غیرحرفه ای
غیرحرفه ای در ۳۰ ثانیه
- Gheyr-e herfe-i is the direct Persian translation for 'unprofessional,' used to critique both work quality and workplace behavior.
- It is a compound word: 'Gheyr' (un/non) + 'Herfe-i' (professional), following the standard Persian adjective placement after the noun.
- The word carries a negative connotation and is a serious criticism in Iranian corporate, artistic, and athletic circles.
- Commonly confused with 'informal' (gheyr-e rasmi), but 'gheyr-e herfe-i' specifically implies a failure to meet expected standards.
The Persian term غیرحرفه ای (pronounced gheyr-e herfe-i) is a compound adjective used to describe actions, behaviors, or products that fail to meet the established standards, ethics, or quality expected within a specific profession or expert field. In its most literal sense, it translates to 'non-professional' or 'unprofessional.' It is constructed using the prefix غیر- (gheyr-), which acts as a negator meaning 'non-' or 'un-', and the word حرفه ای (herfe-i), meaning 'professional.' Understanding this word is crucial for navigating Persian-speaking professional environments, as it carries a significant weight of social and workplace criticism.
- Etymological Breakdown
- The root 'Herfe' (حرفه) originates from Arabic, referring to a trade, craft, or vocation. In Persian, adding the 'i' (ی) suffix transforms it into an adjective. The addition of 'Gheyr' creates a direct antonym. This structure is very common in Persian for creating opposites of loanwords or formal concepts.
When you call someone's behavior غیرحرفه ای, you are often implying more than just a lack of skill; you are often commenting on their lack of etiquette or adherence to a code of conduct. For example, showing up late to a meeting without notice, sharing confidential information, or using inappropriate language in a business email are all quintessential examples of being gheyr-e herfe-i. It is a word that creates a boundary between the 'expert' world and the 'amateur' or 'undisciplined' world.
این نوع برخورد با مشتری بسیار غیرحرفه ای است و به شهرت شرکت آسیب می زند.
In the context of sports or arts, the word can also mean 'amateurish.' If a film has poor lighting and bad sound, a critic might describe the production as غیرحرفه ای. Here, the focus is on the lack of technical mastery rather than just behavioral issues. It suggests that the person involved has not yet reached the 'Herfe-i' level of a seasoned veteran. However, be careful: in a workplace, calling a colleague this word is a serious accusation that can lead to conflict, as it directly attacks their professional identity.
- Common Contexts
- 1. Workplace conduct (lateness, gossip). 2. Quality of service (poor customer support). 3. Technical output (bad code, sloppy writing). 4. Sportsmanship (cheating or unsporting behavior).
Furthermore, the word is frequently used in Iranian media to critique political moves or administrative decisions. If a government official makes a statement that contradicts official policy or lacks data-driven support, journalists may label the statement as gheyr-e herfe-i. It serves as a broad umbrella term for anything that falls short of the expected 'gold standard' of a particular role. As you advance in Persian, you will notice that this word is often paired with intensifiers like 'کاملاً' (completely) or 'بسیار' (very) to emphasize the severity of the mistake.
Using غیرحرفه ای correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the use of the Ezafe (the short 'e' sound that links nouns and adjectives). Since 'gheyr-e herfe-i' is an adjective, it usually follows the noun it modifies. For example, 'an unprofessional behavior' becomes raftar-e gheyr-e herfe-i. Note how the 'e' at the end of 'raftar' connects the two concepts.
او به خاطر رفتارهای غیرحرفه ای اش از کار اخراج شد.
In Persian grammar, adjectives do not change for gender or number, which makes gheyr-e herfe-i relatively simple to use once you master the Ezafe. Whether you are describing one person or a hundred, or a feminine or masculine concept (though Persian lacks grammatical gender), the word remains the same. You can also use it as a predicate adjective after the verb 'to be' (budan). For example: 'This work is unprofessional' translates to In kar gheyr-e herfe-i ast.
- Sentence Patterns
- [Noun] + [Ezafe] + غیرحرفه ای + [Verb]. Example: تصمیم غیرحرفه ای گرفت (He made an unprofessional decision).
- [Subject] + غیرحرفه ای + [Verb 'to be']. Example: این عکس غیرحرفه ای است (This photo is unprofessional/amateurish).
When using the word in a more formal or written context, you might see it used to describe abstract concepts like 'unprofessionalism' by adding the suffix '-gari' or '-i', though the adjective form itself is most common. It is also important to note that 'gheyr-e herfe-i' can be used as an adverb in some contexts, describing *how* an action was performed, although usually, Persians prefer to use a prepositional phrase like 'be surate gheyr-e herfe-i' (in an unprofessional manner).
به نظرم، انتقاد کردن در جمع کار غیرحرفه ای ای است.
One nuanced way to use this word is in the negative: gheyr-e herfe-i nist (it is not unprofessional). This is often used as a defensive statement or to validate a choice that might seem unconventional but is still within the bounds of professional standards. For example, 'Wearing jeans in this office is not unprofessional' (Pushidan-e shalvar-e jin dar in daftar gheyr-e herfe-i nist). This demonstrates the word's flexibility in defining what is and isn't acceptable in various social strata of modern Iran.
In modern Iran, you will hear غیرحرفه ای across various domains, ranging from corporate offices in Tehran to the heated discussions on Iranian sports talk shows. It is a staple of the 'modern' Persian vocabulary that reflects the growing emphasis on corporate culture and international standards in the Iranian workforce. If you are watching a TV program like 'Navad' (a famous football show), you might hear a commentator describe a player's reckless tackle as an 'unprofessional foul' (khata-ye gheyr-e herfe-i).
- Workplace Gossip & HR
- In the office, colleagues might whisper about a boss who shouts, calling the behavior 'gheyr-e herfe-i.' HR departments use this term in formal warnings to describe breaches of company policy.
Another common place to encounter this word is in the world of freelance work and the digital economy. On platforms like Ponisha (an Iranian freelance site), clients might leave reviews for freelancers saying, 'The work was delivered late and was very gheyr-e herfe-i.' Similarly, in the artistic community—among photographers, graphic designers, and musicians—it is used to distinguish between those who treat their craft as a serious career and those who are just 'dabbling' without respect for the industry's norms.
واقعاً غیرحرفه ای بود که بدون هماهنگی جلسه را لغو کردند.
Social media is another hotbed for this term. On Iranian 'Twitter' (X) or Instagram, users often call out public figures or 'influencers' for their gheyr-e herfe-i behavior, such as promoting scams or engaging in public feuds. In these contexts, the word serves as a tool for social accountability. It signals that the speaker expects a higher level of maturity and responsibility from people in the public eye. Interestingly, the word is also used in the medical and legal fields in Iran to describe malpractice or a lack of ethics, although more specific legal terms might be used in a courtroom.
- News & Media
- News anchors might use it when discussing international relations, describing a diplomatic snub or an undiplomatic tweet as a 'gheyr-e herfe-i' move by a politician.
Lastly, in educational settings, teachers might use it to describe a student's project that was clearly rushed or plagiarized. It’s a versatile word because it bridges the gap between 'bad quality' and 'bad ethics.' Whenever there is an expected standard that hasn't been met—whether in a hospital, a soccer field, or a software company—غیرحرفه ای is the go-to adjective for expressing that disappointment.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using غیرحرفه ای is confusing it with the word for 'amateur' in a positive or neutral sense. In English, 'amateur' can sometimes mean someone who does something for the love of it (like an amateur astronomer). However, in Persian, while amator (آماتور) exists, using gheyr-e herfe-i almost always carries a negative connotation of being 'below standard.' If you want to say someone is a hobbyist, use words like تفننی (tafannoni) instead.
اشتباه: من یک عکاس غیرحرفه ای هستم (به معنی علاقمند).
Another common error involves the placement of the word. English speakers often want to put the adjective before the noun, as in 'unprofessional behavior.' In Persian, you must remember the Ezafe construction: raftar-e gheyr-e herfe-i. Forgetting the 'e' sound (the Ezafe) makes the sentence sound broken and childish. Furthermore, some learners forget that gheyr is a prefix that needs to be attached to the main adjective. You cannot say 'herfe-i gheyr'; the negation always comes first.
- Common Pitfalls
- 1. Confusing with 'amateur' (hobbyist). 2. Omitting the Ezafe between the noun and the adjective. 3. Using it to mean 'casual' (like casual clothes). For casual, use 'rahat' or 'gheyr-e rasmi'.
A subtle mistake is using gheyr-e herfe-i when you actually mean 'informal.' In English, we sometimes say an office is 'unprofessional' when we mean it's 'casual.' In Persian, gheyr-e rasmi (غیررسمی) means 'informal' or 'unofficial' and is usually neutral. Gheyr-e herfe-i is almost always a criticism. If you tell a Persian friend their party was 'gheyr-e herfe-i,' they will be offended because you are implying the party was poorly managed or sloppy, rather than just relaxed and fun.
Finally, pay attention to the intensity. Because gheyr-e herfe-i is a strong word, using it for minor mistakes can seem dramatic. If someone makes a small typo, calling it 'unprofessional' might be overkill. In such cases, words like be-deghat (careless) or sahl-angaran-e (negligent) might be more appropriate. Reserve gheyr-e herfe-i for situations where a fundamental standard of a vocation has been violated, or where the quality is significantly lower than what a paying customer or employer expects.
While غیرحرفه ای is the most direct translation for 'unprofessional,' Persian offers several alternatives depending on the specific nuance you want to convey. If the focus is on a lack of skill or experience, the word ناشی (nashi) is very common. It describes someone who is clumsy or unskilled at a task. For example, a 'nashi' driver is someone who doesn't know how to park properly, whereas a 'gheyr-e herfe-i' driver might be someone who knows how to drive but ignores safety rules for show.
- Comparison Table
- ناشی (Nashi): Focuses on lack of skill/clumsiness. Used for physical tasks often.
- آماتور (Amator): Loanword for amateur. Can be neutral (a beginner) or slightly negative.
- بیتجربه (Bi-tajrobeh): Means 'inexperienced.' This is more forgiving than 'gheyr-e herfe-i.'
If you are talking about behavior that is rude or inappropriate in a social sense, you might use بیادبانه (bi-adabaneh) meaning 'impolite.' While unprofessional behavior is often impolite, the term 'bi-adabaneh' focuses strictly on the manners, whereas 'gheyr-e herfe-i' focuses on the violation of workplace norms. For instance, wearing pajamas to a Zoom call is 'gheyr-e herfe-i,' but swearing at a colleague is both 'gheyr-e herfe-i' and 'bi-adabaneh.'
به جای گفتن غیرحرفه ای، میتوانید بگویید: 'این کار در شأن شما نیست'.
In more formal or academic Persian, you might encounter the term فاقد صلاحیت (faghed-e salahiyat), which means 'lacking competence' or 'unqualified.' This is often used in legal or official documents to state that someone does not have the necessary skills or credentials for a position. While 'gheyr-e herfe-i' describes the *action*, 'faghed-e salahiyat' describes the *person's status*. For example, 'His unprofessional (gheyr-e herfe-i) report proved that he is unqualified (faghed-e salahiyat) for the promotion.'
Lastly, consider the word سرهمبندی (sar-ham-bandi). This is a great slang/informal term used to describe a 'hack job' or work that has been thrown together carelessly. If a mechanic fixes your car with duct tape and it breaks the next day, you wouldn't just call it 'gheyr-e herfe-i'; you would call it 'sar-ham-bandi.' It implies a lack of integrity in the work itself. Understanding these nuances helps you choose the right level of 'sting' when providing feedback in Persian.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
In old guilds (Asnaf) in Iran, 'Herfe' was a sacred bond. Being 'Gheyr-e herfe-i' wasn't just about bad work; it meant you weren't initiated into the secrets of the trade.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'Gheyr' as 'Gear'.
- Forgetting the middle 'e' (the Ezafe).
- Pronouncing 'Herfe' as 'Herf'.
- Stress on the first syllable.
- Merging 'Gheyr' and 'Herfe' without a break.
سطح دشواری
Easy to recognize due to the 'Gheyr' prefix, but long to read.
Requires correct spelling of 'Gheyr' and the 'i' suffix.
The 'gh' sound and the Ezafe bridge require practice for fluency.
Very distinct sound; easy to pick out in a sentence.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Ezafe Construction
رفتارِ غیرحرفه ای (The 'e' links the noun and adjective).
Prefix 'Gheyr'
غیرمنطقی (Unreasonable), غیرممکن (Impossible).
Adjective Suffix '-i'
حرفه -> حرفه ای (Profession -> Professional).
Negation with 'Nist'
او غیرحرفه ای نیست (He is not unprofessional).
Adverbial Phrases with 'Be surate'
به صورت غیرحرفه ای (In an unprofessional manner).
مثالها بر اساس سطح
او یک دکتر غیرحرفه ای است.
He is an unprofessional doctor.
Simple Subject + Adjective + Verb 'to be'.
این عکس غیرحرفه ای است.
This photo is unprofessional.
Adjective used as a predicate.
کار او غیرحرفه ای بود.
His work was unprofessional.
Past tense of 'to be' (bud).
لباس او غیرحرفه ای است.
His clothes are unprofessional.
Describing appearance.
من غیرحرفه ای نیستم.
I am not unprofessional.
Negative form 'nistam'.
آیا این رفتار غیرحرفه ای است؟
Is this behavior unprofessional?
Question form using 'aya'.
او خیلی غیرحرفه ای حرف می زند.
He talks very unprofessionally.
Used to describe a verb (adverbial use).
این سایت غیرحرفه ای است.
This website is unprofessional.
Describing a digital object.
من از این رفتار غیرحرفه ای خوشم نمی آید.
I don't like this unprofessional behavior.
Using Ezafe to link behavior and adjective.
او به صورت غیرحرفه ای با من تماس گرفت.
He contacted me in an unprofessional way.
Using 'be surate' to form an adverbial phrase.
چرا اینقدر غیرحرفه ای هستی؟
Why are you so unprofessional?
Using 'chenghadr' for emphasis.
او یک راننده غیرحرفه ای است.
He is an unprofessional driver.
Applying the word to a specific job.
این نامه خیلی غیرحرفه ای نوشته شده است.
This letter is written very unprofessionally.
Passive construction 'neveshte shode'.
ما نباید غیرحرفه ای عمل کنیم.
We should not act unprofessionally.
Modal verb 'nabayad' (should not).
او همیشه کارهای غیرحرفه ای انجام می دهد.
He always does unprofessional things.
Plural noun with adjective.
این شرکت به خاطر خدمات غیرحرفه ای اش معروف است.
This company is famous for its unprofessional services.
Using 'be khater-e' (because of).
دیر آمدن به جلسه یک حرکت غیرحرفه ای است.
Coming late to a meeting is an unprofessional move.
Gerund 'dir amadan' as the subject.
او با لحنی غیرحرفه ای با مدیرش صحبت کرد.
He spoke to his manager with an unprofessional tone.
Using 'lahn' (tone) with Ezafe.
ارائه او کاملاً غیرحرفه ای و بدون آمادگی بود.
His presentation was completely unprofessional and unprepared.
Using 'kamalan' (completely) as an intensifier.
ایمیل های غیرحرفه ای می توانند به اعتبار شما لطمه بزنند.
Unprofessional emails can damage your credibility.
Plural subject with modal verb 'mi-tavanand'.
برخورد غیرحرفه ای پلیس باعث اعتراض مردم شد.
The unprofessional conduct of the police caused public protest.
Formal subject 'barkhord' (conduct/encounter).
او سعی کرد اشتباه غیرحرفه ای خود را جبران کند.
He tried to make up for his unprofessional mistake.
Compound verb 'jobran kardan'.
این گزارش به شدت غیرحرفه ای تنظیم شده است.
This report has been prepared very unprofessionally.
Adverb 'be sheddat' (intensely/severely).
آیا فکر می کنی پوشیدن این لباس در شرکت غیرحرفه ای است؟
Do you think wearing this dress in the company is unprofessional?
Complex question structure.
او به دلیل رفتارهای غیرحرفه ای مکرر از پروژه کنار گذاشته شد.
He was removed from the project due to repeated unprofessional behaviors.
Use of 'mokarrar' (repeated) and passive 'kenar gozashte shod'.
نقد او بر کتاب، بیشتر شخصی بود تا حرفه ای؛ در واقع کاملاً غیرحرفه ای بود.
His critique of the book was more personal than professional; in fact, it was completely unprofessional.
Comparative structure 'bishtar... ta...'.
انتشار اطلاعات محرمانه، یک اقدام به شدت غیرحرفه ای و غیرقانونی است.
Releasing confidential information is an extremely unprofessional and illegal act.
Double adjectives 'gheyr-e herfe-i' and 'gheyr-e ghanuni'.
مدیریت غیرحرفه ای منابع مالی باعث ورشکستگی شرکت شد.
Unprofessional management of financial resources led to the company's bankruptcy.
Complex noun phrase as subject.
او در محیط کار مدام شوخی های غیرحرفه ای می کند.
He constantly makes unprofessional jokes in the workplace.
Adverb 'modam' (constantly).
داوری غیرحرفه ای مسابقه، جنجال زیادی به پا کرد.
The unprofessional refereeing of the match caused a lot of controversy.
Noun 'davari' (refereeing/judging).
برخورد غیرحرفه ای با خبرنگاران، چهره بین المللی دولت را تخریب می کند.
Unprofessional treatment of journalists destroys the international image of the government.
Present continuous sense for general truth.
او با وجود سابقه زیاد، گاهی اوقات بسیار غیرحرفه ای عمل می کند.
Despite his long experience, he sometimes acts very unprofessionally.
Contrastive phrase 'ba vojud-e' (despite).
این رویکرد غیرحرفه ای به مسائل علمی، اعتبار دانشگاه را زیر سوال می برد.
This unprofessional approach to scientific issues calls the university's credibility into question.
Idiomatic expression 'zir-e soal bordan'.
تبلیغات غیرحرفه ای می تواند تاثیر معکوسی بر ذهنیت مصرف کننده داشته باشد.
Unprofessional advertising can have a reverse effect on the consumer's mindset.
Complex psychological vocabulary.
او با اتخاذ مواضع غیرحرفه ای، فرصت های شغلی آینده خود را به خطر انداخت.
By taking unprofessional stances, he jeopardized his future career opportunities.
Gerund phrase 'ba ettekhaaz-e' (by taking/adopting).
ساختار غیرحرفه ای سازمان، مانع از رشد و نوآوری می شود.
The unprofessional structure of the organization prevents growth and innovation.
Formal verb 'mane' shodan' (to prevent).
عدم رعایت اصول اخلاقی، بارزترین نشانه یک عملکرد غیرحرفه ای است.
Non-observance of ethical principles is the most prominent sign of unprofessional performance.
Superlative adjective 'bareztarin'.
او در پاسخ به انتقادات، واکنشی غیرحرفه ای و تدافعی نشان داد.
In response to criticisms, he showed an unprofessional and defensive reaction.
Double adjectives connected by 'va' (and).
تکیه بر شایعات به جای فکت ها، کاری غیرحرفه ای در روزنامه نگاری است.
Relying on rumors instead of facts is an unprofessional act in journalism.
Infinitive 'tekye kardan' as subject.
برخورد غیرحرفه ای کادر درمان، روند بهبودی بیمار را مختل کرد.
The unprofessional conduct of the medical staff disrupted the patient's recovery process.
Specific collective noun 'kadr-e darman'.
تقلیل مفاهیم پیچیده به شعارهای سطحی، رویکردی غیرحرفه ای در تحلیل سیاسی است.
Reducing complex concepts to superficial slogans is an unprofessional approach in political analysis.
Sophisticated verb 'taghlil' (reduction/simplification).
او با نادیده گرفتن پروتکل های امنیتی، رفتاری به غایت غیرحرفه ای از خود بروز داد.
By ignoring security protocols, he exhibited an utterly unprofessional behavior.
Formal adverbial phrase 'be ghayat' (extremely/to the limit).
این نوع برخورد گزینشی با قوانین، نشان دهنده یک مدیریت غیرحرفه ای و فاسد است.
This type of selective treatment of laws is indicative of unprofessional and corrupt management.
Present participle 'neshan dahandeh' (indicating).
ادبیات غیرحرفه ای به کار رفته در بیانیه، شأن نهاد صادرکننده را پایین آورد.
The unprofessional language used in the statement lowered the dignity of the issuing institution.
Past participle 'be kar rafte' (used/employed).
اتکای بیش از حد به شهود به جای داده های آماری، در دنیای امروز غیرحرفه ای تلقی می شود.
Over-reliance on intuition instead of statistical data is considered unprofessional in today's world.
Passive verb 'talaghi mi-shavad' (is considered).
او با دخالت دادن عواطف شخصی در تصمیمات کلان، مرزهای رفتار حرفه ای و غیرحرفه ای را درنوردید.
By involving personal emotions in macro decisions, he crossed the boundaries of professional and unprofessional behavior.
Metaphorical verb 'dar-navardid' (crossed/traversed).
فقدان شفافیت در فرآیندهای مالی، برچسب غیرحرفه ای بودن را بر پیشانی این سازمان زد.
The lack of transparency in financial processes stamped the label of being unprofessional on this organization's forehead.
Idiomatic use of 'bar pishani zad' (stamped/labeled).
توجیه اشتباهات فاحش با بهانه های واهی، اوج یک شخصیت غیرحرفه ای است.
Justifying egregious mistakes with vain excuses is the height of an unprofessional character.
Noun 'tojih' (justification) and adjective 'vahi' (vain/baseless).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— It is very unprofessional to... (Used to start a criticism).
خیلی غیرحرفه ای است که در جلسه با تلفن بازی کنی.
— Far from professional ethics (A more formal way to say unprofessional).
این کار به دور از اخلاق حرفه ای است.
— To be accused of unprofessional behavior.
وکیل به رفتار غیرحرفه ای متهم شد.
— Quitting unprofessional habits.
او باید عادت های غیرحرفه ای خود را ترک کند.
— The distinction between professional and unprofessional.
تمایز بین کار حرفه ای و غیرحرفه ای در اینجا سخت است.
— The price/consequence of an unprofessional move.
او تاوان یک حرکت غیرحرفه ای را داد.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means 'informal'. Being informal is often okay, but being unprofessional is always bad.
Means 'amateur'. Can be a neutral description of a beginner, whereas 'gheyr-e herfe-i' is a judgment.
Means 'clumsy' or 'unskilled'. Focuses on ability rather than professional conduct.
اصطلاحات و عبارات
— A professional disgrace; doing something so unprofessional it causes shame.
این پروژه یک آبروریزی حرفه ای بود.
Informal— To act like a gossiping aunt; a common idiom for unprofessional workplace gossip.
در اداره خاله زنک بازی در نیار.
Informal— To do a quick, sloppy, and unprofessional job just to get it over with.
کار را سمبل نکن، درست انجامش بده.
Informal— To shirk responsibilities; a key unprofessional trait.
او همیشه از زیر کار در می رود.
Informal— Hit and run; refers to an unprofessional business style where quality isn't maintained.
این شرکت به سبک بزن و در رو کار می کند.
Informal— The bowl hotter than the soup; someone who acts unprofessionally by being more worried than the person involved.
در این مورد کاسه داغ تر از آش نشو.
Neutral— Working without a plan or scientific method; very unprofessional.
دیمی کار نکن، برنامه داشته باش.
Informal— To whitewash or cover up a mistake unprofessionally instead of fixing it.
اشتباهت را ماست مالی نکن.
Informal— To put a stick in the wheel; unprofessional sabotage of a colleague's work.
او مدام چوب لای چرخ من می گذارد.
Informal— To be a 'teacher's pet' or 'brown-noser'; often seen as unprofessional behavior in peers.
برای رئیس خودشیرینی نکن.
Informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both start with 'Gheyr'.
Gheyr-e herfe-i is about conduct/quality. Gheyr-e takhassosi means 'non-specialized' (e.g., a general doctor).
این یک مجله غیرتخصصی است (general interest), اما این مقاله غیرحرفه ای است (badly written).
Both mean 'bad at doing something'.
Nashiyane is an adverb for 'clumsily'. Gheyr-e herfe-i is a broad adjective for 'unprofessional'.
او ناشیانه (clumsily) توپ را لو داد، که حرکتی غیرحرفه ای (unprofessional) بود.
الگوهای جملهسازی
[Subject] [Adjective] [Verb].
او غیرحرفه ای است.
[Subject] [Noun]-e [Adjective] [Verb].
او آدم غیرحرفه ای است.
[Gerund] [Adjective] [Verb 'to be'].
دیر آمدن غیرحرفه ای است.
[Noun] به دلیل [Adjective] [Verb].
پروژه به دلیل مدیریت غیرحرفه ای شکست خورد.
[Abstract Noun] نشان دهنده [Adjective] بودن است.
این رفتار نشان دهنده غیرحرفه ای بودن اوست.
با اتکا به [Noun], [Adjective] عمل کرد.
با اتکا به شایعات، بسیار غیرحرفه ای عمل کرد.
خیلی [Adjective] است که [Sentence].
خیلی غیرحرفه ای است که داد بزنی.
این یک [Noun]-e [Adjective] است.
این یک ایمیل غیرحرفه ای است.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely common in urban and professional Persian.
-
Kar gheyr-e herfe-i (Missing Ezafe)
→
Kar-e gheyr-e herfe-i
Adjectives in Persian must be linked to nouns with the 'e' (Ezafe) sound.
-
Gheyr-e herfe-i kar (Wrong order)
→
Kar-e gheyr-e herfe-i
Adjectives come after the noun in Persian, unlike English.
-
Man gheyr-e herfe-i hastam (Meaning 'I am a hobbyist')
→
Man amator hastam / Man tafannoni kar mikonam
Gheyr-e herfe-i is an insult; don't use it to describe yourself as a beginner.
-
Gheyr herfe-i (Missing the middle 'e')
→
Gheyr-e herfe-i
The prefix 'gheyr' usually takes an Ezafe when modifying an adjective.
-
In lebas gheyr-e herfe-i ast (Meaning 'this dress is casual')
→
In lebas gheyr-e rasmi ast
Casual is 'gheyr-e rasmi'. 'Gheyr-e herfe-i' means the dress is bad for a job.
نکات
Email Etiquette
In Persian emails, using 'gheyr-e herfe-i' to describe a mistake is very direct. Try 'سوءتفاهم' (misunderstanding) to be softer.
The Ezafe
Always pronounce the 'e' after the noun. 'Kar-e gheyr-e herfe-i'. It's the glue of the sentence.
Saving Face
If you must criticize, say 'In kar herfe-i nist' (This act isn't professional) rather than calling the person 'unprofessional'.
Synonym Choice
Use 'nashi' for physical clumsiness and 'gheyr-e herfe-i' for mental or ethical failures.
The GH Sound
Practice the 'gh' in 'Gheyr' by gargling slightly at the back of your throat. It shouldn't sound like a hard 'G'.
Half-Space
When typing, use a half-space (Shift+Space on most Persian keyboards) between 'gheyr' and 'herfe-i' for professional-looking text.
TV Context
Watch Persian reality shows or competitions. Judges often use this word to critique contestants.
Global Standards
Iranians often use this word when comparing local services to international ones.
Compound Logic
Remember that 'gheyr' is a universal negator in Persian. Learn it once, use it for hundreds of words!
Intonation
Don't rush the word. It's a long adjective; give it space in your sentence to emphasize the critique.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Gheyr' as 'Gears' that are 'Wrong'. If the gears of your profession (Herfe) are wrong, you are 'Gheyr-e Herfe-i'.
تداعی تصویری
Imagine a doctor wearing a clown nose in an operating room. That is the visual definition of 'Gheyr-e herfe-i'.
شبکه واژگان
چالش
Try to find three things today that are 'gheyr-e herfe-i'—maybe a typo in a menu or a person shouting on the street—and say the word out loud.
ریشه کلمه
A hybrid compound. 'Gheyr' is an Arabic loanword used as a negating prefix. 'Herfe' is also Arabic (ḥirfa) meaning craft or trade. The '-i' is a Persian adjectival suffix.
معنای اصلی: Not pertaining to a guild or trade association.
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) roots.بافت فرهنگی
Avoid using this directly to a supervisor or elder in Iran unless you are prepared for a major conflict. It is a direct attack on their 'Aberu' (reputation).
In English, 'unprofessional' is often used for HR violations. In Persian, it is used more broadly for anything 'shoddy' or 'amateurish.'
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Job Interview
- من از رفتارهای غیرحرفه ای دوری می کنم.
- این شرکت محیط غیرحرفه ای ندارد.
- چگونه با همکار غیرحرفه ای برخورد کنیم؟
- رزومه غیرحرفه ای رد می شود.
Sports
- داور خیلی غیرحرفه ای بود.
- بازیکن حرکت غیرحرفه ای انجام داد.
- شکست به خاطر مدیریت غیرحرفه ای بود.
- تمرینات غیرحرفه ای باعث مصدومیت شد.
Customer Service
- پاسخگویی شما غیرحرفه ای است.
- من به خاطر این برخورد غیرحرفه ای شکایت می کنم.
- سرویس دهی غیرحرفه ای بود.
- این وبسایت خیلی غیرحرفه ای طراحی شده.
Art/Media
- نقد غیرحرفه ای فیلم.
- بازیگری او بسیار غیرحرفه ای بود.
- نورپردازی غیرحرفه ای صحنه.
- ادیت غیرحرفه ای ویدیو.
Politics
- بیانیه غیرحرفه ای دولت.
- مذاکره کننده رفتار غیرحرفه ای داشت.
- تحلیل های غیرحرفه ای رسانه ها.
- تصمیمات غیرحرفه ای اقتصادی.
شروعکنندههای مکالمه
"به نظر تو، چه رفتاری در محیط کار از همه غیرحرفه ای تر است؟"
"آیا تا به حال با یک دکتر غیرحرفه ای برخورد کرده ای؟"
"چرا بعضی از شرکت ها اینقدر غیرحرفه ای با مشتری صحبت می کنند؟"
"فکر می کنی لباس پوشیدن غیرحرفه ای در مصاحبه چقدر تاثیر دارد؟"
"چطور می توانیم به یک دوست بگوییم که کارش غیرحرفه ای است؟"
موضوعات نگارش
یک بار که با یک آدم غیرحرفه ای روبرو شدی را توصیف کن و بگو چه حسی داشتی.
به نظر تو مرز بین رفتار دوستانه و رفتار غیرحرفه ای در اداره کجاست؟
چرا یاد گرفتن اخلاق حرفه ای برای موفقیت در زندگی مهم است؟
اگر رئیس یک شرکت بودی، با کارمندی که مدام کارهای غیرحرفه ای می کند چه می کردی؟
آیا تکنولوژی باعث شده است که آدم ها در کارشان غیرحرفه ای تر شوند یا حرفه ای تر؟
سوالات متداول
10 سوالNot necessarily. A person can be very skilled but still act 'unprofessionally' by being rude, late, or unethical. It covers both skill and behavior.
Only if you have a very open relationship or are in a formal dispute. It is a strong criticism and can be seen as disrespectful (bi-adabi).
No. Use 'shaloog' or 'be-nazm'. 'Gheyr-e herfe-i' is strictly for things related to a profession or serious craft.
The opposite is 'herfe-i' (professional). You can also use 'takhassosi' (specialized) or 'maherane' (skillfully).
You can say 'غیرحرفه ای گری' (gheyr-e herfe-i gari) or 'رفتار غیرحرفه ای' (unprofessional behavior).
Yes, very often! It refers to bad sportsmanship, like faking an injury or arguing with the referee.
It's better to use 'moptadi' (beginner). Calling a beginner 'unprofessional' sounds like you are saying they are failing on purpose.
Yes, 'sar-ham-bandi' (for work) or 'khaleh-zanaki' (for office behavior).
Yes! Without the Ezafe 'e', the word sounds incorrect and is grammatically broken.
Yes, journalists use it to describe everything from bad diplomacy to poor urban planning.
خودت رو بسنج 180 سوال
Write a sentence in Persian saying: 'Your behavior was unprofessional.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Persian: 'He is an unprofessional manager.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a complaint about an 'unprofessional email'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain in Persian why coming late is unprofessional.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'kamalan' (completely) and 'gheyr-e herfe-i' in a sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'I don't want to be unprofessional.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The unprofessional referee made a mistake.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe an 'unprofessional website' in one Persian sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Unprofessional advertising is bad for the company.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'He acts very unprofessionally.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about an 'unprofessional report'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It is unprofessional to shout in the office.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain that 'gheyr-e rasmi' is different from 'gheyr-e herfe-i'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The company has an unprofessional management.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'bi-adabaneh' and 'gheyr-e herfe-i'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We must avoid unprofessional habits.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'The unprofessional treatment of the patient was reported.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'His unprofessional stance jeopardized the deal.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal sentence about 'professional ethics'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The lack of transparency is unprofessional.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce: غیرحرفه ای (Gheyr-e herfe-i)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'This is unprofessional.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Unprofessional behavior.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'He is very unprofessional.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Completely unprofessional.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I don't like unprofessional work.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The doctor was unprofessional.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Why are you acting unprofessionally?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Unprofessional email address.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'It was an unprofessional mistake.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Unprofessional management.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Unprofessional sportsmanship.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Don't be unprofessional.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Unprofessional tone.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Unprofessional conduct.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Unprofessional advertising.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'In an unprofessional manner.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Unprofessional decision.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Unprofessionalism is bad for business.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Unprofessional quality.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Identify the word: 'این رفتار خیلی غیرحرفه ای است.'
Is the speaker happy? 'واقعاً غیرحرفه ای عمل کردید.'
What is the subject? 'ایمیل های غیرحرفه ای را جواب ندهید.'
Listen for the intensifier: 'او کاملاً غیرحرفه ای است.'
What happened? 'به خاطر گزارش غیرحرفه ای، پروژه لغو شد.'
What is being described? 'ظاهر غیرحرفه ای در مصاحبه.'
Identify the tone: 'چقدر غیرحرفه ای!'
What is the profession? 'داوری غیرحرفه ای مسابقه.'
What is the advice? 'نباید غیرحرفه ای برخورد کرد.'
Who is being discussed? 'مدیر غیرحرفه ای شرکت.'
What is the noun? 'غیرحرفه ای گری در هنر.'
What is the context? 'تبلیغات غیرحرفه ای تلویزیون.'
What is the result? 'شکست به دلیل مدیریت غیرحرفه ای.'
What is the warning? 'مراقب رفتارهای غیرحرفه ای باشید.'
What is the comparison? 'او از یک ناشی هم غیرحرفه ای تر است.'
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'غیرحرفه ای' (gheyr-e herfe-i) is your essential tool for expressing dissatisfaction with quality or conduct in a professional setting. For example, 'این گزارش غیرحرفه ای است' (This report is unprofessional) clearly indicates that the work does not meet the required standard. Use it carefully, as it is a strong critique.
- Gheyr-e herfe-i is the direct Persian translation for 'unprofessional,' used to critique both work quality and workplace behavior.
- It is a compound word: 'Gheyr' (un/non) + 'Herfe-i' (professional), following the standard Persian adjective placement after the noun.
- The word carries a negative connotation and is a serious criticism in Iranian corporate, artistic, and athletic circles.
- Commonly confused with 'informal' (gheyr-e rasmi), but 'gheyr-e herfe-i' specifically implies a failure to meet expected standards.
Email Etiquette
In Persian emails, using 'gheyr-e herfe-i' to describe a mistake is very direct. Try 'سوءتفاهم' (misunderstanding) to be softer.
The Ezafe
Always pronounce the 'e' after the noun. 'Kar-e gheyr-e herfe-i'. It's the glue of the sentence.
Saving Face
If you must criticize, say 'In kar herfe-i nist' (This act isn't professional) rather than calling the person 'unprofessional'.
Synonym Choice
Use 'nashi' for physical clumsiness and 'gheyr-e herfe-i' for mental or ethical failures.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر business
عادتأ
B2به طور معمول و بر اساس عادت؛ به گونهای که تکرار آن ناشی از یک روال ثابت باشد.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2بخشیدن یا واگذار کردن یک حق، قدرت، یا افتخار به صورت رسمی. دولت به او نشان افتخار اعطا کرد.
اعتبار
A2ارزش، قدر، منزلت، روایی، و همچنین پولی که در حساب یا کارت برای استفاده وجود دارد.
اعتبار دادن
B1بخشیدن ارزش، اعتماد یا تایید به یک شخص، ایده یا سند.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2اعتباردهنده شخصی حقیقی یا حقوقی است که مبلغی را به عنوان وام یا اعتبار در اختیار دیگری قرار میدهد.
اعتبارنامه
B1سندی رسمی که نشاندهنده صلاحیت یا نمایندگی فرد در یک پست خاص است. سفیر اعتبارنامه خود را به رئیسجمهور داد.
اعتباری
B1مربوط به اعتبار، بهویژه اعتبار مالی؛ بر پایه اعتماد یا قراردادهای اجتماعی.