مبارك
یعنی اتفاق خوبی افتاده، مثل یک اتفاق خوششانس یا یک برکت ویژه.
Mubarak signifies blessings, good fortune, and auspiciousness, commonly used in positive contexts.
واژه در 30 ثانیه
- Blessed, fortunate, auspicious.
- Used for happy occasions and good things.
- Common in greetings and blessings.
Summary
Mubarak signifies blessings, good fortune, and auspiciousness, commonly used in positive contexts.
- Blessed, fortunate, auspicious.
- Used for happy occasions and good things.
- Common in greetings and blessings.
Use for Good Wishes
Say 'Mubarak' to wish someone well on happy occasions like birthdays, weddings, or achievements.
Avoid Negative Contexts
The word 'Mubarak' carries only positive connotations. Do not use it to describe negative events or situations.
Blessings and Good Fortune
In Arab cultures, 'Mubarak' often implies divine blessings and good fortune beyond mere luck.
مثالها
4 از 4عيد مبارك وكل عام وأنتم بخير.
Blessed Eid, and may you be well every year.
أقدم لك هذه الهدية المتواضعة، أتمنى أن تكون مباركة.
I offer you this humble gift, I hope it is blessed.
مبروك على المولود الجديد! ربنا يجعله ولدًا مباركًا.
Congratulations on the new baby! May God make him a blessed child.
هذا المكان مبارك بوجود العلماء والصالحين فيه.
This place is blessed by the presence of scholars and righteous people.
خانواده کلمه
راهنمای حفظ
Think of 'Mubarak' as 'More Baraka' (blessings). Whenever you hear or say it, remember you're wishing or referring to abundant blessings.
Overview
كلمة “مبارك” هي صفة شائعة جدًا في اللغة العربية، وتُستخدم للتعبير عن معاني متعددة تتعلق بالخير والبركة والسعادة والحظ الجيد. وهي كلمة ذات دلالات إيجابية قوية، وتظهر في سياقات متنوعة جدًا في الحياة اليومية وفي المناسبات الخاصة. يمكن أن تصف شخصًا، أو حدثًا، أو حتى شيئًا ماديًا يُنظر إليه على أنه يحمل الخير.
تُستخدم “مبارك” عادةً كصفة تصف الاسم الذي يسبقها، وتتفق معه في التذكير والتأنيث والإفراد والجمع. على سبيل المثال، نقول “يوم مبارك” (مفرد مذكر)، و“مناسبة مباركة” (مفرد مؤنث)، و“أطفال مباركون” (جمع مذكر). يمكن أن تأتي أيضًا كخبر في جملة اسمية، مثل “هذا الأمر مبارك” أو “هذه الهدية مباركة”.
تظهر كلمة “مبارك” بشكل متكرر في سياقات مثل: تهنئة الأشخاص بمناسبات سعيدة (مثل الزواج، ولادة طفل، نجاح)، الدعاء بالبركة، وصف الأيام أو الأوقات ذات الأهمية الدينية (مثل يوم الجمعة، شهر رمضان)، الإشارة إلى الأماكن أو الأشياء التي يُعتقد أنها مقدسة أو مباركة (مثل المسجد الأقصى)، أو حتى في التحيات اليومية عند تمني الخير لشخص ما.
هناك كلمات أخرى تحمل معاني قريبة من “مبارك”، ولكن لكل منها فروقات دقيقة:
- سعيد: تركز أكثر على الشعور بالفرح والبهجة. يمكن أن يكون الشخص سعيدًا دون أن يكون بالضرورة “مباركًا” بمعنى البركة الإلهية.
- محظوظ: تشير إلى الحظ الجيد أو المصادفة السعيدة، وغالبًا ما تكون أقل ارتباطًا بالمعنى الديني أو الروحي مقارنة بـ “مبارك”.
- هنيء: تُستخدم غالبًا في سياق التهنئة، وتعني العيش في سعادة ورخاء. “هنيئًا لك النجاح” تعني أتمنى لك استمرار السعادة والرخاء بسبب نجاحك.
- مُوَفَّق: تعني أن الله أعان الشخص على فعل الخير أو النجاح، وهي قريبة جدًا من “مبارك” في بعض السياقات، خاصة عند الإشارة إلى التوفيق الإلهي.
نکات کاربردی
The word 'Mubarak' is overwhelmingly positive and used in greetings, blessings, and congratulations. It can be used in both religious and secular contexts, but always implies goodness and positive outcomes. It is a very common and versatile adjective in Arabic.
اشتباهات رایج
Learners might overuse 'Mubarak' in situations where a simple 'happy' or 'good' would suffice. It's important to remember that 'Mubarak' carries a weight of blessing or auspiciousness that isn't always present in those simpler terms. Ensure agreement in gender and number when using it as an adjective.
راهنمای حفظ
Think of 'Mubarak' as 'More Baraka' (blessings). Whenever you hear or say it, remember you're wishing or referring to abundant blessings.
ریشه کلمه
The word 'Mubarak' comes from the Arabic root B-R-K (ب ر ك), which relates to blessing, abundance, and holiness. It signifies receiving or bestowing divine favor and prosperity.
بافت فرهنگی
In many Arab and Muslim cultures, the concept of 'Barakah' (blessing, abundance) is highly valued. 'Mubarak' is a direct reflection of this, used to invoke and acknowledge divine favor and good fortune in everyday life and special occasions.
مثالها
عيد مبارك وكل عام وأنتم بخير.
everydayBlessed Eid, and may you be well every year.
أقدم لك هذه الهدية المتواضعة، أتمنى أن تكون مباركة.
formalI offer you this humble gift, I hope it is blessed.
مبروك على المولود الجديد! ربنا يجعله ولدًا مباركًا.
informalCongratulations on the new baby! May God make him a blessed child.
هذا المكان مبارك بوجود العلماء والصالحين فيه.
academicThis place is blessed by the presence of scholars and righteous people.
خانواده کلمه
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
عيد مبارك
Happy Eid / Blessed Eid
جمعة مباركة
Blessed Friday
مبروك
Congratulations (short for 'Mubarak')
اغلب اشتباه گرفته میشود با
'Mubarak' implies blessings and divine favor, while 'sa'eed' primarily refers to happiness or joy.
'Mubarak' often carries a sense of spiritual or inherent goodness, whereas 'mahzuz' focuses more on chance or luck.
الگوهای دستوری
Use for Good Wishes
Say 'Mubarak' to wish someone well on happy occasions like birthdays, weddings, or achievements.
Avoid Negative Contexts
The word 'Mubarak' carries only positive connotations. Do not use it to describe negative events or situations.
Blessings and Good Fortune
In Arab cultures, 'Mubarak' often implies divine blessings and good fortune beyond mere luck.
خودت رو بسنج
أكمل الجملة التالية باختيار الكلمة المناسبة:
أتمنى لك يومًا ____ وأن تحقق كل أهدافك.
كلمة "مبارك" هي الأنسب لوصف يوم يحمل الخير والتوفيق.
اختر المعنى الأقرب لكلمة "مبارك" في سياق التهنئة:
عندما نقول "مبروك النجاح"، فإننا نعني:
التهنئة بـ"مبروك" تعبر عن تمني الخير والسعادة والبركة للشخص الناجح.
أعد ترتيب الكلمات لتكوين جملة صحيحة باستخدام كلمة "مبارك":
الطفل / مبارك / هذا / المولود
هذه الجملة صحيحة نحويًا وتعبر عن أن المولود الجديد يحمل الخير والبركة.
امتیاز: /3
سوالات متداول
4 سوالتُستخدم "مبارك" في العديد من المناسبات السعيدة مثل الأعياد، الولادة، الزواج، النجاح، أو عند الدعاء بالخير والبركة لشخص ما أو لشيء ما.
لا، ليست خاصة بالمناسبات الدينية فقط. يمكن استخدامها في سياقات دينية (مثل "شهر مبارك") وسياقات دنيوية عامة (مثل "يوم مبارك" أو "عمل مبارك").
تُجمع كلمة "مبارك" إلى "مباركـون" للمذكر و"مباركات" للمؤنث. مثال: "أطفال مباركون"، "أعمال مباركات".
كلمة "سعيد" تصف الشعور بالفرح والبهجة، بينما "مبارك" تحمل معنى أعمق يشمل الخير والبركة الإلهية والحظ الجيد، وقد لا تترافق دائمًا مع شعور مباشر بالسعادة.
این کلمه در زبانهای دیگر
قواعد مرتبط
واژههای بیشتر religion
عبادة
A1یعنی عشق و احترام عمیقی نشون دادن، معمولاً به خدا یا یک شخصیت معنوی.
عبد
A2یعنی با تمام وجود به خدا خدمت کنی و فرمان ببری.
عفا
A2یعنی با کسی که اشتباه کرده، راه بیای و تنبیهش نکنی.
عفيف
B1کسی که عفيف است، پاکدامن است و از کارهای نامناسب دوری میکند و خویشتنداری نشان میدهد.
عقاب
A2وقتی کسی کار اشتباهی میکنه و باید جوابگو باشه، بهش میگن عقاب.
عقيدة
A1یه سری باور یا اصول اصلیه که معمولاً مذهبی هستن و راهنمای کار آدمها هستن.
عليم
A1به معنی دانای کل است و اغلب به عنوان یکی از صفات خداوند به کار میرود.
عصى
A2گوش ندادن به حرف کسی یا مخالفت کردن با دستورات او.
أبدي
B1یعنی چیزی که تا ابد ادامه داره و هیچ پایانی نداره.
أدى
A2این فعل یعنی انجام دادن یا به اتمام رسوندن یک کار، وظیفه، یا عمل مذهبی.