them.

In English, 'acquaintance' can sometimes sound a bit cold or formal. We often prefer 'friend' or 'someone I know'. In Chinese, '熟人' is warm and practical.

Fei Xiaotong's 'From the Soil' (乡土中国) - The definitive sociological study of the 'shúrén society'. Traditional Chinese Opera - Often features plots where a 'shúrén' provides a crucial favor or betrayal. Modern TV Dramas (like 'Dwelling Narrowness') - Frequently depict the necessity of 'shúrén' networks in urban life.

Practica en la vida real

Contextos reales

Professional Networking

  • 我在这家公司有熟人。
  • 通过熟人引荐。
  • 他是我的一个业务熟人。
  • 大家都是圈子里的熟人。

Daily Errands

  • 找个熟人修一下。
  • 熟人给便宜点。
  • 我托熟人买的票。
  • 那儿有我一个熟人。

Medical Situations

  • 找熟人医生看病。
  • 医院里有熟人好办事。
  • 通过熟人挂个号。
  • 他是那家医院的熟人。

Social Gatherings

  • 全是熟人。
  • 一个熟人也没碰到。
  • 介绍几个熟人给你认识。
  • 跟熟人聊聊天。

Conflict Resolution

  • 看在熟人的面子上。
  • 大家都是熟人,算了。
  • 找个熟人调解一下。
  • 别在熟人面前丢脸。

Inicios de conversación

"你在这里有熟人吗?我们可以找人帮帮忙。"

"我刚才在商场碰见了一个老熟人,聊了半天。"

"你觉得在工作中找熟人办事合适吗?"

"这次聚会你认识的人多吗?还是大部分都是熟人?"

"如果你在一个陌生城市没有熟人,你会觉得孤单吗?"

Temas para diario

描述一次你通过熟人解决难题的经历。这个熟人是谁?他/她是如何帮助你的?

你认为‘熟人社会’在现代大城市中还存在吗?请结合你的观察谈谈看法。

比较一下‘熟人’和‘朋友’在你生活中的不同角色。你会对他们有不同的期待吗?

如果你不小心在街上避开了某个熟人,你会感到内疚吗?为什么?

谈谈你对‘熟人好办事’这句话的理解。你认为这是一种公平的现象吗?

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Generally, no. Calling a close friend a '熟人' can be seen as distancing and might hurt their feelings. For close friends, use '朋友' (péngyǒu) or '好朋友' (hǎo péngyǒu). '熟人' is specifically for that middle tier of people you know but aren't intimate with.

'认识的人' (rènshi de rén) is the most basic level of knowing someone—you know their name or face. '熟人' implies a higher level of familiarity. You have 'cooked' the relationship through several interactions. You would feel more comfortable asking a '熟人' for a small favor than just a '认识的人'.

It is a neutral word. You can use it in daily conversation, business settings, and even in academic writing (like '熟人社会'). However, in very formal written Chinese, you might prefer terms like '旧识' (jiùshí) for an old acquaintance.

You can say '我不认识他' (I don't know him) or '我和他不熟' (I am not familiar with him). Note that '不熟' is the adjectival form, while '熟人' is the noun.

It's a metaphor. In Chinese, '熟' (shú) means cooked or ripe. A stranger is '生' (shēng), which means raw or unripe. As you get to know someone, the relationship is 'cooked' by time and interaction until they become a '熟人'.

Yes, if the relationship is primarily based on familiarity rather than a deep friendship. However, it's often more professional to use '合作伙伴' (business partner) or '客户' (client).

No! '老' (lǎo) in '老熟人' refers to the *duration* of the relationship, not the age of the person. You can have an '老熟人' who is only 20 years old if you've known them since childhood.

It's a common saying that means 'it's easier to get things done if you know people.' It highlights the importance of social networks (Guanxi) in Chinese culture for navigating bureaucracy or getting better service.

The most common measure word is '个' (gè), as in '一个熟人'. For more respect, use '位' (wèi), as in '这一位熟人'.

A '点头之交' (diǎntóu zhī jiāo) is a 'nodding acquaintance'—someone you only recognize and nod to. A '熟人' is someone you actually talk to and have some level of interaction with. '熟人' is one step closer than '点头之交'.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a sentence using '熟人' and '超市'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe the difference between a '朋友' and a '熟人' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short dialogue where someone asks for a '熟人's help.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He is an old acquaintance of mine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use '熟人介绍' in a sentence about finding a job.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain '熟人社会' in your own words (in Chinese if possible).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about bumping into an acquaintance on the street.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I have many acquaintances in this city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using '大家都是熟人'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use '找熟人' to describe getting a discount.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Because he is an acquaintance, I trust him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about the difficulty of not having acquaintances in a new place.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'noddng acquaintance'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using '避开熟人'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use '熟人圈子' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I saw a familiar face in the crowd.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a doctor who is an acquaintance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Acquaintances make things easier to handle.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a long-time acquaintance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use '不熟' to describe a relationship.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce '熟人' (shúrén) correctly.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He is my acquaintance' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I bumped into an old acquaintance' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Do you have any acquaintances here?' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We are just acquaintances' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Acquaintances make things easier' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I don't have any acquaintances in this company' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Through an acquaintance's introduction' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We're all acquaintances' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I saw a familiar face' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I want to avoid acquaintances' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He is an old acquaintance' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Finding an acquaintance to help' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I trust him because he is an acquaintance' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Not even one acquaintance' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Looking for an acquaintance to handle business' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Old acquaintances meeting' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Acquaintance circle' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Nodding acquaintance' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Give me a discount for an acquaintance' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '他在医院里有熟人,挂号很快。' What helped him get an appointment quickly?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: '我不认识那个人,他不是我的熟人。' Does the speaker know the person?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: '大家都是熟人,何必为了这点小事吵架?' What is the speaker trying to stop?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: '通过熟人介绍,他买到了一辆二手车。' How did he buy the car?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: '在这个城市,他几乎没有熟人。' Does he have many friends there?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: '老熟人见面,总有聊不完的话。' What happens when old acquaintances meet?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: '他托熟人帮他打听一下录取结果。' What is he asking the acquaintance to do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: '虽然是熟人,但生意归生意。' What is the speaker's attitude towards business and acquaintances?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: '我在聚会上只看到了几个熟面孔。' Did the speaker see many close friends?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: '他很会经营自己的熟人网络。' What is the person good at?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: '找熟人办事虽然快,但也得欠人情。' What is the downside of using acquaintances?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: '他故意低着头,想避开熟人。' Why is he looking down?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: '那个人看着眼熟,像是以前的熟人。' Does the speaker definitely know the person?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: '这家店对熟人有折扣。' Who gets a discount?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: '别担心,我是他的老熟人,他会听我的。' Why is the speaker confident?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!