ब्याहना
To marry; to take as one's husband or wife.
ब्याहना در ۳۰ ثانیه
- A traditional verb meaning to marry or marry off.
- Rooted in Sanskrit, used frequently in rural and folk contexts.
- Often used transitively to describe parents marrying off children.
- Carries deep cultural and ritualistic connotations in Hindi.
The Hindi verb ब्याहना (byāhnā) is a deeply evocative term that translates to 'to marry' or 'to give or take in marriage.' Rooted in the ancient Sanskrit word 'Vivaha,' it carries a weight of tradition that modern terms like 'shadi karna' sometimes lack. In contemporary Hindi, while 'shadi' (of Persian origin) is the most common word for marriage in urban settings, byāhnā persists as a word that connects the speaker to the cultural and domestic roots of the Indian subcontinent. It is primarily used to describe the act of entering into a marital bond, but it specifically emphasizes the process or the event of being married off or bringing a spouse home. When you use this word, you aren't just talking about a legal contract; you are invoking the imagery of the mandap, the sacred fire, and the communal celebration that defines an Indian wedding. It is a word often heard in folk songs, classical literature, and in the heartfelt conversations of elders planning the future of their children. The verb can be used transitively, meaning 'to marry off' (as in a parent marrying off a child), or in a more general sense of getting married. Understanding this word requires an appreciation for the social structure of India, where marriage is often seen as a union of two families rather than just two individuals. Therefore, byāhnā encapsulates the movement of a person from one kinship group to another. It is a word of transition, of duty, and of profound social significance.
- Cultural Register
- This word is considered 'Tadbhava,' meaning it has evolved naturally from Sanskrit into the common tongue. It feels more 'homely' and 'traditional' than the formal 'vivah' or the common 'shadi'.
- Grammatical Nuance
- As a transitive verb, it often takes an object. For example, 'beti ko byahna' (to marry off the daughter). In passive or intransitive contexts, it describes the state of becoming a spouse.
राजा ने अपनी राजकुमारी को एक योग्य राजकुमार से ब्याहा। (The King married his princess to a worthy prince.)
The word is also frequently encountered in the context of 'Byah,' the noun form. In rural dialects, you might hear variations like 'Byahna-bari,' referring to the entire complex of wedding rituals. It is a word that appears in the 'Banna-Banni' songs (traditional wedding songs) where the bride and groom are teased about their upcoming union. Unlike 'shadi,' which is a broad term, byāhnā often focuses on the specific act of the wedding ceremony itself. For a learner, using this word correctly signals a high level of cultural immersion. It shows you understand the 'Desi' or indigenous heart of the language. It is also important to note that while 'shadi' is used across all religions in India, byāhnā is more frequently associated with Hindu and Sikh contexts due to its Sanskrit roots, though it is understood by everyone. In literature, it is used to denote the destiny of characters, where 'byahna' is the culmination of a story's romantic or social arc. It is not just a verb; it is a milestone.
वह अपनी मर्जी से ब्याहना चाहती थी। (She wanted to marry of her own will.)
- Historical Context
- In ancient texts, the concept of 'Byah' involved eight different forms of marriage, ranging from the 'Brahma' (divine) to the 'Gandharva' (love marriage). The verb 'Byahna' covers all these historical nuances.
गाँव के लोग उसे ब्याहने की तैयारी कर रहे हैं। (The villagers are preparing to marry him/her off.)
Using ब्याहना (byāhnā) correctly requires an understanding of Hindi verb conjugation and the specific prepositional needs of the verb. In its most basic form, 'byāhnā' functions like any other '-nā' ending verb in Hindi. However, its usage varies significantly depending on whether the subject is the one getting married or the one performing the act of marrying someone off. For instance, if a parent is the subject, the sentence structure usually follows: [Subject] + [Object] + [Indirect Object/Family] + [Verb]. For example, 'Pita ne apni beti ko ek acche ghar mein byāhā' (The father married his daughter into a good home). Here, 'byāhā' is the past tense form. If you are talking about the couple themselves, you might say, 'Ve dono kal byāhe jayenge' (They both will be married tomorrow), which uses the passive voice construction common in formal announcements.
- Present Tense
- वह अपनी बेटी को ब्याहता है। (He marries off his daughter.) - Note: This is rare as marriage is usually a one-time event, so the habitual present is less common than the future or past.
- Future Tense
- हम उसे अगले महीने ब्याहेंगे। (We will marry him/her off next month.)
क्या तुम उससे ब्याहना चाहते हो? (Do you want to marry her? - used in a very traditional or dramatic context.)
Another common construction involves the use of the word with 'kar' to form 'byāh kar lānā' (to bring home after marrying). This is specifically used for the groom's side. For example, 'Ram apni dulhan ko byāh kar laya' (Ram brought his bride home after marrying her). Conversely, for the bride's side, 'byāh kar bhej dena' (to send away after marrying) is used. This reflects the patrilocal tradition where the bride moves to the groom's house. These compound verb structures are essential for sounding like a native speaker. Furthermore, when 'byāhnā' is used in the imperative, like 'Ise byāh do!' (Marry him/her off!), it carries a sense of urgency or completion of a social duty. In poetry, you might see 'byāhnā' used metaphorically, such as 'byāhnī rain' (the night of the wedding), where the verb is transformed into an adjective to describe the atmosphere of the event. For learners, practicing the transition from 'shadi karna' to 'byāhnā' helps in shifting from a purely functional vocabulary to one that is rich with cultural imagery.
माँ ने अपनी लाड़ली को बड़े चाव से ब्याहा। (The mother married off her beloved daughter with great enthusiasm.)
- Compound Usage
- ब्याह-शादी (Byāh-shādī) is a common redundancy used to mean 'wedding festivities in general.' Example: 'हमारे घर में ब्याह-शादी का माहौल है।' (There is a wedding atmosphere in our house.)
If you are walking through the streets of a bustling Indian city, you might hear 'shadi.' But if you step into the world of Hindi cinema, folk music, or rural India, ब्याहना (byāhnā) becomes the dominant melody. It is a word that rings through the courtyards of village homes during the wedding season (Lagana). You will hear it in the 'Vidai' songs—the tearful melodies sung when a bride leaves her parental home. These songs often use the word byāhnā to describe the bittersweet reality of a daughter being 'given away.' In Bollywood, especially in movies set in Uttar Pradesh, Bihar, or Rajasthan, directors use this word to add an air of authenticity and traditional flavor to the dialogue. Think of movies like 'Hum Aapke Hain Koun..!' or 'Vivah,' where the sanctity of the ritual is paramount. The characters don't just 'get married'; they are 'byāhe' (married) with all the rites and rituals. Furthermore, in the realm of Hindi literature, from the stories of Premchand to modern-day novelists, byāhnā is used to discuss the socio-economic aspects of marriage, such as the struggle to find a suitable match or the burden of dowry.
- Folk Songs (Lok Geet)
- 'बन्ना को ब्याहने आई है सखियाँ' (The friends have come to marry off the groom). Here, the word is used playfully in songs sung by the women of the house.
- Religious Contexts
- During the recitation of 'Ramcharitmanas' or other scriptures, the marriage of deities like Ram and Sita or Shiva and Parvati is often described using the verb byāhnā.
'तुम कब ब्याह कर आओगी?' (When will you come home after being married? - often asked by grandmothers to granddaughters.)
In news reports, especially those covering traditional ceremonies or royal weddings in India, journalists might use 'byāhnā' to elevate the tone of the report. It suggests a certain grandeur and adherence to Vedic traditions. You will also find it in matrimonial advertisements in Hindi newspapers, though 'vivah' is more common there. In daily speech, an elder might say, 'Ab to ise byāh hi dena chahiye' (Now we should just marry him/her off), indicating that the person has reached a marriageable age. It is a word of social transition. For a learner, hearing this word in a movie or a song should immediately trigger an association with 'tradition,' 'family involvement,' and 'ceremony.' It is less about the legal status and more about the social and ritualistic event. Even in modern web series that focus on rural dynamics (like 'Panchayat' or 'Mirzapur'), 'byāhnā' is used to ground the characters in their specific regional and cultural identities. It is a linguistic marker of heritage.
'शिव ने सती को ब्याहा था।' (Shiva had married Sati.)
One of the most frequent errors learners make with ब्याहना (byāhnā) is confusing its transitivity. Because English uses the verb 'to marry' both transitively ('He married her') and intransitively ('They married'), Hindi learners often try to use 'byāhnā' in ways that don't quite fit the Hindi logic. In Hindi, if you want to say 'They got married,' you usually use the noun-verb combination 'unaki shadi hui' or 'unka vivah hua.' Using 've byāhe' is grammatically possible but sounds very archaic or poetic. Another common mistake is the gender agreement in the past tense. Since 'byāhnā' is a transitive verb, when you use it with the 'ne' particle in the past tense, the verb MUST agree with the object (the person being married off) and not the subject (the person doing the marrying). For example, 'Pita ne beti ko byāhā' (Correct - 'byāhā' agrees with 'beti' in a general sense, or more specifically, 'Pita ne beti byāhī'). If the object is masculine, 'Pita ne beta byāhā.' Misplacing the gender agreement is a hallmark of a beginner's mistake.
- Mistake: Overusing it in Modern Contexts
- Using 'byāhnā' in a casual conversation about a friend's legal court marriage might sound out of place. It's better to use 'shadi' there. 'Byāhnā' implies rituals.
- Mistake: Confusing 'Byāhnā' with 'Byāh'
- 'Byāh' is the noun (marriage/wedding), while 'Byāhnā' is the verb. You cannot say 'Mera byāhnā hai' (My marrying is); you must say 'Mera byāh hai' (My wedding is).
Incorrect: उसने अपनी बेटी को ब्याह किया।
Correct: उसने अपनी बेटी को ब्याहा। (He married off his daughter.)
Learners also struggle with the compound verb 'byāh dena.' In Hindi, adding 'dena' (to give) to a verb often implies that the action is being done for someone else or that it is a completed, final act. 'Beti ko byāh diya' (Married off the daughter) is much more common than just 'Beti ko byāhā.' Forgetting to use these auxiliary verbs can make your Hindi sound robotic. Additionally, there is the confusion between 'byāhnā' and 'vivah karna.' While they mean the same thing, 'vivah karna' is more formal and used in invitations or official documents, whereas 'byāhnā' is more emotional and traditional. Using 'byāhnā' in a government form for 'marital status' would be incorrect; you should use 'vivahit' there. Finally, be careful with the pronunciation. The 'bya' sound is a quick semi-vowel transition. Some learners over-emphasize the 'b' and 'y' separately, which breaks the flow. It should sound like one smooth syllable: /byaːɦ.naː/.
Incorrect: वह कल ब्याहना है।
Correct: वह कल ब्याहेगा। (He will marry tomorrow.)
Hindi has a rich vocabulary for the concept of marriage, each with its own shade of meaning. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is शादी करना (shadi karna). This is the 'workhorse' of the Hindi language when it comes to marriage. It's used by everyone, regardless of religion or formality, and is the safest bet in urban conversations. Then there is विवाह करना (vivah karna), which is the high-register, formal Sanskritized version. You'll see this on wedding invitation cards, in legal documents, and hear it in formal speeches. While byāhnā is the traditional, 'soulful' verb, vivah karna is the 'official' one. For specific religious contexts, you might use निकाह करना (nikah karna) for Islamic weddings or आनंद कारज (anand karaj) for Sikh weddings, although 'byāh' is also culturally relevant in the Punjab region.
- Byāhnā vs. Shadi Karna
- Byāhnā: Traditional, rural, ritual-focused, often transitive (to marry off).
Shadi Karna: Modern, urban, general usage, can be used for any ceremony. - Byāhnā vs. Gathbandhan Karna
- Gathbandhan Karna: Literally 'to tie the knot.' It refers to a specific part of the ceremony but is often used metaphorically for a political or social alliance.
उन्होंने मंदिर में विवाह किया। (They performed the marriage in a temple - Formal.)
Another interesting word is परिणय (parinay), which is extremely formal and almost exclusively used in poetry or wedding invitations (e.g., 'Amit parinay Sunita'). Then there is पाणिग्रहण (panigrahan), which literally means 'taking the hand' and is the Vedic term for the marriage ritual. If you want to talk about 'marrying off' a daughter specifically, कन्यादान (kanyadaan) is the noun for the ritual of giving the daughter away, and the verb would be 'kanyadaan karna.' While 'byāhnā' is a general verb for the whole process, 'kanyadaan' is the specific act. In slang or very informal Hindi, you might hear people say घर बसाना (ghar basana), which means 'to settle down' or 'to start a home,' often implying marriage. Understanding these nuances allows a learner to navigate the complex social fabric of India. If you use 'byāhnā' with an old woman in a village, she will appreciate your cultural depth. If you use 'shadi' with a coworker in Delhi, you'll fit right in. If you use 'vivah' in a speech, you'll sound educated.
वह अपनी गृहस्थी बसाने जा रहा है। (He is going to settle his household - Informal for getting married.)
نکته جالب
The 'Vi' in Vivaha means 'special' and 'Vaha' means 'to carry'. So, it literally means a 'special carrying away'. In rural Hindi, 'Byah' is often considered more auspicious than 'Shadi'.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'b' and 'y' separately like 'bee-yah-na'. It should be one syllable 'byah'.
- Over-emphasizing the 'h' making it sound like 'bya-ha-na'.
- Shortening the final 'a' in 'na'.
مثالها بر اساس سطح
वह ब्याहना चाहता है।
He wants to marry.
Simple present infinitive usage.
उसका ब्याह कल है।
His wedding is tomorrow.
Using the noun form 'Byah'.
क्या तुम ब्याहोगे?
Will you marry?
Future tense second person.
माँ बेटी को ब्याहती है।
Mother marries off the daughter.
Simple present transitive.
राम और सीता ब्याहे गए।
Ram and Sita were married.
Passive past tense.
यह एक ब्याह का घर है।
This is a wedding house.
Noun as an adjective.
मुझे ब्याहना है।
I have to marry.
Infinitive of obligation.
वे ब्याहने आए हैं।
They have come to marry.
Purpose infinitive.
पिता ने बेटे को ब्याहा।
The father married off the son.
Past tense with 'ne'.
हम अगले साल ब्याहेंगे।
We will marry next year.
Future tense plural.
उसने अपनी बहन को ब्याह दिया।
He married off his sister.
Compound verb 'byah dena'.
क्या वह ब्याह कर आएगी?
Will she come after being married?
Compound verb 'byah kar aana'.
गाँव में ब्याह हो रहा है।
A wedding is happening in the village.
Noun usage in continuous sense.
वह उसे ब्याहने के लिए तैयार है।
He is ready to marry her.
Adjectival phrase with infinitive.
राजा ने राजकुमारी को ब्याहा।
The king married off the princess.
Formal past tense.
वे खुशी-खुशी ब्याह गए।
They married happily.
Adverbial usage.
उसने अपनी सारी संपत्ति बेटी को ब्याहने में लगा दी।
He spent all his wealth on marrying off his daughter.
Gerundive usage 'byahne mein'.
जब वह ब्याह कर आई, तो सब खुश थे।
When she came after being married, everyone was happy.
Complex sentence with 'jab-tab'.
क्या तुम उसे ब्याहने की जिम्मेदारी लोगे?
Will you take the responsibility of marrying her off?
Infinitive as a noun.
उसे एक अमीर परिवार में ब्याहा गया था।
She was married into a wealthy family.
Past perfect passive.
ब्याहना केवल एक रस्म नहीं, एक बंधन है।
Marrying is not just a ritual, it's a bond.
Abstract noun usage.
वह अपनी मर्जी के बिना ब्याही गई।
She was married against her will.
Passive voice with 'ke bina'.
हम उसे शान से ब्याहेंगे।
We will marry him/her off with pride.
Future tense with adverbial phrase.
ब्याहने के बाद वह शहर चली गई।
After marrying, she went to the city.
Postpositional phrase with gerund.
समाज में लड़कियों को जल्दी ब्याहने की प्रथा आज भी है।
The custom of marrying off girls early still exists in society.
Social context sentence.
उसने कसम खाई थी कि वह अपनी मेहनत से अपनी बहनों को ब्याहेगा।
He had sworn that he would marry off his sisters with his own hard work.
Noun clause with 'ki'.
ब्याहने की उम्र होते ही रिश्ते आने लगे।
As soon as the marriageable age was reached, proposals started coming.
Idiomatic 'umr hote hi'.
वह उसे ब्याह कर ले गया और फिर कभी वापस नहीं आया।
He married her and took her away, and then never came back.
Sequential actions.
प्राचीन काल में राजा अपनी बेटियों को संधि के रूप में ब्याहते थे।
In ancient times, kings used to marry off their daughters as part of a treaty.
Historical habitual past.
बिना दहेज के उसे ब्याहना मुश्किल हो गया था।
It had become difficult to marry her off without dowry.
Gerund as subject.
उसने अपने बेटे को अपनी पसंद की लड़की से ब्याहा।
He married off his son to a girl of his choice.
Possessive phrase 'apni pasand ki'.
ब्याहने की रस्में कई दिनों तक चलती रहीं।
The wedding rituals continued for many days.
Continuative aspect.
लोकगीतों में बेटी को ब्याहने का दर्द साफ झलकता है।
The pain of marrying off a daughter is clearly reflected in folk songs.
Literary analysis.
साहित्य में 'ब्याहना' शब्द अक्सर सामाजिक बंधनों का प्रतीक होता है।
In literature, the word 'byahna' is often a symbol of social constraints.
Metaphorical discussion.
उसने अपनी पूरी जिंदगी भाइयों को ब्याहने में बिता दी।
She spent her whole life in marrying off her brothers.
Life-long action.
क्या इस आधुनिक युग में 'ब्याहना' शब्द अपनी प्रासंगिकता खो रहा है?
Is the word 'byahna' losing its relevance in this modern era?
Interrogative abstract.
उसके माता-पिता ने उसे उसकी इच्छा के विरुद्ध एक वृद्ध से ब्याह दिया।
Her parents married her off to an old man against her wishes.
Complex social situation.
ब्याहने का अर्थ केवल सात फेरे नहीं, बल्कि दो आत्माओं का मिलन है।
The meaning of marrying is not just seven rounds, but the union of two souls.
Philosophical definition.
वह अपनी लाड़ली को ब्याहने की खुशी में झूम रहा था।
He was dancing with joy at the prospect of marrying off his beloved daughter.
Participial phrase.
इतिहास गवाह है कि कई युद्ध केवल राजकुमारियों को ब्याहने के लिए हुए।
History is witness that many wars happened just to marry off princesses.
Complex historical statement.
तुलसीदास ने राम-सीता के ब्याहने का जो वर्णन किया है, वह अद्वितीय है।
The description Tulsidas gave of Ram and Sita's marriage is unique.
Literary criticism.
ब्याहना शब्द की व्युत्पत्ति 'विवाह' से हुई है, जो एक पवित्र संस्कार है।
The word 'byahna' originates from 'vivah,' which is a sacred sacrament.
Etymological explanation.
उसने अपनी कविता में प्रकृति को पुरुष से ब्याहने का रूपक बाँधा है।
In his poem, he has used the metaphor of marrying Nature to Man.
Metaphorical analysis.
क्या विवाह की संस्था केवल 'ब्याहने' की रस्म तक सीमित रह गई है?
Has the institution of marriage remained limited only to the ritual of 'marrying'?
Sociological inquiry.
उसने अपने सिद्धांतों को सत्ता से ब्याहने से इनकार कर दिया।
He refused to marry his principles to power.
Highly metaphorical/political.
भारतीय लोक-मानस में ब्याहना एक उत्सव ही नहीं, एक महायज्ञ है।
In the Indian folk psyche, marrying is not just a celebration, but a great sacrifice.
Cultural philosophy.
उसने अपनी लेखनी को समाज की कुरीतियों को ब्याहने के लिए समर्पित कर दिया।
He dedicated his writing to exposing (marrying) the evils of society.
Obscure metaphorical usage.
ब्याहने की यह परंपरा सदियों से चली आ रही है और आगे भी रहेगी।
This tradition of marrying has been going on for centuries and will continue.
Historical continuity.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
ब्याह-शादी
ब्याह रचाना
ब्याह देना
ब्याह कर आना
ब्याह कर ले जाना
ब्याह की बात
ब्याह का जोड़ा
ब्याह का निमंत्रण
ब्याह का मंडप
ब्याह की रस्म
اصطلاحات و عبارات
"ब्याह रचाना"
To celebrate a wedding with great pomp.
उन्होंने अपने इकलौते बेटे का ब्याह रचाया।
Informal"ब्याह की शहनाई बजना"
To have wedding bells ringing (marriage is imminent).
अब तो उनके घर में ब्याह की शहनाई बजने वाली है।
Literary"कुंवारे का ब्याह"
Something very rare or much awaited.
उसकी नौकरी लगना तो कुंवारे के ब्याह जैसा है।
Slang"ब्याह का लड्डू"
Marriage is like a sweet that those who eat regret and those who don't also regret.
शादी तो वह लड्डू है जो खाए वो भी पछताए।
Colloquial"हाथ पीले करना"
To marry off a daughter (literally 'to yellow the hands' with turmeric).
पिता ने अपनी बेटी के हाथ पीले कर दिए।
Common Idiom"घोड़ी चढ़ना"
For a man to get married (literally 'to mount the horse').
वह अगले हफ्ते घोड़ी चढ़ेगा।
Colloquial"डोली उठना"
For a bride to leave her home after marriage.
कल उसकी डोली उठेगी।
Traditional"सेहरा सजना"
For a groom to be ready for marriage.
आज उसके सिर पर सेहरा सजेगा।
Poetic"मंगल फेरे लेना"
To complete the marriage rituals.
उन्होंने अग्नि के सामने मंगल फेरे लिए।
Formal"सात जन्मों का बंधन"
Marriage as a bond for seven lifetimes.
ब्याह सात जन्मों का बंधन माना जाता है।
Culturalخانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Byah' as 'Be-Ah!'—the feeling of 'Ah!' (satisfaction or relief) when a 'Be' (Being/Child) is finally married off.
تداعی تصویری
Imagine a traditional Indian wedding canopy (Mandap) and a father giving his daughter's hand to a groom. This act is 'Byāhnā'.
ریشه کلمه
Derived from the Sanskrit word 'Vivāha' (विवाह), which means 'to carry away' or 'to lead away' (referring to the bride being led to the groom's home). Over centuries, through Prakrit, it evolved into 'Byāh'.
معنای اصلی: The act of leading the bride from her father's house to the groom's house.
Indo-AryanSummary
The word 'ब्याहना' (byāhnā) is more than just 'to marry'; it reflects the traditional Indian view of marriage as a social duty and a family-led ritual. Example: 'उसने अपनी बेटी को ब्याहा' (He married off his daughter).
- A traditional verb meaning to marry or marry off.
- Rooted in Sanskrit, used frequently in rural and folk contexts.
- Often used transitively to describe parents marrying off children.
- Carries deep cultural and ritualistic connotations in Hindi.
مثال
उन्होंने अपनी बेटी का ब्याह एक अच्छे लड़के से किया।
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر family
आबाद
B1مسکونی، آباد؛ پرجمعیت و پررونق.
आँचल
B1گوشه ساری (نماد حمایت مادرانه)
आचरण
B1The way a person behaves; conduct.
आँगन
A2حیاط؛ فضای بدون سقف که توسط دیوارهای خانه محصور شده است.
आंगन
A2حیاط خلوت یا فضای باز درون خانه که در معماری سنتی هند بسیار رایج است. 'بچهها در حیاط (آنگان) مشغول بازی هستند.'
आग्रह करना
B1از کسی با اصرار و ادب خواستن که کاری را انجام دهد.
आज्ञा
B1یک دستورالعمل یا فرمان؛ اجازه
आज्ञा का पालन करना
B1اطاعت کردن
आज्ञा मानना
A2اطاعت کردن؛ پیروی از دستور یا قانون.
आज्ञा पालन करना
B1اطاعت کردن