B1 verb #3,000 más común 20 min de lectura

向往

xiangwang
At the A1 level, learners are primarily focused on basic survival vocabulary and simple sentence structures. The word 向往 (xiàng wǎng) is generally considered too advanced and abstract for this stage. A1 learners are busy mastering fundamental verbs of desire like 想 (xiǎng - to want) and 要 (yào - to want/need). They learn to express immediate, concrete needs, such as 'I want to eat' (我想吃饭) or 'I want water' (我要水). The concept of 'yearning for an idealized state' is beyond the scope of their current linguistic toolkit. If an A1 learner encounters 向往, it is likely in a highly translated context where they might just memorize it as a fancy way to say 'want,' which can lead to usage errors later. Therefore, teachers usually do not introduce 向往 at this level, focusing instead on building a solid foundation of concrete nouns and basic action verbs. The emotional depth and abstract nature of 向往 require a firmer grasp of Chinese grammar and a broader vocabulary to be used correctly. It is a word that belongs to a more sophisticated tier of expression, waiting for the learner to develop the necessary linguistic maturity.
As learners progress to the A2 level, their ability to express desires and future plans expands. They become comfortable with words like 希望 (xī wàng - to hope) and 喜欢 (xǐ huan - to like). They can construct sentences about their hopes for the future, such as 'I hope to go to China next year' (我希望明年去中国). However, 向往 (xiàng wǎng) remains a peripheral vocabulary item. While they might start recognizing it in reading materials or hearing it in songs, they are not typically expected to produce it actively. The distinction between 'hoping' for something and 'yearning' for an idealized concept is still a bit nuanced for A2 production. If introduced, it is usually taught as a set phrase, such as 向往的生活 (the life one yearns for), perhaps in the context of discussing hobbies or dream vacations. The focus at A2 is still heavily on practical, everyday communication. Using 向往 correctly requires understanding that it cannot be paired with mundane objects, a rule that A2 learners might struggle to apply consistently as they are still mastering basic verb-object pairings.
The B1 level is the sweet spot for introducing and mastering 向往 (xiàng wǎng). At this intermediate stage, learners are moving beyond simple transactional language and beginning to express their opinions, dreams, and abstract thoughts. They are capable of discussing their career aspirations, their ideal lifestyles, and their travel dreams. 向往 perfectly encapsulates these concepts. B1 learners are taught to distinguish 向往 from basic verbs like 想 and 希望. They learn the crucial grammatical rule that 向往 must be followed by an abstract noun or a significant life goal, not a concrete, everyday object. They practice constructing sentences like '我向往自由的生活' (I yearn for a free life) or '他向往去大城市工作' (He yearns to work in a big city). This is also the level where they learn to use degree adverbs like 十分 (very) or 一直 (always) to modify the verb, adding emotional depth to their sentences. Mastering 向往 at the B1 level represents a significant step in achieving conversational fluency, allowing learners to share their inner world and connect with native speakers on a more personal and profound level.
At the B2 level, learners are expected to use 向往 (xiàng wǎng) with confidence, accuracy, and nuance. They are no longer just making simple statements about their dreams; they are integrating the word into complex sentences and discussions about societal trends, cultural values, and literature. B2 learners should be comfortable using the adjectival phrase 令人向往 (desirable/yearning-inducing) to describe places, eras, or concepts, such as '令人向往的旅游胜地' (a desirable tourist destination). They are also expected to understand the subtle differences between 向往 and its near-synonyms like 渴望 (kě wàng - to thirst for) and 盼望 (pàn wàng - to look forward to), choosing the exact right word for the emotional context. In writing, they use 向往 to elevate their essays, expressing complex motivations and psychological states. They can comprehend native-level media, such as news articles or podcasts, where 向往 is used to describe the collective aspirations of a demographic, like '年轻一代对慢节奏生活的向往' (the younger generation's yearning for a slow-paced life). At B2, 向往 is a fully integrated tool in their expressive arsenal.
For C1 advanced learners, 向往 (xiàng wǎng) is a familiar friend, used effortlessly in both formal and informal contexts. At this level, the focus shifts to stylistic elegance and rhetorical impact. C1 learners understand the poetic and literary resonance of the word. They can use it in sophisticated debates, academic writing, or creative storytelling. They might explore how the concept of 向往 has evolved in modern Chinese society, contrasting traditional aspirations with contemporary ones. They are adept at using it in complex grammatical structures, such as rhetorical questions or inverted sentences for emphasis. Furthermore, they can recognize and employ idiomatic expressions or literary allusions that incorporate the concept of yearning. They understand that 向往 is not just a vocabulary word, but a cultural touchstone that reflects the Chinese philosophical approach to the future and the ideal. Their usage is indistinguishable from an educated native speaker, demonstrating a profound grasp of the emotional and cultural weight the word carries.
At the C2 mastery level, the understanding of 向往 (xiàng wǎng) transcends basic definition and usage; it becomes an object of linguistic and cultural analysis. C2 speakers can deconstruct the word's etymology, discussing how the characters 向 and 往 combine to create a dynamic sense of psychological movement. They can analyze its usage in classical literature versus modern internet slang. They are capable of writing evocative poetry or profound essays centered around the theme of human yearning, utilizing 向往 alongside a rich tapestry of advanced vocabulary like 憧憬 (chōng jǐng) and 企盼 (qǐ pàn) to create subtle shades of meaning. They can critique a text's tone based on the author's choice of desire verbs. For a C2 learner, 向往 is a brush in their linguistic toolkit, used to paint complex portraits of the human condition, societal shifts, and philosophical ideals. They wield the word with absolute precision, fully exploiting its evocative power to persuade, move, and inspire their audience.

向往 en 30 segundos

  • Means 'to yearn for' or 'to long for'.
  • Used for idealized, beautiful, or abstract dreams.
  • Cannot be used for negative things or mundane daily wants.
  • Often paired with words like freedom, peace, and future.

The Chinese word 向往 (xiàng wǎng) is a powerful and evocative verb that translates to 'to yearn for,' 'to long for,' or 'to look forward to.' It is a word that carries significant emotional weight, often associated with a deep, idealized desire for a better life, a beautiful destination, or a state of being that is currently out of reach. To truly understand the depth of 向往, we must break down its constituent characters and examine the psychological and cultural nuances it embodies. The first character, 向 (xiàng), means 'towards' or 'direction.' It implies an orientation, a turning of one's face or mind toward a specific goal or horizon. The second character, 往 (wǎng), means 'to go' or 'past/towards.' Together, they create a dynamic image of the mind and spirit moving toward an idealized future or destination. This is not merely a passive wish; it is an active, profound psychological orientation. When a person experiences 向往, they are not just wanting something in the way one wants a cup of coffee (which would be expressed with 想 or 要); they are experiencing a deep-seated aspiration that often defines their long-term goals or spiritual desires.

Etymological Breakdown
向 (xiàng): Originally depicting a window in a house, symbolizing looking out or facing a direction. 往 (wǎng): Depicting movement or a journey.

In modern Chinese usage, 向往 is almost exclusively reserved for positive, elevated, or idealized concepts. You yearn for freedom (向往自由), you long for a peaceful life (向往平静的生活), or you dream of visiting a culturally rich city like Paris or Kyoto. It is a word that belongs to the realm of dreams, aspirations, and the pursuit of happiness. It is rarely, if ever, used for mundane, everyday desires or negative outcomes. The emotional resonance of 向往 is what makes it a staple in literature, poetry, and romantic or aspirational discourse. It speaks to the human condition's constant striving for something better, something more beautiful, or something more meaningful than the present reality.

他一直深深地 向往 着大城市的生活。

Furthermore, the concept of 向往 often implies a certain distance between the subject and the object of their desire. This distance can be physical, such as longing to travel to a faraway land, or it can be temporal, such as looking forward to a future era of peace and prosperity. It can even be a psychological or socioeconomic distance, such as a person from a disadvantaged background yearning for a life of stability and success. This inherent distance is what gives 向往 its poignant, sometimes bittersweet quality. It is the recognition of a gap between what is and what could be, coupled with the emotional drive to bridge that gap.

When learning this word, it is crucial to distinguish it from other words that express desire or hope. For instance, 希望 (xī wàng) simply means 'to hope' and can be used for both mundane and significant things. 渴望 (kě wàng) means 'to thirst for' and implies a much more urgent, desperate, or intense desire, often born out of deprivation. 向往, on the other hand, is more serene, romantic, and idealized. It is the gentle but persistent pull of a beautiful dream. Understanding these subtle distinctions is key to mastering the emotional landscape of the Chinese language and expressing oneself with precision and grace.

Usage Context
Most commonly used in written Chinese, formal speeches, and deep, meaningful conversations about life goals.

那是一个令人 向往 的地方。

In Chinese literature and media, you will frequently encounter 向往 in the context of travelogues, where authors describe their yearning to visit remote, untouched landscapes like Tibet or Xinjiang. It is also prevalent in historical dramas and novels, where characters might yearn for an era of peace during times of war. In contemporary society, with the rapid pace of urbanization, many young people express a 向往 for the slow, quiet life of the countryside, a sentiment that has given rise to numerous popular lifestyle vlogs and reality TV shows. This reflects a collective psychological shift and highlights the word's relevance in expressing modern societal desires.

人们对和平的 向往 是永远不会停止的。

To fully internalize the meaning of 向往, try to connect it to your own life. What are the things you deeply yearn for? Is it a specific career milestone, a harmonious family life, or the opportunity to travel the world? By associating the word with your own profound aspirations, you will not only remember its definition but also grasp its emotional texture. When you use 向往 to describe your own dreams, you elevate your Chinese from mere communication to true expression, sharing a piece of your inner world with your listeners.

Collocation Highlight
Often paired with words like 自由 (freedom), 生活 (life), and 未来 (future).

她从小就 向往 成为一名艺术家。

In conclusion, 向往 is much more than a simple vocabulary item; it is a window into the human soul's capacity to dream and aspire. It encapsulates the beauty of looking forward, the romance of the distant and idealized, and the universal human drive to seek out a better existence. By mastering this word, learners of Chinese gain access to a powerful tool for expressing their deepest hopes and connecting with the aspirational narratives that permeate Chinese culture and literature.

这种无忧无虑的日子,真是让人 向往

Mastering the usage of 向往 (xiàng wǎng) requires an understanding of its grammatical behavior, its common collocations, and the specific contexts in which it thrives. As a transitive psychological verb, 向往 typically takes an object, but not just any object. The object of 向往 must be something desirable, idealized, or abstract. You cannot 'yearn for' something negative, nor can you 'yearn for' a mundane, easily achievable action. The structure is generally straightforward: Subject + 向往 + Object. For example, 我向往自由 (I yearn for freedom). However, the beauty of using this word lies in how you modify it and the complex noun phrases you can attach to it. Let's delve deeply into the mechanics of using 向往 effectively and elegantly in both spoken and written Chinese.

Basic Structure
Subject + 向往 + Noun/Noun Phrase (e.g., 我向往大自然 - I yearn for nature).

许多年轻人都 向往 着去北京发展。

One of the most common ways to use 向往 is with adverbial modifiers that intensify the degree of yearning. Because it is a psychological verb, it pairs exceptionally well with adverbs of degree such as 十分 (very), 非常 (extremely), 深深地 (deeply), and 一直 (always/continuously). For instance, saying 我十分向往那种生活 (I extremely yearn for that kind of life) adds a layer of emotional intensity that a simple 向往 lacks. The use of 一直 (always) is particularly common because yearning is often a sustained state of mind rather than a fleeting thought. 他一直向往去西藏旅行 (He has always yearned to travel to Tibet) perfectly captures this prolonged sense of aspiration. These modifiers are crucial for conveying the depth of the emotion involved.

Another vital grammatical structure involves using 向往 as a modifier itself, often in the form of 令人向往的 (yearning-inducing / desirable) or 心之所向往 (that which the heart yearns for). When you want to describe a place, a lifestyle, or a concept as being universally desired or incredibly attractive, 令人向往 is the perfect phrase. For example, 这是一个令人向往的旅游胜地 (This is a highly desirable tourist destination). In this context, 向往 shifts from describing the subject's internal state to describing the objective quality of the noun it modifies. This is a very sophisticated and native-sounding way to use the word, commonly found in travel brochures, real estate advertisements, and literary descriptions of utopian settings.

Advanced Structure
令人 + 向往 + 的 + Noun (e.g., 令人向往的未来 - a desirable future).

那是一段令人 向往 的美好时光。

It is also important to note what 向往 cannot do. Unlike some verbs, it is rarely used in the negative form to express a lack of desire. While you could technically say 我不向往 (I do not yearn for), it sounds somewhat unnatural or overly dramatic in everyday conversation. If you want to say you don't want something, you would typically use 不想 (don't want) or 不打算 (don't plan to). The negative form of 向往 is usually reserved for contrasting two different lifestyles or philosophies, such as 我不向往繁华的都市,只求内心的宁静 (I do not yearn for the bustling metropolis; I only seek inner peace). Here, the negation serves a rhetorical purpose rather than a simple statement of fact.

我们都 向往 着世界和平。

When constructing sentences with 向往, pay close attention to the object. The object is almost always an abstract noun (自由 freedom, 和平 peace, 爱情 love), a complex noun phrase describing a state of affairs (无忧无虑的生活 a carefree life), or a destination that holds symbolic value (浪漫的巴黎 romantic Paris). If you try to use a concrete, everyday object, the sentence will sound comical. For example, 我向往一个苹果 (I yearn for an apple) is grammatically correct but semantically absurd. The grandeur of the verb must be matched by the grandeur of its object. This semantic matching is a key aspect of achieving fluency and naturalness in Chinese.

Verb Complements
向往 can be followed by verbs, but they must represent major life events or sustained actions, e.g., 向往成为一名医生 (yearn to become a doctor).

他从小就 向往 飞上蓝天。

Finally, let's look at how 向往 functions in complex sentences. It often appears in the first clause to establish a motivation or a dream, followed by a second clause detailing the actions taken to achieve that dream. For example, 因为向往更好的教育,他决定出国留学 (Because he yearned for a better education, he decided to study abroad). It can also be used in relative clauses to define a person's character or aspirations: 他是一个向往自由的人 (He is a person who yearns for freedom). By integrating 向往 into these more complex grammatical structures, you can elevate your writing and speaking, demonstrating a nuanced command of Chinese syntax and vocabulary.

心中有所 向往,脚下才有力量。

The word 向往 (xiàng wǎng) is deeply embedded in various facets of Chinese communication, from everyday conversations about life goals to highly stylized literary and promotional texts. Understanding where and how this word is used in real-world contexts is essential for grasping its full cultural and linguistic resonance. It is not a word confined to textbooks; it is a living, breathing expression of the Chinese people's aspirations, dreams, and societal values. Let's explore the diverse environments where you are most likely to encounter 向往, analyzing the nuances it brings to each specific setting. By familiarizing yourself with these contexts, you will be better equipped to recognize the word's emotional undertones and employ it appropriately in your own interactions.

Travel & Tourism
Extensively used in travel marketing to describe idyllic destinations that people dream of visiting.

马尔代夫是许多新婚夫妇 向往 的蜜月胜地。

One of the most prominent domains where 向往 reigns supreme is in the travel and tourism industry. Travel brochures, promotional videos, and travel blogs frequently utilize this word to evoke a sense of wanderlust and idealized beauty. When a destination is described as 令人向往的地方 (a place that makes people yearn), it instantly elevates the location from a mere spot on a map to a dreamlike paradise. You will hear it in documentaries describing the untouched beauty of nature, or in advertisements for luxury resorts promising an escape from the daily grind. In this context, 向往 taps into the universal desire for escapism, relaxation, and the discovery of the extraordinary. It paints a picture of a destination that is not just worth visiting, but worth dreaming about.

Another significant area where 向往 is frequently heard is in discussions about career aspirations and life goals. During job interviews, graduation speeches, or deep conversations among friends, people often use 向往 to articulate their long-term visions. A recent graduate might say, 我向往能在一家充满创新精神的公司工作 (I yearn to work in a company full of innovative spirit). Here, the word conveys a sense of ambition and idealism, distinguishing a profound career goal from a simple desire for a paycheck. It signals to the listener that the speaker is driven by passion and a vision for their future. In a society that places a high value on success and personal development, expressing one's 向往 is a powerful way to communicate dedication and purpose.

Literature & Media
A staple in romantic novels, poetry, and song lyrics to express deep longing for love or a better world.

诗人们总是 向往 着纯洁无瑕的爱情。

In the realm of literature, poetry, and music, 向往 is an indispensable tool for expressing deep emotional longing. Song lyrics often feature protagonists yearning for lost love, a distant hometown, or a utopian future. Novelists use it to describe the inner lives of their characters, revealing their deepest motivations and desires. For example, a character trapped in a rigid social structure might harbor a secret 向往 for freedom and self-expression. The word's inherent romanticism makes it perfectly suited for artistic expression, allowing creators to convey complex psychological states with a single, evocative term. When you consume Chinese media, paying attention to the use of 向往 can provide profound insights into the emotional core of the narrative.

这部电影展现了人类对星辰大海的 向往

Furthermore, 向往 frequently appears in sociological and cultural discourse, particularly when discussing the changing values and aspirations of different generations. Sociologists might analyze the 向往 of the youth, noting a shift from a desire for material wealth to a yearning for work-life balance and personal fulfillment. In public discourse, political leaders or social commentators might speak of the collective 向往 of the people for a fair, prosperous, and harmonious society. In these macro-level contexts, the word transcends individual desire and becomes a barometer for the collective hopes and dreams of a nation. It reflects the overarching narrative of progress and the shared vision for a better tomorrow.

Everyday Conversation
Used when discussing dreams, ideal lifestyles, or expressing admiration for someone else's situation.

看到他们幸福的家庭,我真的很 向往

Finally, in everyday, casual conversation, you will hear 向往 when people express admiration or mild envy for someone else's lifestyle or achievements. If a friend posts beautiful pictures of their new house in the countryside, you might comment, 真是令人向往的生活啊! (What a desirable life!). It is a polite and expressive way to acknowledge something wonderful and express a wish that you could experience it too. It is less aggressive than outright jealousy and more profound than a simple 'I like it.' By mastering the use of 向往 in these varied contexts, you elevate your Chinese proficiency, demonstrating an ability to navigate the subtle emotional landscapes of the language with cultural sensitivity and linguistic precision.

每个人心中都有一个 向往 的远方。

While 向往 (xiàng wǎng) is a beautiful and expressive word, its specific semantic constraints make it prone to misuse by learners of Chinese. The most frequent errors stem from a misunderstanding of the word's emotional weight, its requirement for abstract or idealized objects, and its distinction from other verbs of desire. Because English often uses 'want,' 'wish,' or 'hope' interchangeably in various contexts, learners tend to map these broad English concepts directly onto 向往, leading to sentences that sound unnatural, comical, or grammatically incorrect to a native speaker. Let's dissect these common pitfalls in detail, providing clear explanations and examples to help you avoid them and use 向往 with native-like accuracy.

Mistake 1: Using it for mundane, everyday desires.
Incorrect: 我向往吃披萨。 (I yearn to eat pizza.) Correct: 我想吃披萨。 (I want to eat pizza.)

Incorrect: 他 向往 买一双新鞋。 -> Correct: 他想买一双新鞋。

The most glaring mistake is using 向往 for trivial, immediate, or highly concrete desires. 向往 carries a sense of grandeur, long-term aspiration, and deep psychological longing. You cannot 'yearn for' a cup of coffee, a new pair of shoes, or to watch a movie tonight. Using 向往 in these contexts creates a jarring mismatch between the elevated tone of the verb and the mundane nature of the object. It sounds overly dramatic, almost as if you are reciting poetry about a sandwich. For everyday wants and needs, you must use simpler verbs like 想 (xiǎng - to want/think), 要 (yào - to want/need), or 希望 (xī wàng - to hope). Reserve 向往 for the big things: freedom, true love, a utopian society, or a life-changing journey.

Another frequent error is confusing 向往 with 渴望 (kě wàng). While both can be translated as 'to yearn for' or 'to long for,' their emotional textures are quite different. 渴望 literally means 'to thirst for.' It implies an intense, urgent, and sometimes desperate need, often arising from a state of deprivation. For example, a person stranded in the desert 'thirsts for' water (渴望水), or an oppressed people 'thirst for' liberation. 向往, conversely, is more serene, romantic, and idealized. It is a beautiful dream rather than a desperate necessity. If you say 我渴望去巴黎 (I thirst to go to Paris), it sounds slightly overly intense, as if your life depends on it. 我向往去巴黎 (I yearn/dream of going to Paris) is much more natural and appropriate for a travel aspiration.

Mistake 2: Confusing with 渴望 (kě wàng).
渴望 implies desperate, urgent need. 向往 implies a beautiful, idealized dream.

Incorrect: 难民们 向往 食物。 -> Correct: 难民们渴望食物。

Learners also frequently struggle with the grammatical structure when using 向往 with verbs. While 向往 can take a verb phrase as its object, that verb phrase must represent a significant, enduring state or a major life achievement. You cannot say 我向往去超市 (I yearn to go to the supermarket). However, you can say 我向往成为一名伟大的科学家 (I yearn to become a great scientist). The action must be aspirational. Furthermore, learners sometimes try to use 向往 with negative objects or outcomes, which is semantically impossible. You cannot yearn for something bad to happen. The object of 向往 is strictly positive and desirable from the perspective of the subject.

Incorrect: 我 向往 生病不用上学。 -> Correct: 我希望生病不用上学。(Though still a weird thing to hope for!)

A more subtle mistake involves the overuse of 向往 in casual conversation where a simpler expression would suffice. Because learners often want to practice new, advanced vocabulary, they might force 向往 into sentences where a native speaker would just use 喜欢 (like) or 觉得...很好 (think... is very good). For example, if a friend shows you a picture of their nice garden, saying 我向往你的花园 (I yearn for your garden) might sound a bit too intense or formal. A more natural response would be 你的花园真漂亮,我真羡慕 (Your garden is so beautiful, I'm really envious) or 这种环境真令人向往 (This kind of environment is truly desirable). Learning to gauge the appropriate register and emotional intensity is crucial for fluency.

Mistake 3: Overuse in casual settings.
Don't use it just to say you like someone's new car or phone. It's too formal and deep for that.

Incorrect (too heavy): 我 向往 你的新手机。 -> Correct: 我很喜欢你的新手机。

Finally, pay attention to the collocation 令人向往 (makes people yearn for). Learners sometimes incorrectly construct this as 让人向往 or 被人向往. While 让人向往 is understandable and sometimes used colloquially, 令人向往 is the standard, idiomatic phrase used in written and formal spoken Chinese. Using the correct fixed phrases and collocations will instantly make your Chinese sound more authentic and polished. By being mindful of these common mistakes—avoiding mundane objects, distinguishing it from 渴望, maintaining a positive semantic prosody, and using appropriate collocations—you can harness the full poetic and expressive power of 向往 without sounding unnatural.

Correct Usage: 这是一个令人 向往 的时代。

The Chinese language is rich with vocabulary expressing desire, hope, and aspiration. Navigating this landscape requires a keen understanding of the subtle distinctions between words that might translate to the same English equivalent. 向往 (xiàng wǎng) exists in a semantic field alongside several other important verbs, most notably 渴望 (kě wàng), 期望 (qī wàng), 盼望 (pàn wàng), and 憧憬 (chōng jǐng). While they all share the core concept of looking forward to something or wanting something to happen, their emotional intensity, the nature of their objects, and their typical contexts vary significantly. Let's conduct a detailed comparative analysis to clarify these boundaries and help you choose the perfect word for every situation.

向往 (xiàng wǎng) vs. 渴望 (kě wàng)
向往 is an idealized, romantic yearning. 渴望 is an intense, urgent, almost desperate thirst or craving.

向往 自由 (He yearns for freedom - a beautiful dream) vs. 他渴望成功 (He thirsts for success - an intense drive).

As touched upon earlier, the most critical distinction is between 向往 and 渴望 (kě wàng). 渴望 literally translates to 'thirsty hope.' It implies a visceral, powerful, and often urgent need. You 渴望 things that you feel you cannot live without, or things you have been deprived of for a long time. For example, a drought-stricken land 渴望雨水 (thirsts for rain), or a lonely person 渴望爱情 (desperately desires love). The emotion behind 渴望 is intense and sometimes painful. 向往, in contrast, is peaceful, aspirational, and idealized. It is the gentle pull of a beautiful future, not the desperate grasp of a present lack. You 向往 a peaceful retirement; you 渴望 a cure for an illness. Mixing these up can drastically alter the tone of your sentence.

Next, let's consider 期望 (qī wàng) and 盼望 (pàn wàng). Both of these words are closer to the English 'to expect' or 'to look forward to,' but with different nuances. 期望 (qī wàng) carries a strong sense of expectation, often placed upon someone else. Parents 期望 their children to succeed (父母期望孩子成功). It implies a standard that is meant to be met and is often associated with pressure or responsibility. 向往 has none of this pressure; it is purely a personal dream. 盼望 (pàn wàng), on the other hand, means 'to eagerly look forward to' an event that is likely to happen. You 盼望 the weekend (盼望周末), or you 盼望 a friend's arrival. It is about anticipating a specific future event. 向往 is for grander, more abstract, and often less certain ideals.

向往 (xiàng wǎng) vs. 盼望 (pàn wàng)
向往 is for abstract ideals or distant dreams. 盼望 is for eagerly anticipating a specific, impending event.

孩子们盼望着新年的到来,而大人们则 向往 着无忧无虑的童年。

A word that is very close in meaning and tone to 向往 is 憧憬 (chōng jǐng). 憧憬 means 'to long for' or 'to look forward to with hope,' and like 向往, it is used for beautiful, idealized visions of the future. The difference is highly subtle and often stylistic. 憧憬 is slightly more literary and focuses heavily on the *visual* aspect of imagining a beautiful future (the character 憬 contains the heart radical and implies awakening or realizing a vision). You 憧憬美好的未来 (envision a beautiful future). 向往 focuses more on the *directional* pull of the heart towards that ideal. In many contexts, especially when talking about the future, they are interchangeable, but 向往 is slightly more common in everyday spoken Chinese, while 憧憬 is often reserved for written texts or formal speeches.

他们对婚后的生活充满了美好的 向往 和憧憬。

Finally, we must mention the most basic verbs of desire: 想 (xiǎng) and 希望 (xī wàng). 想 simply means 'to want' or 'to think,' and is used for everyday, immediate desires (我想吃饭 - I want to eat). 希望 means 'to hope' and is a general-purpose word for wishing something to happen (我希望明天不下雨 - I hope it doesn't rain tomorrow). These words lack the depth, the idealized nature, and the emotional resonance of 向往. They are the foundational building blocks of expressing desire, whereas 向往 is the architectural flourish used to describe the grandest of dreams. By understanding this hierarchy of desire—from the basic 想 to the expectant 期望, the urgent 渴望, and the idealized 向往—you can express your inner world with incredible precision and nuance in Chinese.

Summary of Desire Verbs
想 (want), 希望 (hope), 盼望 (look forward to event), 期望 (expect of someone), 渴望 (thirst for), 向往 (yearn for ideal).

不要仅仅停留在希望,要去追求你真正 向往 的东西。

How Formal Is It?

Formal

""

Informal

""

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Ejemplos por nivel

1

我想去中国。

I want to go to China. (A1 uses 想, not 向往)

A1 learners use 想 (xiǎng) for wants.

2

我要吃苹果。

I want to eat an apple.

Basic desire using 要 (yào).

3

他喜欢大城市。

He likes big cities.

Expressing preference with 喜欢 (xǐ huan).

4

我希望明天是晴天。

I hope tomorrow is sunny.

Basic hope using 希望 (xī wàng).

5

你想去哪里?

Where do you want to go?

Asking about desires with 想.

6

她想要一个新手机。

She wants a new phone.

Using 想要 (xiǎng yào).

7

我们喜欢旅游。

We like traveling.

Simple statement of hobby.

8

我不喜欢下雨。

I don't like rain.

Negative preference.

1

我希望以后能去北京。

I hope to go to Beijing in the future.

Using 希望 for future plans.

2

他很喜欢那种生活。

He really likes that kind of life.

Expressing strong preference.

3

那是我的梦想。

That is my dream.

Introducing the concept of a dream (梦想).

4

我想找一个好工作。

I want to find a good job.

Expressing career goals simply.

5

大家都希望和平。

Everyone hopes for peace.

Using 希望 with an abstract noun.

6

你最想去哪个国家?

Which country do you most want to go to?

Asking about travel aspirations.

7

她一直想学画画。

She has always wanted to learn to draw.

Using 一直想 for continuous desire.

8

这是一个很好的地方。

This is a very good place.

Describing a desirable location simply.

1

我一直很向往大自然的生活。

I have always yearned for a life in nature.

Subject + 一直 + 向往 + Noun Phrase.

2

许多年轻人都向往去大城市发展。

Many young people yearn to go to big cities to develop their careers.

向往 followed by a verb phrase indicating a major life goal.

3

自由是每个人都向往的。

Freedom is something everyone yearns for.

向往 used in a relative clause structure (...的).

4

他向往着有一天能环游世界。

He yearns for the day he can travel around the world.

向往着 (verb + zhe) indicating an ongoing state of yearning.

5

那是一个令人向往的旅游胜地。

That is a highly desirable tourist destination.

The fixed adjectival phrase 令人向往的.

6

她从小就向往成为一名医生。

Since she was little, she has yearned to become a doctor.

向往 paired with 从小就 (since childhood).

7

我们都向往和平与安宁。

We all yearn for peace and tranquility.

向往 with abstract nouns.

8

虽然生活很辛苦,但他依然向往美好的未来。

Although life is hard, he still yearns for a beautiful future.

Using 向往 in a contrasting sentence structure.

1

这部电影深刻地描绘了人类对未知世界的向往。

This movie profoundly depicts humanity's yearning for the unknown world.

对...的向往 (yearning for...) used as a noun phrase.

2

与其在都市里奔波,我更向往田园牧歌式的生活。

Rather than rushing about in the city, I yearn more for an idyllic pastoral life.

Using 向往 in a comparative structure (与其...更...).

3

那种无拘无束的日子,真是令人无比向往。

Those unrestrained days are truly incredibly desirable.

令人无比向往 (incredibly desirable) for emphasis.

4

她眼中闪烁着对知识的渴望与对远方的向往。

Her eyes sparkled with a thirst for knowledge and a yearning for distant places.

Contrasting 渴望 (thirst) and 向往 (yearning) in the same sentence.

5

现代人往往在物质丰富后,开始向往精神层面的满足。

Modern people often, after achieving material abundance, begin to yearn for spiritual satisfaction.

Discussing sociological trends using 向往.

6

这本小说寄托了作者对乌托邦社会的无限向往。

This novel embodies the author's infinite yearning for a utopian society.

寄托了...的向往 (embodies the yearning of...).

7

无论遇到多少挫折,他心中那份对艺术的向往从未熄灭。

No matter how many setbacks he encounters, the yearning for art in his heart has never been extinguished.

向往 used as the subject of the second clause.

8

广告里展示的奢华生活,精准地击中了消费者心中的向往。

The luxurious life shown in the advertisement accurately hit the yearning in consumers' hearts.

心中的向往 (the yearning in one's heart).

1

在物欲横流的社会中,保持一份对纯粹道德的向往显得尤为珍贵。

In a society overflowing with material desires, maintaining a yearning for pure morality appears especially precious.

Complex sentence structure discussing abstract philosophical concepts.

2

他的诗歌中弥漫着一种对逝去黄金时代的哀婉与向往。

His poetry is permeated with a kind of sorrow and yearning for a lost golden age.

弥漫着...的向往 (permeated with a yearning for...).

3

这种对彼岸世界的向往,构成了许多宗教信仰的核心驱动力。

This yearning for the 'other shore' (afterlife/ideal world) constitutes the core driving force of many religious beliefs.

Academic/sociological use of 向往.

4

与其说他向往的是那座城市,不如说他向往的是那里象征的无限可能。

Rather than saying he yearns for that city, it is better to say he yearns for the infinite possibilities it symbolizes.

与其说...不如说... (Rather than saying... it is better to say...).

5

城市化进程中,乡愁往往异化为一种对虚构田园的浪漫向往。

In the process of urbanization, nostalgia often alienates into a romantic yearning for a fictionalized countryside.

Advanced sociological vocabulary (异化 - alienate) paired with 向往.

6

那份深藏心底的向往,最终化作了他冲破世俗枷锁的勇气。

That yearning hidden deep in his heart ultimately transformed into his courage to break through secular shackles.

向往化作... (yearning transformed into...).

7

缺乏对崇高事物的向往,人类的精神世界将变得无比贫乏。

Lacking a yearning for sublime things, the human spiritual world will become incredibly impoverished.

Conditional sentence using 缺乏...的向往.

8

这部宏大的史诗巨著,是对人类不屈不挠探索精神的最高向往与礼赞。

This grand epic masterpiece is the highest yearning and praise for humanity's indomitable spirit of exploration.

向往与礼赞 (yearning and praise) as a paired noun phrase.

1

向往,作为一种本体论意义上的精神原动力,始终牵引着人类文明的演进。

Yearning, as a spiritual driving force in an ontological sense, has always guided the evolution of human civilization.

Highly academic, philosophical usage (本体论 - ontology).

2

在后现代语境下,传统的宏大向往逐渐解构为个体对微小确幸的追寻。

In the postmodern context, traditional grand yearnings have gradually deconstructed into individuals' pursuit of small, certain happiness.

Literary/cultural critique vocabulary (解构 - deconstruct, 微小确幸 - small certain happiness).

3

他笔下的流浪汉,看似落魄,实则内心葆有一种对绝对自由的、近乎狂热的向往。

The tramp in his writings, seemingly destitute, actually preserves in his heart an almost fanatical yearning for absolute freedom.

Complex modification of 向往 (对绝对自由的、近乎狂热的向往).

4

这种集体无意识中的向往,一旦被政治话语所裹挟,便可能爆发出惊人的力量。

This yearning within the collective unconscious, once co-opted by political discourse, can erupt with astonishing power.

Psychological and political analysis (集体无意识 - collective unconscious).

5

与其沉溺于对虚无缥缈的彼岸的向往,不如在当下的泥淖中开垦出意义的绿洲。

Rather than indulging in the yearning for an illusory 'other shore,' it is better to cultivate an oasis of meaning in the mire of the present.

Poetic and philosophical rhetoric.

6

那是一种超越了肉体凡胎的羁绊,直抵灵魂深处的、纯粹而炽烈的向往。

That is a pure and blazing yearning that transcends the bonds of mortal flesh and reaches directly into the depths of the soul.

Highly literary and descriptive adjectives modifying 向往.

7

历史的吊诡之处在于,正是那些看似不切实际的向往,最终塑造了现实的轮廓。

The paradox of history lies in the fact that it is precisely those seemingly unrealistic yearnings that ultimately shape the contours of reality.

Historical analysis using 向往 as a driving force.

8

当所有的向往都化为泡影,支撑他活下去的,仅仅是生物学意义上的本能。

When all yearnings have vanished like bubbles, what supports his continued existence is merely biological instinct.

Using 向往 in a tragic, existential context.

Colocaciones comunes

向往自由 (yearn for freedom)
向往和平 (yearn for peace)
向往未来 (yearn for the future)
向往的生活 (the life one yearns for)
令人向往 (desirable / makes people yearn)
无限向往 (infinite yearning)
十分向往 (extremely yearn for)
一直向往 (always yearned for)
充满向往 (full of yearning)
心中的向往 (the yearning in one's heart)

Frases Comunes

令人向往的旅游胜地 (a desirable tourist destination)

心之所向往 (that which the heart yearns for)

对...充满向往 (full of yearning for...)

向往大自然 (yearn for nature)

向往美好的明天 (yearn for a beautiful tomorrow)

让人无比向往 (makes people incredibly yearn)

从小就向往 (yearned since childhood)

表达了对...的向往 (expressed a yearning for...)

寄托了...的向往 (embodies the yearning of...)

追求向往的生活 (pursue the life one yearns for)

Se confunde a menudo con

向往 vs 渴望 (kě wàng) - Thirst for (more urgent/desperate).

向往 vs 希望 (xī wàng) - Hope (more general, can be for small things).

向往 vs 期望 (qī wàng) - Expectation (often placed on others).

Modismos y expresiones

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Fácil de confundir

向往 vs

向往 vs

向往 vs

向往 vs

向往 vs

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

nuance

Carries a strong sense of distance between the current reality and the idealized future.

formality

Can be used in both formal writing and deep, meaningful casual conversations.

colloquial usage

Often used to express a positive, non-malicious envy of someone's relaxing lifestyle.

Errores comunes
  • Using 向往 with concrete, everyday objects (e.g., 我向往一个汉堡).
  • Confusing the emotional intensity of 向往 with the desperate urgency of 渴望.
  • Using 向往 in a negative context (e.g., 我向往失败).
  • Failing to use degree adverbs (like 一直 or 十分) when expressing a deep, long-held dream.
  • Incorrectly forming the adjectival phrase as 让人向往 instead of the more standard 令人向往 in formal writing.

Consejos

No Mundane Objects

Never use 向往 for everyday items like food, clothes, or basic actions. It is a grand word for grand dreams. Stick to abstract concepts or major life goals.

The '令人' Structure

Memorize the phrase '令人向往' (makes people yearn). It acts as an adjective. Use it to describe beautiful places, eras, or lifestyles to sound highly fluent.

Not Thirsty, Just Dreamy

Don't confuse it with 渴望 (thirst for). If the feeling is desperate and urgent, use 渴望. If it's peaceful, beautiful, and idealized, use 向往.

Pair with Freedom

The most classic collocation is 向往自由 (yearn for freedom). If you ever need to use the word in a test or essay, this is a safe and powerful combination.

Watch Travel Shows

To get a feel for how native speakers use this word, watch Chinese travel documentaries or vlogs. You will hear it constantly when they describe beautiful scenery.

Expressing Admiration

Use it to compliment someone's lifestyle. Saying '你的生活真令人向往' is a high compliment that shows you appreciate their peace or success without sounding jealous.

Use '一直'

Yearning is usually a long-term feeling. Pairing 向往 with 一直 (always) makes your sentence sound much more natural. '我一直向往...' is a great sentence starter.

Elevate Your Essays

If you are writing an essay about the future, society, or personal goals, replacing a simple 想 with 向往 (when appropriate) will immediately boost your vocabulary score.

The Rural Dream

Understand that in modern China, 向往 is heavily associated with the desire to escape the stressful city life (996) for a quiet, rural existence. It's a cultural buzzword.

Direction + Go

Remember the characters: 向 (direction) + 往 (go). Your mind is directing itself and wanting to go towards a beautiful ideal. That is the essence of yearning.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine looking out a window (向) and wanting to go (往) to a beautiful, distant mountain. You are YEARNING to be there.

Origen de la palabra

Contexto cultural

Do not use it for greedy or unethical desires. It is a noble, pure word.

Represents the aspirational shift in modern China from material needs to spiritual and lifestyle ideals.

Often found in revolutionary literature expressing the yearning for a new, egalitarian society.

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"你最向往的生活方式是什么样的? (What kind of lifestyle do you yearn for the most?)"

"有没有哪个国家或城市是你一直向往去旅行的? (Is there any country or city you have always yearned to travel to?)"

"现在的年轻人似乎越来越向往田园生活,你怎么看? (Young people today seem to increasingly yearn for pastoral life, what do you think?)"

"你小时候向往成为什么样的人? (What kind of person did you yearn to become when you were a child?)"

"你觉得金钱能买到人们向往的幸福吗? (Do you think money can buy the happiness people yearn for?)"

Temas para diario

Write about a place you have never been to but deeply 向往. Describe why it appeals to you.

Describe your 向往的生活 (the life you yearn for) 10 years from now. Be as detailed as possible.

Reflect on how your 向往 has changed since you were a child.

Write a short story about a character who gives up everything to pursue what they 向往.

Compare what you 向往 with what your parents 向往. How are they different?

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, you should not. 向往 is reserved for deep, idealized, or abstract desires. A new car is a concrete, material object. You should use 想 (xiǎng) or 想要 (xiǎng yào) for a car. Using 向往 would sound overly dramatic and unnatural.

渴望 (kě wàng) literally means 'to thirst for' and implies an urgent, intense, and sometimes desperate need, often due to deprivation. 向往 (xiàng wǎng) is a serene, romantic, and idealized yearning for a better state or place. You 渴望 water in a desert, but you 向往 a peaceful life.

Yes, it can function as a noun, meaning 'yearning' or 'aspiration'. For example, in the phrase '对自由的向往' (the yearning for freedom). It is often modified by adjectives like 美好的 (beautiful) or 强烈的 (strong).

It is versatile. It is formal enough to be used in literature, political speeches, and academic writing. However, it is also common in everyday conversation when discussing deep topics like life goals, dream vacations, or expressing admiration for someone's lifestyle.

You use the fixed phrase '令人向往的' (lìng rén xiàng wǎng de). So, a desirable place would be '令人向往的地方'. This is a very common and native-sounding structure used in travel and marketing.

Absolutely not. The semantic prosody of 向往 is strictly positive. You can only yearn for things that are perceived as good, beautiful, or ideal by the subject. You cannot 'yearn for' illness, war, or failure.

Yes, but the verb phrase must represent a significant life event or a long-term state. For example, '向往成为一名医生' (yearn to become a doctor) is correct. '向往去超市' (yearn to go to the supermarket) is incorrect because it's a mundane action.

Because it is a psychological verb, it pairs well with adverbs of degree and time. Common ones include 十分 (very), 非常 (extremely), 一直 (always/continuously), and 深深地 (deeply). For example, '我一直十分向往...' (I have always extremely yearned for...).

Yes! There is a very famous Chinese reality TV show called '向往的生活' (Back to Field). It features celebrities living a simple, slow-paced farming life in the countryside, which represents the 'yearned-for life' of many stressed urbanites.

It is pronounced xiàng wǎng. 'Xiàng' is a 4th (falling) tone, and 'wǎng' is a 3rd (falling-rising) tone. Make sure to clearly distinguish the falling tone on the first character to be understood correctly.

Ponte a prueba 180 preguntas

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!