B2 Expression رسمی 5 دقیقه مطالعه

加大执法力度

jiada zhifa lidu

Increase enforcement

به‌طور تحت‌اللفظی: Increase Law-Enforcement Strength/Intensity

در ۱۵ ثانیه

  • Moving from rules on paper to real-world consequences.
  • Common in news, government, and business reports.
  • Implies authority getting serious about a problem.
  • Usually pairs with 'authorities' or 'management' as the subject.

معنی

این عبارت عمل جدی شدن در مورد قوانین را توصیف می‌کند. به معنای حرکت از داشتن قوانین صرفاً روی کاغذ به تنبیه واقعی افرادی است که آن‌ها را زیر پا می‌گذارند.

مثال‌های کلیدی

3 از 10
1

A news report about environmental protection

政府决定对工业污染加大执法力度。

The government has decided to increase enforcement against industrial pollution.

2

Complaining about noisy neighbors

物业应该对深夜噪音加大执法力度。

The property management should increase enforcement regarding late-night noise.

3

Discussing concert ticket scalpers

官方近期加大了对黄牛的执法力度。

The authorities have recently increased enforcement against scalpers.

🌍

زمینه فرهنگی

This phrase has become a staple of Chinese governance over the last few decades as the country moved toward 'Rule of Law' (依法治国). In the past, rules were sometimes seen as flexible or based on personal connections, but the phrase `加大执法力度` represents a modern shift toward systematic, impersonal enforcement. You'll often see it on red banners in neighborhoods or in 'Special Rectification Campaigns' (专项整治行动) aimed at solving chronic social problems like food safety or traffic chaos.

🎯

Pairing is everything

Always pair `加大` with `力度`. If you use `增加` or `加强`, you'll sound like a textbook instead of a native speaker.

⚠️

Avoid 'Parental Enforcement'

Don't use this phrase when talking to children about tidying their room. It sounds like you're about to put them in federal prison for a messy Lego set.

در ۱۵ ثانیه

  • Moving from rules on paper to real-world consequences.
  • Common in news, government, and business reports.
  • Implies authority getting serious about a problem.
  • Usually pairs with 'authorities' or 'management' as the subject.

What It Means

Ever seen a row of cars parked illegally for months, only for everyone to get a ticket on the same Tuesday morning? That sudden 'getting serious' vibe is exactly what we’re talking about today. In Chinese, when the authorities stop playing around and start handing out fines or penalties, they call it 加大执法力度.

What It Means

At its heart, this phrase is about accountability and the 'strength' of the law. You see, a law is just ink on paper until someone enforces it. If people are smoking in a non-smoking mall and the guards just walk by, the 'enforcement strength' is zero. But if the mall hires ten new guards and starts fining people 200 RMB on the spot, they have 加大执法力度. It’s the transition from a suggestion to a strictly enforced rule. It carries a vibe of authority, seriousness, and often a response to public complaints or a specific problem that has gotten out of hand.

How To Use It

You’ll mostly hear this in formal settings, like news reports, government announcements, or corporate meetings. However, you can also use it when venting to friends about why your favorite (but slightly illegal) street food stall suddenly disappeared. The structure is almost always: [Organization] + 加大执法力度. You can add a specific area too, like 对酒驾加大执法力度 (increase enforcement against drunk driving). It’s a very 'official' way to say 'the fun is over, and the rules are back in town.' Just don't use it on your toddler unless you want them to think you're a government spokesperson. It’s too heavy for small household chores.

Formality & Register

This is a solid 'Formal' to 'Neutral' phrase. You’ll find it in the *People’s Daily* or on a CCTV news broadcast. On social media like Weibo or Xiaohongshu, users use it to call for action. If there's a scammer on Douyin, people might comment, 'Shouldn't the platforms 加大执法力度?' It’s not 'slang' by any means, but it’s a standard part of the modern Chinese vocabulary for anyone who follows current events or lives in a city. It’s the kind of phrase that makes you sound educated and socially aware, even if you're just complaining about your noisy neighbors.

Real-Life Examples

Imagine a city where e-bikes are flying onto sidewalks and scaring pedestrians. The mayor gets annoyed and tells the police to 加大执法力度. Suddenly, there are checkpoints at every corner. Or think about a company that finds out employees are leaking secrets. The HR department might 加大执法力度 regarding the non-disclosure agreements. In the world of tech, if a gaming company starts banning thousands of cheaters in *Genshin Impact*, players will say the company is 加大执法力度. It’s a very practical term for anytime a 'clampdown' is happening.

When To Use It

Use it when you want to sound serious about policy or rules. It’s perfect for job interviews if you're discussing management style or regulatory compliance. It’s also great for writing essays or business reports. If you're traveling and you notice a lot of police or security checks that weren't there before, you can turn to your friend and say, 'Looks like they’ve 加大执法力度 lately.' It shows you understand the social climate. It's also a great way to signal that you support order and safety in a public forum.

When NOT To Use It

Avoid using this for personal relationships or low-stakes situations. If your roommate keeps forgetting to do the dishes, saying you will 加大执法力度 sounds like you’re about to call a SWAT team for a dirty bowl. It’s too robotic and cold for friendship. Also, don't use it for things that aren't actually 'laws' or 'official rules.' You wouldn't say you're 加大执法力度 on eating more vegetables—that’s just a personal goal. It requires an 'enforcer' and a 'rule-breaker.' Unless you've hired a vegetable-enforcement officer, stay away.

Common Mistakes

A very common slip-up is using the wrong verb. People often try to say 增加执法力度, but 加大 is the standard partner for 力度. It’s like saying 'bigly increase' instead of 'significantly increase.' Another mistake is forgetting the word 力度 (strength) and just saying 加大执法. While technically understandable, it sounds unfinished, like saying 'increase enforcement' but stopping at 'increase enforce.' Always keep the 'strength' in there to give it that punchy, official feel.

Common Variations

You might hear 加强监管 (strengthen supervision) which is a close cousin. While 加大执法力度 is about the act of punishment, 加强监管 is more about watching over things to prevent trouble. There’s also 严厉打击 (strictly crack down on), which is even more aggressive. If 加大执法力度 is a warning and a few tickets, 严厉打击 is a full-scale raid with handcuffs. Depending on how much 'heat' you want to convey, you can pick between these. In some regional dialects, you might hear more colloquial versions, but in Mandarin, this phrase is the gold standard.

Real Conversations

Speaker A: 最近这边的违章停车太多了,路都堵死了。 (There's too much illegal parking here lately; the road is totally blocked.)

Speaker B: 是啊,交警应该加大执法力度,全给拖走。 (Yeah, the traffic police should increase enforcement and tow them all away.)

Speaker A: 我听说下周就开始专项行动了。 (I heard a special campaign starts next week.)

Speaker B: 那就好,不然大家都觉得这路是自家的。 (That's good, otherwise everyone thinks this road belongs to them.)

Quick FAQ

Is it too formal for a text? Not if you're talking about news or a public issue. Can I use it for school rules? Yes, it works well for school administrations. Does it always involve police? Not necessarily; it could be tax officers, park rangers, or even forum moderators. Why is 加大 used instead of 加强? 加大 specifically implies increasing the 'scale' or 'size' of the effort, which fits 'strength' (力度) perfectly. Is it a positive or negative phrase? It’s usually neutral-to-positive, implying that order is being restored, though the people getting the tickets might disagree!

نکات کاربردی

This is a high-register phrase most common in news and formal writing. Be careful not to use it in intimate or very casual settings as it can sound overly bureaucratic or even unintentionally funny. Always pair '加大' with '力度' for natural-sounding Chinese.

🎯

Pairing is everything

Always pair `加大` with `力度`. If you use `增加` or `加强`, you'll sound like a textbook instead of a native speaker.

⚠️

Avoid 'Parental Enforcement'

Don't use this phrase when talking to children about tidying their room. It sounds like you're about to put them in federal prison for a messy Lego set.

💬

The 'Special Campaign' Vibe

This phrase is often associated with 'Special Action' (专项行动). In China, when a problem gets bad, the government launches a temporary, high-intensity push. That's when you'll see this phrase the most.

💡

Use with 'Duì' (对)

To say *what* is being enforced, use the structure: `对 + [Problem] + 加大执法力度`. It’s the most natural grammatical bridge.

مثال‌ها

10
#1 A news report about environmental protection

政府决定对工业污染加大执法力度。

The government has decided to increase enforcement against industrial pollution.

A classic formal usage in a policy context.

#2 Complaining about noisy neighbors

物业应该对深夜噪音加大执法力度。

The property management should increase enforcement regarding late-night noise.

Using the phrase for community rules/management.

#3 Discussing concert ticket scalpers

官方近期加大了对黄牛的执法力度。

The authorities have recently increased enforcement against scalpers.

Modern context involving popular culture and events.

#4 Talking about food safety on social media

为了大家的健康,必须加大食品安全执法力度!

For everyone's health, we must increase food safety enforcement!

Used as a call to action in a social media comment.

#5 A business meeting about compliance

公司将加大对违规操作的执法力度。

The company will increase enforcement against non-compliant operations.

Professional corporate setting.

#6 Texting a friend about a new traffic camera

最近交警加大执法力度了,你开车小心点。

The traffic police have increased enforcement lately; be careful driving.

Neutral/casual warning between friends.

#7 Humorous comment about a strict moderator

群主又加大执法力度了,大家别乱发广告。

The group admin is increasing enforcement again; don't post random ads.

Lighthearted usage in an online chat group.

#8 Instagram caption about a clean city

街道变干净了,看来加大执法力度真的有用。

The streets are cleaner; looks like increasing enforcement really works.

Observational social media post.

Showing a common word choice error اشتباه رایج

✗ 必须增加执法力度 → ✓ 必须加大执法力度

✗ Must add enforcement strength → ✓ Must increase enforcement strength

Shows that 'jiādà' is the specific verb used with 'lìdù'.

Showing a grammar error with object placement اشتباه رایج

✗ 政府加大执法力度污染 → ✓ 政府对污染加大执法力度

✗ Government increase enforcement pollution → ✓ Government increase enforcement against pollution

You need 'duì' (against/towards) to specify what is being enforced.

خودت رو بسنج

Fill in the blank with the correct verb for 'intensity/strength'.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 加大

`加大` (jiādà) is the specific verb used to mean 'increase' when talking about things like strength, intensity, or scope.

Choose the sentence that uses the phrase correctly in a social context.

Which sentence sounds most natural?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 商场决定对室内抽烟加大执法力度。

The phrase is used for official rules and entities like malls or governments, not cats or personal books. While a teacher *could* use it, the mall example is the most standard 'official' usage.

Fix the error in this sentence about environmental law.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

While `加强` (strengthen) is close, `加大` is the idiomatic partner for `力度`. Also, the 'area of enforcement' should come before the phrase using `在...方面` or `对...`.

🎉 امتیاز: /3

ابزارهای بصری یادگیری

Formality of 'Increasing Enforcement'

Casual

Talking about family rules

管得严 (guǎn de yán)

Neutral

General social media discussion

严格管理 (yángé guǎnlǐ)

Formal

News/Official reports

加大执法力度 (jiādà zhífǎ lìdù)

Very Formal

Legal/State documents

依法严惩不贷 (yīfǎ yánchéng búdài)

When to say '加大执法力度'

加大执法力度
🚔

Traffic violations

Drunk driving checkpoints

💼

Corporate compliance

Anti-bribery rules

🏭

Environmental law

Factory emission checks

📱

Online platforms

Banning scammers

🍜

Public health

Food safety inspections

Comparing Strength/Control Phrases

Phrase
加大执法力度 Increase enforcement
加强监管 Strengthen supervision
严厉打击 Strictly crack down
Tone/Nuance
Official / Corrective Focus on the action of enforcing
Preventative / Observational Focus on watching/monitoring
Aggressive / Punitive Focus on punishment/elimination

Who usually '加大的执法力度'?

🏛️

Governments

  • Police
  • Tax Bureau
  • Environmental Dept
🏫

Institutions

  • Universities
  • Hospitals
  • Libraries
🌐

Digital Entities

  • Social Media Platforms
  • Game Developers
  • E-commerce Sites

بانک تمرین

3 تمرین‌ها
Fill in the blank with the correct verb for 'intensity/strength'. جای خالی beginner

政府决定___执法力度。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 加大

`加大` (jiādà) is the specific verb used to mean 'increase' when talking about things like strength, intensity, or scope.

Choose the sentence that uses the phrase correctly in a social context. Choose intermediate

Which sentence sounds most natural?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 商场决定对室内抽烟加大执法力度。

The phrase is used for official rules and entities like malls or governments, not cats or personal books. While a teacher *could* use it, the mall example is the most standard 'official' usage.

Fix the error in this sentence about environmental law. Error Fix advanced

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

有关部门应该加强执法力度在水污染方面。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 有关部门应该在水污染方面加大执法力度。

While `加强` (strengthen) is close, `加大` is the idiomatic partner for `力度`. Also, the 'area of enforcement' should come before the phrase using `在...方面` or `对...`.

🎉 امتیاز: /3

آموزش‌های ویدیویی

آموزش‌های ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.

سوالات متداول

18 سوال

Yes, it is very common in a corporate setting. If a company decides to be stricter about working hours or data security, the HR or management would use 加大执法力度 in an internal memo to signal seriousness.

Yes, while both mean 'increase,' 加大 is specifically used for abstract concepts like strength, scale, or intensity. 增加 is more for countable quantities, like adding more people or more money to a budget.

Usually, yes. It suggests that enforcement was either lax, inconsistent, or non-existent in the past, and now there is a conscious effort to change that and take the rules seriously.

Absolutely. In Chinese, these are called 平台 (píngtái). People often call for platforms to 加大执法力度 against cyberbullying, fake news, or scam advertisements that appear on their feeds.

You can, but it might sound a bit like you're reciting a news report. It's best used when you are actually discussing a serious social issue or something you saw in the news, rather than personal small talk.

执法 (zhífǎ) means to enforce the law (what the police do), while 守法 (shǒufǎ) means to obey the law (what a good citizen does). They are two sides of the same coin in a legal system.

Yes, 力度 means strength or intensity. You can say 'The workout intensity is high' (运动力度很大), but in the context of law and rules, it is almost always paired with 执法 or 监管.

It sounds formal because it is a piece of 'Officialese' (official language). Modern Chinese has a specific register for government and business that uses these four-character-like structures to sound authoritative and clear.

You would rarely say that in a formal way, but you could use 放宽监管 (fàngkuān jiānguǎn), which means to 'loosen supervision' or 'relax regulations.' It's the opposite of getting strict.

Yes, it is a slightly more polite and bureaucratic way of saying 'crackdown.' While a 'crackdown' sounds like a raid, 加大执法力度 sounds like a sustained policy change to ensure rules are followed.

Not strictly a national law. It can be a 'law' in the sense of a rule or regulation within an organization, a park, a school, or even a large online community or forum.

Yes, while the individual words aren't too hard, knowing how to combine them correctly (加大 + 执法 + 力度) and using them in the right formal context is a hallmark of upper-intermediate proficiency.

If you just say 加大执法, people will understand you, but it will feel like you stopped mid-sentence. It's like saying 'increase the enforce' instead of 'increase enforcement intensity.' It just sounds slightly 'off'.

Not a direct slang equivalent, but you might hear people say 动真格的 (dòng zhēn gé de), which means 'to start doing it for real' or 'to stop playing around.' It's much more casual and colorful.

That would be 执法人员 (zhífǎ rényuán). If you are talking specifically about the police, you just say 警察 (jǐngchá), but 执法人员 covers park rangers, health inspectors, etc.

Yes, it’s very common in the context of 知识产权 (zhīshi chǎnquán - intellectual property). You will often see news about the government increasing enforcement to protect authors and creators from piracy.

It is understood in all Chinese-speaking regions, but the specific combination 加大执法力度 is very characteristic of Mainland China's formal and news register. In Taiwan, they might say 加强取缔 (jiāqiáng qǔdì).

If you want to sound very firm and formal about a rule violation (like smoking in the hall), you could say the building management needs to 加大执法力度. It will definitely make you sound like you mean business.

عبارات مرتبط

🔗

加强监管

related topic

Strengthen supervision

This phrase focuses on the 'watching' part of the process, whereas `加大执法力度` focuses on the 'punishing' part.

👔

严厉打击

formal version

Strictly crack down on

This is a more aggressive and forceful version used when the authorities are specifically targeting criminal activity.

🔗

依法办事

related topic

Do things according to the law

This is the general principle that enforcement is based on, emphasizing legality over personal whim.

🔗

杀鸡儆猴

related topic

Kill the chicken to scare the monkey

An idiom that describes the strategy behind a sudden increase in enforcement—punishing a few to warn the rest.

🔗

严惩不贷

related topic

Punish strictly without leniency

This phrase focuses on the lack of mercy in the punishment phase after the enforcement has caught someone.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!