A1 Idiom خنثی 1 دقیقه مطالعه

目が高い

me ga takai

Have good taste/discernment

Phrase in 30 Seconds

Use this to compliment someone's excellent taste or their ability to spot high-quality items that others might miss.

  • Means: Having a keen eye for quality or value.
  • Used in: Shopping, art galleries, or when someone makes a smart choice.
  • Don't confuse: Using it for yourself; it's almost always a compliment for others.
👁️ + 📈 = 💎 (High Eyes = Finding Gems)

توضیح در سطح شما:

This phrase is like saying 'You have good taste.' Use it when a friend buys something nice. It uses the word for 'eye' (me) and 'high' (takai). It is a very kind thing to say to someone when they choose something good.
In Japanese, '{目|め}が{高|たか}い' is an idiom used to compliment someone's ability to choose high-quality items. Even though 'takai' usually means expensive, here it means 'high standards.' You can use it for shopping, art, or even when someone picks a good person for a job.
This idiom describes the capacity to discern true value that isn't immediately obvious to everyone. It's frequently used by shopkeepers to flatter customers or between colleagues to acknowledge professional insight. Remember that it's an i-adjective phrase, so it conjugates like '{高|たか}い'. It's culturally important as it praises the person's 'inner knowledge' rather than just their wealth.
The phrase '{目|め}が{高|たか}い' functions as a sophisticated social lubricant in Japanese. It transcends simple praise for 'good taste' by implying the subject possesses a refined 'aesthetic eye' or 'judgmental prowess.' While 'takai' (high) refers to the elevation of one's standards, the phrase is strictly used as a compliment for others, never for oneself, maintaining the linguistic balance of 'Uchi-Soto' (inside-outside) dynamics.
From a linguistic perspective, '{目|め}が{高|たか}い' is a classic example of a somatic idiom—using body parts to describe psychological or intellectual states. It specifically targets the 'evaluative' function of sight. Unlike '{目|め}が{肥|こ}える', which suggests a passive accumulation of experience, '{目|め}が{高|たか}い' implies an active, sharp discernment. It is often employed in high-end retail or 'Kantei' (appraisal) contexts to validate the connoisseurship of the interlocutor.
This idiom encapsulates the Japanese socio-cultural emphasis on 'discernment' (shimbigan). Within the framework of cognitive linguistics, the 'high' (takai) spatial metaphor denotes a superior vantage point from which one can survey and evaluate quality. Mastery of this phrase involves understanding its subtle pragmatics: it serves as an indirect honorific, elevating the listener's status by attributing to them a level of expertise that commands respect. It is the antithesis of 'me ga nai' (to have no eyes for/to be a sucker for), creating a binary of visual competence.

معنی

To have a keen eye for quality or value.

🌍

زمینه فرهنگی

In high-end Japanese department stores (Depachika), staff are trained to use this phrase to validate the customer's ego and taste, encouraging a purchase. Using this phrase for a superior can be a form of 'Goma-suri' (flattery/brown-nosing), but when used sincerely, it acknowledges their experience. The concept of 'Mekiki' (the person with the eye) is central to tea ceremonies, where the value of a bowl is determined by the 'eyes' of the masters. On Japanese Instagram, you'll see the hashtag #お目が高い when people post unique fashion finds or aesthetic cafe photos.

🎯

The 'Suga' Combo

Combine it with 'Sasuga' (As expected) for maximum impact: 'Sasuga, me ga takai desu ne!'

⚠️

Don't use for yourself

It's like calling yourself a genius. Let others say it about you.

🎯

The 'Suga' Combo

Combine it with 'Sasuga' (As expected) for maximum impact: 'Sasuga, me ga takai desu ne!'

⚠️

Don't use for yourself

It's like calling yourself a genius. Let others say it about you.

💬

Shopkeeper Talk

If a shopkeeper says this to you, they are trying to close the sale. Take it as a compliment, but stay focused!

خودت رو بسنج

Choose the most natural response when a friend shows you a beautiful, rare book they found.

友達:『この本、100円で見つけたんだ!』 あなた:『(   )ね!』

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 目が高い

'Me ga takai' is the correct idiom for recognizing value.

Fill in the particle to complete the noun-modifying phrase.

目( )高いバイヤーが、その商品を買い占めた。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

When 'me ga takai' modifies a noun (buyer), 'ga' often changes to 'no'.

In which situation is it INAPPROPRIATE to use 'Me ga takai'?

Select the wrong context:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Complimenting yourself on your new shoes.

You should not use this idiom for yourself as it sounds boastful.

Complete the dialogue with the correct form.

A: この絵、実は有名な画家の初期の作品なんです。 B: さすが、店長は(   )ですね。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 目が高い

The present polite form is most natural for a general compliment.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

5 تمرین‌ها
جواب درست رو انتخاب کن جای خالی

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
Choose the most natural response when a friend shows you a beautiful, rare book they found. Choose A1

友達:『この本、100円で見つけたんだ!』 あなた:『(   )ね!』

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 目が高い

'Me ga takai' is the correct idiom for recognizing value.

Fill in the particle to complete the noun-modifying phrase. جای خالی B1

目( )高いバイヤーが、その商品を買い占めた。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

When 'me ga takai' modifies a noun (buyer), 'ga' often changes to 'no'.

In which situation is it INAPPROPRIATE to use 'Me ga takai'? situation_matching A2

Select the wrong context:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Complimenting yourself on your new shoes.

You should not use this idiom for yourself as it sounds boastful.

Complete the dialogue with the correct form. dialogue_completion A1

A: この絵、実は有名な画家の初期の作品なんです。 B: さすが、店長は(   )ですね。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 目が高い

The present polite form is most natural for a general compliment.

🎉 امتیاز: /5

سوالات متداول

4 سوال

Yes! You can use it to say someone has a 'keen eye' for talent or for choosing a good partner.

No, it's not rude, but it might feel a bit too 'evaluative'. It's better to use it for peers or customers.

There isn't a direct 'Me ga hikui' (low eyes). Instead, you'd say 'Me ga nai' (no eyes/no taste) or 'Sensus ga nai' (no sense).

No, it refers to the 'height' of one's standards or perspective.

عبارات مرتبط

🔗

{目|め}が{肥|こ}える

similar

To have one's taste refined by seeing many high-quality things.

🔗

{目利|めき}き

specialized form

A person who is an expert at judging the quality of things.

🔗

{目|め}がない

contrast

To be extremely fond of something (to the point of losing judgment).

🔗

{目|め}を{付|つ}ける

builds on

To have an eye on something/someone.

کجا استفاده کنیم

🛍️

At a Clothing Store

Shop Assistant: そのネクタイ、{新作|しんさく}なんですよ。お{客|きゃく}さんは{目|め}が{高|たか}いですね。

Customer: そうですか?ありがとうございます。

formal
🏠

Visiting a Friend's House

Friend A: このソファ、ヴィンテージなんだ。

Friend B: かっこいいね!{目|め}が{高|たか}いなあ。

informal
🖼️

At an Art Gallery

Visitor A: この{絵|え}の{色使|いろづか}い、{天才的|てんさいてき}だと思わない?

Visitor B: そこに{気|き}づくなんて、{目|め}が{高|たか}いね。

neutral
💼

Business Meeting (Hiring)

Manager: 新入社員の佐藤君、すごく優秀だね。

Director: 彼を採用した君は、目が高いよ。

formal
🍷

Wine Tasting

Sommelier: こちらのワインの繊細な香りがお分かりですか?

Guest: はい、素晴らしいですね。

Sommelier: お目が高いです。

neutral
🏺

Flea Market

Seller: それ、実は江戸時代のものなんだよ。

Buyer: やっぱり!

Seller: お兄さん、目が高いね!

informal

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a person standing on a ladder (high) to look at a diamond through a magnifying glass (eye).

تداعی تصویری

Imagine a pair of eyes floating high above a crowd, spotting a single gold coin in a pile of copper. The 'height' gives them a better perspective to see what's truly valuable.

Rhyme

Me ga takai, you're the expert guy!

Story

A young apprentice tries to sell a fake vase to an old master. The master looks at it for one second and says, 'My eyes are too high for this.' The apprentice realizes he can't fool someone with such elevated standards.

In Other Languages

In English, we say 'to have a keen eye' or 'to have good taste.' In Spanish, 'tener buen ojo' (to have a good eye) is almost identical in structure and meaning.

شبکه واژگان

{目|め} (Eye){高|たか}い (High/Expensive){品質|ひんしつ} (Quality){価値|かち} (Value){選|えら}ぶ (To choose){褒|ほ}める (To praise){センス|せんす} (Sense/Taste){目利|めき}き (Expert eye)

چالش

Next time you go shopping with a friend, wait for them to pick something out and say: '{目|め}が{高|たか}いですね!'

Recall the phrase whenever you see someone wearing something stylish or buying something high-quality.

تلفظ

تکیه Heiban (Flat) accent. The pitch stays relatively level after the first syllable.

Short 'e' sound, like in 'met'.

Flat 'ta', slightly higher 'ka', ending in a clear 'i'.

طیف رسمیت

رسمی
お{客|きゃく}さまは、お{目|め}が{高|たか}いですね。

お{客|きゃく}さまは、お{目|め}が{高|たか}いですね。 (Shopping)

خنثی
{目|め}が{高|たか}いですね。

{目|め}が{高|たか}いですね。 (Shopping)

غیر رسمی
{目|め}が{高|たか}いね!

{目|め}が{高|たか}いね! (Shopping)

عامیانه
{目|め}が{高|たか}すぎ!

{目|め}が{高|たか}すぎ! (Shopping)

The phrase dates back to the Edo period, where it was used by merchants and art appraisers. 'High' (takai) referred to the 'high level' of the standards required to judge an object.

Edo Period:
Meiji Period:

نکته جالب

While 'takai' means expensive, 'me ga takai' doesn't mean your eyes are expensive—it means your standards are!

نکات فرهنگی

In high-end Japanese department stores (Depachika), staff are trained to use this phrase to validate the customer's ego and taste, encouraging a purchase.

“『お目が高いですね。こちらは一点物でございます。』”

Using this phrase for a superior can be a form of 'Goma-suri' (flattery/brown-nosing), but when used sincerely, it acknowledges their experience.

“『部長、このプロジェクトを選ばれるとは、さすがにお目が高いです。』”

The concept of 'Mekiki' (the person with the eye) is central to tea ceremonies, where the value of a bowl is determined by the 'eyes' of the masters.

“The master's 'high eyes' can see the universe in a simple bowl.”

On Japanese Instagram, you'll see the hashtag #お目が高い when people post unique fashion finds or aesthetic cafe photos.

“A comment on a post: 『これを選ぶなんて、お目が高い!』”

شروع‌کننده‌های مکالمه

その{靴|くつ}、すごくおしゃれですね。どこで{買|か}ったんですか?

このレストランのワイン、どれが{一番|いちばん}いいと{思|おも}いますか?

اشتباهات رایج

{私|わたし}は{目|め}が{高|たか}いです。

{私|わたし}はこれが{好|す}きです。 (or similar)

wrong context
Using this for yourself sounds arrogant. It's a phrase meant for praising others.

L1 Interference

0 1

{目|め}が{大|おお}きいですね。

{目|め}が{高|たか}いですね。

literal translation
'Me ga ookii' means you have physically large eyes. It has nothing to do with taste.

L1 Interference

0

{目|め}が{高|たか}い{山|やま}。

{高|たか}い{山|やま}。

wrong context
You cannot use 'me ga takai' to describe a high mountain. It is strictly an idiom for discernment.

L1 Interference

0

{目|め}に{高|たか}い。

{目|め}が{高|たか}い。

wrong preposition
The particle must be 'ga' (or 'no' when modifying a noun). 'Ni' is grammatically incorrect here.

L1 Interference

0

In Other Languages

Spanish Very Similar

Tener buen ojo

Spanish uses 'good' (buen) while Japanese uses 'high' (takai).

French Very Similar

Avoir l'œil

French is more about the act of seeing, Japanese is about the 'level' of the eye.

German Very Similar

Ein gutes Auge haben

German is often used for physical precision as well as aesthetic taste.

Arabic moderate

لديه نظرة ثاقبة (Ladayhi nazra thaqiba)

Arabic implies 'piercing' through a facade, Japanese implies 'high' standards.

Chinese Partially Similar

{眼光|yǎnguāng} {高|gāo}

In Chinese, it can be an insult (too picky); in Japanese, it's almost always a compliment.

Korean Very Similar

{眼目|안목}이 {高|높다} (Anmogi nopda)

Korean uses a more formal noun (Anmok) rather than just 'eye' (Nun).

Portuguese moderate

Ter um olho clínico

Portuguese emphasizes precision/accuracy, Japanese emphasizes quality/value.

English Very Similar

To have a keen eye

English uses 'keen' (sharpness), Japanese uses 'high' (elevation/standards).

Spotted in the Real World

📺

(2019)

“『あのスニーカーを{選|えら}ぶなんて、{目|め}が{高|たか}いね。』”

Commenting on a member's fashion choice.

📚

(1983)

“『この{素材|そざい}の{良|よ}さがわかるとは、お{前|まえ}も{目|め}が{高|たか}くなったな。』”

A father acknowledging his son's growing culinary discernment.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

目が高い در مقابل {目|め}が{回|まわ}る

Both start with 'Me ga' and an adjective/verb.

Me ga mawaru means 'dizzy' or 'very busy'. Think of your eyes spinning (mawaru).

目が高い در مقابل {鼻|はな}が{高|たか}い

Both use 'ga takai'.

Hana ga takai (nose is high) means to be proud. Me ga takai is about taste.

سوالات متداول (4)

Yes! You can use it to say someone has a 'keen eye' for talent or for choosing a good partner.

usage contexts

No, it's not rude, but it might feel a bit too 'evaluative'. It's better to use it for peers or customers.

practical tips

There isn't a direct 'Me ga hikui' (low eyes). Instead, you'd say 'Me ga nai' (no eyes/no taste) or 'Sensus ga nai' (no sense).

comparisons

No, it refers to the 'height' of one's standards or perspective.

basic understanding

Learning Path

Prerequisites

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!