در ۱۵ ثانیه
- Means to back out or give up.
- Implies losing nerve or commitment.
- Originates from horses refusing to move.
- Common in casual conversations.
معنی
کنارهگیری از تعهد یا تصمیم؛ ترک کردن.
مثالهای کلیدی
3 از 11Texting a friend about a cancelled plan
Poxa, que pena que você `deu para trás` com o cinema hoje.
Oh, what a shame you backed out of going to the movies today.
Discussing a failed project at work
A equipe `deu para trás` no projeto depois de alguns problemas técnicos.
The team backed out of the project after some technical issues.
Social media comment about a delayed product launch
Achei que a empresa ia `dar para trás` de novo com o lançamento.
I thought the company would back out again with the launch.
زمینه فرهنگی
The phrase `dar para trás` likely emerged from agricultural or equestrian contexts where a horse or mule refusing to move forward and instead stepping backward was a sign of disobedience or difficulty. This imagery perfectly captured the human tendency to retreat from commitments, especially when faced with fear or challenges. It reflects a cultural understanding of perseverance and the potential for individuals to falter under pressure, making it a relatable and enduring expression.
The 'Back' is Key!
Always remember the `trás` part means 'back'. Picture yourself literally stepping backward away from a commitment. This visual helps lock the meaning in!
A Nod to Honesty (Sometimes)
While often negative, admitting you `deu para trás` can sometimes be seen as honest, especially among friends. It beats making excuses!
در ۱۵ ثانیه
- Means to back out or give up.
- Implies losing nerve or commitment.
- Originates from horses refusing to move.
- Common in casual conversations.
What It Means
Dar para trás is a super common Portuguese idiom. It means to back out of a commitment or a decision. Think of it as quitting when things get tough. You might promise to help a friend move, but then decide it's too much work. That's dar para trás. It implies a loss of courage or a change of heart. Sometimes it's a conscious choice, other times it feels like you just can't go through with it. It’s not usually a compliment, though! It suggests you're not reliable or brave enough. Imagine planning a big surprise party, and then telling the guest of honor beforehand. Oops, you just dar para trás on the surprise! It’s a way to express that someone (or yourself) is retreating from a plan or a promise. It’s like saying, 'I can't do this anymore,' or 'I'm outta here!'
Origin Story
This phrase likely comes from the world of horses and equestrian sports. In horse racing or even just general riding, dar para trás literally describes a horse that refuses to move forward. Instead, it steps backward. This could be due to fear, stubbornness, or a lack of training. A horse that dá para trás is seen as difficult or unreliable. This image of refusing to advance and retreating is a perfect metaphor for a person backing out of a commitment. It’s a vivid picture of someone stopping progress and moving in the opposite direction. So, next time you hear it, picture a stubborn pony refusing to budge! It’s a classic example of how physical actions in one context translate into figurative language for human behavior.
How To Use It
You use dar para trás when someone abandons a plan or promise. It can describe yourself, a friend, or even a public figure. The key is that a commitment was made, and then it was broken. You often hear it in informal chats. It’s not something you’d typically use in a super formal speech. Think about your daily life. Did your friend promise to help you study for an exam but then ghosted you? They deram para trás. Did a company announce a new product but then canceled it? The company deu para trás. It’s versatile for many situations where someone pulls out. Just remember, it usually carries a negative connotation, so use it wisely!
Real-Life Examples
Imagine you're planning a group trip with friends. Someone initially agreed to drive, but then texts, 'Sorry guys, I can't make it anymore.' They deram para trás. Or think about a politician promising a big reform, only to abandon the idea later. They deram para trás on their promise. On social media, someone might comment on a post about a canceled event: 'I knew they'd dar para trás.' It’s used when plans fall through because someone backed out. It’s like when your favorite show gets canceled mid-season – the network deu para trás. It’s a common way to describe someone not following through. It’s also used when people get scared before a big event, like a wedding or a bungee jump. They might dar para trás at the last second. Even in business, a deal might fall through because one party dá para trás.
When To Use It
Use dar para trás when you want to describe someone or yourself backing out of a commitment. This could be anything from a small favor to a major life decision. It fits when the withdrawal is due to fear, hesitation, or a change of mind. It’s perfect for informal conversations with friends and family. You can use it to talk about past events or current situations. For example, 'I was going to ask for a raise, but I dei para trás at the last minute.' It works when someone fails to follow through on a promise. It also applies when someone gets cold feet before a significant event. Think of a wedding: if someone runs away from the altar, they deram para trás. It’s a very relatable phrase for everyday life.
When NOT To Use It
Avoid dar para trás in very formal settings. Think job interviews or official reports. Using it there might sound unprofessional. It’s also not ideal if you want to describe a situation where plans changed for unavoidable reasons. For instance, if a flight was canceled due to weather, the airline didn't dar para trás; it was an external factor. You also shouldn't use it if you want to praise someone for their determination. This phrase implies quitting. So, if someone persevered against all odds, you wouldn't say they deram para trás. It’s also not meant for situations where someone simply forgot or was genuinely unable to attend without intending to back out. It implies a withdrawal of will. Don't use it if you want to sound polite about someone's change of plans; find a softer way to say it.
Common Mistakes
One common mistake is using it when the reason for not proceeding is external, not internal. For example, saying 'The concert deu para trás because it rained' is incorrect. The concert organizers didn't back out; the event was canceled due to weather. Another error is using it in formal contexts where a more professional term is needed. Also, learners sometimes confuse it with simply changing one's mind without a prior commitment. Dar para trás implies backing out of something already agreed upon or planned. It's not just a casual change of opinion. It's more like a retreat from a battlefield of commitment.
✗ The flight deu para trás because of the storm.
✓ The flight was canceled due to the storm.
✗ He deu para trás from his job offer.
✓ He declined his job offer / He decided not to accept his job offer.
Similar Expressions
There are several ways to express a similar idea in Portuguese. Desistir means to give up, which is very close. Recuar means to retreat or pull back, often used in military or strategic contexts but can apply here. Botar a pipa para o ar (literally 'to put the kite in the air') is a more informal, almost humorous way to say someone abandoned a plan, especially if it was ambitious. Amarelar is slang for getting scared and backing out, like 'yellow-bellied'. Each has a slightly different flavor. Desistir is a general 'give up'. Recuar is more about pulling back from a position. Amarelar is specifically about fear. Botar a pipa para o ar is more about abandoning a project with a flourish of 'oh well'.
Memory Trick
Picture a stubborn mule refusing to move. It just plants its feet and dá para trás. Or imagine someone walking confidently towards a scary haunted house, but then suddenly turns around and runs away. They deram para trás. The image is one of retreat and refusal to advance. Think of the 'back' in para trás as a literal step backward, away from the challenge. It’s like hitting the 'undo' button on your plans, but with a bit more drama and regret. Remember the horse story? That's the core image: refusing to go forward and stepping backward instead. It's a visual cue for backing out.
Quick FAQ
Is it always negative? Mostly, yes. Does it apply to big decisions? Yes. Can I say it about myself? Absolutely! It's a common way to admit you chickened out. What if the plans change for a good reason? Then it's not dar para trás. It's more about a lack of will or courage. It's like saying 'I couldn't go through with it.' It’s a very human phrase for human failings. It’s not usually used for third-party cancellations like weather delays. It's about personal withdrawal from a commitment.
نکات کاربردی
This phrase is firmly in the informal register. While common in everyday speech, avoid it in formal writing or professional settings where it can sound unprofessional. It's often used with a slightly critical or disappointed tone when someone fails to follow through on a commitment.
The 'Back' is Key!
Always remember the `trás` part means 'back'. Picture yourself literally stepping backward away from a commitment. This visual helps lock the meaning in!
A Nod to Honesty (Sometimes)
While often negative, admitting you `deu para trás` can sometimes be seen as honest, especially among friends. It beats making excuses!
Avoid Formal Settings
Using `dar para trás` in a job interview or formal report sounds unprofessional. Stick to 'withdraw,' 'decline,' or 'cancel' in those situations.
Prepositions Matter!
Pay attention to prepositions like `na`, `do`, `da` after `dar para trás`. They specify *what* you're backing out of and change the nuance slightly.
مثالها
11Poxa, que pena que você `deu para trás` com o cinema hoje.
Oh, what a shame you backed out of going to the movies today.
Used informally to express disappointment that a friend canceled plans.
A equipe `deu para trás` no projeto depois de alguns problemas técnicos.
The team backed out of the project after some technical issues.
Describes the team abandoning a project, implying they couldn't overcome the difficulties.
Achei que a empresa ia `dar para trás` de novo com o lançamento.
I thought the company would back out again with the launch.
Expresses suspicion or expectation that a company will abandon a planned product release.
Eu queria fazer o salto de paraquedas, mas `dei para trás` na hora.
I wanted to go skydiving, but I chickened out at the last minute.
Expresses personal fear leading to backing out of an activity.
Senti que o candidato `deu para trás` quando perguntei sobre os desafios.
I felt the candidate backed out when I asked about the challenges.
Used in a professional context to describe a candidate's hesitation or withdrawal when faced with difficult questions.
Tentei aprender a tocar violino, mas `dei para trás` depois da primeira aula. Minhas orelhas agradeceram!
I tried to learn violin, but I gave up after the first lesson. My ears thanked me!
A lighthearted way to admit quitting something difficult or unpleasant.
✗ O show `deu para trás` por causa da chuva. → ✓ O show foi cancelado por causa da chuva.
✗ The show backed out because of the rain. → ✓ The show was canceled because of the rain.
Incorrectly uses the phrase for an external cancellation, not a personal withdrawal.
✗ O diretor `deu para trás` da reunião. → ✓ O diretor não compareceu à reunião / O diretor cancelou sua participação na reunião.
✗ The director backed out of the meeting. → ✓ The director did not attend the meeting / The director canceled his participation in the meeting.
Too informal for a professional context; a more neutral term is needed.
Quase `dei para trás` com essa maratona, mas cheguei lá! 💪 #superação
I almost backed out of this marathon, but I made it! 💪 #overcoming
Shows the internal struggle before completing a difficult task.
Você `deu para trás` de novo com o estudo para a prova?
Did you back out again on studying for the test?
Direct question to a friend who is repeatedly canceling study plans.
Ele pensou em pedir demissão, mas `deu para trás` por causa da estabilidade.
He thought about quitting, but he backed out because of the job security.
Explains why someone reconsidered and abandoned a plan to leave their job.
خودت رو بسنج
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
The past tense 'dei' is needed because the action happened in the past ('no último minuto').
Choose the sentence that uses `dar para trás` correctly.
Which sentence correctly uses the idiom `dar para trás`?
The preposition 'na' (em + a) is typically used with 'dar para trás' when referring to backing out of a specific commitment or promise.
Find and fix the error in the sentence.
When backing out of a specific project or plan, the preposition 'em' (contracted to 'no' with 'o projeto') is typically used.
Translate the sentence into Portuguese.
The phrase 'dar para trás' combined with the preposition 'de' (contracted to 'do' with 'acordo') correctly translates 'backed out of the deal'.
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
This is an imperative (command) form. 'Não dê para trás' is the formal 'you' command, or it can be used as a general encouragement.
Find and fix the error in the sentence.
When backing out of a commitment ('compromisso'), the preposition 'de' (contracted to 'do') is needed.
Choose the sentence that uses `dar para trás` correctly in a nuanced way.
Which sentence best captures the nuance of 'dar para trás'?
Using 'na' (em + a) with 'decisão' implies backing out of the commitment or plan represented by that decision.
Translate the sentence into Portuguese, capturing the informal tone.
Combining the slang 'amarelar' (to get scared/chicken out) with 'dar para trás' effectively conveys the meaning in an informal context.
Find and fix the error in the sentence.
The preposition 'de' (contracted to 'das' with 'promessas') is required when backing out of specific promises.
Fill in the blank with the correct form of the phrase, considering the context.
The past tense 'deu' is appropriate here, indicating she did not back out despite the pressure she faced.
Choose the sentence that uses `dar para trás` in a nuanced context.
Which sentence implies a withdrawal from a difficult situation?
Using 'do' (de + o) with 'desafio' indicates backing out specifically from that challenging task.
Translate the sentence into Portuguese, considering the idiomatic meaning.
The negative imperative 'Não dê para trás' directly translates 'Don't chicken out now!' capturing the urgency and informal tone.
🎉 امتیاز: /12
ابزارهای بصری یادگیری
Formality Spectrum for 'Dar para Trás'
Used among close friends, often with a humorous or slightly critical tone.
Ele `amarelou` e `deu para trás`!
Common in everyday conversations, suitable for most casual interactions.
Poxa, você `deu para trás` com o plano?
Can be used in slightly more serious contexts, but still avoids high formality.
A empresa `deu para trás` do investimento.
Generally avoided in very formal settings.
O executivo `deu para trás` da proposta.
When You Might 'Dar para Trás'
Canceling plans with friends
Desculpa, `dei para trás` com o cinema.
Abandoning a project
A equipe `deu para trás` do projeto.
Failing to fulfill a promise
Ele `deu para trás` da sua palavra.
Getting scared before a challenge
Quase `dei para trás` do salto.
Withdrawing from a commitment
O candidato `deu para trás` da vaga.
Changing your mind last minute
Eu `dei para trás` da viagem.
Comparing 'Dar para Trás' with Similar Expressions
Reasons for 'Dar para Trás'
Fear / Anxiety
- • Scared of heights
- • Afraid of commitment
- • Nervous about public speaking
Lack of Motivation
- • Too lazy to continue
- • Lost interest
- • Found it too boring
Difficulty / Obstacles
- • Project became too complex
- • Ran into unexpected problems
- • Couldn't meet the deadline
Change of Plans
- • New opportunity arose
- • Priorities shifted
- • Personal circumstances changed
بانک تمرین
12 تمرینهاEu ia viajar, mas ___ para trás no último minuto.
The past tense 'dei' is needed because the action happened in the past ('no último minuto').
Which sentence correctly uses the idiom `dar para trás`?
The preposition 'na' (em + a) is typically used with 'dar para trás' when referring to backing out of a specific commitment or promise.
اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:
Eles `deram para trás` o projeto porque era muito difícil.
When backing out of a specific project or plan, the preposition 'em' (contracted to 'no' with 'o projeto') is typically used.
She almost backed out of the deal.
راهنماییها: Use the past tense., The preposition 'de' is often used with 'acordo'.
The phrase 'dar para trás' combined with the preposition 'de' (contracted to 'do' with 'acordo') correctly translates 'backed out of the deal'.
Não `___ para trás` agora, você está quase lá!
This is an imperative (command) form. 'Não dê para trás' is the formal 'you' command, or it can be used as a general encouragement.
اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:
Eu `dei para trás` o meu compromisso.
When backing out of a commitment ('compromisso'), the preposition 'de' (contracted to 'do') is needed.
Which sentence best captures the nuance of 'dar para trás'?
Using 'na' (em + a) with 'decisão' implies backing out of the commitment or plan represented by that decision.
He got cold feet and backed out of the wedding.
راهنماییها: Consider slang for 'got cold feet'., Use the correct preposition after 'dar para trás'.
Combining the slang 'amarelar' (to get scared/chicken out) with 'dar para trás' effectively conveys the meaning in an informal context.
اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:
O político `deu para trás` suas promessas de campanha.
The preposition 'de' (contracted to 'das' with 'promessas') is required when backing out of specific promises.
Mesmo com a pressão, ela não `___ para trás`.
The past tense 'deu' is appropriate here, indicating she did not back out despite the pressure she faced.
Which sentence implies a withdrawal from a difficult situation?
Using 'do' (de + o) with 'desafio' indicates backing out specifically from that challenging task.
Don't chicken out now!
راهنماییها: Use the negative imperative., Consider the informal nuance.
The negative imperative 'Não dê para trás' directly translates 'Don't chicken out now!' capturing the urgency and informal tone.
🎉 امتیاز: /12
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
18 سوالLiterally, dar para trás translates to 'to give to the back'. This paints a picture of moving something backward or pushing it behind. However, its idiomatic meaning is completely different and relates to withdrawing from a commitment.
The core idea is backing out of something you previously agreed to do or decided upon. It implies a failure to follow through, often due to fear, hesitation, or a change of heart. Think of it as quitting or bailing when things get difficult.
Generally, no. The phrase carries a negative connotation, suggesting a lack of reliability or courage. While admitting you deu para trás can sometimes be seen as honest, the act itself is usually viewed unfavorably.
It's best used in informal conversations with friends or family. You can use it to describe yourself or others backing out of plans, promises, or commitments. For example, 'I was going to go, but I dei para trás.'
Desistir (to give up) is a broader term that can apply to stopping any effort, even if it's a strategic decision. Dar para trás specifically implies backing out of a commitment or plan, often with a sense of regret or cowardice.
It's generally not recommended for professional settings. The phrase is too informal and can sound unprofessional. In business or formal situations, it's better to use terms like 'withdraw,' 'cancel,' or 'rescind.'
If the reason is unavoidable or genuinely justifiable (like a family emergency), dar para trás might not be the best fit. It implies a withdrawal of will or courage. You might say they 'couldn't proceed' or 'had to cancel due to unforeseen circumstances.'
Yes, the slang term amarelar is often used synonymously, specifically meaning to 'chicken out' due to fear. It's very informal and common among younger speakers.
While cowardice or fear is a common reason, dar para trás can also stem from a simple change of heart or realizing a commitment is too much. However, the underlying implication is still a failure to follow through as expected.
Common prepositions include de (contracted to do, da, dos, das) and em (contracted to no, na, nos, nas). For example, dar para trás do acordo (back out of the deal) or dar para trás na decisão (back out of the decision).
Yes, you can. For instance, 'A empresa deu para trás do projeto' means the company backed out of the project. It's used when an organization fails to follow through on its plans or commitments.
Recuar literally means to retreat or move backward, often used in contexts like military strategy or backing down from an argument. Dar para trás is more about abandoning a plan or promise entirely, usually due to personal reasons like fear or hesitation.
You conjugate the verb dar. For example, in the past tense: eu dei, você/ele/ela deu, nós demos, vocês/eles/elas deram. So, it becomes eu dei para trás, você deu para trás, etc.
If someone failed to keep a promise, especially if they seemed hesitant or scared, you could say they deram para trás na promessa. It implies they went back on their word.
Yes, it appears in literature, particularly in dialogue or narrative describing characters' actions or internal struggles. Its vivid imagery makes it effective for showing hesitation or retreat.
A frequent mistake is using it for external cancellations (like weather) instead of personal withdrawal. For example, saying 'The flight deu para trás' is incorrect; it should be 'The flight was canceled'.
Not directly. While backing out might lead to regret, dar para trás itself focuses on the act of withdrawal. Regret would be a consequence, not the meaning of the phrase itself.
Yes, dar corda parałeś means to 'give rope to someone,' essentially enabling or encouraging bad behavior. It's about facilitating negative actions, whereas dar para trás is about personal withdrawal from a commitment.
عبارات مرتبط
Desistir
synonymTo give up, to quit.
Both phrases indicate stopping an effort or abandoning a goal, but 'desistir' is more general while 'dar para trás' implies backing out of a specific commitment.
Recuar
related topicTo retreat, to pull back.
'Recuar' implies moving backward from a position or argument, similar to 'dar para trás' but often used in more strategic or confrontational contexts.
Amarelar
informal versionTo get scared, to chicken out.
This is a slang term that strongly overlaps with 'dar para trás,' specifically emphasizing backing out due to fear.
Botar a pipa para o ar
related topicTo abandon a plan (often humorously).
This informal expression means to give up on a plan or project, sometimes with a sense of finality or resignation, similar to backing out.
Ir em frente
antonymTo go forward, to proceed.
This phrase represents the opposite action of 'dar para trás'; it means to continue with a plan or commitment despite potential difficulties.
Manter a palavra
antonymTo keep one's word.
This expression signifies reliability and fulfilling promises, directly contrasting with the act of 'dar para trás' which means breaking a promise.