در ۱۵ ثانیه
- Used to mean 'to pretend' or 'to make believe'.
- Requires the preposition 'de' between 'fazer' and 'conta'.
- Very common in both Brazil and Portugal for all ages.
- Often used to avoid awkwardness or for playful imagination.
معنی
به معنای رفتار کردن به گونهای است که گویی چیزی درست است در حالی که واقعاً اینطور نیست. از بازیهای کودکان گرفته تا نادیده گرفتن موقعیتهای ناخوشایند توسط بزرگسالان استفاده میشود.
مثالهای کلیدی
3 از 10Playing with a child
Vamos fazer de conta que somos piratas procurando um tesouro!
Let's pretend we are pirates looking for a treasure!
Texting about a social event
Se eu vir ele na festa, vou fazer de conta que estou no telefone.
If I see him at the party, I'll pretend I'm on the phone.
In a professional setting
✗ Eu pretendo que entendi o projeto. → ✓ Eu faço de conta que entendi o projeto.
✗ I pretend that I understood the project. → ✓ I pretend that I understood the project.
زمینه فرهنگی
In Brazil, 'fazer de conta' is a key part of the 'jeitinho brasileiro.' It allows people to navigate rigid bureaucracies or social rules by 'pretending' a certain condition is met to help someone out. In Portuguese literature, especially in the works of Fernando Pessoa, the idea of 'fingimento' (feigning) and 'faz de conta' is a deep philosophical theme regarding the nature of the self. In Angolan 'Kizomba' and 'Semba' lyrics, 'fazer de conta' is often used to describe the pain of a breakup where one party has to 'pretend' they are over the other. The concept of 'Morabeza' (hospitality) sometimes involves 'fazer de conta' that one has plenty to share, even when resources are scarce, to make a guest feel welcome.
The 'Que' Connector
Always follow the phrase with 'que' if you are adding a verb. 'Faz de conta QUE sou rico.'
False Friend Alert
Never use 'pretender' for 'pretend'. It's the #1 mistake for English speakers.
در ۱۵ ثانیه
- Used to mean 'to pretend' or 'to make believe'.
- Requires the preposition 'de' between 'fazer' and 'conta'.
- Very common in both Brazil and Portugal for all ages.
- Often used to avoid awkwardness or for playful imagination.
What It Means
Ever watched a toddler hand you a plastic cup filled with nothing? You had to sip it and go "Mmm, delicious!"
That is exactly where fazer de conta lives.
It is the Portuguese way of saying "to pretend."
It is also for "making believe."
It makes you feel like a native immediately.
What It Means
This phrase is about imagination and social white lies.
It means acting as if something is true.
Usually, everyone knows it is not true.
You use it for games and fantasies.
You also use it for awkward social moments.
It is lighthearted and very common in Brazil.
It captures the vibe of "let's just pretend."
Think of it as a mental costume.
You put it on to change reality temporarily.
It is more about the action than the lie.
How To Use It
You conjugate the verb fazer normally.
The rest of the phrase stays the same.
You usually follow it with que (that).
For example: Eu faço de conta que sou rico.
(I pretend that I am rich.)
In the past: Ela fez de conta que não me viu.
(She pretended she didn't see me.)
It works for all people and tenses.
You can also use it as a noun.
A faz-de-conta is a fairy tale or fantasy.
Just remember the de is mandatory here.
Without it, fazer conta means doing math.
And trust me, math is much less fun.
Real-Life Examples
Kids are the masters of this phrase.
They fazem de conta they are dragons or chefs.
But adults do it every single day too.
Think about your boss on a Zoom call.
You faz de conta that his joke was funny.
(We have all been there, right?)
Or when you are on a bad first date.
You faz de conta that you have an emergency.
"Oh no, my goldfish is drowning!"
It is the ultimate social survival tool.
It helps avoid conflict and saves face.
In Brazil, social harmony is very important.
This phrase helps keep things smooth and easy.
When To Use It
Use it when you are playing with children.
Use it when someone is telling a boring story.
You faz de conta that you are listening.
Use it for sarcasm among your close friends.
"Faz de conta que eu acredito em você."
(Pretend that I believe you.)
It is perfect for movies and theater talk.
Actors fazem de conta for a living.
Use it when you want to ignore something.
Like that "Check Engine" light on your car.
If you faz de conta it isn't there, maybe it goes away.
(Disclaimer: This does not actually work for cars.)
When NOT To Use It
Do not use it in serious legal settings.
If a judge asks you something, do not pretend.
In a contract, use the word simular instead.
Avoid it when you want to be very direct.
If you are truly lying to hurt someone, use mentir.
Fazer de conta is usually more innocent.
It has a playful or harmless connotation.
Don't use it if you're talking about math.
As mentioned, fazer conta is for your taxes.
Mixing them up will lead to a very weird conversation.
"I'm pretending my taxes!" sounds like a crime.
Common Mistakes
Eu pretendo que sou feliz.
✓Eu faço de conta que sou feliz.
This is the biggest mistake for English speakers.
Pretender in Portuguese means "to intend."
It is a classic false friend that ruins lives.
Vou fazer conta que não ouvi.
✓Vou fazer de conta que não ouvi.
Never forget the de in the middle.
Without it, you're calculating how much you didn't hear.
Another mistake is using fingir for everything.
Fingir is fine, but it is more serious.
Fazer de conta is more colloquial and warm.
It sounds more like a natural native speaker.
Similar Expressions
The most common synonym is fingir.
Fingir means to feign or to pretend.
It is a bit shorter and more formal.
You also have the expression dar uma de.
For example: Ele deu uma de entendido.
(He acted like he knew everything.)
Then there is passar por.
Ele tentou se passar por médico.
(He tried to pass himself off as a doctor.)
Iludir-se is when you pretend to yourself.
We call that "living in a bubble" sometimes.
But fazer de conta remains the king of playfulness.
Common Variations
The noun form is mundo de faz-de-conta.
This refers to a dream world or fantasy land.
You might hear faz de conta que sim.
This is a quick way to say "just say yes."
Or "let's just go along with it."
Sometimes people say faz de conta on its own.
It acts as an interjection meaning "Yeah, right!"
In Portugal, they use it just like in Brazil.
There are no major regional differences for this.
It is a universal Portuguese language gem.
Memory Trick
Think of the word "Account" in English.
When you faz de conta, you make a fake account.
Not a bank account, but a story account.
You are telling a tale that isn't real.
Imagine you are an accountant for a theater.
You are "making accounts" of imaginary things.
Or just remember: "Make of Count" = "Make Believe."
It rhymes with "don't be a clown."
(Okay, that doesn't rhyme, but it's good advice.)
Just visualize a child with a cardboard box.
They are fazendo de conta it is a spaceship.
Quick FAQ
Is it formal or informal?
It is mostly neutral to informal.
You can use it with friends or family.
Can I use it in a professional email?
Only if you have a very close relationship.
Otherwise, use fingir or something more specific.
Does it always need the word que?
Usually, yes, if a verb follows it.
If it's just a command, you can say Faz de conta!
Is it the same as "imagine"?
It's close, but fazer de conta is more about acting.
"Imagine" is more about the internal thought process.
If you act it out, it's fazer de conta.
نکات کاربردی
Use 'fazer de conta' for playful or social contexts. Always remember to conjugate 'fazer' and keep 'de conta' intact. Be careful not to confuse it with 'pretender', which means 'to intend'.
The 'Que' Connector
Always follow the phrase with 'que' if you are adding a verb. 'Faz de conta QUE sou rico.'
False Friend Alert
Never use 'pretender' for 'pretend'. It's the #1 mistake for English speakers.
Social Face
Use this phrase to describe 'saving face' situations. It's very culturally appropriate.
Noun vs Verb
Remember that 'o faz de conta' is the noun. 'O mundo do faz de conta' (The world of make-believe).
مثالها
10Vamos fazer de conta que somos piratas procurando um tesouro!
Let's pretend we are pirates looking for a treasure!
A classic use for childhood games and imagination.
Se eu vir ele na festa, vou fazer de conta que estou no telefone.
If I see him at the party, I'll pretend I'm on the phone.
Common strategy for avoiding awkward social interactions.
✗ Eu pretendo que entendi o projeto. → ✓ Eu faço de conta que entendi o projeto.
✗ I pretend that I understood the project. → ✓ I pretend that I understood the project.
Shows the common error of using 'pretender' (to intend) incorrectly.
Fazendo de conta que estou de férias, mas estou no escritório.
Pretending I'm on vacation, but I'm at the office.
Common sarcastic caption for social media posts.
O ator faz de conta que está chorando, mas é tudo colírio.
The actor pretends he is crying, but it's all eye drops.
Describing the act of acting or performing.
Faz de conta que eu não vi você comendo o meu chocolate!
Pretend that I didn't see you eating my chocolate!
Used playfully to call someone out on something obvious.
Às vezes é melhor fazer de conta que nada aconteceu para não brigar.
Sometimes it's better to pretend nothing happened to avoid a fight.
Reflects the social harmony aspect of the phrase.
✗ Vou fazer conta que estou dormindo. → ✓ Vou fazer de conta que estou dormindo.
✗ I will make account that I am sleeping. → ✓ I will pretend I am sleeping.
Shows the mistake of omitting the preposition 'de'.
Eu faço de conta que a internet caiu para sair da reunião cedo.
I pretend the internet went down to leave the meeting early.
A very modern and relatable digital-era excuse.
As crianças vivem em um mundo de faz-de-conta maravilhoso.
Children live in a wonderful world of make-believe.
Using the phrase as a compound noun.
خودت رو بسنج
Complete the sentence with the correct form of 'fazer de conta'.
Quando eu era criança, eu ______ que era um pirata.
The sentence refers to a habitual action in the past (childhood), so the imperfect 'fazia' is the best fit.
Which sentence is grammatically correct?
Choose the correct option:
'Pretender' is a false friend, and 'de' is required in the phrase.
Fill in the dialogue.
Mãe: 'O que vocês estão fazendo?' Filho: 'Nós estamos ______ que o sofá é uma ilha deserta!'
In the context of children's play, 'fazendo de conta' is the most natural and common expression.
Match the sentence to the situation.
Sentence: 'Faça de conta que você é o presidente por um dia.'
The sentence asks someone to imagine a situation for the sake of discussion.
Use the subjunctive mood after the phrase.
Faça de conta que nós ______ (estar) em Marte agora.
After 'Faça de conta que' in a hypothetical/unreal scenario, the imperfect subjunctive is used.
🎉 امتیاز: /5
ابزارهای بصری یادگیری
Fazer de Conta vs. Fingir
بانک تمرین
5 تمرینهاQuando eu era criança, eu ______ que era um pirata.
The sentence refers to a habitual action in the past (childhood), so the imperfect 'fazia' is the best fit.
Choose the correct option:
'Pretender' is a false friend, and 'de' is required in the phrase.
Mãe: 'O que vocês estão fazendo?' Filho: 'Nós estamos ______ que o sofá é uma ilha deserta!'
In the context of children's play, 'fazendo de conta' is the most natural and common expression.
Sentence: 'Faça de conta que você é o presidente por um dia.'
The sentence asks someone to imagine a situation for the sake of discussion.
Faça de conta que nós ______ (estar) em Marte agora.
After 'Faça de conta que' in a hypothetical/unreal scenario, the imperfect subjunctive is used.
🎉 امتیاز: /5
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
14 سوالMostly, yes. But 'fazer de conta' is more playful and common for kids or social 'white lies,' while 'fingir' can be more serious.
No, you must include the 'de'. 'Fazer conta' means to do a calculation.
Yes, it is universal across all Portuguese-speaking countries.
Usually the indicative for simple pretense, but the subjunctive for hypothetical 'as if' scenarios.
Only if you are setting up a hypothetical scenario. Don't use it to describe your actual skills!
Use 'o faz de conta'. Example: 'Eu vivo no mundo do faz de conta.'
'Dar uma de' is very informal and Brazilian. Stick to 'fazer de conta' for a neutral tone.
Yes, it always implies that the situation is not the current reality.
Yes! 'Fazer de conta que não viu' is the standard way to say you ignored someone.
Always singular: 'conta'.
They use it to start games: 'Vamos fazer de conta que eu sou o pai e você é a mãe.'
In Brazil, 'meter o louco' can sometimes mean pretending to be crazy or pretending you don't know something.
Yes, 'Faça de conta que...' is a perfect synonym for 'Imagine that...'
Extremely! Many romantic songs use it to talk about pretending to be happy.
عبارات مرتبط
fingir
synonymTo feign or pretend
dar uma de
similarTo act like/play the part of
passar-se por
specialized formTo pass oneself off as
faz-de-conta
builds onThe world of make-believe
levar em conta
contrastTo take into account