B1 Idiom خنثی 2 دقیقه مطالعه

prendre le taureau par les cornes

To be happy

به‌طور تحت‌اللفظی: To take the bull by the horns

در ۱۵ ثانیه

  • Face a difficult problem directly and bravely.
  • Stop procrastinating and take immediate action.
  • Used for challenges, not for general happiness.

معنی

It means deciding to face a difficult problem directly and with courage. Instead of avoiding a tough situation, you tackle it head-on to get it over with.

مثال‌های کلیدی

3 از 6
1

Encouraging a friend to ask for a raise

Tu devrais prendre le taureau par les cornes et parler à ton patron.

You should take the bull by the horns and talk to your boss.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

A manager addressing a project delay

Nous devons prendre le taureau par les cornes pour finir ce projet.

We must take the bull by the horns to finish this project.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
3

Texting a friend about a breakup

J'ai pris le taureau par les cornes et j'ai rompu avec lui.

I took the bull by the horns and broke up with him.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>
🌍

زمینه فرهنگی

In French corporate culture, 'prendre le taureau par les cornes' is often seen as a sign of 'esprit de décision' (decisiveness), which is highly valued in management. The phrase is equally common in Quebec, though you might also hear 's'attaquer au morceau' (tackle the piece/bit) for similar situations. In many African French-speaking countries, proverbs involving animals are very popular. This idiom fits perfectly into the local rhetorical style which favors vivid imagery. Belgian French uses this idiom identically to France, often in the context of the country's complex political negotiations.

🎯

Use with 'Il est temps de'

This idiom sounds most natural when preceded by 'Il est temps de...' (It is time to...). It adds a sense of urgency.

⚠️

Don't change the animal

Never say 'prendre la vache' or 'prendre le boeuf'. The idiom only works with 'taureau'.

در ۱۵ ثانیه

  • Face a difficult problem directly and bravely.
  • Stop procrastinating and take immediate action.
  • Used for challenges, not for general happiness.

What It Means

Imagine a massive bull charging at you. You have two choices. You can run away or grab its horns. This idiom is all about that second choice. It means facing a challenge directly. You stop procrastinating and start acting. It is about bravery and decisiveness. It is not about being happy. It is about being bold.

How To Use It

You use it as a verb phrase. You can conjugate prendre however you need. Use it when someone is hesitant. It works well for life-changing decisions. It also works for small, annoying tasks. Think of it as the French version of 'grabbing the nettle.' Use it to sound determined and proactive.

When To Use It

Use it in a professional meeting. Tell your boss you will handle a crisis. Use it with a friend who is scared to quit a job. It is perfect for New Year's resolutions. Use it when you finally decide to learn French grammar. It fits any moment requiring a bit of 'oomph.'

When NOT To Use It

Do not use it for simple, happy moments. If you just won the lottery, you are not taking the bull by the horns. You are just lucky! Avoid it for relaxing situations. It implies a struggle or a problem. Don't use it if the situation is trivial. Grabbing a sandwich is not taking the bull by the horns. Unless it is a very scary sandwich.

Cultural Background

This phrase dates back to the 17th century. It comes from the world of bullfighting and ranching. To control a bull, you must control its head. If you hesitate, you get hurt. The French value 'le courage' and 'la détermination.' This phrase captures the spirit of the Enlightenment. It is about human will overcoming raw nature. It is a classic staple of French rhetoric.

Common Variations

You will mostly hear it exactly as is. Sometimes people say il faut prendre le taureau par les cornes. This adds a sense of necessity. You might also hear il a enfin pris le taureau par les cornes. This describes a completed action of bravery. It is a very stable idiom in the French language.

نکات کاربردی

The phrase is neutral and very versatile. It is used in both spoken and written French to denote a shift from hesitation to action.

🎯

Use with 'Il est temps de'

This idiom sounds most natural when preceded by 'Il est temps de...' (It is time to...). It adds a sense of urgency.

⚠️

Don't change the animal

Never say 'prendre la vache' or 'prendre le boeuf'. The idiom only works with 'taureau'.

💬

Professional context

In a French CV or cover letter, you can use this to describe a time you showed initiative, but keep it in the past tense (J'ai su prendre le taureau par les cornes).

مثال‌ها

6
#1 Encouraging a friend to ask for a raise
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Tu devrais prendre le taureau par les cornes et parler à ton patron.

You should take the bull by the horns and talk to your boss.

Encouraging direct action in a stressful work situation.

#2 A manager addressing a project delay
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Nous devons prendre le taureau par les cornes pour finir ce projet.

We must take the bull by the horns to finish this project.

Shows leadership and a plan to solve a problem.

#3 Texting a friend about a breakup
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

J'ai pris le taureau par les cornes et j'ai rompu avec lui.

I took the bull by the horns and broke up with him.

Describes making a difficult personal decision.

#4 Dealing with a mountain of laundry
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Allez, je prends le taureau par les cornes, je fais la lessive !

Come on, I'm taking the bull by the horns, I'm doing the laundry!

Using a strong idiom for a mundane task for comedic effect.

#5 Deciding to move to a new city
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Elle a décidé de prendre le taureau par les cornes et de déménager à Paris.

She decided to take the bull by the horns and move to Paris.

Focuses on the bravery required for a big change.

#6 Formal speech about climate change
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Il est temps que le gouvernement prenne le taureau par les cornes.

It is time for the government to take the bull by the horns.

Demanding political action on a serious issue.

خودت رو بسنج

Complete the sentence with the correct form of the verb 'prendre'.

Demain, nous ________ le taureau par les cornes pour finir ce projet.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: prendrons

The sentence starts with 'Demain' (tomorrow), so the future tense 'prendrons' is the most logical choice for 'nous'.

Which situation best fits the idiom?

Quand est-il approprié de 'prendre le taureau par les cornes' ?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Quand on a un conflit difficile au travail qu'on évite depuis longtemps.

The idiom implies facing a *difficult* or *intimidating* situation directly.

Choose the best response for Marc.

Léa : 'J'ai trop peur de dire à mon colocataire qu'il doit partir.' Marc : '________'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Tu devrais prendre le taureau par les cornes et lui dire ce soir.

Marc is encouraging Léa to face her difficult social situation directly.

🎉 امتیاز: /3

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

3 تمرین‌ها
Complete the sentence with the correct form of the verb 'prendre'. جای خالی B1

Demain, nous ________ le taureau par les cornes pour finir ce projet.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: prendrons

The sentence starts with 'Demain' (tomorrow), so the future tense 'prendrons' is the most logical choice for 'nous'.

Which situation best fits the idiom? Choose A2

Quand est-il approprié de 'prendre le taureau par les cornes' ?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Quand on a un conflit difficile au travail qu'on évite depuis longtemps.

The idiom implies facing a *difficult* or *intimidating* situation directly.

Choose the best response for Marc. dialogue_completion B1

Léa : 'J'ai trop peur de dire à mon colocataire qu'il doit partir.' Marc : '________'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Tu devrais prendre le taureau par les cornes et lui dire ce soir.

Marc is encouraging Léa to face her difficult social situation directly.

🎉 امتیاز: /3

سوالات متداول

6 سوال

Not necessarily. It implies firmness and courage, but it is generally seen as a positive quality in professional and personal life.

It's better to save it for problems that feel 'scary' or 'big' like a bull. For small things, just use 'régler' or 'faire'.

Use the passé composé: 'J'ai pris le taureau par les cornes.'

Always 'par les cornes'. 'Par' indicates the means or the point of contact.

Yes, it is a 'frozen' idiom that hasn't aged. It's used by all generations.

Not a direct one, but 's'y coller' (to get stuck into it) has a similar vibe of starting a hard task.

عبارات مرتبط

🔗

Aller droit au but

similar

To get straight to the point

🔗

Faire l'autruche

contrast

To bury one's head in the sand

🔗

Mettre les pieds dans le plat

similar

To put one's foot in it / speak too bluntly

🔗

S'attaquer à un gros morceau

builds on

To tackle a big piece/task

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!