B2 Collocation خنثی 3 دقیقه مطالعه

fazer pouco caso

to disregard

به‌طور تحت‌اللفظی: to make little case

در ۱۵ ثانیه

  • To treat someone or something as unimportant or trivial.
  • Always use the preposition 'de' after the phrase.
  • Implies a dismissive attitude or intentional lack of interest.

معنی

It means to treat something or someone as if they aren't important. You use it when someone is being dismissive, belittling an idea, or acting like something is no big deal when it actually is.

مثال‌های کلیدی

3 از 6
1

Complaining about a rude waiter

O garçom fez pouco caso do nosso pedido.

The waiter disregarded our order.

2

Discussing a job interview

Senti que o entrevistador fez pouco caso da minha experiência.

I felt the interviewer belittled my experience.

3

Texting a friend about a crush

Eu mandei mensagem e ele fez pouco caso, nem respondeu.

I sent a message and he didn't care, he didn't even reply.

🌍

زمینه فرهنگی

In Lusophone cultures, social validation is key to building relationships. 'Fazer pouco caso' is often used in 'novelas' (soap operas) to depict a villain's arrogance or a protagonist's heartbreak. It highlights the high value placed on empathy and mutual respect in daily interactions.

💡

The 'De' Rule

Always remember the 'de'. If you just say 'Ele fez pouco caso', it sounds incomplete unless the object was already mentioned. Usually, it's 'fez pouco caso de algo'.

⚠️

Not for Forgetting

Don't use this for 'I forgot my wallet'. Use it when someone treats your wallet like it's a piece of trash.

در ۱۵ ثانیه

  • To treat someone or something as unimportant or trivial.
  • Always use the preposition 'de' after the phrase.
  • Implies a dismissive attitude or intentional lack of interest.

What It Means

Imagine you show a friend your new shoes. Instead of a compliment, they shrug and look away. That is fazer pouco caso. It is the act of diminishing the value of something. It is not just ignoring; it is an active choice to show lack of interest. You are literally making 'little' of the 'case' or situation. It feels like a cold shoulder or a snub.

How To Use It

You use it like a standard verb phrase. You can say someone fez pouco caso de something. Always remember the preposition de after the phrase. It works for people, objects, or even abstract ideas. If your boss ignores your suggestion, he fez pouco caso da sua ideia. It is very common in spoken Portuguese. It flows naturally in almost any conversation.

When To Use It

Use it when you feel slighted or ignored. It is perfect for venting to a friend about a bad date. Use it at work when a colleague dismisses your hard work. It fits well in emotional discussions too. If you feel your partner isn't listening, this is your phrase. It captures that specific sting of being undervalued. It is great for describing social dynamics or gossip.

When NOT To Use It

Do not use it for accidental forgetfulness. If someone forgets their keys, they didn't fazer pouco caso. That was just a mistake. This phrase implies a level of intent or attitude. Avoid it in extremely technical reports where 'negligenciar' might be better. Also, do not use it if you are the one being humble. It usually describes a negative behavior from someone else. It is rarely a compliment!

Cultural Background

Brazilians are generally very warm and attentive people. Because of this, social 'indifference' is seen as quite rude. Fazer pouco caso is a significant social offense in Brazil. It goes against the culture of 'simpatia' and being welcoming. Historically, it reflects a society that values being seen and acknowledged. To be 'made little of' is a blow to one's social standing.

Common Variations

You might hear desdenhar, which is more formal. Some people say dar de ombros (to shrug). In very informal settings, you might hear cagar para (to poop on), but be careful! That last one is very vulgar. Stick to fazer pouco caso for a safe, expressive middle ground. It is the 'Goldilocks' of dismissive phrases—just right for most situations.

نکات کاربردی

The phrase is highly versatile and fits into neutral and informal registers perfectly. In very formal writing, you might prefer 'menosprezar' or 'negligenciar', but in speech, 'fazer pouco caso' is the most natural choice.

💡

The 'De' Rule

Always remember the 'de'. If you just say 'Ele fez pouco caso', it sounds incomplete unless the object was already mentioned. Usually, it's 'fez pouco caso de algo'.

⚠️

Not for Forgetting

Don't use this for 'I forgot my wallet'. Use it when someone treats your wallet like it's a piece of trash.

💬

The Silent Snub

In Brazil, 'fazer pouco caso' is often non-verbal. A simple eye roll or a 'tá' (okay) with a sigh is the ultimate 'pouco caso'.

مثال‌ها

6
#1 Complaining about a rude waiter

O garçom fez pouco caso do nosso pedido.

The waiter disregarded our order.

Shows the waiter was dismissive of the customers.

#2 Discussing a job interview

Senti que o entrevistador fez pouco caso da minha experiência.

I felt the interviewer belittled my experience.

Used to describe a professional slight.

#3 Texting a friend about a crush

Eu mandei mensagem e ele fez pouco caso, nem respondeu.

I sent a message and he didn't care, he didn't even reply.

Common in dating contexts to describe being 'ghosted' or ignored.

#4 A mother talking to a child

Não faça pouco caso dos seus estudos, filho.

Don't neglect your studies, son.

Used as a warning to take something seriously.

#5 Humorous reaction to a friend's 'talent'

Você faz pouco caso do meu talento para o karaokê!

You are disregarding my karaoke talent!

Playful use when a friend teases you.

#6 Formal complaint to a company

A empresa fez pouco caso das reclamações dos clientes.

The company ignored the customers' complaints.

Describes a corporate lack of responsibility.

خودت رو بسنج

Choose the correct preposition to complete the sentence.

Ela fez pouco caso ___ meu presente.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: do

The phrase 'fazer pouco caso' always requires the preposition 'de'. Since 'presente' is masculine, 'de + o' becomes 'do'.

Which verb form correctly completes this past-tense complaint?

Ontem, eles ___ pouco caso de mim na reunião.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: fizeram

'Fizeram' is the third-person plural in the Pretérito Perfeito (simple past), matching 'Ontem' (yesterday).

🎉 امتیاز: /2

ابزارهای بصری یادگیری

Formality of Disregard

Very Informal

Vulgar or slangy

Cagar para

Neutral/Common

Perfect for daily life

Fazer pouco caso

Formal

Literary or professional

Desdenhar

When to use 'Fazer Pouco Caso'

Fazer Pouco Caso
🍽️

Bad Service

Waiter ignores you

📱

Dating

Unanswered texts

💼

Workplace

Idea gets dismissed

🤝

Friendship

Friend mocks your hobby

بانک تمرین

2 تمرین‌ها
Choose the correct preposition to complete the sentence. جای خالی

Ela fez pouco caso ___ meu presente.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: do

The phrase 'fazer pouco caso' always requires the preposition 'de'. Since 'presente' is masculine, 'de + o' becomes 'do'.

Which verb form correctly completes this past-tense complaint? جای خالی

Ontem, eles ___ pouco caso de mim na reunião.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: fizeram

'Fizeram' is the third-person plural in the Pretérito Perfeito (simple past), matching 'Ontem' (yesterday).

🎉 امتیاز: /2

سوالات متداول

10 سوال

It means to treat something as insignificant or to be dismissive. For example, Ele fez pouco caso da minha dor means he didn't take my pain seriously.

The phrase itself isn't rude, but it describes rude behavior. You can use it safely to complain about someone else's attitude.

Yes, it is neutral enough for professional settings. You might say, Não podemos fazer pouco caso da concorrência (We can't underestimate the competition).

Ignorar is just not paying attention. Fazer pouco caso implies a judgmental or dismissive attitude behind the ignoring.

You conjugate the verb fazer. For example: eu faço, ele fez, nós fizemos. The rest of the phrase stays the same.

Yes, tô nem aí or the more vulgar cagar para. Stick to fazer pouco caso unless you are with very close friends.

Absolutely. If someone throws a valuable book on the floor, they are fazendo pouco caso do livro.

Yes, it always takes de. Remember to contract it with articles: de + o = do, de + a = da.

Yes, it is widely understood and used across the Portuguese-speaking world, including Portugal and Angola.

Forgetting the de or using com. Don't say fez pouco caso com o meu trabalho; say do meu trabalho.

عبارات مرتبط

🔗

dar de ombros

to shrug (indifference)

🔗

desdenhar

to disdain or look down upon

🔗

menosprezar

to belittle or underrate

🔗

não estar nem aí

to not care at all (informal)

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!