铺张
铺张 en 30 segundos
- Pūzhāng means extravagant or ostentatious, focusing on grand displays that are often seen as wasteful.
- It is primarily used as a negative adjective to criticize unnecessary spending on weddings, parties, or gifts.
- The most common phrase is 'pūzhāng làngfèi,' combining extravagance with the concept of waste.
- Culturally, it is the opposite of the valued trait of 'jiéjiǎn' (thrift or frugality).
The Chinese word 铺张 (pūzhāng) is a multi-layered adjective and verb that describes the act of making an excessive, ostentatious, or extravagant display, particularly in terms of spending money or resources. In its core sense, it conveys the idea of spreading things out on a grand scale to impress others. While it can occasionally be used neutrally to describe a grand arrangement, in modern Mandarin, it almost always carries a negative connotation of wastefulness and vanity. When you call an event pūzhāng, you aren't just saying it's expensive; you're implying that the expense is unnecessary and serves primarily to 'show off' or maintain 'face' (面子 - miànzi).
- Etymological Breakdown
- The character 铺 (pū) means to spread, unfold, or lay out (like a carpet or a bed). The character 张 (zhāng) means to stretch, open up, or expand (like a bow or a sail). Together, they evoke the image of someone spreading out every luxury they own for the world to see, leaving no space unfilled.
In social contexts, pūzhāng is most frequently encountered when discussing weddings, funerals, banquets, and corporate celebrations. In China, there is a deep-seated cultural tension between the desire to show hospitality and status through grand events and the traditional Confucian and Socialist values of thrift and modesty. Consequently, pūzhāng is the word used by critics to describe the 'excess' that crosses the line from generous to ridiculous. For instance, if a wedding has fifty courses of food and half of it is thrown away, that is the definition of pūzhāng làngfèi (extravagance and waste).
这场婚礼办得太铺张了,完全没有必要。(This wedding was handled too extravagantly; it was completely unnecessary.)
- Synonym Nuance
- While shēchǐ (奢侈 - luxury) focuses on the high quality and high price of items, pūzhāng focuses on the scale and the 'show' aspect. You can live a shēchǐ life in private, but pūzhāng usually requires an audience.
Historically, the term was also used in literary criticism to describe a writing style that was overly ornate or descriptive, 'spreading out' words to create a grand effect. While this usage is rarer today, it helps explain why the word feels so much about 'surface area' and 'volume' of display. In a modern office setting, if a manager orders ten types of expensive flowers for a simple morning meeting, colleagues might whisper that the arrangement is too pūzhāng. It suggests a lack of substance behind the glitter.
Using 铺张 (pūzhāng) correctly requires understanding its grammatical flexibility as both an adjective and a verb, though its adjectival use is far more common in daily speech. It is frequently modified by adverbs of degree like tài (too), hěn (very), or fēicháng (extremely). Because it carries a judgmental tone, it is rarely used to describe one's own actions unless one is expressing regret or emphasizing a deliberate choice to be grand.
- Common Pattern: Adverbial Modification
- The most frequent structure is [Subject] + [办/做/搞] + 得 + [铺张]. Here, 'dé' (得) links the action to the descriptive adjective. For example: “宴会办得很铺张” (The banquet was organized very extravagantly).
Another essential pattern is the four-character idiom 铺张浪费 (pūzhāng làngfèi). In Chinese, combining words into a 4-character block adds emphasis and formal weight. This specific phrase is the standard way to condemn 'extravagance and waste.' You will see this on posters in school cafeterias, in government documents, and in parental lectures. It serves as a single concept: the sin of spending too much for the sake of appearance while wasting resources.
我们应当提倡节约,反对铺张。(We should promote thrift and oppose extravagance.)
When using pūzhāng as a verb, it means 'to exaggerate' or 'to elaborate excessively.' For example, in a literary analysis, one might say a poet pūzhāng a particular scene to emphasize its importance. However, for a B2 learner, focusing on the 'extravagant' meaning is much more practical for social navigation. If you are invited to a party that seems incredibly over-the-top, you might describe it to a friend later as “场面真铺张” (The scene was truly ostentatious).
- Negative Evaluation
- Note that calling someone “爱铺张” (loving to be extravagant) is a character critique. It suggests they are shallow or lack a sense of fiscal responsibility. Use it carefully to avoid causing offense.
In the real world, 铺张 (pūzhāng) is a staple of news broadcasts, social commentary, and family discussions about money. If you watch Chinese CCTV news, particularly during the Lunar New Year or after major government meetings, you will likely hear officials calling for a reduction in pūzhāng làngfèi. This is part of a broader cultural campaign to ensure that public funds and personal wealth are used productively rather than just for 'showing off.'
- The Wedding Industry
- The most common place for an average person to use this word is when discussing weddings. In many parts of China, there is immense pressure to host a wedding that 'saves face.' This involves expensive car convoys, high-end hotels, and vast amounts of food. Younger generations, however, are increasingly using the word pūzhāng to criticize these traditions, opting instead for 'travel weddings' or smaller ceremonies to avoid the 'meaningless' pūzhāng of their parents' generation.
You will also hear this word in educational settings. Teachers often use it to lecture students about the value of resources. If a student leaves the lights on in an empty classroom or wastes paper, a teacher might say, “不要养成铺张的坏习惯” (Don't develop the bad habit of being extravagant/wasteful). Here, the word is used to build a moral foundation of 'thrift' (节俭 - jiéjiǎn).
政府要求各级官员严禁铺张浪费,公款吃喝。(The government requires officials at all levels to strictly forbid extravagance, waste, and dining on public funds.)
In business, pūzhāng is often used in the context of 'office culture.' If a company moves into a building far more expensive than it needs, or if the CEO's office is filled with unnecessary gold plating, employees and investors might use this word to describe the company's fiscal irresponsibility. It implies that the company cares more about the 'image' of success than the actual 'substance' of the business.
- The 'Face' Connection
- Ultimately, you hear this word whenever the concept of 'Face' (面子) goes too far. It is the linguistic check on the social urge to over-display wealth.
For English speakers, the primary difficulty with 铺张 (pūzhāng) lies in distinguishing it from other words related to wealth and spending. Because 'extravagant' and 'lavish' can sometimes be positive in English (e.g., 'a lavish gift' sounds nice), learners often forget that pūzhāng is almost always a criticism in Chinese.
- Mistake 1: Confusing 铺张 with 奢侈 (shēchǐ)
- As mentioned, shēchǐ refers to high-end, luxury goods (like a Rolex or a Ferrari). You can buy a shēchǐ watch and it's just a luxury item. Pūzhāng, however, refers to the act of spending and displaying on a large scale. Buying one expensive watch isn't pūzhāng, but throwing a party where everyone gets a watch is extremely pūzhāng.
Another common error is using pūzhāng to describe a person's rich lifestyle in a neutral way. If you want to say someone is wealthy and lives well, use fùyù (富裕) or háohuá (豪华). If you use pūzhāng, you are actively judging them for being wasteful. Don't say “他过着铺张的生活” unless you intend to criticize his spending habits.
Incorrect: 他的生日派对很铺张,我很喜欢。(His birthday party was very extravagant, I liked it a lot.)
Note: This sounds contradictory because 'pūzhāng' is negative and 'I liked it' is positive.
Finally, learners sometimes use pūzhāng to mean 'wide' or 'large' because of the character pū (to spread). Remember that this word is almost exclusively about financial and resource display. To describe a wide road or a large area, use kuānkuò (宽阔) or guǎngkuò (广阔). Using pūzhāng for physical size will confuse native speakers.
- Collocation Error
- Remember that pūzhāng is usually paired with làngfèi (waste). If you only say pūzhāng, it's an adjective. If you want to use it as a noun (extravagance), you often need the full four-character phrase pūzhāng làngfèi.
To master 铺张 (pūzhāng), you must see how it sits within a family of words related to scale, wealth, and display. Each has a specific 'flavor' and register. Understanding these nuances will help you move from HSK 4/5 into the more sophisticated B2/C1 levels of expression.
- 奢侈 (shēchǐ) vs. 铺张 (pūzhāng)
- 奢侈: Focuses on the luxury, rarity, and high cost of objects. It can be a noun (luxury) or an adjective. It is slightly more objective.
铺张: Focuses on the display and the waste of resources. It is almost always a subjective criticism of an action or event. - 豪华 (háohuá) vs. 铺张 (pūzhāng)
- 豪华: Means 'luxurious' or 'grand' and is usually positive or neutral. A 'háohuá' hotel is a 5-star hotel. You want to stay there.
铺张: If that 5-star hotel serves a meal for 2 people that could feed 20, the meal is 'pūzhāng'.
If you want to express the opposite of pūzhāng, the most common words are 节俭 (jiéjiǎn) (thrifty/frugal) and 朴素 (pǔsù) (simple/plain). Jiéjiǎn is about saving money and resources, while pǔsù is about a lack of ornamentation. A person can be jiéjiǎn because they have to be, or pǔsù because they prefer a simple life.
Alternative: 隆重 (lóngzhòng). If you want to say an event is grand and important without being critical, use 隆重. “隆重的开幕式” (A grand opening ceremony).
In modern slang, people might use “凡尔赛” (Fán'ěrsài - Versailles) to describe a type of humble-bragging or ostentatious display of wealth. While pūzhāng is the formal, traditional word for extravagance, Fán'ěrsài is the internet-era way of mocking someone for showing off. However, pūzhāng remains the more serious and widely applicable term for wasteful scale.
How Formal Is It?
Dato curioso
The character '张' is one of the most common surnames in China, but here it keeps its original meaning of 'stretching a bow.'
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'pū' as 'pù' (Tone 4).
- Pronouncing 'zhāng' as 'zāng' (missing the retroflex 'h').
- Using a falling tone on either syllable.
- Confusing 'pū' with 'pǔ' (Tone 3).
- Muttering the second syllable.
Nivel de dificultad
Recognizing the characters is medium difficulty for B2 learners.
Writing '铺' can be tricky due to the number of strokes.
Pronunciation is straightforward if tones are mastered.
Common in news and formal speeches.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
The Adverbial Complement '得'
办得铺张 (Organized extravagantly)
The Negative '不' and '别'
不要铺张 (Don't be extravagant)
Adverbs of Degree
极其铺张 (Extremely extravagant)
Four-Character Idioms as Nouns
铺张浪费是不对的 (Extravagance and waste is wrong)
Attribute with '的'
铺张的生活 (Extravagant life)
Ejemplos por nivel
他不铺张。
He is not extravagant.
Simple negative structure: 不 + adjective.
太铺张了。
Too extravagant.
Exclamation: 太...了.
这个不铺张。
This is not extravagant.
Subject + 不 + adjective.
铺张不好。
Extravagance is not good.
Adjective acting as a noun/subject.
办得不铺张。
Not handled extravagantly.
Verb + 得 + negative adjective.
他不爱铺张。
He doesn't love extravagance.
Subject + 不爱 + adjective/noun.
饭菜很铺张。
The food is very extravagant.
Subject + 很 + adjective.
婚礼铺张吗?
Is the wedding extravagant?
Question with 吗.
我们不要铺张浪费。
We should not be extravagant and wasteful.
不要 (should not) + 4-character phrase.
他的衣服很铺张。
His clothes are very ostentatious.
Possessive + Subject + 很 + Adjective.
这次晚会太铺张了。
This evening party was too extravagant.
Specific event + 太...了.
办婚礼很铺张。
Organizing a wedding is very extravagant.
Gerund-like phrase as subject.
她不喜欢铺张的人。
She doesn't like extravagant people.
Attribute: 铺张的 + noun.
生活不能太铺张。
Life cannot be too extravagant.
Modal verb 不能.
这里的装饰很铺张。
The decorations here are very ostentatious.
Subject + 很 + Adjective.
他们办得非常铺张。
They organized it very extravagantly.
Verb + 得 + degree adverb + adjective.
为了面子,他办了一场铺张的宴会。
For the sake of face, he held an extravagant banquet.
为了 (for the sake of) ... 办了 (held).
铺张浪费是一种坏习惯。
Extravagance and waste is a bad habit.
Noun phrase + 是 + noun phrase.
虽然他有钱,但从不铺张。
Although he is rich, he is never extravagant.
虽然...但... (Although... but...).
政府提倡节约,反对铺张。
The government promotes thrift and opposes extravagance.
提倡...反对... (Promote... oppose...).
这种铺张的风格我不喜欢。
I don't like this extravagant style.
Topic-comment structure.
他办事的风格一向很铺张。
His style of doing things has always been very extravagant.
一向 (always/consistently).
没必要把生日过得这么铺张。
There's no need to celebrate the birthday so extravagantly.
没必要 (no necessity).
铺张的场面让他感到不舒服。
The ostentatious scene made him feel uncomfortable.
Subject (scene) + 让 (make) + Object + Verb.
这种铺张浪费的行为受到了批评。
This behavior of extravagance and waste was criticized.
Passive voice with 受到.
即使是富人,也不应该如此铺张。
Even if they are rich, they shouldn't be this extravagant.
即使...也... (Even if... also...).
他为了显示地位,故意表现得很铺张。
To show off his status, he intentionally acted very extravagantly.
为了 (to/for) + 故意 (intentionally).
过度铺张会给家庭带来经济压力。
Excessive extravagance will bring financial pressure to the family.
Subject (extravagance) + 带来 (bring).
这家公司的开业典礼办得极其铺张。
This company's opening ceremony was organized extremely extravagantly.
极其 (extremely) + adjective.
我们要抵制铺张之风。
We must resist the trend of extravagance.
抵制 (resist) + ...之风 (trend of...).
他那铺张的性格最终导致了破产。
His extravagant personality eventually led to bankruptcy.
导致 (lead to) + 破产 (bankruptcy).
这种铺张的描写在古代文学中很常见。
This ornate description is common in ancient literature.
铺张 used in a literary sense.
有些官员因铺张浪费而丢了官职。
Some officials lost their positions due to extravagance and waste.
因...而... (Because of... therefore...).
这种铺张的排场不仅费钱,还费时。
This ostentatious display not only costs money but also time.
不仅...还... (Not only... but also...).
这篇文章对景色的铺张描写令人印象深刻。
The ornate description of the scenery in this article is impressive.
Literary usage: 铺张 as a noun/adjective for writing.
社会应当建立一种反对铺张的共识。
Society should establish a consensus against extravagance.
建立 (establish) + 共识 (consensus).
他虽然言语朴实,但行为却很铺张。
Although his words are simple, his behavior is very extravagant.
Contrast using 虽...但...却.
那种铺张的浮华背后是空虚的灵魂。
Behind that extravagant flashiness is an empty soul.
Metaphorical usage.
在资源匮乏的年代,铺张是一种罪过。
In an era of resource scarcity, extravagance is a sin.
Temporal clause + 是 (is).
他极力铺张其词,试图掩盖事实。
He used excessive rhetoric in an attempt to cover up the facts.
铺张其词 (idiomatic usage: to use flowery language).
其文辞铺张扬厉,极尽描摹之能事。
The rhetoric is ornate and grand, exhausting all descriptive skills.
Classical/Literary 4-character phrase usage.
这种铺张的消费观念是不可持续的。
This extravagant consumption concept is unsustainable.
Abstract noun phrase + 不可持续.
他一改往日铺张的作风,变得十分低调。
He changed his former extravagant style and became very low-key.
一改 (completely change) + 往日 (former).
铺张与节俭的博弈始终贯穿于社会发展史。
The game between extravagance and thrift has always run through the history of social development.
Abstract philosophical subject.
在某些文化中,铺张被视为慷慨的表现。
In some cultures, extravagance is seen as an expression of generosity.
Passive voice with 被视为.
这种铺张的建筑风格体现了那个时代的审美。
This extravagant architectural style reflects the aesthetics of that era.
Subject (style) + 体现 (reflects).
他那铺张的排场不过是外强中干的伪装。
His ostentatious display was nothing but a disguise for being strong on the outside but weak on the inside.
不过是 (nothing but) + idiom (外强中干).
这种铺张的治理模式亟需改革。
This extravagant governance model urgently needs reform.
亟需 (urgently need) + noun.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— To refuse extravagance.
年轻人开始拒绝铺张的婚礼。
— To oppose extravagance.
全社会都在反对铺张。
— To pay attention to (and seek) extravagance.
他不讲究铺张。
— To exaggerate the matter.
不要铺张其事。
— No longer extravagant.
晚会办得不再铺张。
— Used to being extravagant.
他已经铺张惯了。
— Extravagant to a fault.
这有点铺张过头了。
— Extravagant without limit.
由于铺张无度,他破产了。
— An extravagant display.
他喜欢搞铺张排场。
— Extravagant and decadent.
生活铺张奢靡。
Se confunde a menudo con
奢侈 is luxury (quality/price); 铺张 is extravagance (scale/waste).
豪华 is a positive/neutral 'luxurious'; 铺张 is a negative 'ostentatious'.
隆重 is for grand, serious events; 铺张 implies the grandeur is wasteful.
Modismos y expresiones
— Extravagance and waste; the most common four-character phrase.
我们要杜绝铺张浪费。
Common— To write in an ornate and elaborate style; also to make a grand display.
这篇文章铺张扬厉。
Literary— To be extravagant on a large scale.
大肆铺张办丧事是不对的。
Formal— To be as extravagant as possible.
晚宴极尽铺张之能事。
Literary— To use flowery or exaggerated language.
他铺张其词,夸大事实。
Formal— To give up luxury and follow simplicity.
我们应该戒奢从简。
Formal/Proverb— Extremely luxurious and lustful; much stronger than pūzhāng.
古代昏君穷奢极欲。
Classical— To spend money like dirt.
他挥金如土,十分铺张。
Idiomatic— A life of luxury and dissipation.
在大城市里纸醉金迷。
Idiomatic— Exquisite clothes and fine food; a luxurious life.
他从小过着锦衣玉食的生活。
IdiomaticFácil de confundir
Both start with '铺'.
铺陈 is specifically for detailed description in writing; 铺张 is for physical/monetary display.
这篇文章铺陈得很细致。
Both end in 'zhāng'.
夸张 means to 'exaggerate' (words/actions); 铺张 means 'extravagant' (money/display).
他的表情太夸张了。
Both contain '张'.
张扬 means to make something widely known or to be high-profile; 铺张 is specifically about spending.
他性格很张扬。
Both involve spending.
挥霍 focuses on the speed and recklessness of spending; 铺张 focuses on the grand display.
他挥霍掉了所有的遗产。
Often used together.
浪费 is the act of not using resources well; 铺张 is the motive (showing off) that causes the waste.
不要浪费水。
Patrones de oraciones
太...了
太铺张了。
[Subject] + 办得 + [Adjective]
婚礼办得铺张。
反对 + [Noun]
反对铺张浪费。
即使...也...
即使有钱,也不要铺张。
为了...而...
为了面子而铺张。
[Noun] + 之风
铺张之风盛行。
极力 + [Verb]
极力铺张其词。
其...其...
铺张其事,夸大其词。
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Common in news and social critiques; medium in daily life.
-
Using 铺张 as a compliment for a nice party.
→
Using 豪华 or 隆重.
铺张 implies the party was wastefully expensive.
-
Writing '铺' with the wrong radical.
→
Using the 'gold' radical (钅).
The 'gold' radical relates to the historical use of metal/wealth in display.
-
Saying '铺张地漂亮'.
→
漂亮得铺张 or 铺张而华丽.
铺张 is an evaluative adjective, not a simple adverb.
-
Confusing 铺张 with 夸张.
→
Using 夸张 for exaggerated acting.
铺张 is for money/resources; 夸张 is for behavior/speech.
-
Using 铺张 to describe a large room.
→
Using 宽敞 or 巨大.
铺张 is about the display of wealth, not physical dimensions.
Consejos
Face and Spending
Understand that 铺张 is often a result of the 'Face' culture. People feel they must spend to show respect to guests.
The Power of Four
Always try to use '铺张浪费' as a single unit to sound more like a native speaker.
The Antonym trick
If you forget '铺张', remember '节俭' (thrifty) and think of its opposite.
Be Careful
Don't use this word to describe a host's party while you are at the party! It is a criticism.
Character Roots
Remember '铺' (spread) and '张' (stretch) to visualize the word's meaning.
Verb Complements
Practice the '办得铺张' structure; it's the most natural way to use the word.
News keywords
This is a frequent keyword in Chinese news regarding 'consumption' (消费).
Essay structures
Use '铺张' when writing about social problems or environmental issues.
Tone Accuracy
High level tones (1st tone) are crucial. Don't let them drop.
Business Etiquette
In a business context, '铺张' suggests poor management and waste.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of someone 'PUtting' (铺) down a massive carpet and 'ZHANGing' (opening) every expensive bottle of wine they have. They are just spreading things out to show off.
Asociación visual
A giant, unnecessary red carpet being rolled out for a simple cat. Too much display for the purpose.
Word Web
Desafío
Try to find one example of 'pūzhāng' in your city today and describe it in a sentence.
Origen de la palabra
The term originates from the combination of '铺' (to spread out carpets or displays) and '张' (to stretch out or open up). Historically, it was used in the Han Dynasty to describe elaborate literary styles (Fu poetry).
Significado original: To spread out and expand; to describe in great detail.
Sino-TibetanContexto cultural
Calling someone's event 'pūzhāng' to their face is a direct insult. Use it only when discussing third parties or general social trends.
Similar to 'keeping up with the Joneses' but on a more theatrical scale.
Practica en la vida real
Contextos reales
Weddings
- 铺张的婚礼
- 拒绝铺张
- 面子问题
- 彩礼
Government/Politics
- 铺张浪费
- 公款吃喝
- 廉洁自律
- 反对之风
Literature
- 铺张描写
- 辞藻华丽
- 文学风格
- 铺陈
Family Education
- 不要铺张
- 养成好习惯
- 节约用水
- 赚钱不易
Corporate Events
- 开业大典
- 铺张排场
- 企业文化
- 控制预算
Inicios de conversación
"你觉得现在的婚礼是不是太铺张了?"
"在你的国家,人们会觉得铺张是一种成功吗?"
"如果你中了大奖,你会过铺张的生活吗?"
"你如何看待“铺张浪费”这个词?"
"你见过最铺张的场面是什么?"
Temas para diario
描述一次你见过的铺张浪费的现象,并谈谈你的看法。
你认为“面子”文化是导致铺张的主要原因吗?为什么?
在环保意识日益增强的今天,铺张的行为是否应该被法律禁止?
对比“铺张”和“节俭”,哪种生活方式让你感到更快乐?
写一封信给一位爱铺张的朋友,劝他节约资源。
Preguntas frecuentes
10 preguntasUsually no. If the dress is beautiful and expensive, use '华丽' or '高贵'. If you use '铺张', you are saying the dress is too much, too loud, and a waste of money.
In modern conversation, yes. In ancient literary criticism, it could be neutral (meaning detailed). But today, it almost always implies a lack of thrift.
奢侈 is about the price tag (luxury). 铺张 is about the 'show' (extravagance). You can be 奢侈 in secret, but you are 铺张 to be seen.
You can say '不要铺张' or more commonly '不要铺张浪费'.
Not really. '铺张' implies a certain scale or 'spreading out'. For a small wasteful act, just use '浪费'.
It is mid-to-high level. It's common in news but also used by parents lecturing children.
It means the 'trend or wind of extravagance.' It refers to a social atmosphere where everyone is trying to out-spend each other.
Yes, it can mean 'to display' or 'to elaborate,' but this is more common in formal or literary contexts.
It means to use too many words or very flowery language to describe something, often to hide a lack of content.
Because weddings are the most common time people feel forced to spend too much money for social status (Face).
Ponte a prueba 180 preguntas
用“铺张”写一个句子,描述一场婚礼。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
用“铺张浪费”写一个关于节约的句子。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
解释为什么“铺张”在现代社会通常被视为不好的行为。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
用“铺张”和“面子”写一段话。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
如果你是一个政府官员,你会如何劝阻“铺张之风”?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
描述“铺张”在文学描写中的作用。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
比较“奢侈”和“铺张”的不同用法。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
写一段关于“拒绝铺张,倡导低碳生活”的短文。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
用“极其铺张”写一个关于公司开业的句子。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
翻译:Don't make the party so extravagant.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
用“铺张其词”写一个关于演讲的句子。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
写出“铺张”的三个同义词。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
写出“铺张”的两个反义词。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
描述一个你认为“铺张”的现象。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
用“一向铺张”描述一个人的性格。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
翻译:Extravagance is a bad habit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
用“杜绝”和“铺张”写一个规章制度。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
写出“铺张”的拼音并标注声调。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
用“铺张”造句,表达一种遗憾。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
用“铺张”描写一个古代宫殿。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
请大声朗读:铺张浪费 (pū zhāng làng fèi)。
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
用“铺张”描述一个你见过的浪费现象。
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
讨论:你认为婚礼应该办得铺张吗?为什么?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
请解释“铺张”和“节俭”的区别。
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
如果你看到朋友在铺张浪费,你会怎么劝他?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
朗读句子:我们应当提倡节约,反对铺张。
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
谈谈你对“面子文化”导致铺张的看法。
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
用“铺张”造一个反问句。
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
描述一个不铺张但很温馨的聚会。
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
请说出三个包含“张”字的词语,并包括“铺张”。
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
朗读:这种铺张的消费观念是不可持续的。
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
谈谈“光盘行动”如何帮助减少铺张。
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
如果你很有钱,你会选择铺张的生活吗?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
请解释成语“铺张浪费”。
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
朗读并背诵:戒奢从简。
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
用“铺张”形容一种装修风格。
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
讨论:政府应该限制个人的铺张行为吗?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
朗读句子:他极力铺张其事,试图掩盖事实。
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
说一个关于“铺张”的小故事。
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
总结“铺张”这个词的用法。
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
听力练习(模拟):听录音,“别太铺张了,钱要省着花。” 问题:说话人的建议是什么?
听力练习(模拟):听录音,“这场晚会办得真铺张,到处都是名酒名菜。” 问题:晚会怎么样?
听力练习(模拟):听录音,“我们要杜绝这种铺张之风。” 问题:说话人想做什么?
听力练习(模拟):听录音,“老李虽然很有钱,但生活一点也不铺张。” 问题:老李的生活方式是?
听力练习(模拟):听录音,“铺张浪费是社会公敌。” 问题:铺张浪费被比作什么?
听力练习(模拟):听录音,“这篇文章铺张扬厉,气势宏大。” 问题:这篇文章的风格是?
听力练习(模拟):听录音,“为了面子而铺张,实在是没必要。” 问题:说话人觉得铺张有必要吗?
听力练习(模拟):听录音,“政府严查铺张浪费的行为。” 问题:政府在查什么?
听力练习(模拟):听录音,“他不再像以前那样铺张了。” 问题:他现在变了吗?
听力练习(模拟):听录音,“这种铺张的排场我不喜欢。” 问题:说话人喜欢吗?
听力练习(模拟):听录音,“极其铺张的开幕式。” 问题:开幕式程度如何?
听力练习(模拟):听录音,“我们要从小反对铺张。” 问题:什么时候开始反对?
听力练习(模拟):听录音,“铺张的描写掩盖了事实。” 问题:铺张的描写有什么负面影响?
听力练习(模拟):听录音,“拒绝铺张,从我做起。” 问题:谁应该开始拒绝铺张?
听力练习(模拟):听录音,“这种铺张的作风必须改掉。” 问题:说话人要求做什么?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 铺张 (pūzhāng) is your go-to term for describing something that is 'over the top' in a wasteful way. Use it to critique events or behaviors where the primary goal is showing off wealth rather than practical utility. Example: '办婚礼不要太铺张' (Don't make the wedding too extravagant).
- Pūzhāng means extravagant or ostentatious, focusing on grand displays that are often seen as wasteful.
- It is primarily used as a negative adjective to criticize unnecessary spending on weddings, parties, or gifts.
- The most common phrase is 'pūzhāng làngfèi,' combining extravagance with the concept of waste.
- Culturally, it is the opposite of the valued trait of 'jiéjiǎn' (thrift or frugality).
Face and Spending
Understand that 铺张 is often a result of the 'Face' culture. People feel they must spend to show respect to guests.
The Power of Four
Always try to use '铺张浪费' as a single unit to sound more like a native speaker.
The Antonym trick
If you forget '铺张', remember '节俭' (thrifty) and think of its opposite.
Be Careful
Don't use this word to describe a host's party while you are at the party! It is a criticism.
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Más palabras de daily_life
朝九晚五
B2De nueve a cinco; horario de oficina regular.
未免
B2Un poco demasiado; realmente (implica exceso). 'Este precio es un poco excesivo.'
废弃
B2Abandonar o dejar de usar algo de forma permanente (como edificios o leyes).
恪守
B2To scrupulously observe; to strictly adhere to.
反常
B2El clima es muy anormal últimamente. (Se refiere a algo que sale de lo común.)
充裕
B2Abundante; amplio. Se usa frecuentemente para referirse al tiempo o al dinero.
充沛
B2Abundante; lleno de energía. Por ejemplo: 'Él tiene mucha energía (精力充沛)'.
门禁卡
B2Una tarjeta de acceso utilizada para abrir puertas electrónicas en edificios.
门禁
B2Access control (system).
配件
B2Fittings; accessories; spare parts.