معنی
To be capable or skilled enough to meet a challenge or requirement.
زمینه فرهنگی
In Brazilian corporate culture, using this phrase in an interview shows 'postura' (professional stance). It's a way to signal that you understand the gravity of the role. In Portugal, the phrase is often used in political rhetoric, especially regarding the European Union or historical legacies. It sounds very 'estatal' (state-like). In PALOP countries, the phrase is common in formal education and official speeches to encourage youth to meet the challenges of national development. Classic Portuguese authors like Machado de Assis used this to describe the social 'stature' of characters in the 19th century.
The Crase Rule
If you can replace it with 'ao nível de' (masculine), you must use 'à altura' (feminine) with a crase.
Don't overdo it
Using this for small things like 'I wasn't up to eating a pizza' sounds like you are making a joke.
معنی
To be capable or skilled enough to meet a challenge or requirement.
The Crase Rule
If you can replace it with 'ao nível de' (masculine), you must use 'à altura' (feminine) with a crase.
Don't overdo it
Using this for small things like 'I wasn't up to eating a pizza' sounds like you are making a joke.
Professionalism
This is one of the best phrases to use in a Portuguese cover letter to sound sophisticated.
خودت رو بسنج
Preencha a lacuna com a forma correta (lembre-se da crase e da preposição).
O novo funcionário provou que está ___________ suas responsabilidades.
We need 'à' (crase) and 'das' (de + as) because 'responsabilidades' is plural feminine.
Qual frase usa a expressão de forma correta e natural?
Escolha a opção correta:
This is a perfect figurative use. The first is too trivial, the third is literal, and the fourth has grammar errors.
Complete o diálogo com a resposta mais adequada.
Chefe: 'Você acha que consegue entregar o projeto no prazo?' Funcionário: 'Com certeza, farei de tudo para ___________.'
This is a professional and grammatically correct way to respond.
Combine a situação com a frase correta.
Situação: Um crítico de arte falando sobre uma exposição decepcionante.
If it's disappointing, it means the quality didn't meet the expected level of the artist's talent.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
Estar à altura vs. Dar conta
بانک تمرین
4 تمرینهاO novo funcionário provou que está ___________ suas responsabilidades.
We need 'à' (crase) and 'das' (de + as) because 'responsabilidades' is plural feminine.
Escolha a opção correta:
This is a perfect figurative use. The first is too trivial, the third is literal, and the fourth has grammar errors.
Chefe: 'Você acha que consegue entregar o projeto no prazo?' Funcionário: 'Com certeza, farei de tudo para ___________.'
This is a professional and grammatically correct way to respond.
Situação: Um crítico de arte falando sobre uma exposição decepcionante.
If it's disappointing, it means the quality didn't meet the expected level of the artist's talent.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
10 سوالYes! You can say 'O som deste celular não está à altura da tela' (The sound isn't as good as the screen).
Always use 'de'. 'Para' is a common mistake made by English speakers.
It is neutral to formal. It's perfectly fine in a business meeting or a book, but maybe a bit heavy for a bar conversation.
No, 'altura' is a noun. It never changes gender.
The most common opposite is 'ficar aquém de' (to fall short).
Yes, you can use possessive pronouns: 'Ele não está à minha altura' (He is not on my level).
Yes, in written Portuguese, omitting the grave accent is a spelling error.
You say 'estar à altura do meu nome'.
Yes, it is equally common in Brazil and Portugal.
Absolutely. 'Ele não esteve à altura' is very common.
عبارات مرتبط
Dar conta do recado
similarTo get the job done successfully.
Ficar aquém de
contrastTo fall short of.
Corresponder às expectativas
synonymTo meet expectations.
Ser canja
contrastTo be very easy.
Puxar a brasa à sua sardinha
builds onTo act in one's own interest.