در ۱۵ ثانیه
- Used for people who are being nosy or interfering.
- Equivalent to 'sticking your nose' into someone's business.
- Best used in casual or frustrated social contexts.
معنی
This phrase describes someone who is being nosy or interfering in things that don't concern them. It is exactly like saying someone is 'sticking their nose' into your business.
مثالهای کلیدی
3 از 6Complaining about a nosy neighbor
A minha vizinha adora meter o nariz na vida dos outros.
My neighbor loves to stick her nose in other people's lives.
Warning a friend not to interfere in a fight
É melhor não meteres o nariz nessa discussão.
It's better if you don't stick your nose in that argument.
Setting a boundary in a professional but tense setting
Com todo o respeito, não deve meter o nariz nos meus assuntos pessoais.
With all due respect, you shouldn't stick your nose in my personal affairs.
زمینه فرهنگی
In Portuguese-speaking cultures, social boundaries can sometimes be fluid, leading to frequent use of this idiom to re-establish privacy. It is closely linked to the archetype of the 'fofoqueiro' (gossip), a character found in every neighborhood from Lisbon to Rio. The phrase is a staple in 'telenovelas' to spark drama between characters.
The 'Beak' Alternative
If you want to sound even more like a local in a funny way, swap 'nariz' for 'bico' (beak). It's very common in Portugal!
Careful with 'Meter-se'
If you say 'Não te metas,' it's a stronger command. Use it only if you are actually annoyed, as it can sound aggressive.
در ۱۵ ثانیه
- Used for people who are being nosy or interfering.
- Equivalent to 'sticking your nose' into someone's business.
- Best used in casual or frustrated social contexts.
What It Means
Meter o nariz em algo is the Portuguese way of calling out a busybody. It literally means putting your nose where it doesn't belong. You use it when someone is being too curious. It implies they are crossing a boundary. It is about unwanted interference in private matters.
How To Use It
You usually use it with the preposition em (in). If you are talking about someone's business, say meter o nariz onde não é chamado. This means 'putting your nose where it wasn't called.' It is a very flexible verb phrase. You can conjugate meter for any person or tense.
When To Use It
Use it when a coworker asks about your salary. Use it when a neighbor peers over your fence. It is perfect for venting to friends about overbearing relatives. You might see it in a text: "Ela sempre mete o nariz em tudo!" It works well in casual storytelling. It adds a bit of spice to your complaints.
When NOT To Use It
Avoid this in high-stakes professional meetings with bosses. It can sound a bit confrontational or childish. Don't use it if someone is actually trying to help you. If a doctor asks about your health, they aren't 'metering their nose.' They are doing their job! Keep it for social overstepping.
Cultural Background
Portuguese culture values family and close-knit social circles. However, this also means people can be very 'metediços' (nosy). There is a fine line between caring and being a 'metediço.' This phrase has been around for centuries. It reflects a universal human annoyance with gossip. In smaller villages, 'meter o nariz' is practically a local sport.
Common Variations
You will often hear meter o bico (stick your beak in). This is slightly more informal and funny. Another common one is não te metas onde não és chamado. This is a direct warning to mind your own business. If you want to be very blunt, you say cuida da tua vida (take care of your own life).
نکات کاربردی
The phrase is neutral to informal. In Brazil, you might also hear 'meter o bedelho' as a very common synonym for sticking one's nose in.
The 'Beak' Alternative
If you want to sound even more like a local in a funny way, swap 'nariz' for 'bico' (beak). It's very common in Portugal!
Careful with 'Meter-se'
If you say 'Não te metas,' it's a stronger command. Use it only if you are actually annoyed, as it can sound aggressive.
The 'Metediço'
A person who does this constantly is called a 'metediço'. Every Portuguese family claims to have at least one!
مثالها
6A minha vizinha adora meter o nariz na vida dos outros.
My neighbor loves to stick her nose in other people's lives.
A classic use describing a gossip.
É melhor não meteres o nariz nessa discussão.
It's better if you don't stick your nose in that argument.
Giving advice to stay out of trouble.
Com todo o respeito, não deve meter o nariz nos meus assuntos pessoais.
With all due respect, you shouldn't stick your nose in my personal affairs.
Using 'com todo o respeito' softens the blow slightly.
O meu irmão está sempre a meter o nariz onde não é chamado!
My brother is always sticking his nose where it's not wanted!
Common venting phrase among family.
Olha aquele ali, a meter o nariz na conversa alheia.
Look at that guy over there, sticking his nose in someone else's conversation.
Observing someone eavesdropping.
Estou farto de que a tua mãe meta o nariz na nossa relação.
I'm fed up with your mother sticking her nose into our relationship.
High emotional stakes regarding boundaries.
خودت رو بسنج
Choose the correct preposition to complete the phrase.
Não deves meter o nariz ___ assuntos que não te dizem respeito.
The idiom 'meter o nariz' always uses the preposition 'em' (or its contractions like 'nos'/'nas') to indicate what is being interfered with.
Complete the common variation of the phrase.
Ele está sempre a meter o nariz onde não é ___.
'Onde não é chamado' (where one isn't called) is the standard way to finish this idiom.
🎉 امتیاز: /2
ابزارهای بصری یادگیری
Formality Scale of 'Meter o nariz'
Using 'meter o bico' with best friends.
Não metas o bico!
Standard usage with friends or family.
Ela mete o nariz em tudo.
Describing a situation objectively.
Ele interferiu onde não devia.
When to use 'Meter o Nariz'
Family Dinners
A tia a perguntar pelos namorados.
Office Gossip
Colegas a perguntar pelo teu bónus.
Neighborhood
Vizinhos a olhar pela janela.
Street Drama
Estranhos a dar palpites numa discussão.
بانک تمرین
2 تمرینهاNão deves meter o nariz ___ assuntos que não te dizem respeito.
The idiom 'meter o nariz' always uses the preposition 'em' (or its contractions like 'nos'/'nas') to indicate what is being interfered with.
Ele está sempre a meter o nariz onde não é ___.
'Onde não é chamado' (where one isn't called) is the standard way to finish this idiom.
🎉 امتیاز: /2
سوالات متداول
10 سوالIt means to be nosy or to interfere in something that is not your business, like meter o nariz onde não é chamado.
It can be. If you say it to someone's face, it's a confrontation. If you use it to describe someone else, it's just informal gossip.
Only with close colleagues. Avoid saying it to a supervisor unless you have a very casual relationship.
Meter o bico is more informal and slightly more humorous, often used in Portugal.
It's a regular '-er' verb. For example: Eu meto, Tu metes, Ele mete.
Yes, you could say interferir or envolver-se em assuntos alheios for a more formal tone.
Usually, yes. It describes the human action of being nosy.
Yes, it is widely understood and used in both countries.
It adds emphasis, literally meaning 'where you weren't invited/called,' making the boundary clearer.
It's more of an informal idiom than pure slang. Most age groups use it.
عبارات مرتبط
Meter o bico
To stick one's beak in (very informal)
Cuidar da própria vida
To mind one's own business
Ser um metediço
To be a busybody/nosy person
Não é da tua conta
It's none of your business