At the A1 level, you don't need to use the full idiom '面红耳赤' yet, but it's helpful to understand what the characters mean. '面' (miàn) means face, '红' (hóng) means red, '耳' (ěr) means ear, and '赤' (chì) is another word for red. Together, they describe someone whose face and ears are very red. This usually happens when they are very angry or very shy. Think of it like a cartoon character whose head turns bright red when they are mad. If you see this in a book, just remember: Red Face + Red Ears = Big Emotion.
For A2 learners, '面红耳赤' is a great 'bonus' phrase to know. You already know '脸红' (liǎnhóng - red face/blushing). '面红耳赤' is just a more advanced and 'stronger' way to say the same thing. You will mostly see it in stories. For example, 'He was so angry his face was red' can be written as '他气得面红耳赤' (Tā qì de miàn hóng ěr chì). Notice the word '得' (de) in the middle; it connects the feeling (angry) to the result (red face). Try to recognize this pattern.
At the B1 level, you should start using '面红耳赤' in your writing to describe people's reactions. It is much better than just saying 'he was angry' or 'he was shy.' It provides a visual image for the reader. You can use it when describing a debate or a moment of embarrassment. Remember that '赤' (chì) is a deep red. So, this phrase isn't just for a little blush; it's for when someone is really, really red. It's a common idiom (chengyu) that will make your Chinese sound more natural and descriptive.
As a B2 learner, you are expected to understand the nuance of '面红耳赤.' It is a versatile idiom used for both anger and shame. You should be able to use it with the 'Verb + 得' construction correctly. For example, '争得面红耳赤' (argued until red in the face) is a very common collocation. You should also distinguish it from '脸红脖子粗' (which is mostly for anger) and '面色红润' (which is for a healthy glow). Use '面红耳赤' to add emotional depth to your narratives and to accurately describe high-tension social situations.
At the C1 level, you should be familiar with the literary origins and the stylistic impact of '面红耳赤.' It often appears in classical and modern literature to signify a loss of 'face' or a break in social decorum. You should be able to use it not just as a resultative complement, but also as an adverbial (面红耳赤地...) or even as a standalone predicate in descriptive passages. You should also understand how it contrasts with more obscure synonyms like '赧然' or '羞赧,' and be able to choose the appropriate term based on the desired register and emotional intensity.
For C2 mastery, '面红耳赤' should be a natural part of your expressive repertoire. You should understand its use in various domains—from political commentary to psychological analysis. You can appreciate the balance of the four characters (Face-Red-Ear-Crimson) and how this structure is typical of high-level Chinese rhetoric. You should also be able to identify its use in ironic or metaphorical contexts, where the 'redness' might symbolize a character's stubbornness or their inability to handle a complex social situation. Your usage should reflect a deep understanding of Chinese social dynamics and the importance of external emotional cues.

面红耳赤 en 30 segundos

  • An idiom describing a face and ears turned red from anger or shame.
  • Commonly used after verbs like 'argue' (争) or 'ashamed' (羞) using the '得' particle.
  • Literally translates to 'Face Red, Ears Crimson,' highlighting intense physical reaction.
  • A versatile B2-level phrase essential for describing emotional conflict and social embarrassment.

The Chinese idiom 面红耳赤 (miàn hóng ěr chì) is a vivid four-character set, known as a chengyu, which literally translates to 'face red, ears crimson.' It serves as a powerful descriptive tool in the Chinese language to illustrate a person's physical state when they are overcome by intense emotion. While in English we might simply say someone is 'flushing' or 'turning red,' this idiom specifically captures the totality of the reaction—not just the cheeks, but the ears as well, suggesting a deep, physiological surge of blood. This reaction typically stems from two primary emotional triggers: extreme anger or profound embarrassment. When you see someone in a heated debate, their voice rising and their skin darkening with blood, that is the quintessential moment for 面红耳赤. Similarly, if a student is called upon to speak in front of a large crowd and is paralyzed by shyness, the resulting glow is described the same way.

Literal Meaning
面 (Face) + 红 (Red) + 耳 (Ears) + 赤 (Crimson/Red). The combination emphasizes the intensity of the color change.

In a cultural context, the face is the center of social standing in China. Therefore, a physical change to the face like reddening is a significant indicator of one's internal state being exposed to the outside world. Unlike some idioms that are purely literary, 面红耳赤 is frequently heard in daily conversation, used in novels to describe character reactions, and seen in news reports describing passionate parliamentary debates. It is a versatile phrase that bridges the gap between formal literature and colloquial speech. It is not merely a description of color; it is a description of a loss of composure. To be 面红耳赤 is to have your emotions momentarily override your social mask.

他们为了那个问题争论得面红耳赤,谁也不肯让步。(They argued over that issue until they were red in the face, and neither side would give in.)

Understanding the nuances of the word '赤' (chì) is also vital. In ancient Chinese, '赤' was a more intense or 'pure' red than '红' (hóng). By using both words in one idiom, the speaker is highlighting a spectrum of redness, from a light flush to a deep, angry crimson. This linguistic doubling is a common feature in Chinese idioms to add emphasis. When you use this phrase, you are telling the listener that the person's emotional state is visible and undeniable. It is often used with the structural particle '得' (de) to describe the result of an action, such as '争得' (argued until...) or '羞得' (ashamed until...).

Furthermore, the idiom implies a certain lack of restraint. In many social situations in China, maintaining a 'calm face' (平静) is a sign of maturity and self-control. Therefore, being described as 面红耳赤 can sometimes carry a slightly negative or critical connotation, suggesting that the person has lost their 'cool' or is being overly stubborn in an argument. However, in the context of embarrassment, it is more often seen as a sympathetic or neutral observation of a natural human reaction. It is the physical manifestation of a heart beating too fast and a mind racing with heat.

Common Collocation
争得面红耳赤 (zhēng de miàn hóng ěr chì) - To argue until red in the face.

To master this phrase, one must recognize that it is not just about the color red. It is about the heat that accompanies the color. In English, we might say 'hot under the collar,' which focuses on the temperature and the neck area. Chinese focuses on the face and ears. This anatomical focus reflects how different cultures observe the signs of stress. In Chinese literature, this idiom is a staple for describing the climax of a conflict or the depth of a character's vulnerability. It provides a visual cue that allows the reader to immediately understand the high stakes of the situation.

Incorporating 面红耳赤 into your Chinese requires an understanding of its grammatical function as a descriptive complement. Most commonly, it follows a verb and the particle '得' (de) to show the result or degree of an action. For example, if two people are debating a topic with such intensity that their faces turn red, you would say '他们争得面红耳赤' (Tāmen zhēng de miàn hóng ěr chì). Here, the idiom functions as a resultative state. It answers the question: 'To what degree did they argue?' They argued to the degree that their faces and ears turned red.

看到他在众人面前撒谎,我气得面红耳赤。(Seeing him lie in front of everyone, I was so angry that I turned red in the face.)

Another common way to use this idiom is as an adverbial phrase, though this is slightly less frequent than its use as a complement. You might see it describing the manner in which someone speaks or acts: '他面红耳赤地大声反驳' (He loudly retorted, red in the face). In this construction, the particle '地' (de) is often added to link the idiom to the verb. This usage emphasizes the person's appearance while they are performing the action. It paints a picture of the subject's emotional state throughout the duration of the event.

Sentence Structure 1
Subject + Verb + 得 + 面红耳赤 (e.g., 羞得面红耳赤, 气得面红耳赤)

It is important to note that 面红耳赤 is rarely used to describe a permanent state. It is a transient, reactionary condition. You wouldn't use it to describe someone who naturally has a ruddy complexion; for that, you might use '面色红润' (miànsè hóngrùn). This idiom is reserved for those moments where the blood rushes to the skin due to a sudden internal shift. Therefore, it is almost always paired with verbs of emotion or verbs of social interaction like 'arguing,' 'shouting,' or 'standing.' It is the 'payoff' of a stressful situation.

In more formal or literary contexts, you might find the idiom used as a predicate on its own, though this is more common in written Chinese. For example, '他满脸通红,面红耳赤' (His whole face was flushed, red in the face and ears). This repetitive use adds a poetic rhythm to the description. However, for a learner at the B2 level, focusing on the 'Verb + 得 + 面红耳赤' pattern is the most practical and natural-sounding approach. This pattern is ubiquitous in both spoken and written Mandarin.

小王因为害羞,被大家一开玩笑就面红耳赤。(Because Xiao Wang is shy, as soon as everyone jokes with him, he turns red in the face.)

Finally, consider the intensity. If someone is just slightly pink, 面红耳赤 might be an exaggeration. It is a 'high-intensity' idiom. Use it when the person looks like they are about to explode with anger or sink into the floor from shame. It conveys a sense of heat that is almost palpable. By using this phrase, you are signaling to your listener that the situation is serious and the emotions involved are raw and visible.

Sentence Structure 2
Subject + 面红耳赤地 + Verb (e.g., 面红耳赤地争辩)

While 面红耳赤 is a 'chengyu' (idiom), it is far from being an archaic or dusty phrase. You will encounter it in a variety of modern settings. One of the most common places is in contemporary Chinese literature and web novels. Authors use it to bypass long descriptions of internal feelings; instead of saying 'he felt a surge of adrenaline and felt his blood pressure rise as he became increasingly frustrated with his opponent,' the author simply writes that he was '面红耳赤.' It is an efficient piece of linguistic shorthand that every Chinese reader immediately recognizes.

In the realm of media and news, you will hear this idiom during reports on heated political debates or legal proceedings. In Taiwan or Hong Kong, for instance, where legislative sessions can become quite rowdy, news anchors might describe the legislators as '争得面红耳赤' to highlight the lack of consensus and the high level of tension in the room. It conveys a sense of drama and conflict that 'arguing' alone does not capture. It suggests that the participants have moved beyond rational discourse into the territory of emotional outbursts.

TV Drama Context
Often used in 'Palace Dramas' or modern 'Office Dramas' when a character is caught in a lie or is being scolded by a superior.

In everyday life, parents might use this phrase when talking about their children. A mother might tell a friend, 'My son and his friend were arguing about a game and they were both 面红耳赤.' Here, it's used to describe the intensity of childhood squabbles. It's also common in the workplace when colleagues discuss a meeting that went south. 'We were all 面红耳赤 by the end of the strategy session' implies that the meeting was stressful, confrontational, and perhaps a bit unprofessional.

他们在会议室里吵得面红耳赤,连走廊都能听到声音。(They were arguing so fiercely in the meeting room that their faces were red, and you could hear them even in the hallway.)

Interestingly, you might also hear this in sports commentary. When a player is arguing with a referee over a foul, the commentator might use 面红耳赤 to describe the player's visible frustration. It adds color (literally and figuratively) to the broadcast. It's a way of narrating the 'unspoken' part of the game—the emotional stakes that drive the physical action. In this context, it isn't just a description; it's a way of building excitement for the audience.

Finally, in the age of social media, you might see this phrase used in 'Danmu' (live comments) on video platforms like Bilibili. When a character in an anime or a drama gets extremely embarrassed or angry, fans will type '面红耳赤' in the scrolling comments. It has become a standard tag for 'intense emotional blushing.' This shows how ancient idioms successfully migrate into the digital lexicon, maintaining their relevance through their ability to describe universal human experiences in a concise way.

News Headline Example
'双方辩手争得面红耳赤,辩论赛进入白热化' (Both debaters are red in the face from arguing; the debate has reached a fever pitch.)

One of the most frequent mistakes learners make with 面红耳赤 is using it to describe a positive flush, such as the healthy glow after exercise or the rosy cheeks of a child in the cold. This is incorrect. 面红耳赤 specifically carries a connotation of 'distress'—either from anger, shame, or extreme exertion that is unpleasant. For a healthy or attractive glow, you should use '面色红润' (miànsè hóngrùn) or '脸红扑扑的' (liǎn hóng pūpū de). Using 面红耳赤 to describe a baby's cute red cheeks would sound very strange to a native speaker, as it implies the baby is either furious or deeply humiliated.

Incorrect: 跑步以后,她的脸面红耳赤,看起来很健康。(After running, her face was '面红耳赤', she looks very healthy.) - This implies she was angry or ashamed while running.

Another error involves the word order. Because it is a fixed four-character idiom, you cannot swap the characters. You cannot say '红面赤耳' or '耳赤面红.' The rhythm and historical weight of the idiom depend on the 1-2-3-4 sequence. Learners sometimes try to simplify it by just saying '脸红' (liǎnhóng), which is grammatically correct but lacks the descriptive power and the specific 'ears-included' intensity of the full idiom. If you want to sound more sophisticated at the B2 level, stick to the full phrase.

Confusing with '脸红'
脸红 is a general term for blushing. 面红耳赤 is a specific, high-intensity state usually involving conflict or deep shame.

A more subtle mistake is using the idiom without a proper context of 'internal cause.' If someone has a red face because they have a fever or an allergy, 面红耳赤 is generally not used. It is an 'emotional' idiom. For medical redness, use '发红' (fāhóng) or '红肿' (hóngzhǒng). If you tell a doctor your face is 面红耳赤, they might ask you what you are so angry about rather than checking your temperature. Always ensure there is an underlying emotion—shame, anger, or extreme agitation—before deploying this phrase.

Syntactically, learners often forget the '得' (de) particle. They might say '他争论面红耳赤' (He argue red face). This is ungrammatical. In Chinese, when an adjective or idiom describes the result of an action, the '得' is the necessary bridge. '他争得面红耳赤' is the correct structure. Furthermore, avoid using '很' (hěn) directly before it, like '他很面红耳赤.' While you might see this in very informal speech, it's better to use '显得' (xiǎnde - appears) or '脸红得...' to maintain proper idiomatic flow.

Correct: 他激动得面红耳赤。(He was so excited/agitated that he turned red in the face.)

Lastly, be careful with the 'anger' vs. 'shame' distinction. While the idiom covers both, the surrounding words must clarify which one it is. If you use it in a sentence about a debate, people assume anger. If you use it in a sentence about a mistake, people assume shame. Don't leave the listener guessing; use verbs like '气得' (angry to the point of) or '羞得' (ashamed to the point of) to provide the necessary emotional roadmap.

When exploring the semantic field of 'turning red,' several alternatives to 面红耳赤 exist, each with its own specific flavor. The most common synonym is 脸红脖子粗 (liǎnhóng bózi cū). This phrase literally means 'face red and neck thick.' While 面红耳赤 can describe both shame and anger, 脸红脖子粗 is almost exclusively used for anger or heated arguments. The 'thick neck' refers to the bulging veins and strained muscles of someone shouting. It is more colloquial and slightly more 'aggressive' than 面红耳赤.

Comparison: 脸红脖子粗
Focuses on the physical strain of anger. More informal. Example: '他们吵得脸红脖子粗。'

Another related term is 羞愧万分 (xiūkuì wànfēn). This focuses purely on the emotion of shame and does not necessarily describe the physical appearance. If you want to emphasize the internal feeling rather than the external look, this is a better choice. However, 面红耳赤 is often preferred in storytelling because it 'shows' rather than 'tells.' Instead of telling the reader the character is ashamed, you show them the red face and ears, which is more evocative.

Alternative: 他感到羞愧万分,低下了头。(He felt extremely ashamed and lowered his head.)

For a more formal or literary alternative, consider 恼羞成怒 (nǎoxiū chéngnù). This describes a specific sequence of emotions: first feeling ashamed (羞), and then turning that shame into anger (怒) because of the embarrassment. While 面红耳赤 describes the result, 恼羞成怒 describes the psychological process. It is a very common idiom used when someone is called out on a mistake and starts shouting to cover up their embarrassment. It is more 'judgmental' than the relatively descriptive 面红耳赤.

If you are looking for a simple, non-idiomatic way to express this, 脸红了 (liǎnhóng le) is your best bet. It is neutral, easy to use, and fits almost any situation involving blushing. However, in written Chinese or formal exams (like the HSK), using the four-character idiom 面红耳赤 will always earn you more 'points' for style and vocabulary range. It shows you have moved beyond basic descriptions into the rich world of Chinese idiomatic expression.

Comparison: 满脸通红
满脸通红 (mǎnliǎn tōnghóng) means 'the whole face is red.' It is very similar but lacks the specific mention of 'ears' (耳), making it slightly less intense than 面红耳赤.

Lastly, in very formal or ancient-style writing, you might see 赧然 (nǎnrán), which means 'blushing with shame.' It is much rarer in modern speech but appears in classical literature. For the modern learner, 面红耳赤 remains the most useful and versatile choice among all these options, striking the perfect balance between descriptive power and common usage.

Ejemplos por nivel

1

他的脸很红。

His face is very red.

Simple Subject + Adjective structure.

2

我不喜欢脸红。

I don't like blushing.

Using '脸红' as a verb/noun.

3

他生气了,脸红了。

He is angry, his face turned red.

Showing cause and effect.

4

你的耳朵红了。

Your ears are red.

Identifying body parts from the idiom.

5

红色的脸。

A red face.

Adjective + Noun.

6

他很害羞,所以脸红。

He is shy, so his face is red.

Using 'so' (所以) to explain the red face.

7

面是脸的意思。

'Mian' means face.

Explaining character meaning.

8

赤也是红的意思。

'Chi' also means red.

Explaining character meaning.

1

他气得面红耳赤。

He was so angry his face and ears turned red.

Verb + 得 + Idiom.

2

她害羞得面红耳赤。

She was so shy her face and ears turned red.

Adjective + 得 + Idiom.

3

他们争论得面红耳赤。

They argued until they were red in the face.

Using '争论' (argue) with the idiom.

4

别气得面红耳赤的。

Don't get so angry that you turn red in the face.

Imperative 'Don't' (别).

5

他一说话就面红耳赤。

As soon as he speaks, he turns red in the face.

一...就... (As soon as... then...).

6

他现在的样子面红耳赤。

He looks red in the face right now.

Describing current state.

7

因为迟到,他羞得面红耳赤。

Because he was late, he was red with shame.

Because (因为) + result.

8

大家都在看他,他面红耳赤。

Everyone was looking at him, and he was red in the face.

Contextualizing the reaction.

1

为了这件小事,两人吵得面红耳赤。

The two of them argued until they were red in the face over this small matter.

Focus on '吵' (quarrel).

2

他面红耳赤地坐在那里,一句话也不说。

He sat there red in the face, not saying a word.

Idiom + 地 + Verb.

3

听到这个消息,他激动得面红耳赤。

Hearing this news, he was so excited his face turned red.

Describing 'excitement' (激动).

4

你没必要为了这事争得面红耳赤。

There's no need for you to argue until you're red in the face over this.

没必要 (no need).

5

他羞愧得面红耳赤,低头认错。

He was so ashamed he turned red and bowed his head to admit his mistake.

Combining two actions.

6

每次被老师提问,他都会面红耳赤。

Every time the teacher asks him a question, he turns red in the face.

每次...都... (Every time... always...).

7

看到他面红耳赤的样子,我知道他生气了。

Seeing his red-faced look, I knew he was angry.

Using the idiom as an attribute with '的样子'.

8

辩论赛上,选手们争得面红耳赤。

In the debate competition, the contestants argued until they were red in the face.

Formal context (competition).

1

即便是在这种场合,他们依然争得面红耳赤,毫无风度。

Even on such an occasion, they still argued until they were red in the face, showing no grace.

即便...依然... (Even if... still...).

2

他面红耳赤地反驳了对方的观点。

He retorted the other side's viewpoint while red in the face.

Adverbial usage.

3

他因谎言被揭穿而羞得面红耳赤。

He was red with shame because his lie was exposed.

因...而... (Because of... therefore...).

4

双方为了利益分配问题吵得面红耳赤。

Both sides argued until they were red in the face over the issue of profit distribution.

Specific business context.

5

他那面红耳赤的模样让在场的人都感到尴尬。

His red-faced appearance made everyone present feel awkward.

Using the idiom as a noun-modifying adjective.

6

他急得面红耳赤,却不知道该怎么办。

He was so anxious his face turned red, but he didn't know what to do.

Describing 'anxiety' (急).

7

不要总是为了这些鸡毛蒜皮的小事争得面红耳赤。

Don't always argue until you're red in the face over these trivial matters.

Using with '鸡毛蒜皮' (trivialities).

8

他被气得面红耳赤,浑身发抖。

He was so angry his face was red and his whole body was shaking.

Adding more physical detail.

1

这场学术讨论最终演变成了面红耳赤的争执。

This academic discussion eventually devolved into a red-faced dispute.

演变成 (evolve into).

2

他面红耳赤地辩解着,试图挽回一点尊严。

He defended himself red-facedly, trying to regain a bit of dignity.

Complex intent (regain dignity).

3

在那样的众目睽睽之下,他被羞辱得面红耳赤。

Under the watchful eyes of the crowd, he was humiliated until he was red in the face.

众目睽睽 (under public gaze).

4

他虽然面红耳赤,但仍旧不肯承认自己的错误。

Although he was red in the face, he still refused to admit his mistake.

虽然...但仍旧... (Although... but still...).

5

看到下属如此无能,经理气得面红耳赤,拍案而起。

Seeing his subordinates were so incompetent, the manager was so angry his face turned red and he slammed the table and stood up.

拍案而起 (slam the table and rise).

6

他那种面红耳赤的执拗,让人无法与之沟通。

His red-faced stubbornness makes it impossible to communicate with him.

Abstract noun usage (执拗 - stubbornness).

7

这种面红耳赤的场面在他们的会议中并不少见。

This kind of red-faced scene is not uncommon in their meetings.

并不少见 (not at all rare).

8

他羞得面红耳赤,恨不得找个地缝钻进去。

He was so ashamed he turned red and wished he could crawl into a crack in the ground.

恨不得... (wishing one could...).

1

文人墨客之间的笔战,有时也会升级到面红耳赤的地步。

Literary battles between writers sometimes escalate to the point of being red in the face.

升级到...的地步 (escalate to the point of...).

2

他在法庭上辩驳得面红耳赤,试图推翻指控。

He argued so fiercely in court that his face was red, trying to overturn the charges.

Legal context.

3

这种因政见不同而争得面红耳赤的现象,折射出社会的撕裂。

This phenomenon of arguing until red in the face due to differing political views reflects the fragmentation of society.

Reflects (折射出) societal issues.

4

他面红耳赤的窘态,成为了当晚聚会后的笑谈。

His red-faced embarrassment became the talk of the town after that evening's party.

笑谈 (something to be talked about jokingly).

5

即便面对权威,他也敢于争得面红耳赤,坚持真理。

Even in the face of authority, he dared to argue until red in the face to uphold the truth.

Positive connotation of the idiom (standing up for truth).

6

这种情绪激荡、面红耳赤的交流,往往缺乏理性的内核。

This kind of emotionally charged, red-faced communication often lacks a rational core.

Philosophical/Analytical tone.

7

他那面红耳赤的愤怒,掩盖了他内心深处的恐惧。

His red-faced anger masked the fear deep within his heart.

Psychological depth.

8

在利益的博弈中,昔日的好友竟也吵得面红耳赤。

In the game of interests, former friends actually ended up arguing until they were red in the face.

博弈 (game/play of interests).

Colocaciones comunes

争得面红耳赤
羞得面红耳赤
气得面红耳赤
激动得面红耳赤
急得面红耳赤
吵得面红耳赤
面红耳赤地争辩
满脸面红耳赤
憋得面红耳赤
说得面红耳赤

Frases Comunes

争得面红耳赤

— To argue until one is red in the face. It describes a very intense debate.

他们经常为了足球赛争得面红耳赤。

气得面红耳赤

— To be so angry that the blood rushes to the face and ears.

听到这个谎言,他气得面红耳赤。

羞得面红耳赤

— To be extremely embarrassed or shy, causing a deep flush.

他在女神面前羞得面红耳赤。

急得面红耳赤

— To be in such a hurry or so anxious that one turns red.

快迟到了,他急得面红耳赤。

面红耳赤的争论

— A red-faced argument; a very heated discussion.

我不想参与那种面红耳赤的争论。

弄得面红耳赤

— To cause someone to turn red in the face (usually through embarrassment).

你的玩笑弄得他面红耳赤。

显得面红耳赤

— To appear red in the face.

他站在台上,显得有些面红耳赤。

并不面红耳赤

— Not turning red (often used to show someone is calm or thick-skinned).

面对指责,他竟然并不面红耳赤。

满头大汗,面红耳赤

— Sweating profusely and red in the face (often from exertion or stress).

他跑进办公室时满头大汗,面红耳赤。

面红耳赤地反击

— To counter-attack or retort while red in the face.

他面红耳赤地反击了对方的批评。

Modismos y expresiones

"脸红脖子粗"

— Describes the physical strain of extreme anger during an argument.

他吵得脸红脖子粗,嗓子都哑了。

Colloquial
"恼羞成怒"

— To fly into a rage out of humiliation or embarrassment.

他因为被揭穿谎言而恼羞成怒。

Formal/Literary
"耳红面赤"

— A variation of 面红耳赤, used in classical texts.

他耳红面赤,不知所措。

Archaic
"羞愧万分"

— Extremely ashamed.

想到自己的过错,他感到羞愧万分。

Formal
"面不改色"

— Not changing color; staying calm under pressure.

泰山崩于前而面不改色。

Literary
"无地自容"

— Feeling so ashamed that one wishes to sink into the ground.

他的话让我羞得无地自容。

Idiomatic
"汗颜无地"

— To feel extremely ashamed (sweating from shame).

对此事我深感汗颜无地。

Formal
"大发雷霆"

— To be in a thundering rage.

经理对他大发雷霆,骂得他面红耳赤。

Idiomatic
"争论不休"

— To argue without stopping.

双方争论不休,甚至争得面红耳赤。

Neutral
"口诛笔伐"

— To condemn both in speech and in writing.

网友们对他进行了口诛笔伐,让他面红耳赤。

Formal
¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!