The Portuguese verb aversar is a sophisticated and somewhat formal term that translates primarily to 'to dislike,' 'to be averse to,' or 'to turn away from' in a figurative or literal sense. While a beginner might simply use 'não gostar' (to not like) or 'odiar' (to hate), the verb aversar carries a weight of intentional rejection or a deep-seated psychological distance. It is derived from the Latin aversari, which literally means 'to turn oneself away.' In modern usage, particularly in literary, legal, or psychological contexts, it describes a reaction where an individual finds something so distasteful or contrary to their nature that they psychologically or physically recoil from it.
- Formal Context
- In formal writing, 'aversar' is used to describe a principled opposition to an idea or behavior. For example, a judge might 'aversar' a specific type of legal malpractice.
- Psychological Nuance
- It implies a visceral reaction. It is not just a preference; it is an 'aversion' turned into an active verb state.
Muitos filósofos tendem a aversar dogmas que não podem ser questionados pela razão pura.
When you use aversar, you are signaling a higher register of speech. In everyday Brazilian or Portuguese street life, you are more likely to hear the noun phrase 'ter aversão a' (to have an aversion to) or simply 'detestar.' However, reading 19th-century literature or modern academic papers will frequently bring you into contact with this verb. It is a transitive verb, meaning it usually takes a direct object—the thing being disliked or avoided. Understanding this word helps English speakers bridge the gap between common vocabulary and the 'Erudito' (erudite) style of Portuguese that is highly valued in professional and academic circles.
Ele começou a aversar a vida social após anos de isolamento produtivo.
Furthermore, aversar can sometimes imply a sense of moral repugnance. It is not used for trivial things like disliking a flavor of ice cream (unless you are being hyperbolic and dramatic). Instead, it is used for disliking corruption, cruelty, or hypocrisy. This moral dimension is what separates it from 'desgostar,' which is much milder. If someone says they 'aversam' a political ideology, they are saying it is fundamentally incompatible with their worldview, suggesting a total rejection rather than a mere disagreement.
A natureza humana parece aversar o vácuo de poder em tempos de crise.
- Synonym Comparison
- Unlike 'odiar' (to hate), which is emotional and hot, 'aversar' is often cold and calculated. It is a distancing maneuver.
Não podemos aversar o progresso tecnológico apenas por medo do desconhecido.
In summary, while you might not use 'aversar' when ordering at a restaurant, you will definitely want it in your toolkit for writing essays, participating in debates, or reading high-level Portuguese literature. It provides a specific shade of dislike that implies both distance and disapproval, making your Portuguese sound more precise and academic.
O público passou a aversar o autor após as polêmicas recentes.
Using aversar correctly involves understanding its conjugation as a regular '-ar' verb and its role as a transitive verb. Since it is a B1/B2 level word, learners should focus on its application in complex sentence structures, often involving infinitives or abstract nouns. Because it is a verb of 'feeling' or 'attitude,' it frequently appears in the present tense to describe a permanent state of mind, or in the preterite to describe a specific moment when someone turned away from something.
- Direct Object Usage
- 'Aversar' usually directly precedes the noun or pronoun. Example: 'Eu averso a injustiça' (I dislike/am averse to injustice).
- Infinitive Phrases
- It is common to see 'aversar' followed by another verb in the infinitive. Example: 'Ele aversa mentir' (He is averse to lying).
Como cientista, ela costuma aversar conclusões precipitadas sem dados robustos.
One interesting grammatical feature is that aversar is often used in the third person to describe general human tendencies. For example, 'A mente humana aversa a incerteza' (The human mind is averse to uncertainty). This makes it a great verb for discussing psychology or sociology. In these contexts, it functions similarly to the English phrase 'to be hardwired to avoid.' It's important to note that while 'aversar' is a verb, the related adjective 'averso' (averse) is often used with the preposition 'a'. Do not confuse the two; when using the verb, you don't need 'a' unless it's part of the object (like an article).
Nós aversamos qualquer forma de opressão em nossa comunidade.
In more poetic or archaic sentences, aversar can be used pronominally ('aversar-se'), though this is extremely rare in modern Portuguese. Stick to the transitive form for clarity. When constructing sentences, think about the 'direction' of the verb. It is a movement of the soul away from an object. Therefore, it works best with objects that are perceived as negative, threatening, or morally wrong. You wouldn't 'aversar' a sandwich unless you found the idea of eating it fundamentally repellent.
Se você aversar o risco excessivo, talvez a bolsa de valores não seja para você.
- Past Tense Usage
- In the past, it shows a change in heart. 'Depois daquela experiência, ele aversou o mar' (After that experience, he turned away from/began to dislike the sea).
Eles sempre aversaram a ideia de morar em cidades grandes.
Lastly, consider the rhythm of the sentence. Because 'aversar' is a three-syllable word ending in a soft 'r', it adds a certain melodic elegance to a sentence that 'odiar' lacks. It allows for a more nuanced expression of negativity that doesn't sound aggressive, but rather firm and decided.
O herói da história aversava a violência, mas foi forçado a lutar por sua família.
You are unlikely to hear aversar in a casual conversation at a 'boteco' in Rio or a 'café' in Lisbon. If you did, it might sound a bit pretentious or overly dramatic. However, its presence is very strong in specific professional and intellectual 'tribes.' For instance, in a university lecture on ethics or sociology, a professor might use aversar to describe how certain cultures reject specific behaviors. In this environment, precision is paramount, and 'aversar' provides a more clinical and less emotional alternative to 'odiar.'
- News and Media
- In high-quality journalism, specifically in opinion pieces or 'editoriais,' journalists use 'aversar' to describe a collective mood or a political stance. 'O eleitorado parece aversar as novas medidas fiscais.'
- Legal Documents
- Lawyers and judges use it to describe a party's opposition to a contract clause or a legal precedent.
No tribunal, o réu afirmou aversar qualquer tipo de associação criminosa.
Another place where you will frequently encounter aversar is in the world of psychology and self-help literature written in Portuguese. It is used to describe 'aversive' behaviors—things we naturally want to avoid. If you are reading a book about habit formation or overcoming phobias, the author might discuss how we 'aversamos' discomfort and how that prevents us from growing. This usage is very close to the English technical term 'aversion therapy.'
Muitos pacientes tendem a aversar o tratamento inicial devido ao medo do julgamento.
Literature remains the primary home for this verb. Classic authors like Eça de Queirós or Machado de Assis used it to paint a picture of their characters' refined (and often cynical) attitudes. When a character 'aversa' the common folk or 'aversa' a particular social convention, it tells the reader a lot about their social standing and their internal values. Even in contemporary literary fiction, using aversar instead of 'não gostar' is a way for an author to elevate the prose and provide a more 'European' or 'classical' feel to the narrative.
A protagonista, de alma sensível, aversava a crueza da realidade urbana.
- Business and Finance
- In financial reports, you might read about investors who 'aversam o risco' (are risk-averse). This is a standard way to describe conservative investment strategies.
O mercado financeiro costuma aversar a instabilidade política prolongada.
Finally, in religious or spiritual discourses, aversar is used to describe the turning away from sin or worldly temptations. It carries a sense of 'conversion' or 'redirection' of one's life path. This spiritual connotation adds another layer of depth to the word, suggesting that 'aversar' is not just about what you hate, but about where you are choosing to look instead.
O monge ensinou que devemos aversar o egoísmo para encontrar a paz verdadeira.
One of the most frequent mistakes learners make with aversar is confusing it with the adjective 'averso' or the noun 'aversão.' Because 'averso' requires the preposition 'a' (e.g., 'Ele é averso a mudanças'), many students incorrectly add 'a' after the verb. Remember: aversar is a direct transitive verb. You 'aversar' something, you don't 'aversar a' something (unless 'a' is a feminine article). Correct: 'Eu averso o conflito.' Incorrect: 'Eu averso ao conflito.'
- Preposition Confusion
- Mistaking the verb 'aversar' for the phrase 'ter aversão a'. The latter needs 'a', the verb does not.
- Overuse in Casual Speech
- Using 'aversar' to talk about pizza toppings or bad movies. It sounds out of place and slightly comical because the word is too 'heavy' for trivial dislikes.
Erro comum: 'Eu averso a brócolis.' (Correct: Eu não gosto de brócolis / Eu averso o sabor do brócolis - if you really hate it).
Another common error is related to conjugation. While it is a regular verb, some learners try to make it irregular because it 'looks' like it should be. They might say 'eu avirso' or 'eu averto,' perhaps confusing it with 'advertir' or 'divertir.' Stick to the regular '-ar' endings: averso, aversas, aversa, aversamos, aversais, aversam. Also, be careful with the spelling; it is always 's', never 'z', even though it sounds like a 'z' in some regional accents or when followed by a vowel in specific contexts (though typically it's a clear 's' sound).
Eles aversam (correto) vs. Eles averzam (incorreto).
A subtle mistake involves the 'direction' of the verb. Some learners use it as a synonym for 'to oppose' (opor-se) in a physical sense, like blocking a door. While aversar implies opposition, it is primarily a mental or emotional turning away. You wouldn't 'aversar' a physical blow in a fight; you would 'esquivar' (dodge) or 'bloquear' (block) it. 'Aversar' is about your internal stance toward an object or idea.
Não se deve aversar a verdade, por mais dolorosa que ela seja.
- False Cognate Alert
- Do not confuse 'aversar' with 'adversar'. 'Adversar' (with a 'd') means to be an adversary to, or to combat. They are related but 'aversar' is more about the feeling of dislike/avoidance.
Eu averso o crime (I dislike it) vs. Eu adverso o crime (I actively fight against it).
Finally, remember that 'aversar' is quite strong. If you use it to describe a minor inconvenience, people might think you are being sarcastic or 'extra.' Save it for things that truly deserve a formal and deep rejection.
O artista começou a aversar a própria fama, buscando o anonimato.
Portuguese is rich in verbs that express dislike, and knowing which one to choose depends entirely on the intensity and the context. Aversar sits on the formal end of the spectrum. If you find it too stiff, there are several alternatives that might fit your sentence better while still conveying a similar meaning of 'turning away' or 'disliking.'
- Detestar
- This is the most common strong alternative. It is versatile and can be used for both small things (food) and big things (ideology). It is less 'clinical' than aversar.
- Abominar
- Even stronger than aversar. It implies a moral or religious horror. You abominate things that are evil or disgusting.
- Repudiar
- Often used in political or social contexts. It means to reject something publicly or officially. It is an action verb as much as a feeling verb.
Comparação: Eu detesto barulho (Common) vs. Eu averso a cacofonia urbana (Literary).
Another set of alternatives involves noun phrases. As mentioned before, 'ter aversão a' is extremely common and often feels more natural in spoken Portuguese than the verb aversar. Similarly, 'sentir repugnância por' (to feel repugnance for) or 'ter horror a' (to have a horror of) are used to express intense physical or moral dislike. If you want to say you are 'averse to risk,' the most natural way in a business meeting is 'ter aversão ao risco' or 'ser avesso ao risco.'
Ele tem aversão a multidões, por isso prefere o campo.
For more subtle dislikes, you can use 'antipatizar com' (to feel an antipathy toward) or 'não se dar com' (to not get along with). These are much softer and often used for people or social situations. If you 'aversar' someone, it's a very strong statement; if you 'antipatiza' with them, you just don't particularly like their vibe. Understanding these gradations is key to achieving B2 or C1 fluency in Portuguese.
Eu antipatizo com o novo vizinho, mas não chego a aversar sua presença.
- Rejeitar
- To reject. It's more about the act of saying 'no' than the feeling of dislike, but they often go together.
- Malquerer
- Literally 'to wish bad' or 'to dislike.' It's an old-fashioned, poetic word for disliking someone.
Muitos jovens hoje rejeitam o consumismo desenfreado.
In conclusion, while aversar is a powerful tool for your vocabulary, knowing its neighbors allows you to navigate the complex social and emotional landscapes of the Portuguese-speaking world with precision and grace.
É possível aversar o pecado, mas ainda assim amar o pecador.
مثالها بر اساس سطح
Eu averso o barulho alto.
I dislike loud noise.
Simple present tense.
Você aversa a sopa fria?
Do you dislike cold soup?
Question form.
Ele aversa o escuro.
He dislikes the dark.
Third person singular.
Nós aversamos o calor.
We dislike the heat.
First person plural.
Eles aversam mentiras.
They dislike lies.
Third person plural.
Ela aversa o trânsito.
She dislikes the traffic.
Regular -ar verb.
Eu não averso você.
I don't dislike you.
Negative form.
O gato aversa a água.
The cat dislikes the water.
Subject-verb agreement.
Eu averso comer carne vermelha.
I dislike eating red meat.
Verb + Infinitive.
Nós aversamos filmes de terror.
We dislike horror movies.
Direct object.
Você aversa viajar de avião?
Do you dislike traveling by plane?
Gerund-like usage in English.
Ela aversa pessoas rudes.
She dislikes rude people.
Adjective-noun object.
Eles aversaram a festa ontem.
They disliked the party yesterday.
Preterite tense.
O cachorro aversa o carteiro.
The dog dislikes the mailman.
Animal subject.
Eu averso acordar muito cedo.
I dislike waking up very early.
Adverbial phrase.
Nós aversamos o inverno rigoroso.
We dislike the harsh winter.
Noun phrase object.
Muitos investidores aversam o risco desnecessário.
Many investors dislike unnecessary risk.
Professional context.
Ela sempre aversou a ideia de casar.
She always disliked the idea of marrying.
Preterite of a state.
Se você aversar o projeto, diga agora.
If you dislike the project, say so now.
Future subjunctive.
Nós aversamos qualquer tipo de injustiça social.
We dislike any kind of social injustice.
Abstract noun object.
O autor aversa críticas superficiais.
The author dislikes superficial criticism.
Subject-verb-object.
Eu averso ter que mentir para meus amigos.
I dislike having to lie to my friends.
Compound verb phrase.
Eles aversam a poluição sonora das grandes cidades.
They dislike the noise pollution of big cities.
Complex noun phrase.
O governo aversa a evasão fiscal.
The government dislikes tax evasion.
Formal institution subject.
A filosofia estoica ensina a aversar as paixões desenfreadas.
Stoic philosophy teaches to be averse to unbridled passions.
Infinitive after 'ensina a'.
É natural aversar o que não compreendemos.
It is natural to dislike what we do not understand.
Impersonal 'É natural'.
O diretor aversava mudanças bruscas no roteiro.
The director used to dislike sudden changes in the script.
Imperfect tense.
Aversamos a violência, mas defendemos a autodefesa.
We dislike violence, but we defend self-defense.
Contrastive sentence.
O paciente aversa o contato físico devido ao trauma.
The patient dislikes physical contact due to trauma.
Psychological context.
Aversar o progresso é um erro histórico.
To be averse to progress is a historical mistake.
Infinitive as subject.
Eles aversam a hipocrisia na política atual.
They dislike hypocrisy in current politics.
Social commentary.
Eu averso a ideia de que o dinheiro compra tudo.
I dislike the idea that money buys everything.
Complex clause object.
Aversar a própria natureza é o caminho para a melancolia.
To turn away from one's own nature is the path to melancholy.
Philosophical usage.
O crítico aversou a estética minimalista da exposição.
The critic disliked the minimalist aesthetic of the exhibition.
Specific artistic context.
Embora aversasse a fama, o escritor aceitou o prêmio.
Although he disliked fame, the writer accepted the prize.
Concessive clause (Subjunctive).
Aversamos a tirania sob qualquer pretexto.
We reject tyranny under any pretext.
Strong political stance.
O cientista aversa teorias que carecem de evidência empírica.
The scientist dislikes theories that lack empirical evidence.
Academic precision.
Aversar o diálogo é o primeiro passo para o conflito.
To reject dialogue is the first step toward conflict.
Causal link.
Eles aversam a mediocridade em todas as suas formas.
They dislike mediocrity in all its forms.
Universal quantifier.
O juiz aversa a parcialidade no tribunal.
The judge dislikes partiality in the courtroom.
Professional ethics.
Aversar o fútil é a marca de um espírito elevado.
To turn away from the futile is the mark of an elevated spirit.
High literary style.
Tanto aversou a corrupção que acabou por se isolar da vida pública.
He disliked corruption so much that he ended up isolating himself from public life.
Consecutive clause.
Aversar-se do mundo é uma tentação para os ascetas.
To turn away from the world is a temptation for ascetics.
Pronominal literary form.
Aversamos a ideia de que a história é cíclica e imutável.
We reject the idea that history is cyclical and immutable.
Epistemological debate.
O poeta aversava a rima fácil e o verso óbvio.
The poet used to dislike easy rhymes and obvious verses.
Aesthetic refinement.
Aversar o sofrimento alheio é a base da empatia humana.
To be averse to others' suffering is the basis of human empathy.
Psychological axiom.
Pudesse ele aversar o destino, tê-lo-ia feito sem hesitar.
Could he have turned away from destiny, he would have done so without hesitation.
Inverted conditional.
Aversamos o vazio existencial através da arte e do amor.
We reject existential emptiness through art and love.
Metaphorical usage.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر emotions
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2متاثر یا لرزان. او از شنیدن این خبر بسیار متاثر شد.
abalar
A2تکان دادن یا به شدت تحت تأثیر قرار دادن. خبر مرگ او همه را تکان داد.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1به شکلی افسرده یا ناامیدانه. این قید برای توصیف رفتاری به کار میرود که نشاندهنده شکست یا خستگی عمیق روحی است.
abatido
A2او بعد از شنیدن خبر بسیار افسرده و درهمشکسته به نظر میرسد.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2آشکارا؛ به گونهای که پنهان نباشد.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.