در ۱۵ ثانیه
- Used to say you are leaving a place or situation.
- Literally means 'to set the sails' like a ship.
- Perfect for casual exits with friends or family.
معنی
It means to leave a place quickly, often because you are bored, in a hurry, or just ready to go. Think of it as 'setting sail' or 'hitting the road' to start your next adventure.
مثالهای کلیدی
3 از 7Leaving a party that is getting quiet
Il se fait tard, je pense que je vais mettre les voiles.
It's getting late, I think I'm going to head out.
Texting a friend to leave a boring event
On met les voiles ? Je m'ennuie à mourir.
Shall we get out of here? I'm bored to death.
Ending a long workday
Allez, j'ai fini mes dossiers, je mets les voiles !
Right, I've finished my files, I'm off!
زمینه فرهنگی
The French have a strong tradition of 'l'art de vivre' which includes knowing when to leave a social event with style. 'Mettre les voiles' is seen as a 'cool' way to exit. In Quebec, while 'mettre les voiles' is understood, you might also hear 'décaniller' or 'sacrer son camp' (more vulgar) for leaving. 'Mettre les voiles' sounds a bit more 'European French' but is still used. In countries like Senegal or Ivory Coast, French idioms are often mixed with local imagery. 'Mettre les voiles' is used in urban centers by the youth to sound modern and connected to global French culture. In this coastal region, the phrase is used with a bit more awareness of its literal meaning, as sailing is a part of daily life for many.
Use it as a question
Instead of saying 'I'm leaving,' ask 'On met les voiles ?' to your group. It's a very natural way to suggest moving to the next location.
Watch the plural
Always keep 'voiles' in the plural. Singular 'voile' will lead to confusion with clothing.
در ۱۵ ثانیه
- Used to say you are leaving a place or situation.
- Literally means 'to set the sails' like a ship.
- Perfect for casual exits with friends or family.
What It Means
Imagine you are on a boat at a boring party. You want to leave. You pull up the anchor and mettre les voiles. It literally means to set the sails. In everyday French, it means you are taking off. You are leaving a situation behind. It implies a bit of speed or a clean break. It is not just walking out. It is a conscious decision to move on to the next thing.
How To Use It
You use it just like a regular verb. The verb mettre changes based on who is leaving. I leave? Je mets les voiles. We leave? On met les voiles. It is punchy and active. You can use it when you are tired. You can use it when you are late. It sounds much more stylish than just saying partir. It adds a little nautical flair to your exit.
When To Use It
Use it when you are with friends at a bar. Use it when a meeting finally ends. It is perfect for texting a partner when you are ready to go home. If you are at a family dinner and the talk gets boring, whisper it to your sibling. It works best when there is a clear 'destination' or a reason to move. It feels energetic and decisive.
When NOT To Use It
Do not use this in a very sad context. If you are leaving a funeral, it is too lighthearted. Avoid it in super formal job interviews. You would not tell a CEO je mets les voiles after an interview. It is a bit too casual for that. Also, do not use it if you are staying put. It is strictly for the act of departing. It is about the movement away from a place.
Cultural Background
France has a massive maritime history. From Brittany to the Mediterranean, the sea is everywhere. This phrase comes from the age of great sailing ships. When you 'set the sails,' you are committed to the wind. It became popular in common slang because it sounds adventurous. It evokes a sense of freedom. Even if you are just leaving a grocery store, you sound like a captain.
Common Variations
You might hear on se casse which is much ruder. Or je me taille, which is very informal. Mettre les voiles is the perfect middle ground. It is cool but not offensive. Some people say filer which just means to dash off. But nothing beats the imagery of sails catching the wind. It turns a boring exit into a cinematic moment.
نکات کاربردی
This is an informal idiom. It is perfect for social settings but should be avoided in high-stakes professional or solemn environments.
Use it as a question
Instead of saying 'I'm leaving,' ask 'On met les voiles ?' to your group. It's a very natural way to suggest moving to the next location.
Watch the plural
Always keep 'voiles' in the plural. Singular 'voile' will lead to confusion with clothing.
The 'French Exit'
If you 'mettez les voiles' without saying goodbye, you are doing a 'filer à l'anglaise' (English leave).
Conjugation check
Remember that 'mettre' is irregular. Practice 'J'ai mis' (past) and 'Je mettrai' (future).
مثالها
7Il se fait tard, je pense que je vais mettre les voiles.
It's getting late, I think I'm going to head out.
A polite but firm way to announce you are going home.
On met les voiles ? Je m'ennuie à mourir.
Shall we get out of here? I'm bored to death.
Direct and informal, perfect for a quick escape plan.
Allez, j'ai fini mes dossiers, je mets les voiles !
Right, I've finished my files, I'm off!
Shows excitement about finishing work and heading home.
Oups, j'ai cassé un verre... je mets les voiles avant qu'on me voie !
Oops, I broke a glass... I'm out of here before anyone sees me!
Used jokingly to 'escape' a funny mistake.
Il commence à pleuvoir, mettons les voiles !
It's starting to rain, let's get going!
The imperative form 'mettons' encourages the whole group to move.
Si tout est clair pour le projet, je vais mettre les voiles.
If everything is clear for the project, I'll head off.
Borderline neutral, used when the work is officially done.
Bon, je mets les voiles, maman m'attend pour le dîner.
Well, I'm heading out, mom is waiting for me for dinner.
Very common in family settings.
خودت رو بسنج
Conjugate the verb 'mettre' in the present tense.
Il est tard, nous ________ les voiles.
With 'nous,' the present tense of 'mettre' is 'mettons.'
Which sentence uses the idiom correctly?
Choose the correct option:
The idiom is fixed with the plural 'les voiles.'
Match the phrase to the most likely situation.
'Allez, on met les voiles !'
This is an informal phrase used for departures in casual settings.
Complete the dialogue with the correct form of the passé composé.
A: Où est passé Marc ? B: Il ________ les voiles il y a une heure.
'Mettre' uses 'avoir' in the passé composé, and the past participle is 'mis.'
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
Le Voile vs. Les Voiles
بانک تمرین
4 تمرینهاIl est tard, nous ________ les voiles.
With 'nous,' the present tense of 'mettre' is 'mettons.'
Choose the correct option:
The idiom is fixed with the plural 'les voiles.'
'Allez, on met les voiles !'
This is an informal phrase used for departures in casual settings.
A: Où est passé Marc ? B: Il ________ les voiles il y a une heure.
'Mettre' uses 'avoir' in the passé composé, and the past participle is 'mis.'
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
12 سوالNo, it's not rude, but it is informal. It's like saying 'I'm gonna head out' in English. Use it with friends, not your boss.
Yes, it can mean leaving for a long journey, but 'prendre le large' is more common for that specific nuance.
'Partir' is the neutral verb for leaving. 'Mettre les voiles' is an idiom that adds color and imagery to your speech.
Usually, no. You just say 'Je mets les voiles.' If you want to specify a destination, it's better to use 'Je pars pour...'
Only with colleagues you are close to. In a formal meeting, say 'Je dois vous quitter.'
It comes from old sailing ships. Setting the sails was the final step before leaving the port.
No, that would mean you are putting on a veil. The idiom is fixed as 'les voiles'.
Very! You'll hear it in almost any French movie with casual dialogue.
There isn't a direct idiomatic opposite, but 'arriver' or 'débarquer' (slang for arriving) are used.
Absolutely. 'On mettra les voiles après le dessert.'
Sometimes, but usually it just means leaving because you're ready to go.
It's used throughout the Francophone world, though it has a slightly 'Parisian cool' vibe.
عبارات مرتبط
Prendre le large
similarTo head for the open sea / to escape.
Filer à l'anglaise
specialized formTo take a French leave / sneak out.
Se casser
synonymTo split / to get out.
Lever l'ancre
similarTo weigh anchor.
Prendre la poudre d'escampette
similarTo bolt / to run away.