A2 preposition #900 پرکاربردترین 14 دقیقه مطالعه

دَاخِل

dakhil
At the A1 level, learners are introduced to basic spatial prepositions to describe where things are. The word 'دَاخِل' (dākhil) is taught as the direct translation for 'inside'. Beginners learn to use it in simple, concrete sentences to locate everyday objects. For example, they learn to say 'The book is inside the bag' (الكتاب داخل الحقيبة) or 'The apple is inside the fridge' (التفاحة داخل الثلاجة). The focus is entirely on physical, visible enclosures. At this stage, learners practice pairing 'دَاخِل' with common vocabulary words like house (بيت), car (سيارة), and room (غرفة). They also learn the basic opposite, 'خارج' (kharij - outside), to form simple contrasts. Grammar instruction is kept minimal, focusing on the word order: Subject + داخل + Place. The concept of the genitive case (Kasra) might be introduced gently, but the primary goal is communicative competence—being able to answer the question 'Where is...?' (أين...؟) using 'دَاخِل'.
At the A2 level, the usage of 'دَاخِل' expands slightly. Learners begin to use it with attached pronouns (داخلي، داخله، داخلها) to make their sentences more fluid and less repetitive. Instead of saying 'The key is inside the car' twice, they learn to say 'The key is inside it' (المفتاح داخلها). They also start combining 'دَاخِل' with other prepositions to express movement, such as 'إلى داخل' (into) and 'من داخل' (from inside). This allows them to describe simple actions, like 'He went into the house' (ذهب إلى داخل البيت) or 'She took the pen from inside the box' (أخذت القلم من داخل الصندوق). The grammatical rule of Idafa (genitive construct) is explicitly taught, ensuring learners understand why the noun following 'دَاخِل' takes a Kasra. Vocabulary expands to include public places like shops, schools, and hospitals, allowing for more complex descriptive sentences about daily routines and locations.
At the B1 intermediate level, learners transition from purely physical uses of 'دَاخِل' to more abstract and metaphorical applications. They begin to encounter and use the word to describe emotions, thoughts, and internal states. Phrases like 'داخل قلبي' (inside my heart) or 'صراع داخلي' (internal conflict) become part of their active vocabulary. They also learn to use 'دَاخِل' as a definite noun, 'الداخل' (the interior/the inside), allowing them to make comparisons like 'The inside is larger than the outside' (الداخل أكبر من الخارج). Furthermore, they are introduced to its use in broader contexts, such as 'داخل البلاد' (inside the country/domestic). At this stage, learners are expected to consistently apply correct case endings (Majroor) and understand the nuances between 'دَاخِل' and its synonyms like 'في' (in) and 'ضمن' (within), choosing the most appropriate word for the context.
At the B2 upper-intermediate level, 'دَاخِل' is used with high frequency in discussions of news, politics, and administrative structures. Learners encounter terms like 'الشؤون الداخلية' (internal affairs) and 'وزارة الداخلية' (Ministry of Interior). They can comfortably read and discuss articles that differentiate between domestic ('في الداخل') and foreign ('في الخارج') policies. The word is used to describe complex organizational structures, such as 'داخل الشركة' (within the company) or 'داخل النظام' (within the system). Learners at this level can understand idiomatic expressions and nuanced literary uses where 'دَاخِل' represents the hidden truth or the core of an issue. They can write essays and give presentations using 'دَاخِل' accurately to structure arguments about internal versus external factors influencing a situation, demonstrating a strong grasp of both its literal and figurative dimensions.
At the C1 advanced level, the mastery of 'دَاخِل' involves understanding its subtle stylistic and rhetorical uses in complex texts. Learners engage with classical and modern Arabic literature where 'دَاخِل' and related terms like 'باطن' (batin) are used to explore deep psychological or philosophical themes. They can effortlessly navigate texts that discuss the 'inner self' or the 'internal dynamics' of a society. At this level, the use of 'دَاخِل' is completely natural and intuitive, including its integration into complex grammatical structures and extended metaphors. Learners can detect subtle shifts in meaning when an author chooses 'دَاخِل' over a synonym to emphasize containment, secrecy, or intrinsic nature. They can also produce sophisticated written and spoken Arabic that employs these nuances to convey precise analytical or creative thoughts, demonstrating near-native proficiency in spatial and abstract reasoning.
At the C2 mastery level, the understanding of 'دَاخِل' is comprehensive, encompassing its etymological roots, historical usage, and dialectal variations. A C2 learner can analyze classical poetry or ancient texts where the root 'د-خ-ل' is used in archaic or highly specialized ways. They understand the profound philosophical distinctions between 'الظاهر' (the manifest/outer) and 'الداخل/الباطن' (the hidden/inner) in Islamic theology and mysticism (Sufism). They can seamlessly switch between the formal Standard Arabic usage of 'دَاخِل' and its various colloquial equivalents (like 'جوا') depending on the audience and register. Their use of the word in academic writing, legal documents, or high-level diplomacy is flawless, demonstrating an absolute command of Arabic syntax, semantics, and cultural pragmatics. They can play with the word's meaning to create puns, rhetorical devices, or profound literary imagery.

دَاخِل در ۳۰ ثانیه

  • Means 'inside' or 'within'.
  • Used for physical spaces like boxes or rooms.
  • Used for abstract concepts like feelings or domestic affairs.
  • Followed by a noun in the genitive case (Kasra).

The Arabic word دَاخِل (dākhil) is a fundamental spatial noun and preposition that translates primarily to 'inside,' 'within,' or 'interior.' It is derived from the root verb دَخَلَ (dakhala), which means 'to enter.' Understanding this word is crucial for navigating everyday conversations in Arabic, as it allows speakers to describe the location of objects, people, and abstract concepts with precision. In its most literal sense, it refers to the physical interior of a space, such as a house, a box, a car, or a building. However, its usage extends far beyond mere physical boundaries. It is frequently employed in administrative, political, and emotional contexts to denote internal affairs, inner feelings, or domestic matters. For instance, the Ministry of Interior in Arab countries is known as وزارة الداخلية (Wizarat al-Dakhiliyya). When learning Arabic, mastering the nuances of 'دَاخِل' will significantly enhance your ability to articulate spatial relationships and comprehend complex texts.

Physical Location
Used to indicate that something is physically enclosed within a specific boundary or container. This is the most common and straightforward application of the word, often replacing or specifying the more general preposition في (fi - in).

الكتاب دَاخِل الحقيبة.

In the example above, the book is explicitly stated to be inside the bag. This provides a clearer image than simply saying it is 'at' the bag. The word acts as an adverbial of place (ظرف مكان) and is typically followed by a noun in the genitive case (مضاف إليه) when used in a construct state (إضافة). This grammatical rule is essential for constructing accurate sentences. Furthermore, 'دَاخِل' can be used with various prepositions to alter its meaning slightly. For example, 'مِن دَاخِل' (min dākhil) means 'from inside,' indicating movement originating from an interior space. 'إلى دَاخِل' (ila dākhil) means 'to the inside' or 'inward,' indicating movement toward an interior space.

Abstract and Emotional Contexts
Beyond physical spaces, 'دَاخِل' is extensively used to describe internal emotional states, thoughts, and abstract concepts. It helps convey what is happening within a person's mind or heart, or within an organization or country.

أشعر بسلام دَاخِل قلبي.

Here, the peace is located within the heart, an abstract and emotional interior. This usage is prevalent in literature, poetry, and everyday expressions of feelings. Similarly, when discussing national or organizational matters, 'دَاخِل' refers to domestic or internal affairs. 'السياسة الداخلية' (al-siyasa al-dakhiliyya) translates to 'domestic policy,' distinguishing it from foreign policy. This demonstrates the word's versatility and its critical role in advanced vocabulary.

Temporal Usage
While less common than its spatial application, 'دَاخِل' can sometimes be encountered in contexts implying a timeframe, meaning 'within' a certain period, though 'خلال' (khilal) is more standard for time.

يجب إنهاء العمل دَاخِل هذا الإطار الزمني.

To fully grasp 'دَاخِل', one must also understand its antonym, 'خَارِج' (kharij), meaning 'outside.' These two words form a fundamental binary in Arabic spatial reasoning. Whether you are giving directions, describing a scene, or discussing deep internal feelings, 'دَاخِل' is an indispensable tool in your Arabic vocabulary arsenal. Practice using it with different nouns and prepositions to build fluency and confidence.

نظرت إلى الدَّاخِل.

الجمال الحقيقي هو جمال الدَّاخِل.

Using دَاخِل (dākhil) correctly in sentences requires an understanding of its grammatical function as an adverb of place (ظرف مكان) and its role in the Idafa (إضافة) construct. When you want to say that something is inside something else, 'دَاخِل' acts as the first part of the construct (المضاف), and the noun that follows it acts as the second part (المضاف إليه). This means the following noun will always be in the genitive case (مجرور), which is typically marked by a Kasra ( ِ ) at the end of the word in fully vocalized formal Arabic. For example, in the sentence 'القطة داخل الغرفةِ' (The cat is inside the room), 'الغرفةِ' (the room) ends with a Kasra because it follows 'داخل'. This is a very consistent and reliable rule in Arabic grammar that will help you construct accurate sentences.

Basic Sentence Structure
The most common structure is: [Subject] + [داخل] + [Definite Noun in Genitive]. This forms a simple nominal sentence indicating location.

الماء دَاخِل الزجاجة.

You can also use 'دَاخِل' with attached pronouns (الضمائر المتصلة) to say 'inside it,' 'inside me,' 'inside them,' etc. When a pronoun is attached to 'دَاخِل', the pronoun itself serves as the Mudaf Ilayh (the second part of the construct). For example, 'داخله' (dakhilahu) means 'inside it' (masculine), 'داخلها' (dakhiluha) means 'inside it' (feminine), and 'داخلي' (dakhili) means 'inside me'. This is incredibly useful for avoiding repetition in your speech and writing. If you have already mentioned 'the box' (الصندوق), you don't need to say 'inside the box' again; you can simply say 'داخله'.

With Attached Pronouns
Attaching pronouns allows for concise and natural-sounding sentences, especially in continuous discourse or storytelling.

فتحت الصندوق ونظرت دَاخِلَهُ.

Furthermore, 'دَاخِل' can be preceded by other prepositions to add directional nuance. The most common combinations are 'إلى داخل' (ila dakhil - to the inside / into) and 'من داخل' (min dakhil - from the inside). These combinations are essential when describing movement rather than just a static location. For instance, 'دخلت إلى داخل المنزل' (I entered into the house) emphasizes the movement from outside to inside, whereas 'سمعت صوتاً من داخل الغرفة' (I heard a voice from inside the room) indicates the origin of the sound.

Directional Combinations
Combining 'دَاخِل' with prepositions like 'من' (from) or 'إلى' (to) expresses movement relative to an interior space.

خرج العصفور من دَاخِل القفص.

It is also important to note that 'دَاخِل' can function as a regular noun meaning 'the interior' or 'the inside' when it takes the definite article 'ال' (al-dakhil). In this form, it can be the subject or object of a sentence. For example, 'الداخل أجمل من الخارج' (The inside is more beautiful than the outside). Understanding these different syntactic roles—as a preposition-like adverb of place, with attached pronouns, with other prepositions, and as a standalone noun—will give you complete mastery over how to use 'دَاخِل' in any Arabic sentence.

سافرنا إلى دَاخِل البلاد.

يوجد سر دَاخِل هذا الصندوق.

The word دَاخِل (dākhil) is ubiquitous across all registers of the Arabic language, from the most formal news broadcasts to casual, everyday conversations. You will encounter it frequently in media, literature, official documents, and daily life. Because it describes a fundamental spatial concept, it is impossible to navigate Arabic without hearing and using it. In news media, for example, it is constantly used to distinguish between domestic and international events. You will hear phrases like 'في الداخل والخارج' (fi al-dakhil wa al-kharij), which translates to 'at home and abroad' or 'internally and externally.' This is a standard phrase used by journalists and politicians to discuss the scope of an issue, such as economic policies or security matters.

News and Politics
Frequently used to denote domestic affairs, internal security, or events happening within the borders of a specific country.

استقرت الأوضاع في الدَّاخِل.

In everyday practical situations, you will hear 'دَاخِل' used for directions and locations. If you are in a taxi, the driver might ask if you want to go 'داخل المدينة' (dakhil al-madina - inside the city) or to the outskirts. In a shopping mall, signs might indicate that certain facilities are 'داخل المجمع' (dakhil al-mujamma' - inside the complex). When buying real estate or renting an apartment, descriptions will detail the features 'من الداخل' (min al-dakhil - from the inside), such as the interior design or layout. It is a highly practical word that helps define the physical boundaries of everyday spaces.

Everyday Directions and Real Estate
Used to describe the location of places, the interior of buildings, and navigating through cities or structures.

المطعم يقع دَاخِل الفندق.

In literature, poetry, and psychological contexts, 'دَاخِل' takes on a profound, abstract meaning. Authors use it to explore the human psyche, emotions, and hidden thoughts. You will read about the 'صراع داخلي' (sira' dakhili - internal conflict) of a character, or the feelings buried 'داخل النفس' (dakhil al-nafs - inside the soul). This metaphorical use is rich and evocative, allowing writers to distinguish between outward appearances (الظاهر) and inner realities (الداخل أو الباطن). Understanding this dual usage—the literal physical space and the metaphorical emotional space—is key to appreciating Arabic literature.

Literature and Psychology
Employed to discuss inner feelings, mental states, internal conflicts, and the hidden aspects of human nature.

يخفي حزناً عميقاً في دَاخِلِهِ.

Finally, in the realm of technology and computing, 'دَاخِل' is used to describe files within folders, components inside a device, or data within a system. You might see instructions to save a file 'داخل المجلد' (dakhil al-mujallad - inside the folder). This modern application shows how ancient spatial words seamlessly adapt to describe digital environments. Whether you are reading a classic poem, watching the evening news, or navigating a software menu in Arabic, 'دَاخِل' is a word you will encounter constantly.

الملف موجود دَاخِل هذا المجلد.

الجمال ينبع من الدَّاخِل.

When learning the Arabic word دَاخِل (dākhil), English speakers often make a few predictable grammatical and contextual errors. Because 'دَاخِل' translates to 'inside,' learners sometimes try to use it exactly like the English preposition 'in,' leading to awkward or incorrect phrasing. One of the most common mistakes is confusing 'دَاخِل' with 'في' (fi). While both can indicate location, 'في' is a general preposition meaning 'in' or 'at,' whereas 'دَاخِل' specifically emphasizes the physical or metaphorical interior of an enclosed space. For example, saying 'أنا في المدرسة' (I am in the school) is perfectly natural for stating your general location. However, saying 'أنا داخل المدرسة' (I am inside the school) specifically emphasizes that you are within the building's walls, perhaps as opposed to being outside in the yard. Overusing 'دَاخِل' when 'في' is more appropriate can make speech sound unnaturally specific or dramatic.

Confusing داخل with في
Using 'داخل' for general location instead of 'في'. Reserve 'داخل' for when you specifically need to emphasize the 'interior' aspect of an enclosure.

Correct: القلم في الحقيبة. (General) / القلم دَاخِل الحقيبة. (Emphasizing interior)

Another frequent grammatical error involves the case ending of the noun following 'دَاخِل'. Because 'دَاخِل' acts as the first part of an Idafa (genitive construct) when followed by a noun, the subsequent noun must be in the genitive case (مجرور). Learners often forget this and leave the noun in the nominative (مرفوع) or accusative (منصوب) case. For instance, saying 'داخلُ البيتُ' (dakhilu al-baitu) is incorrect. It must be 'داخلُ البيتِ' (dakhilu al-baiti), with a Kasra on the final letter of 'al-bait'. While case endings are often dropped in spoken Arabic, mastering them is essential for reading, writing, and formal speech. Forgetting this rule breaks the grammatical link between the preposition and its object.

Incorrect Case Endings (Idafa)
Failing to put the noun following 'داخل' into the genitive case (Majroor). The noun must take a Kasra (or Kasratayn if indefinite) in formal Arabic.

السيارة دَاخِل المرآبِ. (Notice the Kasra on المرآب)

A third common mistake is adding the preposition 'في' immediately before 'دَاخِل' when it is not needed. English speakers might translate 'in the inside' literally as 'في داخل' (fi dakhil). While 'في داخل' is grammatically permissible and sometimes used for emphasis, it is often redundant. Usually, just saying 'دَاخِل' is sufficient and more elegant. For example, instead of saying 'النقود في داخل المحفظة', it is better to simply say 'النقود داخل المحفظة'. However, using 'من' (from) or 'إلى' (to) before 'دَاخِل' is perfectly correct and necessary for indicating direction (e.g., من داخل, إلى داخل).

Redundant Prepositions
Using 'في' right before 'داخل' unnecessarily. 'داخل' already implies 'in' or 'inside'.

الرسالة دَاخِل الظرف. (Better than في داخل الظرف)

Lastly, learners sometimes struggle with attaching pronouns to 'دَاخِل'. When you want to say 'inside it,' you must attach the correct pronoun suffix directly to the word: داخله (dakhilahu) for masculine objects, and داخلها (dakhiluha) for feminine objects. A mistake is trying to separate the pronoun or using an independent pronoun, like 'داخل هو' (dakhil huwa), which is entirely incorrect. Mastering attached pronouns is vital for sounding natural and fluent in Arabic.

البيت جميل من الدَّاخِل.

ابحث دَاخِل الدرج.

While دَاخِل (dākhil) is the most direct and common translation for 'inside,' the Arabic language boasts a rich vocabulary of spatial and relational terms that can serve as alternatives depending on the precise nuance you wish to convey. Understanding these synonyms and related words will elevate your Arabic from basic to advanced, allowing you to express subtle differences in meaning, depth, and context. The most immediate alternative is the simple preposition في (fi), which means 'in.' While 'في' is broader and can mean 'in,' 'at,' or 'on' (in certain contexts), 'دَاخِل' is specifically 'inside' an enclosure. You use 'في' for general location (e.g., في مصر - in Egypt), but 'دَاخِل' when emphasizing the interior boundaries (e.g., داخل الصندوق - inside the box). Another highly relevant synonym is بَاطِن (batin). This word also means 'inside' or 'interior,' but it carries a much deeper, often hidden or esoteric connotation. It is frequently used in religious, philosophical, or anatomical contexts to refer to the inner, unseen reality of something, as opposed to its outward appearance (ظاهر - zahir). For example, 'باطن الأرض' refers to the deep interior or bowels of the earth, whereas 'داخل الأرض' might just mean slightly under the surface.

في (Fi) - In / At
The most common preposition for location. It is broader than 'داخل' and doesn't necessarily emphasize physical enclosure. Use it for general containment or location.

هو في الغرفة. (He is in the room.)

Another excellent alternative is جَوْف (jawf), which translates to 'hollow,' 'cavity,' or the deep interior of something. It is often used to describe the inside of a container, the belly, or the deep night ('جوف الليل' - the dead of night). 'جوف' emphasizes emptiness or a cavernous space that is contained within something else. For instance, 'في جوف الكهف' means deep inside the hollow of the cave. Additionally, the word ضِمْن (dimn) is used to mean 'within,' 'among,' or 'included in.' This is less about physical space and more about categorical inclusion or abstract boundaries. For example, 'هذا ضمن مسؤولياتي' means 'this is within my responsibilities.' It is highly useful in professional and formal contexts.

بَاطِن (Batin) - Inner / Hidden
Used for the deep, hidden, or intrinsic interior of something. Often contrasts with the outward appearance. Common in anatomy and philosophy.

الله يعلم باطن الأمور. (God knows the hidden reality of things.)

In spoken dialects (Amiya), the vocabulary shifts. In Egyptian and Levantine Arabic, the word جُوَّا (juwwa) is the standard, everyday equivalent of 'دَاخِل'. You will hear 'جوا البيت' (juwwa al-bayt) instead of 'داخل البيت'. In Gulf dialects, 'داخل' is still widely used, but you might also hear variations. Knowing the dialectal equivalents is crucial for practical communication, even if 'دَاخِل' is universally understood. By mastering these alternatives—في, باطن, جوف, ضمن, and dialectal variations—you can express spatial and abstract relationships with the precision of a native speaker.

جَوْف (Jawf) - Hollow / Deep Inside
Emphasizes a cavernous or empty interior space. Often used poetically or for physical cavities.

الماء في جوف البئر. (The water is in the hollow of the well.)

اسمي ضمن القائمة.

چقدر رسمی است؟

رسمی

""

خنثی

""

غیر رسمی

""

Child friendly

""

عامیانه

""

نکته جالب

The word for 'income' or 'salary' in Arabic is 'دَخْل' (dakhl), which comes from the exact same root! The logic is that income is money that 'enters' your pocket or your bank account.

راهنمای تلفظ

UK /ˈdaː.xɪl/
US /ˈdɑː.xɪl/
The stress falls on the first syllable: DAA-khil.
هم‌قافیه با
سَاحِل (sahil - coast) رَاحِل (rahil - departing) جَاهِل (jahil - ignorant) عَاقِل (aqil - sane/wise) كَامِل (kamil - complete) عَامِل (amil - worker) فَاعِل (fail - doer) شَامِل (shamil - comprehensive)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'kh' (خ) as a 'k' (e.g., da-kil). It must be a raspy, fricative sound from the back of the throat.
  • Shortening the long 'a' (ا) in the first syllable (e.g., da-khil instead of daa-khil).
  • Pronouncing the 'i' (ِ) too strongly like an 'ee' (e.g., daa-kheel). It should be a short 'i' as in 'bit'.
  • Failing to pronounce the final 'l' clearly, or swallowing it.
  • Ignoring the case ending (Kasra) on the following noun when reading formal Arabic.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Very easy to read. The letters are common and the word is phonetically straightforward.

نوشتن 2/5

Easy to spell. Only four letters: د - ا - خ - ل.

صحبت کردن 4/5

The 'kh' (خ) sound can be challenging for English speakers to pronounce naturally without sounding too harsh.

گوش دادن 3/5

Easy to recognize, but might be missed if spoken quickly in a sentence where the 'l' blends into the next word.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

في (in) أين (where) بيت (house) صندوق (box) غرفة (room)

بعداً یاد بگیرید

خارج (outside) فوق (above) تحت (under) أمام (in front of) خلف (behind)

پیشرفته

باطن (inner/hidden) جوف (hollow/deep inside) ضمن (within/included) استبطن (to internalize) جوهر (essence/core)

گرامر لازم

Idafa (Genitive Construct)

The noun following 'داخل' must be in the genitive case (Majroor), usually ending in a Kasra. Example: داخل البيتِ (Inside the house).

Adverbs of Place (Zarf Makan)

'داخل' functions as an adverb of place, indicating where an action occurs. Example: جلست داخل الغرفة (I sat inside the room).

Attached Pronouns

Pronouns attach directly to 'داخل' to form phrases like 'inside it'. Example: داخله (inside it/him), داخلها (inside it/her).

Prepositional Phrases

'داخل' can be preceded by prepositions like 'من' or 'إلى' to show direction. Example: من داخل (from inside).

Nisba Adjective Formation

Adding 'ي' (iyy) to 'داخل' creates the adjective 'داخلي' (internal). Example: باب داخلي (an internal door).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

الكلب دَاخِل البيت.

The dog is inside the house.

Basic nominal sentence. 'دَاخِل' is followed by a definite noun.

2

القلم دَاخِل الحقيبة.

The pen is inside the bag.

Simple location statement.

3

الماء دَاخِل الزجاجة.

The water is inside the bottle.

Using 'دَاخِل' with uncountable nouns.

4

الكتاب دَاخِل الصندوق.

The book is inside the box.

Subject + Preposition + Object of Preposition.

5

أنا دَاخِل الغرفة.

I am inside the room.

Using a pronoun as the subject.

6

التفاحة دَاخِل الثلاجة.

The apple is inside the fridge.

Everyday vocabulary practice.

7

القطة دَاخِل السيارة.

The cat is inside the car.

Basic spatial relationship.

8

المال دَاخِل المحفظة.

The money is inside the wallet.

Common daily life sentence.

1

ذهبت إلى دَاخِل المتجر.

I went inside the store.

Combining 'إلى' (to) with 'دَاخِل' for direction.

2

أخرجت المفتاح من دَاخِل جيبي.

I took the key out from inside my pocket.

Combining 'من' (from) with 'دَاخِل'.

3

الهدية دَاخِل هذا الصندوق.

The gift is inside this box.

Using demonstrative pronouns 'هذا' after 'دَاخِل'.

4

هل أنت دَاخِل المبنى؟

Are you inside the building?

Forming a yes/no question.

5

انتظرني دَاخِل المطعم.

Wait for me inside the restaurant.

Imperative verb followed by location.

6

نظرت دَاخِل الخزانة.

I looked inside the closet.

Verb of perception with spatial preposition.

7

الجو بارد في الخَارِج ودافئ في الدَّاخِل.

The weather is cold outside and warm inside.

Contrasting 'الداخل' (noun) with 'الخارج'.

8

وضعت الرسالة دَاخِل الظرف.

I put the letter inside the envelope.

Action verb describing placement.

1

أشعر بفرح كبير دَاخِل قلبي.

I feel great joy inside my heart.

Abstract/emotional use of 'دَاخِل'.

2

هناك مشكلة دَاخِل نظام الحاسوب.

There is a problem inside the computer system.

Technical/systemic use.

3

يجب أن نبقى دَاخِل حدود المدينة.

We must stay within the city limits.

Using 'دَاخِل' to mean 'within boundaries'.

4

الجمال الحقيقي ينبع من الدَّاخِل.

True beauty comes from the inside.

Philosophical statement using 'الداخل' as a definite noun.

5

قرأت القصة واكتشفت المعنى دَاخِلها.

I read the story and discovered the meaning inside it.

Using an attached pronoun 'ها' referring back to the story.

6

تم حل الخلاف دَاخِل الأسرة.

The dispute was resolved within the family.

Social context, meaning 'internally'.

7

لا نعرف ماذا يحدث دَاخِل تلك الغرفة المغلقة.

We don't know what is happening inside that closed room.

Complex sentence with a relative clause concept.

8

السفر دَاخِل البلاد أرخص من السفر للخارج.

Traveling inside the country is cheaper than traveling abroad.

Contrasting domestic (داخل) and international (خارج).

1

أصدرت وزارة الدَّاخِلية بياناً هاماً.

The Ministry of Interior issued an important statement.

Official institutional terminology.

2

يعاني البطل من صراع دَاخِلي عميق.

The hero suffers from a deep internal conflict.

Literary use, functioning as an adjective 'داخلي'.

3

التجارة الدَّاخِلية تشهد نمواً ملحوظاً.

Internal (domestic) trade is witnessing remarkable growth.

Economic context.

4

تم إجراء تعديلات دَاخِل هيكل الشركة.

Modifications were made within the company's structure.

Corporate/administrative context.

5

يجب معالجة الأسباب من دَاخِل المشكلة نفسها.

The causes must be addressed from within the problem itself.

Analytical usage.

6

السياسة الدَّاخِلية تؤثر على العلاقات الخارجية.

Domestic policy affects foreign relations.

Political discourse.

7

اكتشف العلماء نوعاً جديداً من البكتيريا دَاخِل الكهف.

Scientists discovered a new type of bacteria inside the cave.

Scientific context.

8

لا تتدخل في شؤوني الدَّاخِلية.

Do not interfere in my internal (personal) affairs.

Idiomatic expression for privacy.

1

الغوص في دَاخِل الذات يتطلب شجاعة كبيرة.

Diving into the inner self requires great courage.

Highly abstract, psychological context.

2

هناك قوى خفية تعمل في الخفاء دَاخِل أروقة السلطة.

There are hidden forces working in secret within the corridors of power.

Advanced political/journalistic rhetoric.

3

النص يحمل دلالات رمزية في دَاخِله.

The text carries symbolic connotations within it.

Literary analysis terminology.

4

الاستقرار الدَّاخِلي هو الركيزة الأساسية للتنمية المستدامة.

Internal stability is the fundamental pillar for sustainable development.

Academic/socio-economic discourse.

5

تمكن من اختراق الشبكة من الدَّاخِل.

He managed to breach the network from the inside.

Cybersecurity context.

6

الجمال الظاهري يفنى، أما جوهر الدَّاخِل فيبقى.

Outward beauty perishes, but the essence of the inside remains.

Philosophical contrast between Zahir and Dakhil.

7

شهد الحزب انقسامات دَاخِلية حادة قبل الانتخابات.

The party witnessed sharp internal divisions before the elections.

Advanced political reporting.

8

تكمن العبقرية في القدرة على رؤية ما بـ دَاخِل الأشياء العادية.

Genius lies in the ability to see what is inside ordinary things.

Abstract conceptual statement.

1

تجلت الحقيقة من دَاخِل ركام الأكاذيب كشمس تشرق من بين السحب.

The truth manifested from within the rubble of lies like a sun rising from between the clouds.

Poetic and highly rhetorical sentence structure.

2

إن التناقضات الدَّاخِلية للمنظومة هي التي أدت إلى حتمية انهيارها.

It is the internal contradictions of the system that led to the inevitability of its collapse.

Academic, philosophical, or Marxist analytical language.

3

في الفلسفة الصوفية، يعتبر السفر إلى الدَّاخِل هو الرحلة الأسمى للروح.

In Sufi philosophy, the journey inward is considered the supreme journey of the soul.

Theological/Mystical context.

4

لقد استبطن الشاعر أوجاع أمته، فصاغها ملحمة من دَاخِل الوجدان.

The poet internalized the pains of his nation, forging them into an epic from within the conscience.

Advanced literary critique vocabulary (استبطن).

5

الدولة العميقة تعمل ككيان موازٍ دَاخِل هياكل الدولة الرسمية.

The deep state operates as a parallel entity within the official state structures.

Advanced political science terminology.

6

لا يمكن فهم النص القرآني دون الغوص في دَاخِل بنيته اللغوية المعقدة.

The Quranic text cannot be understood without diving into its complex linguistic structure.

Linguistic and exegesis context.

7

إن التفاعلات الدَّاخِلية للذرة تظل لغزاً يتحدى أعتى العقول الفيزيائية.

The internal interactions of the atom remain a mystery that challenges the greatest physical minds.

Advanced scientific discourse.

8

كان يعيش في منفى دَاخِلي، مغترباً عن مجتمعه رغم وجوده الجسدي بينهم.

He was living in an internal exile, alienated from his society despite his physical presence among them.

Deep psychological and sociological description.

ترکیب‌های رایج

دَاخِل البَيْت
مِن دَاخِل
إلى دَاخِل
دَاخِل البِلَاد
الشُّؤون الدَّاخِلِيَّة
صِرَاع دَاخِلِي
دَاخِل النَّفْس
دَاخِل الإِطَار
نَزِيف دَاخِلِي
دَاخِل الصُّنْدُوق

عبارات رایج

في الدَّاخِل والخَارِج

من الدَّاخِل

دَاخِل وخَارِج

وزارة الدَّاخِلِيَّة

رحلة طيران دَاخِلِيَّة

دَاخِلِيّاً

دَاخِل نِطَاق

دَاخِل الحُدُود

دَاخِل اللُّعْبَة

دَاخِل الجَسَد

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

دَاخِل vs في (fi)

'في' means 'in' generally. 'داخل' specifically means 'inside' an enclosure. You can be 'في' (in) a city, but you are 'داخل' (inside) a box.

دَاخِل vs باطن (batin)

'باطن' is the hidden, esoteric, or deep inner reality. 'داخل' is usually just the physical interior, though it can be used abstractly.

دَاخِل vs ضمن (dimn)

'ضمن' means 'within' a group, list, or abstract boundary. 'داخل' is preferred for physical boundaries.

اصطلاحات و عبارات

"فكر خارج الصندوق (عكس داخل)"

Think outside the box. (Used to contrast with thinking 'inside' the box).

لحل هذه المشكلة، يجب أن نفكر خارج الصندوق، لا داخله.

Modern/Business

"الجمال جمال الدَّاخِل"

Beauty is on the inside. Emphasizes inner character over outward appearance.

لا تهتم بالمظهر فقط، فالجمال جمال الداخل.

Proverbial/Neutral

"يأكل نفسه من الدَّاخِل"

Eating himself from the inside. Means being consumed by guilt, anger, or anxiety.

الندم يجعله يأكل نفسه من الداخل.

Informal/Expressive

"دولة دَاخِل دولة"

A state within a state. Refers to a powerful organization operating independently within a country.

أصبحت هذه المنظمة بمثابة دولة داخل دولة.

Political/Journalistic

"انفجار دَاخِلِي"

Implosion (internal explosion). Used literally or metaphorically for a system collapsing on itself.

عانى الحزب من انفجار داخلي بسبب الخلافات.

Formal/Analytical

"يعرف بواطن (دَاخِل) الأمور"

He knows the ins and outs (the inner workings) of things.

اسأله، فهو يعرف داخل الأمور وخارجها.

Neutral

"عدو من الدَّاخِل"

An enemy from within. A traitor or an internal threat.

العدو من الداخل أخطر من العدو الخارجي.

Dramatic/Political

"صوت من الدَّاخِل"

A voice from within. Intuition or conscience.

استمعت إلى صوت من الداخل يخبرني بالتوقف.

Literary/Emotional

"تنظيف من الدَّاخِل"

Cleaning from the inside. Often used metaphorically for spiritual or organizational reform.

تحتاج المؤسسة إلى تنظيف من الداخل.

Informal/Metaphorical

"مغلق من الدَّاخِل"

Locked from the inside. Often used in mysteries or to indicate isolation.

كان الباب مغلقاً من الداخل.

Neutral/Narrative

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

دَاخِل vs دَخَلَ (dakhala)

It looks almost identical to 'دَاخِل' (dakhil) but is the past tense verb.

'دَخَلَ' is a verb meaning 'he entered'. 'دَاخِل' is a noun/preposition meaning 'inside'. The long 'ا' (alif) makes the difference.

دَخَلَ الرجل إلى دَاخِل الغرفة. (The man entered into the inside of the room.)

دَاخِل vs دَخْل (dakhl)

Shares the same root letters and sounds similar.

'دَخْل' means 'income' or 'revenue'. 'دَاخِل' means 'inside'.

دَخْل الشركة مرتفع. (The company's income is high.)

دَاخِل vs دَخِيل (dakhil)

Similar root and pattern.

'دَخِيل' means an 'intruder', 'foreigner', or a 'loanword'. It refers to a person or thing that has entered from outside.

هذه الكلمة دَخِيلَة على اللغة. (This word is a loanword/intruder to the language.)

دَاخِل vs خَارِج (kharij)

Learners sometimes mix up the antonyms 'inside' and 'outside'.

'خَارِج' is the exact opposite, meaning 'outside'.

الكلب في الخَارِج. (The dog is outside.)

دَاخِل vs خِلَال (khilal)

Both can translate to 'within' in English.

'خِلَال' is used for time (within/during a period). 'دَاخِل' is used for space (within/inside a boundary).

سأعود خِلَال ساعة. (I will return within an hour.)

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Subject] + دَاخِل + [Definite Noun]

القطة دَاخِل الغرفة. (The cat is inside the room.)

A2

[Verb] + إلى دَاخِل + [Noun]

ذهب إلى دَاخِل البيت. (He went inside the house.)

A2

[Subject] + دَاخِل + [Attached Pronoun]

المفتاح دَاخِلها. (The key is inside it.)

B1

في الدَّاخِل

الجو بارد، لنبقَ في الدَّاخِل. (It's cold, let's stay inside.)

B1

مِن دَاخِل + [Noun]

أخرجت الكتاب مِن دَاخِل الحقيبة. (I took the book from inside the bag.)

B2

[Noun] + دَاخِلِيّ / دَاخِلِيَّة

هذه مشكلة دَاخِلِيَّة. (This is an internal problem.)

C1

دَاخِل نِطَاق / إِطَار

يجب العمل دَاخِل نِطَاق القانون. (One must work within the scope of the law.)

C2

في دَوَاخِل + [Noun]

في دَوَاخِل النَّفْس البَشَرِيَّة. (In the inner depths of the human soul.)

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

Extremely High. It is one of the top 500 most common words in Arabic.

اشتباهات رایج
  • Saying 'أنا داخل المدرسة' to mean 'I am at school'. أنا في المدرسة.

    Use 'في' for general location. Use 'داخل' only when you want to specifically emphasize being physically inside the building walls.

  • Writing 'داخل البيتُ' with a Damma on the noun. داخل البيتِ (with a Kasra).

    The noun following 'داخل' is in the genitive case (Idafa construct) and must take a Kasra, not a Damma.

  • Saying 'داخل هو' to mean 'inside it'. داخله (dakhilahu).

    You cannot use independent pronouns after prepositions/spatial nouns. You must attach the correct pronoun suffix directly to the word.

  • Using 'داخل' for time, like 'داخل يومين' (inside two days). خلال يومين (khilal yawmayn).

    'داخل' is for spatial or abstract physical enclosures. For timeframes (within/during), you must use 'خلال'.

  • Pronouncing it as 'da-kil' with a hard English 'k'. Pronouncing it with the Arabic 'خ' (kh) fricative sound.

    Substituting the 'kh' with a 'k' changes the sound completely and marks a strong foreign accent. Practice the guttural 'kh'.

نکات

The Idafa Rule

Always treat 'داخل' + Noun as an Idafa. The noun after 'داخل' is the Mudaf Ilayh and must take a Kasra (genitive case). Example: داخل الصندوقِ.

Master the 'Kh' Sound

Don't say 'da-kil'. Practice the raspy 'kh' sound from the back of your throat. Listen to native speakers say 'Dakhil' and mimic the friction.

Link to 'Enter'

Remember that 'داخل' comes from 'دخل' (he entered). If you enter something, you are now 'inside' it. This root connection helps memorize both words.

Avoid Redundancy

Try not to use 'في' right before 'داخل' unless you really need to emphasize 'in the interior'. Just 'داخل' is usually enough.

Know the Street Word

If you are traveling to Egypt or the Levant, learn the word 'جوا' (juwwa). It means exactly the same thing as 'داخل' but is used in casual speech.

Abstract Contexts

Don't be afraid to use 'داخل' for feelings. 'داخل قلبي' (inside my heart) is very natural and poetic in Arabic.

Catch the Pronouns

Train your ear to catch 'داخله' (dakhilahu) and 'داخلها' (dakhiluha). Native speakers say these quickly, and they are crucial for understanding what is inside what.

News Vocabulary

When watching Arabic news, listen for 'الداخلية' (Interior). It almost always refers to domestic security or the Ministry of Interior.

Learn the Pair

Always learn 'داخل' (inside) with its opposite 'خارج' (outside). They are frequently used together in sentences.

Adding 'To' and 'From'

Use 'إلى داخل' for 'into' and 'من داخل' for 'from inside'. This adds dynamic movement to your sentences.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a DUCK (sounds like Dakh) going ILL (sounds like il) INSIDE a house. DUCK-ILL = Dakhil = Inside.

تداعی تصویری

Visualize a dark, cavernous hallway. You are standing at the entrance. The word 'دَاخِل' is written in glowing letters deep INSIDE the hallway, drawing you in.

شبکه واژگان

دَاخِل (Inside) دَخَلَ (He entered) مَدْخَل (Entrance) دُخُول (Entry) دَاخِلِيَّة (Interior) دَخْل (Income) خَارِج (Outside - Antonym) في (In - Synonym)

چالش

Look around your room right now. Name three things that are 'inside' something else using the structure: [Item] دَاخِل [Container]. For example: القلم دَاخِل الكتاب.

ریشه کلمه

The word 'دَاخِل' is an active participle (اسم فاعل) derived from the triliteral Semitic root د-خ-ل (d-kh-l). This root fundamentally relates to the concept of entering, penetrating, or going inside. It has been present in the Arabic language since its earliest recorded history, appearing extensively in pre-Islamic poetry and the Quran.

معنای اصلی: The original meaning of the root verb 'دَخَلَ' is 'to pass from the outside to the inside.' 'دَاخِل' literally means 'that which is inside' or 'the interior part.'

Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic.

بافت فرهنگی

When discussing a country's 'internal affairs' (شؤون داخلية), it is a sensitive political term. Arab nations often emphasize non-interference in their 'Dakhiliyya' (internal matters) as a matter of sovereignty.

English speakers use 'inside' casually for both location and feelings. In Arabic, while 'داخل' is used for both, the emotional use carries a slightly more poetic or dramatic weight than the casual English 'deep down inside'.

The Quran frequently contrasts the hidden (batin/dakhil) with the apparent (zahir). Classical Arabic poetry often describes the 'dakhil' of the heart when discussing unrequited love. Modern news constantly references 'Wizarat al-Dakhiliyya' (Ministry of Interior).

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Giving Directions

  • اذهب إلى الداخل
  • المدخل من هنا
  • المطعم داخل الفندق
  • انتظرني في الداخل

Describing Locations

  • داخل الصندوق
  • داخل الغرفة
  • داخل السيارة
  • داخل الحقيبة

Politics and News

  • الشؤون الداخلية
  • وزارة الداخلية
  • الأمن الداخلي
  • في الداخل والخارج

Emotions and Psychology

  • صراع داخلي
  • سلام داخلي
  • داخل قلبي
  • شعور داخلي

Travel and Transport

  • طيران داخلي
  • رحلة داخلية
  • داخل المطار
  • داخل القطار

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هل تفضل الجلوس في الخارج أم في الدَّاخِل؟ (Do you prefer sitting outside or inside?)"

"ماذا يوجد دَاخِل هذه الحقيبة؟ (What is inside this bag?)"

"هل تعتقد أن الجمال الحقيقي هو جمال الدَّاخِل؟ (Do you believe true beauty is the beauty of the inside?)"

"كيف يمكننا حل هذه المشكلة من الدَّاخِل؟ (How can we solve this problem from the inside?)"

"هل سافرت في رحلة طيران دَاخِلِيَّة من قبل؟ (Have you ever traveled on a domestic flight?)"

موضوعات نگارش

صف مكاناً تشعر فيه بالراحة دَاخِل منزلك. (Describe a place where you feel comfortable inside your home.)

اكتب عن صراع دَاخِلِي واجهته وكيف تغلبت عليه. (Write about an internal conflict you faced and how you overcame it.)

تخيل أنك وجدت صندوقاً سحرياً. ماذا يوجد دَاخِله؟ (Imagine you found a magic box. What is inside it?)

ما هو الفرق بين شخصيتك في الدَّاخِل ومظهرك في الخارج؟ (What is the difference between your personality on the inside and your appearance on the outside?)

اكتب عن أهمية السلام الدَّاخِلِي في عالم اليوم. (Write about the importance of internal peace in today's world.)

سوالات متداول

10 سوال

No, it is generally incorrect to use 'داخل' for time in Arabic. Instead of saying 'داخل ساعة', you should use 'خلال' (khilal), which means 'during' or 'within' a timeframe. For example, 'سأصل خلال ساعة' (I will arrive within an hour). 'داخل' is strictly for spatial or abstract enclosures.

Yes, in formal Arabic (Fusha), 'داخل' acts as the first part of an Idafa (genitive construct). Therefore, the noun immediately following it must be in the genitive case (Majroor), which is typically marked by a Kasra. For example, 'داخل البيتِ' (dakhilu al-baiti).

'داخل' (dakhil) is the Modern Standard Arabic (Fusha) word for 'inside'. It is used in writing, news, and formal speech across all Arab countries. 'جوا' (juwwa) is the colloquial/dialectal word for 'inside', primarily used in Levantine (Syria, Lebanon, Jordan, Palestine) and Egyptian dialects in everyday spoken conversation.

The Ministry of Interior is called 'وزارة الداخلية' (Wizarat al-Dakhiliyya). Here, 'الداخلية' is an adjective acting as a noun, derived from 'داخل', referring to internal or domestic affairs.

Not exactly in its base form. To use it as an adjective, you must add the Nisba suffix (ي/ية) to make it 'داخلي' (masculine) or 'داخلية' (feminine). For example, 'باب داخلي' (an internal door) or 'رحلة داخلية' (a domestic flight).

You attach them directly to the end of the word. 'Inside me' is داخلي (dakhili). 'Inside you' (masc) is داخلك (dakhilaka). 'Inside him/it' is داخله (dakhilahu). 'Inside her/it' is داخلها (dakhiluha). 'Inside us' is داخلنا (dakhiluna).

It is not grammatically wrong, but it is often redundant. Saying 'الرسالة في داخل الظرف' is like saying 'The letter is in the inside of the envelope'. It is usually better and more natural to simply say 'الرسالة داخل الظرف' (The letter is inside the envelope).

The plural is 'دواخل' (dawakhil). However, this plural form is rarely used in everyday conversation. It is mostly found in classical literature or highly formal texts when referring to the deep inner parts of something, like 'دواخل النفس' (the inner depths of the soul).

Yes, by using the adjective form 'داخلي'. 'التجارة الداخلية' (al-tijara al-dakhiliyya) means domestic trade. 'الناتج المحلي الإجمالي' is GDP, but things relating to the internal market use 'داخلي'.

The 'خ' (kha) is a voiceless velar fricative. It sounds like the 'ch' in the Scottish word 'loch' or the German name 'Bach'. It is a raspy sound made at the back of the throat. It is not a hard 'k' sound.

خودت رو بسنج 172 سوال

writing

Write a sentence saying the book is inside the bag.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

الكتاب داخل الحقيبة.

Basic location sentence.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Basic location sentence.

writing

Write a sentence saying the cat is inside the house.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

القطة داخل البيت.

Basic location sentence.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Basic location sentence.

writing

Write a sentence saying you are inside the room.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

أنا داخل الغرفة.

Using pronoun subject.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using pronoun subject.

writing

Write a sentence saying he went into the store.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

ذهب إلى داخل المتجر.

Using 'إلى داخل'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using 'إلى داخل'.

writing

Write a sentence saying she took the key from inside her pocket.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

أخذت المفتاح من داخل جيبها.

Using 'من داخل'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using 'من داخل'.

writing

Write a sentence saying the weather is warm inside.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

الجو دافئ في الداخل.

Using 'في الداخل'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using 'في الداخل'.

writing

Write a sentence about an internal conflict.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

يعاني البطل من صراع داخلي.

Using adjective 'داخلي'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using adjective 'داخلي'.

writing

Write a sentence mentioning the Ministry of Interior.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

أصدرت وزارة الداخلية بياناً.

Using institutional term.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using institutional term.

writing

Write a sentence about domestic trade.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

التجارة الداخلية مهمة للاقتصاد.

Using economic term.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using economic term.

writing

Write a sentence using the idiom 'state within a state'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

أصبحت المنظمة دولة داخل دولة.

Using advanced idiom.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using advanced idiom.

writing

Write a sentence saying the money is inside the wallet.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

المال داخل المحفظة.

Basic vocabulary.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Basic vocabulary.

writing

Write a sentence saying the apple is inside the fridge.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

التفاحة داخل الثلاجة.

Basic vocabulary.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Basic vocabulary.

writing

Write a sentence saying wait for me inside.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

انتظرني في الداخل.

Imperative with location.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Imperative with location.

writing

Write a sentence saying I feel peace inside my heart.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

أشعر بسلام داخل قلبي.

Abstract emotional use.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Abstract emotional use.

writing

Write a sentence about internal bleeding.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

پاسخ نمونه

أصيب المريض بنزيف داخلي.

Medical context.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Medical context.

speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Basic speaking practice.

speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Basic speaking practice.

speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Basic speaking practice.

speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Directional speaking practice.

speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Directional speaking practice.

speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Descriptive speaking practice.

speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Abstract speaking practice.

speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Institutional speaking practice.

speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Economic speaking practice.

speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Idiomatic speaking practice.

speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Basic speaking practice.

speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Basic speaking practice.

speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Imperative speaking practice.

speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Emotional speaking practice.

speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Medical speaking practice.

listening

Where is the cat?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Listen for 'داخل البيت'.

listening

Where is the book?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Listen for 'داخل الحقيبة'.

listening

Where is the speaker?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Listen for 'داخل الغرفة'.

listening

Where did he go?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Listen for 'إلى داخل المتجر'.

listening

Where did the key come from?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Listen for 'من داخل جيبي'.

listening

How is the weather inside?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Listen for 'دافئ في الداخل'.

listening

What kind of conflict?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Listen for 'صراع داخلي'.

listening

Which ministry issued a statement?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Listen for 'وزارة الداخلية'.

listening

What type of trade is important?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Listen for 'التجارة الداخلية'.

listening

What did the organization become?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Listen for 'دولة داخل دولة'.

listening

Where is the money?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Listen for 'داخل المحفظة'.

listening

Where is the apple?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Listen for 'داخل الثلاجة'.

listening

Where should you wait?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Listen for 'في الداخل'.

listening

Where is the peace?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Listen for 'داخل قلبي'.

listening

What kind of bleeding?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Listen for 'نزيف داخلي'.

/ 172 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!