A2 noun #5,000 más común 15 min de lectura

孕妇

Pregnant woman.

yùnfù
At the A1 level, the word 孕妇 (yùnfù) is introduced as a basic noun to identify a person. Students learn that it means 'pregnant woman.' The focus is on simple identification and basic needs. For example, 'She is a pregnant woman' (她是孕妇). At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that 孕 (yùn) is about the baby and 妇 (fù) is about the woman. You might see this word on a bus or subway sign next to a picture of a woman with a round belly. This is one of the first 'social' words you learn because it helps you understand public signs. You should also learn the basic measure word '个' (gè), though '位' (wèi) is better. A1 learners should be able to recognize the word and understand that it refers to someone who might need a seat or special help. Simple sentences like '孕妇坐这里' (The pregnant woman sits here) are perfect for this level. It is a concrete noun that is easy to visualize, making it a good addition to early vocabulary. You might also learn it alongside other family-related words like '妈妈' (mom) or '女人' (woman). The main goal is recognition in public spaces.
At the A2 level, you begin to use 孕妇 (yùnfù) in more practical, everyday sentences. You learn to combine it with common verbs like '让座' (ràngzuò - to give up a seat) or '照顾' (zhàogù - to take care of). An A2 learner should understand the polite measure word '位' (wèi) and use it: '一位孕妇' (a pregnant woman). You will also learn to use the word as a modifier, such as in '孕妇装' (maternity clothes). At this level, you should be able to describe a situation: '那名孕妇需要帮助' (That pregnant woman needs help). You are also expected to understand basic social rules in China, such as giving priority to pregnant women in lines or on public transport. The word 怀孕 (huáiyùn - to be pregnant) is often taught alongside 孕妇 at this stage, and you should start to distinguish between the person (noun) and the state (verb). You might also encounter the word in simple health contexts, like '孕妇应该多喝水' (Pregnant women should drink more water). Your focus is on functional communication and understanding signs in malls or hospitals.
By the B1 level, your understanding of 孕妇 (yùnfù) becomes more nuanced. You can discuss the needs and rights of pregnant women in more detail. You might talk about '孕妇饮食' (diet for pregnant women) or '孕妇禁忌' (things pregnant women should avoid). At this stage, you can use the word in complex sentences with conjunctions like '因为...所以...' (Because... therefore...). For example, '因为她是孕妇,所以我们应该让她先走' (Because she is a pregnant woman, we should let her go first). You will also encounter the word in more formal settings, such as news stories or company policies regarding '孕妇假' (maternity leave). You should be comfortable using the term in a variety of contexts, from talking to a pharmacist about medicine safety to discussing family plans with friends. You will also learn synonyms like '准妈妈' (mom-to-be) and understand when to use the warmer, more social term versus the neutral, formal term. B1 learners should also be aware of cultural aspects, such as the importance of '胎教' (prenatal education) for a 孕妇 in Chinese culture. You are moving from simple identification to discussing social and health implications.
At the B2 level, 孕妇 (yùnfù) is used in discussions about social issues, legal rights, and medical health. You can read articles about '孕妇的就业歧视' (employment discrimination against pregnant women) or '孕妇的心理健康' (mental health of pregnant women). Your vocabulary expands to include technical terms like '孕早期' (first trimester) or '妊娠反应' (pregnancy reaction/morning sickness). You can express opinions on how society should support pregnant women and use the word in formal debates or essays. For example, '政府应该出台更多政策来保障孕妇的合法权益' (The government should introduce more policies to protect the legal rights of pregnant women). You understand the subtle differences in register between 孕妇, 准妈妈, and the more colloquial 大肚婆. You also start to see the word in the context of China's changing demographics and family planning policies. At this level, you should be able to handle complex medical or legal documents that use the term and understand the specific responsibilities of hospitals and employers toward a 孕妇. Your use of the word is professional and contextually accurate.
At the C1 level, you have a deep understanding of the word 孕妇 (yùnfù) and its cultural, legal, and literary connotations. You can analyze literature or media where the figure of the pregnant woman is used as a symbol of hope, sacrifice, or social pressure. You are familiar with classical or archaic ways to refer to pregnancy, such as '身怀六甲' (shēnhuái liùjiǎ), and can use them appropriately in writing. You can participate in high-level discussions about bioethics, reproductive rights, and the sociological impact of pregnancy in modern China. Your understanding of the word includes its role in historical contexts, such as traditional Chinese medicine (TCM) views on how a 孕妇 should live and eat. You can translate complex texts involving maternal health with precision, distinguishing between 孕妇, 产妇, and 褥妇. You are sensitive to the socio-political weight of the term in the context of the 'Three-Child Policy' and can discuss how the identity of the 孕妇 is constructed in Chinese advertising and public discourse. Your command of the language allows you to use the term with stylistic flair and cultural depth.
At the C2 level, your mastery of 孕妇 (yùnfù) is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You understand the most subtle linguistic nuances, including the use of the term in historical legal codes, classical poetry, and modern academic research. You can engage in professional-level discourse on maternal-fetal medicine, discussing '孕妇并发症' (complications in pregnant women) or '高龄孕妇' (advanced maternal age) with technical accuracy. You are aware of the evolution of the term and the social status of pregnant women from the dynastic eras to the present day. You can critique how the 'ideal' 孕妇 is portrayed in media and how this reflects broader societal values regarding gender and family. You are comfortable with all registers, from the most clinical medical jargon to the most delicate literary metaphors. Whether you are drafting a policy proposal, writing a research paper, or translating a complex novel, you use 孕妇 and its related terms with perfect precision, reflecting a profound understanding of the Chinese language's structural and cultural layers. Your knowledge is not just about the word, but about the entire socio-cultural ecosystem that surrounds it.

The Chinese term 孕妇 (yùnfù) is a formal yet commonly used noun that literally translates to 'pregnant woman.' It is composed of two distinct characters: 孕 (yùn), meaning 'to be pregnant' or 'conception,' and 妇 (fù), which refers to a woman, particularly a married or adult woman. Together, they create a precise designation for a woman who is carrying a child. In Chinese society, this term is not merely a biological description but carries significant social and cultural weight, often triggering a set of expected behaviors, respect, and specific linguistic protocols. You will encounter this word in a vast array of contexts, ranging from medical environments like hospitals and clinics to everyday public spaces like subways, buses, and shopping malls where priority services are provided. Understanding this word is essential for navigating social etiquette in China, as recognizing and acknowledging a 孕妇 is a cornerstone of public manners.

Etymological Breakdown
The character 孕 (yùn) depicts a child (子) inside a womb (represented by the surrounding strokes), while 妇 (fù) historically depicted a woman holding a broom, signifying her role in the household. Modern usage has moved beyond these traditional roles, but the term remains the standard formal designation.

在公交车上,我们应该主动给孕妇让座。 (On the bus, we should take the initiative to give up our seats to pregnant women.)

Beyond its literal meaning, the term is used in legal and medical documentation. For instance, labor laws in China specifically mention the rights of 孕妇 regarding maternity leave, protection from hazardous work environments, and job security. In a medical context, a doctor will use this term to discuss health protocols, prenatal vitamins, and regular check-ups. However, in more intimate or casual settings, people might use the more affectionate term 准妈妈 (zhǔn māmā), which means 'mom-to-be.' Despite this, 孕妇 remains the most versatile and universally understood term. It is neutral, respectful, and clear. Whether you are reading a sign for a 'Priority Seat' (孕妇专座) or a 'Maternity Ward' (孕妇病房), the term is ubiquitous. In Chinese culture, there is a deep-seated tradition of protecting and nourishing the mother-to-be, often involving specific dietary restrictions known as 'taboos' (禁忌). For example, many believe a 孕妇 should avoid cold foods or using sharp tools in bed. While modern urbanites may follow these less strictly, the linguistic label 孕妇 still signals a person who requires extra care and consideration from the community.

这家商店专门销售孕妇装。 (This store specializes in selling maternity clothes.)

Social Context
In China, '孕妇' are often given priority in queues and public transport. Many malls have '孕妇专用停车位' (Parking spaces specifically for pregnant women).

In summary, 孕妇 is a foundational noun for any learner. It bridges the gap between biological reality and social etiquette. By mastering its use, you not only learn a word for a person but also gain insight into the Chinese value system regarding family and the protection of the vulnerable. It appears in news reports about birth rates, in advertisements for nutritional supplements like folic acid, and in daily conversations about family planning. The word is stable, meaning its definition hasn't shifted significantly over the decades, though the rights associated with the status have expanded greatly in modern Chinese law. Whether you are a tourist needing to understand signs or a professional working in healthcare or social services, this word is an essential tool in your vocabulary kit.

医生建议孕妇每天散步半小时。 (The doctor suggests that pregnant women walk for half an hour every day.)

Grammar Note
孕妇 is a countable noun. The most common measure word used with it is 位 (wèi), which is a polite measure word for people, rather than the generic 个 (gè).

位孕妇看起来很累。 (That pregnant woman looks very tired.)

公共场所通常设有孕妇休息区。 (Public places usually have rest areas for pregnant women.)

Using 孕妇 (yùnfù) correctly in a sentence involves understanding its function as a noun and the typical modifiers that accompany it. As a noun, it can serve as the subject of a sentence, the object of a verb, or even as an adjective-like modifier for other nouns. One of the most common ways to use it is in the context of providing assistance or describing a state. For example, if you see a woman on a crowded train, you might say, “请给这位孕妇让个座” (Please give this pregnant woman a seat). Here, 孕妇 is the indirect object, preceded by the polite measure word 位 (wèi). Notice how the measure word changes the tone; using 个 (gè) is grammatically acceptable but less respectful. In medical or instructional sentences, 孕妇 often acts as the subject, followed by verbs related to health and safety, such as 应该 (yīnggāi - should), 禁忌 (jìnjì - to avoid/taboo), or 注意 (zhùyì - to pay attention to).

Common Verb Pairings
照顾 (zhàogù - to take care of), 保护 (bǎohù - to protect), 尊重 (zūnzhòng - to respect), 帮助 (bāngzhù - to help).

家属应该细心照顾孕妇的饮食。 (Family members should carefully take care of the pregnant woman's diet.)

Another frequent usage is as a noun modifier (attributive). In this role, 孕妇 describes the type of product or service being offered. Common examples include 孕妇装 (yùnfù zhuāng - maternity clothes), 孕妇餐 (yùnfù cān - meals for pregnant women), and 孕妇课 (yùnfù kè - prenatal classes). In these cases, the 'de' (的) particle is often omitted for brevity, creating a compound noun. For instance, “这是孕妇专用的维生素” (These are vitamins specifically for pregnant women). When you want to specify a stage of pregnancy, you might add 'early,' 'middle,' or 'late' before the word: 孕早期孕妇 (yùnzǎoqī yùnfù - woman in early pregnancy). This level of specificity is common in medical literature but rare in casual conversation. In daily life, if you want to ask if someone is pregnant (though be careful with this social minefield!), you would more likely use the verb 怀孕 (huáiyùn), as in “你怀孕了吗?” rather than calling them a 孕妇 directly.

商场里有孕妇专用的休息室。 (There is a lounge specifically for pregnant women in the mall.)

Sentence Patterns
1. [Subject] 是孕妇。 (Subject is a pregnant woman.)
2. 给孕妇 [Action]. (Do something for a pregnant woman.)
3. 孕妇 + 应该/不能 + [Verb]. (Pregnant women should/cannot [verb].)

In more formal writing, such as news reports or academic papers, 孕妇 is often used in statistical contexts. You might see phrases like “孕妇死亡率” (maternal mortality rate) or “孕妇健康监测” (maternal health monitoring). In these contexts, the word is strictly functional. Contrast this with literary usage, where 孕妇 might be described with adjectives like 辛苦 (xīnkǔ - hardworking/exhausting) or 伟大 (wěidà - great) to emphasize the sacrifice of motherhood. For learners, the key is to remember that 孕妇 is a person, not just a condition. Therefore, sentences should reflect the respect and care that Chinese society traditionally accords to them. Whether you are asking for directions to a maternity clinic or translating a safety sign, the grammatical placement of 孕妇 follows standard Chinese noun rules: it precedes the verb when it is the actor and follows the verb when it is the object.

这名孕妇正在接受定期的产前检查。 (This pregnant woman is undergoing regular prenatal check-ups.)

Negation
To say someone is not a pregnant woman, use '不是孕妇' (bú shì yùnfù). This might be used in medical triage if a patient's status is unclear.

请问这里有没有孕妇可以喝的饮料? (Is there any drink here that a pregnant woman can have?)

In your daily life in a Chinese-speaking environment, you will encounter the word 孕妇 (yùnfù) in several specific and predictable locations. The most common is undoubtedly public transportation. In subways in major cities like Beijing, Shanghai, or Guangzhou, automated announcements frequently remind passengers to 'offer your seat to those in need, including the elderly, the weak, the sick, the disabled, and pregnant women' (请给老、弱、病、残、孕让个座). This 'Lǎo, Ruò, Bìng, Cán, Yùn' is a standard acronym you will see on signs above priority seating. Hearing this announcement becomes part of the background noise of urban life, but for a learner, it is a perfect example of the word being used in a real-world, high-frequency context. You will also see the character 孕 (yùn) or the full word 孕妇 on stickers placed on the windows of priority carriages.

Medical and Clinical Settings
In hospitals (医院), specifically the 'Obstetrics and Gynecology' department (妇产科), the word is everywhere. From '孕妇课堂' (Classes for pregnant women) to '孕妇营养指南' (Nutrition guides for pregnant women), it is the standard term for patients.

广播里说:“请给孕妇和老人让座。” (The announcement said: 'Please give your seat to pregnant women and the elderly.')

Another place you will hear this word is in pharmacies and supermarkets. When buying medicine, a pharmacist might ask, “家里有孕妇吗?” (Is there a pregnant woman in the house?). This is a crucial safety question because many traditional Chinese medicines (TCM) and Western drugs are contraindicated during pregnancy. In the supermarket, you will find entire aisles dedicated to 孕妇, featuring specialized milk powder (孕妇奶粉), skincare products (孕妇护肤品), and even radiation-protection suits (防辐射服), which are quite popular in China. Salespeople will use the word to guide you toward products that are 'safe for 孕妇.' In the workplace, HR departments and colleagues will use the term when discussing office logistics, such as '孕妇假' (maternity-related leave) or making sure the '孕妇' in the office isn't sitting too close to a heavy-duty copier or other equipment perceived as risky.

药店职员问我:“这药孕妇能吃吗?” (The pharmacy clerk asked me: 'Can a pregnant woman take this medicine?')

News and Media
On TV news or in newspapers, you'll hear the term in discussions about '孕妇权益' (rights of pregnant women) or '孕妇健康' (health of pregnant women), especially during policy changes regarding the birth rate.

Finally, you will hear it in legal and social service contexts. For instance, at an airport or train station, there are often '绿色通道' (green channels) or '优先通道' (priority lanes) specifically marked for 孕妇. Staff members will use the word to direct traffic and ensure that pregnant women do not have to stand in long lines. In community centers, '孕妇' are often the focus of workshops on newborn care. Even in digital spaces, such as Chinese social media (WeChat or Xiaohongshu), the hashtag #孕妇# is used by millions to share advice, fashion, and health tips. Hearing and seeing this word is a constant reminder of the social priority given to the continuation of the family line in Chinese culture. For a learner, these varied environments provide a rich tapestry of how a single noun functions as a signifier for a whole set of social interactions and protections.

机场为孕妇提供了优先安检通道。 (The airport provided a priority security channel for pregnant women.)

Workplace Usage
Colleagues might say: '她是孕妇,别让她搬重物。' (She is pregnant, don't let her carry heavy things.)

电视新闻正在讨论如何保障孕妇的就业权利。 (The TV news is discussing how to protect the employment rights of pregnant women.)

While 孕妇 (yùnfù) seems like a straightforward noun, learners often make several nuanced mistakes. The most frequent error is confusing the noun 孕妇 with the verb 怀孕 (huáiyùn), which means 'to be pregnant' or 'to conceive.' A common mistake is saying “她是怀孕” (She is pregnancy) instead of “她是孕妇” (She is a pregnant woman) or “她怀孕了” (She is pregnant). It's important to remember that 孕妇 describes the person, while 怀孕 describes the state or action. Another grammatical slip involves measure words. While 个 (gè) is the general-purpose measure word, using it with 孕妇 can sound slightly informal or even blunt. In Chinese culture, pregnant women are treated with a high degree of respect, so using the polite measure word 位 (wèi) is much more appropriate, especially in formal or semi-formal settings. For example, “三位孕妇” sounds much more respectful than “三个孕妇”.

Confusion with Related Terms
Don't confuse '孕妇' (pregnant woman) with '产妇' (chǎnfù), which refers to a woman who has just given birth or is in the process of giving birth. Using '孕妇' after the baby is born is a factual error.

错误:她是一个怀孕。 (Incorrect: She is a pregnancy.)
正确:她是一个孕妇。 (Correct: She is a pregnant woman.)

Socially, a major mistake is using the word 孕妇 as a direct form of address. In English, you wouldn't usually walk up to someone and say, 'Hey, pregnant woman!' Similarly, in Chinese, calling someone “孕妇!” to get their attention is considered rude and dehumanizing. Instead, you should use their name, a title like “女士” (nǚshì - lady), or the friendlier “准妈妈” (zhǔn māmā - mom-to-be). Another common error is assuming 孕妇 can be used for animals. In Chinese, there are different words for pregnant animals, such as 怀胎 (huáitāi) or simply 怀孕, but 孕妇 is strictly reserved for human beings because the character specifically means 'woman.' Using it for your pet cat would be a humorous but significant linguistic blunder. Furthermore, learners sometimes struggle with the word order when using 孕妇 as a modifier. Remember that it almost always comes before the noun it modifies: 孕妇服装 (pregnant woman clothes), not 服装孕妇.

错误:这只猫是孕妇。 (Incorrect: This cat is a pregnant woman.)
正确:这只猫怀孕了。 (Correct: This cat is pregnant.)

Pronunciation Pitfall
Pay close attention to the tones: yùnfù (4th and 4th). If you mispronounce the tones, particularly the first character, it might be confused with other sounds, though 'yùn' is relatively distinct in this context.

Finally, there is the issue of 'over-formalization.' While 孕妇 is the correct term for signs and medical talk, in a very casual home setting, it might sound a bit cold. If a husband is talking about his wife, he might say “我老婆怀孕了” (My wife is pregnant) rather than “我老婆是个孕妇” (My wife is a pregnant woman). The latter sounds like a clinical observation. Understanding the 'temperature' of the word helps in choosing the right term for the right situation. In summary, keep 孕妇 for formal situations, signs, and polite third-person references, use 怀孕 for the state/action, use for respect, and avoid using it as a direct name or for animals. By avoiding these common pitfalls, your Chinese will sound much more natural and culturally attuned.

错误:孕妇,请坐这里。 (Incorrect: Pregnant woman, please sit here.)
正确:女士,您是孕妇,请坐这里。 (Correct: Lady, you are a pregnant woman, please sit here.)

Misusing 'De' (的)
While '孕妇的服装' is correct, the shortened '孕妇装' is more common for products. Don't over-use '的' in standard compound terms.

医生对孕妇进行了详细的检查。 (The doctor performed a detailed examination on the pregnant woman.)

In the rich vocabulary of the Chinese language, several terms are related to 孕妇 (yùnfù), each with its own specific nuance, register, and context. Understanding these alternatives will help you navigate different social situations with ease. The most common alternative is 准妈妈 (zhǔn māmā). Literally meaning 'expectant mother' or 'mom-to-be,' this term is much warmer and more affectionate than the clinical 孕妇. It is frequently used in baby stores, parenting magazines, and by friends and family. While 孕妇 focuses on the biological state, 准妈妈 focuses on the upcoming role and the joy of the new arrival. Another term you might encounter in very formal or medical documents is 妊娠女性 (rènshèn nǚxìng), which translates to 'gestating female.' This is strictly medical and would never be used in conversation.

Comparison: 孕妇 vs. 准妈妈
孕妇: Neutral, formal, biological. Used for signs, laws, and medical labels.
准妈妈: Warm, informal, emotional. Used in social settings and marketing.

比起孕妇这个词,她更喜欢别人叫她“准妈妈”。 (She prefers being called 'mom-to-be' rather than 'pregnant woman.')

On the more informal side, there is the term 大肚婆 (dàdùpó). This is a colloquial, somewhat slangy term that literally means 'big-bellied woman.' While it can be used affectionately between close friends or family members (especially in Cantonese-speaking regions), it can also sound slightly disrespectful or crude if used by a stranger. It is best to avoid this term unless you are very familiar with the person and the local dialectal nuances. Another related term is 产妇 (chǎnfù). As mentioned in the 'Common Mistakes' section, this refers to a woman who is in labor or has just given birth. While a 孕妇 is carrying the baby, a 产妇 is the one in the delivery room or the 'sitting the month' (坐月子) phase. In a hospital, you will see signs for 孕产妇 (yùn-chǎnfù), which is a collective term covering both pregnant women and new mothers.

医院的这个区域是专门为孕产妇设立的。 (This area of the hospital is specifically established for pregnant women and new mothers.)

Other Related Terms
孕妈 (yùnmā): A common internet abbreviation of 孕妇 and 妈妈.
怀胎者 (huáitāizhě): A very formal, almost legalistic term for 'the one carrying the fetus.'

When talking about the state of being pregnant rather than the person, the verb 怀孕 (huáiyùn) is the primary choice. However, in more poetic or literary contexts, you might see 身怀六甲 (shēnhuái liùjiǎ). This is an idiom used to describe a woman who is pregnant, referring to the six 'Jia' days in the traditional Chinese calendar which were thought to be significant for the soul of the fetus. While you wouldn't use this in a medical report, you might see it in a historical drama or a novel. For modern learners, sticking to 孕妇 for signs and formal talk, and 准妈妈 for social interactions, is the safest and most effective strategy. By recognizing these variations, you can better understand the speaker's intent—whether they are being clinical, affectionate, respectful, or perhaps even a bit too informal.

在网络论坛上,很多孕妈分享她们的育儿经验。 (On online forums, many 'pregnant moms' share their parenting experiences.)

Comparison: 孕妇 vs. 产妇
孕妇 is before birth; 产妇 is during or immediately after birth. This distinction is vital in medical contexts.

古装剧中常用“身怀六甲”来形容孕妇。 (Historical dramas often use the idiom 'shenhuai liujia' to describe a pregnant woman.)

Ejemplos por nivel

1

她是孕妇。

She is a pregnant woman.

Simple Subject + Verb + Noun structure.

2

孕妇坐这里。

The pregnant woman sits here.

Subject + Verb + Place.

3

那是一个孕妇。

That is a pregnant woman.

Using '那个' as a demonstrative.

4

请帮帮这位孕妇。

Please help this pregnant woman.

Using '请' for politeness and '位' as a measure word.

5

孕妇想喝水。

The pregnant woman wants to drink water.

Subject + Want + Verb + Object.

6

这里有孕妇吗?

Is there a pregnant woman here?

Using '有...吗' to ask about existence.

7

孕妇不可以吃这个。

Pregnant women cannot eat this.

Negation using '不可以'.

8

她是我的孕妇朋友。

She is my pregnant friend.

Using '孕妇' as a modifier for '朋友'.

1

在地铁上,我们要给孕妇让座。

On the subway, we should give up our seats to pregnant women.

Structure: '给 [someone] 让座'.

2

这位孕妇正在买孕妇装。

This pregnant woman is buying maternity clothes.

Present continuous using '正在'.

3

医生说孕妇要多休息。

The doctor says pregnant women need to rest more.

Reporting what someone said using '说'.

4

孕妇不能搬重的东西。

Pregnant women cannot carry heavy things.

Modal verb '不能' and adjective '重的'.

5

这家超市有孕妇专区。

This supermarket has a special area for pregnant women.

Using '专区' for a specialized area.

6

我姐姐现在是个孕妇。

My older sister is a pregnant woman now.

Time word '现在' and measure word '个'.

7

孕妇需要补充叶酸。

Pregnant women need to supplement folic acid.

Technical noun '叶酸' (folic acid).

8

请问孕妇休息室在哪儿?

Excuse me, where is the lounge for pregnant women?

Asking for location using '在哪儿'.

1

作为一名孕妇,她非常注意每天的饮食搭配。

As a pregnant woman, she pays great attention to her daily diet combination.

Using '作为' to mean 'As a...'.

2

很多孕妇在怀孕初期会有孕吐反应。

Many pregnant women have morning sickness in the early stages of pregnancy.

Specific term '孕吐' (morning sickness).

3

商场为孕妇提供了专门的停车位。

The mall provides specialized parking spaces for pregnant women.

Structure: '为 [someone] 提供 [something]'.

4

这位孕妇正在参加社区举办的产前讲座。

This pregnant woman is attending a prenatal lecture organized by the community.

Noun '产前讲座' (prenatal lecture).

5

法律规定公司不能随意辞退孕妇。

The law stipulates that companies cannot dismiss pregnant women at will.

Legal term '辞退' (to dismiss/fire).

6

孕妇在公共场合应该受到更多的照顾和尊重。

Pregnant women should receive more care and respect in public places.

Passive-like structure '受到...照顾'.

7

为了孕妇和宝宝的健康,请不要在室内吸烟。

For the health of the pregnant woman and the baby, please do not smoke indoors.

Structure: '为了... (for the sake of...)'.

8

有些孕妇在怀孕期间会变得非常敏感。

Some pregnant women become very sensitive during pregnancy.

Adjective '敏感' (sensitive) and time phrase '怀孕期间'.

1

医生建议高龄孕妇进行更全面的基因筛查。

The doctor suggests that pregnant women of advanced maternal age undergo more comprehensive genetic screening.

Terms: '高龄孕妇' (advanced age) and '基因筛查' (genetic screening).

2

政府正在考虑延长孕妇的产假时间。

The government is considering extending the maternity leave for pregnant women.

Verb '延长' (to extend) and noun '产假' (maternity leave).

3

长期处于高压环境对孕妇的心理健康不利。

Being in a high-pressure environment for a long time is detrimental to the mental health of pregnant women.

Structure: '对...不利' (detrimental to...).

4

这家公司专门研发适合孕妇使用的纯天然护肤品。

This company specializes in developing all-natural skincare products suitable for pregnant women.

Verb '研发' (to research and develop).

5

孕妇在孕晚期应避免剧烈运动,以防早产。

Pregnant women should avoid strenuous exercise in the late stages of pregnancy to prevent premature birt

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!