وَجْه
وَجْه در ۳۰ ثانیه
- Means the physical face (front of the head).
- Used metaphorically for 'aspect' or 'facet'.
- Forms the basis of 'point of view' (وَجْهَة نَظَر).
- Central to idioms about honor (saving face).
غَسَلَ الطِّفْلُ وَجْهَهُ فِي الصَّبَاحِ.
- Literal Meaning
- The physical front of the head.
هَذَا وَجْهُ الْأَرْضِ.
- Metaphorical Meaning
- Aspect, facet, or direction of a matter.
نُطْعِمُكُمْ لِـوَجْهِ اللَّهِ.
اِسْتَقْبَلَنَا بِـوَجْهٍ بَشُوشٍ.
- Cultural Significance
- Represents honor, dignity, and social reputation.
كَأَنَّ وَجْهَهَا قَمَرٌ.
رَأَيْتُ وَجْهًا مَأْلُوفًا فِي الزِّحَامِ.
- Grammar Note
- It is a masculine noun and follows standard declension rules.
كَانَتِ الـوُجُوهُ تَبْتَسِمُ.
نَاقَشْنَا الْمُشْكِلَةَ مِنْ عِدَّةِ أَوْجُهٍ.
- Plural Distinction
- Wujooh (physical faces) vs. Awjuh (abstract facets).
أُحِبُّ الْفَوَاكِهَ بِـوَجْهٍ عَامٍّ.
مَا هُوَ وَجْهُ الشَّبَهِ بَيْنَهُمَا؟
- Construct State (Idafa)
- Used to link the concept of 'face' or 'aspect' to another noun to create a new compound meaning.
التَّعَبُ بَادٍ عَلَى وَجْهِهِ.
- Everyday Conversation
- Used to describe physical states, emotions, and reactions.
وَقَفَ الشَّعْبُ فِي وَجْهِ الظُّلْمِ.
يَبْتَغُونَ وَجْهَ رَبِّهِمْ.
- Religious Context
- Represents divine pleasure, ultimate intention, and spiritual state.
وَجْهٌ كَأَنَّ الشَّمْسَ حَلَّتْ فِيهِ.
لِلْمَسْأَلَةِ عِدَّةُ أَوْجُهٍ.
- Academic & Business
- Used to discuss perspectives, facets, and analytical viewpoints.
غَسَلَ الْأَطْفَالُ وُجُوهَهُمْ. (Correct) / غسل الأطفال أوجههم. (Incorrect)
- Plural Error
- Mixing up the plural for physical faces with the plural for abstract facets.
نَحْنُ نُوَاجِهُ مُشْكِلَةً. (Correct) / نحن نعمل وجه لمشكلة. (Incorrect)
تَقَابَلْنَا وَجْهًا لِـوَجْهٍ.
- Prepositional Error
- Using the noun 'face' to mean the spatial preposition 'in front of'.
هَذَا وَجْهُهُ. (Pronounced wajhuhu in MSA, wagho in Egyptian)
فَعَلَ ذَلِكَ لِحِفْظِ مَاءِ الْوَجْهِ.
- Idiomatic Error
- Translating idioms literally without knowing the specific Arabic phrasing, such as 'water of the face'.
أَشْرَقَ مُحَيَّاهُ بِالِابْتِسَامَةِ.
- Poetic Synonym
- مُحَيَّا (Muhayya) - Countenance, radiant face.
تَغَيَّرَتْ مَلَامِحُهُ عِنْدَمَا سَمِعَ الْخَبَرَ.
سِيمَاهُمْ فِي وُجُوهِهِمْ.
- Spiritual/Character Synonym
- سِيمَاء (Seemaa) - The outward expression of inner character.
نَدَى الْجَبِينِ.
هُوَ بَهِيُّ الطَّلْعَةِ.
- Appearance Synonym
- طَلْعَة (Tal'a) - Visage, the striking appearance of the face.
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Broken Plurals (وُجُوه / أَوْجُه)
Idafa / Construct State (وَجْهَة نَظَر)
Prepositions of place (أَمَامَ vs فِي وَجْهِ)
Derivation of Form III verbs (وَاجَهَ)
Adverbial accusative (وَجْهًا لِوَجْهٍ)
مثالها بر اساس سطح
هَذَا وَجْهِي.
This is my face.
Demonstrative pronoun with a noun attached to a first-person possessive pronoun.
أَغْسِلُ وَجْهِي كُلَّ صَبَاحٍ.
I wash my face every morning.
Verb in the present tense, first person, with the object taking a possessive pronoun.
وَجْهُ الطِّفْلِ جَمِيلٌ.
The child's face is beautiful.
Simple Idafa (construct state) followed by a masculine adjective.
عَيْنَانِ فِي الْوَجْهِ.
Two eyes in the face.
Dual noun followed by a prepositional phrase.
أَيْنَ وَجْهُكَ؟
Where is your face?
Interrogative particle followed by a noun with a second-person masculine possessive pronoun.
وَجْهُهَا صَغِيرٌ.
Her face is small.
Noun with a third-person feminine possessive pronoun and a masculine adjective.
أَرَى وَجْهًا فِي الصُّورَةِ.
I see a face in the picture.
Indefinite noun in the accusative case (object of the verb).
لَمَسَ وَجْهَهُ بِيَدِهِ.
He touched his face with his hand.
Past tense verb with the object taking a third-person masculine possessive pronoun.
وَجْهُهُ سَعِيدٌ الْيَوْمَ.
His face is happy today.
Using an adjective of emotion to describe the face.
غَسَلُوا وُجُوهَهُمْ بِالْمَاءِ.
They washed their faces with water.
Introduction of the broken plural 'wujooh' with a plural possessive pronoun.
هُنَاكَ بُقْعَةٌ عَلَى وَجْهِكَ.
There is a spot on your face.
Preposition 'ala' (on) followed by the genitive case.
لِمَاذَا وَجْهُكِ حَزِينٌ؟
Why is your face sad?
Question word 'limatha' (why) with a feminine possessive pronoun.
رَسَمَ الطِّفْلُ وَجْهًا مُبْتَسِمًا.
The child drew a smiling face.
Adjective 'mubtasim' (smiling) matching the indefinite accusative noun.
الشَّمْسُ فِي وَجْهِي.
The sun is in my face.
Preposition 'fi' (in) used to describe spatial relationship.
أَعْرِفُ هَذَا الْوَجْهَ.
I know this face.
Demonstrative pronoun followed by a definite noun in the accusative.
وَجْهُهَا أَحْمَرُ مِنَ الْخَجَلِ.
Her face is red from shyness.
Using a color adjective to describe a physical reaction.
مِنْ وَجْهَةِ نَظَرِي، الْكِتَابُ مُمْتَازٌ.
From my point of view, the book is excellent.
Introduction of the abstract compound 'wijhat nathar' (point of view).
نَاقَشْنَا الْمَوْضُوعَ مِنْ عِدَّةِ أَوْجُهٍ.
We discussed the topic from several aspects.
Introduction of the secondary plural 'awjuh' (aspects/facets).
بِوَجْهٍ عَامٍّ، الطَّقْسُ جَيِّدٌ هُنَا.
In general, the weather is good here.
Adverbial phrase 'bi-wajhin aam' (in general).
مَا هِيَ وِجْهَتُكَ الْقَادِمَةُ؟
What is your next destination?
Derivative 'wijha' meaning destination or direction.
تَقَابَلْنَا وَجْهًا لِوَجْهٍ فِي الشَّارِعِ.
We met face to face in the street.
Idiomatic phrase 'wajhan li-wajhin' (face to face).
مَا هُوَ وَجْهُ الشَّبَهِ بَيْنَ الصُّورَتَيْنِ؟
What is the point of similarity between the two pictures?
Compound 'wajh al-shabah' (point of similarity).
أُحِبُّ الرِّيَاضَةَ، وَعَلَى وَجْهِ الْخُصُوصِ كُرَةَ الْقَدَمِ.
I like sports, and specifically football.
Adverbial phrase 'ala wajh al-khusoos' (specifically).
أَغْلَقَ الْبَابَ فِي وَجْهِي.
He closed the door in my face.
Literal/metaphorical use of 'in my face' indicating rejection.
فَعَلَ ذَلِكَ لِحِفْظِ مَاءِ وَجْهِهِ أَمَامَ زُمَلَائِهِ.
He did that to save face in front of his colleagues.
Crucial cultural idiom 'hifth maa' al-wajh' (saving face).
وَقَفَ الشَّعْبُ فِي وَجْهِ الِاسْتِبْدَادِ.
The people stood in the face of tyranny.
Metaphorical use meaning 'in opposition to' or 'confronting'.
النَّجَاحُ وَالْفَشَلُ وَجْهَانِ لِعُمْلَةٍ وَاحِدَةٍ.
Success and failure are two sides of the same coin.
Dual form used in the common idiom 'two faces of a coin'.
كَانَ وَجْهُهُ شَاحِبًا كَأَنَّهُ رَأَى شَبَحًا.
His face was pale as if he had seen a ghost.
Advanced descriptive adjective 'shaahib' (pale) with a simile.
هَذَا الْقَرَارُ غَيَّرَ وَجْهَ الْمَدِينَةِ.
This decision changed the face of the city.
Metaphorical use referring to the overall appearance or character of a place.
اسْتَقْبَلَنَا الْمُدِيرُ بِوَجْهٍ بَشُوشٍ.
The manager welcomed us with a jovial face.
Cultural concept of hospitality expressed through the adjective 'bashoosh'.
لَا يُمْكِنُنَا تَجَاهُلُ الْوَجْهِ الْآخَرِ لِلْمُشْكِلَةِ.
We cannot ignore the other facet of the problem.
Using 'wajh' to mean 'facet' or 'side' of an abstract issue.
تَبَيَّنَ الْوَجْهُ الْحَقِيقِيُّ لِلْأَزْمَةِ بَعْدَ فَتْرَةٍ.
The true face of the crisis became apparent after a while.
Metaphorical use meaning the 'true nature' or 'reality' of a situation.
تَصَدَّقَ بِمَالِهِ ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللَّهِ الْكَرِيمِ.
He gave his money in charity seeking the face of the Generous God.
Classical/theological phrase indicating pure intention for God's sake.
أَسْفَرَ الصُّبْحُ عَنْ وَجْهٍ مُشْرِقٍ.
The morning unveiled a radiant face.
Poetic personification of the morning having a 'face'.
كَانَ مِنْ وُجُوهِ الْقَوْمِ وَأَشْرَافِهِمْ.
He was among the prominent figures and nobles of the people.
Plural 'wujooh' used metaphorically to mean 'prominent leaders' or 'notables'.
تَتَعَدَّدُ أَوْجُهُ التَّفْسِيرِ لِهَذِهِ الْقَصِيدَةِ.
The facets of interpretation for this poem are numerous.
Plural 'awjuh' used in a highly academic context for 'interpretations'.
لَا يَلِيقُ بِهِ أَنْ يُرِيقَ مَاءَ وَجْهِهِ مِنْ أَجْلِ مَنْصِبٍ.
It is not befitting for him to spill the water of his face (humiliate himself) for a position.
Advanced idiom 'iraaqat maa' al-wajh' meaning to lose dignity or beg.
ظَهَرَتْ عَلَى مُحَيَّاهُ سِيمَاءُ الْوَقَارِ.
The mark of dignity appeared on his countenance.
Using synonyms 'muhayya' and 'seemaa' alongside 'wajh' concepts for elevated rhetoric.
وَجَّهَ كَلَامَهُ إِلَى الْجُمْهُورِ مُبَاشَرَةً.
He directed his speech directly to the audience.
Using the Form II verb 'wajjaha' (to direct), derived from the same root.
الْحَقِيقَةُ لَهَا وَجْهٌ وَاحِدٌ لَا يَتَبَدَّلُ.
Truth has one face that does not change.
Philosophical statement using 'face' as a metaphor for absolute nature.
يَتَجَلَّى فِي هَذَا النَّصِّ وَجْهٌ مِن أَوْجُهِ الْإِعْجَازِ اللُّغَوِيِّ.
In this text, a facet of linguistic inimitability manifests itself.
Highly academic use of 'wajh' and 'awjuh' to discuss rhetorical miracles (I'jaz).
تَبَايَنَتْ وُجُهَاتُ النَّظَرِ حَتَّى بَاتَ الِاتِّفَاقُ ضَرْبًا مِنَ الْمُحَالِ.
Points of view diverged until agreement became a kind of impossibility.
Complex syntax using the plural 'wujhaat nathar' with advanced vocabulary ('darban min al-muhaal').
إِنَّهُ رَجُلٌ وَجِيهٌ، ذُو حُظْوَةٍ عِنْدَ السُّلْطَانِ.
He is a prominent man, possessing favor with the Sultan.
Using the derivative adjective 'wajeeh' (prominent/notable) from the root w-j-h.
وَقَفَ مُكَابِرًا، يَحْفَظُ بَقَايَا مَاءِ وَجْهِهِ بَعْدَ الْهَزِيمَةِ النَّكْرَاءِ.
He stood stubbornly, preserving the remnants of his dignity after the crushing defeat.
Literary manipulation of the 'saving face' idiom ('baqaya maa' wajhihi').
لَيْسَ لِهَذَا الِادِّعَاءِ وَجْهٌ مِنَ الصِّحَّةِ.
This claim has no facet of truth to it.
Legal/formal rhetorical structure meaning 'completely baseless'.
تَوَجَّهَتِ الْأَنْظَارُ شَطْرَ الْعَاصِمَةِ تَرَقُّبًا لِلْقَرَارِ الْحَاسِمِ.
Gazes were directed toward the capital in anticipation of the decisive resolution.
Using the Form V verb 'tawajjaha' (to head/direct oneself) with 'shatr' (direction).
كَانَتْ قَصَائِدُهُ مِرْآةً تَعْكِسُ وَجْهَ الْمُجْتَمَعِ الْمُتَنَاقِضِ.
His poems were a mirror reflecting the face of the contradictory society.
Literary critique metaphor using 'face' to represent societal reality.
كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُ.
Everything is bound to perish except His Face (His Essence).
Direct Quranic quotation (Al-Qasas 28:88) representing the pinnacle of theological metaphor.
مترادفها
متضادها
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
When used as a destination (وِجْهَة), the first letter takes a Kasra (wi) instead of a Fatha (wa).
The idioms regarding 'water of the face' are understood in both formal MSA and everyday dialect.
In MSA, it is وَجْه (wajh). In Egyptian, it is وِش (wish) or وَغْه (wagh) in formal contexts. In Levantine, it is وِش (wish) or وِج (wij).
- Using the plural أَوْجُه (awjuh) for human faces instead of وُجُوه (wujooh).
- Translating the verb 'to face' literally by using the noun وَجْه instead of the verb وَاجَهَ.
- Forgetting the word مَاء (water) when trying to say the idiom 'saving face' (حِفْظ مَاء الْوَجْه).
- Treating the word as feminine and using feminine adjectives (e.g., saying وَجْه جَمِيلَة instead of وَجْه جَمِيل).
- Using وَجْه to mean the spatial preposition 'in front of' (which should be أَمَامَ).
نکات
Master the Plurals
Always remember the split plural rule for this word. If you are talking about a crowd of people, their faces are وُجُوه (wujooh). If you are writing an essay about the causes of pollution, the facets of the issue are أَوْجُه (awjuh). Mixing these up instantly marks you as a beginner. Practice writing one sentence with each to cement the difference.
Point of View
The phrase وَجْهَة نَظَر (wijhat nathar) is your best friend for speaking tests and essays. It sounds much more sophisticated than just saying 'I think' (أَظُنُّ). Start your opinion sentences with 'مِنْ وَجْهَةِ نَظَرِي' (From my point of view) to instantly boost your fluency score. It works in both formal MSA and everyday dialect.
The Water of the Face
Never underestimate the cultural weight of the idiom حِفْظ مَاء الْوَجْه (saving face). In Arab culture, public dignity is paramount. If you are translating a text about diplomacy or conflict, this phrase will almost certainly appear. Understanding it helps you understand the underlying psychology of social interactions in the Middle East.
The Jeem Sound
Pay close attention to how your target demographic pronounces the letter ج (Jeem). If you are learning MSA, keep it a soft 'j' (wajh). If you are focusing on Egyptian, be prepared to hear 'wagh' in formal news or 'wish' in the streets. Consistency in your own pronunciation is key to sounding natural.
Don't Verb the Noun
English speakers love to turn nouns into verbs (e.g., 'Let's face it'). You cannot do this with وَجْه. You must use the Form III verb وَاجَهَ (waajaha) to mean 'to face' or 'to confront'. Always keep the noun and the verb distinct in your mind to avoid awkward literal translations.
Two Sides of a Coin
To say 'two sides of the same coin', Arabic uses the word 'face': وَجْهَانِ لِعُمْلَةٍ وَاحِدَةٍ (wajhaan li-umlatin waahidah). Notice the use of the dual form (wajhaan). This is a fantastic, high-level idiom to use in B2/C1 writing when discussing closely related concepts like success and failure.
In General / Specifically
Memorize the adverbial chunks بِوَجْهٍ عَامّ (in general) and عَلَى وَجْهِ التَّحْدِيد (specifically). They are incredibly useful transition phrases. Instead of translating 'generally' literally, using this 'wajh' phrase makes your Arabic sound highly idiomatic and native-like.
For God's Sake
If you hear someone say they did something لِوَجْهِ اللَّه (li-wajh Allah), do not try to pay them back. It means they did it purely for God's pleasure as an act of charity. Offering money in return might actually offend them, as it ruins the spiritual intention of their deed.
Recognizing the Root
When reading advanced texts, if you see words starting with و-ج-ه (w-j-h), they almost always relate to direction, prominence, or facing something. Words like وِجْهَة (destination), تَوْجِيه (guidance), and وَجِيه (prominent person) all stem from the concept of the face leading the way.
Describing the Face
When writing stories, expand your vocabulary beyond 'beautiful' or 'ugly'. Learn adjectives specifically used for faces: بَشُوش (smiling/jovial), عَابِس (frowning), شَاحِب (pale), and مُشْرِق (radiant). Combining وَجْه with these specific adjectives elevates your descriptive writing significantly.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine washing your face with a WEDGE of soap. WEDGE sounds like WAJH.
ریشه کلمه
Proto-Semitic
بافت فرهنگی
The face represents personal and family honor.
Directing the face is synonymous with spiritual intention in Islam.
A welcoming face is a mandatory aspect of Arab hospitality.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"مَا هِيَ وَجْهَةُ نَظَرِكَ فِي هَذَا الْمَوْضُوعِ؟ (What is your point of view on this topic?)"
"لِمَاذَا وَجْهُكَ شَاحِبٌ الْيَوْمَ؟ (Why is your face pale today?)"
"هَلْ تَعْرِفُ وَجْهَ الشَّبَهِ بَيْنَ...؟ (Do you know the similarity between...?)"
"كَيْفَ نُوَاجِهُ هَذِهِ الْمُشْكِلَةَ؟ (How do we face this problem?)"
"أَيْنَ وِجْهَتُكَ فِي الْعُطْلَةِ؟ (Where is your destination for the holiday?)"
موضوعات نگارش
صِفْ وَجْهَ شَخْصٍ تُحِبُّهُ بِالتَّفْصِيلِ. (Describe the face of someone you love in detail.)
اكْتُبْ عَنْ مَوْقِفٍ اضْطُرِرْتَ فِيهِ لِحِفْظِ مَاءِ وَجْهِكَ. (Write about a situation where you had to save face.)
مَا هِيَ وَجْهَةُ نَظَرِكَ حَوْلَ التَّعَلُّمِ عَنْ بُعْدٍ؟ (What is your point of view on distance learning?)
كَيْفَ تَتَغَيَّرُ مَلَامِحُ وَجْهِكَ عِنْدَمَا تَغْضَبُ؟ (How do your facial features change when you get angry?)
نَاقِشْ أَوْجُهَ الِاخْتِلَافِ بَيْنَ حَيَاةِ الْمَدِينَةِ وَالرِّيفِ. (Discuss the facets of difference between city and country life.)
سوالات متداول
10 سوالThe word has two main broken plurals. The first is وُجُوه (wujooh), which is used for physical human faces. The second is أَوْجُه (awjuh), which is used for abstract facets or aspects of a topic. Using them interchangeably is a common mistake. Always use wujooh for people. Use awjuh for ideas.
The phrase is وَجْهَة نَظَر (wijhat nathar). It literally translates to 'direction of sight'. It is used exactly like 'point of view' or 'perspective' in English. You can add possessive pronouns to it, like وَجْهَة نَظَرِي (my point of view). It is highly common in both spoken and written Arabic.
No, you cannot use the noun wajh as a verb. To say 'to face' or 'to confront', you must use the derived Form III verb وَاجَهَ (waajaha). For example, 'I face a problem' is أُوَاجِهُ مُشْكِلَةً (uwaajihu mushkilatan). Using the noun as a verb is a direct translation error from English.
The phrase مَاءُ الْوَجْهِ (maa' al-wajh) is a powerful cultural idiom referring to a person's dignity, honor, and self-respect. 'Saving the water of the face' (حِفْظ مَاء الْوَجْه) means to save face or avoid humiliation. 'Spilling the water of the face' means to suffer extreme humiliation or to beg degradingly. It is a core concept in Arab social dynamics.
The word وَجْه is a masculine noun. Therefore, any adjectives describing it must also be masculine. For example, you say وَجْهٌ جَمِيلٌ (wajhun jameelun - a beautiful face), not جَمِيلَة. This applies to demonstrative pronouns as well; you say هَذَا وَجْه (hatha wajh - this is a face), not هَذِهِ.
In Modern Standard Arabic, it is pronounced 'wajh' with a clear 'j' sound. In the Egyptian dialect, the everyday word for face is 'wish', but if they use the formal word, they pronounce the 'j' as a hard 'g', making it 'wagh'. In Levantine dialects (Syrian, Lebanese), it is often pronounced 'wish' or 'wij'.
The phrase لِوَجْهِ اللَّهِ (li-wajh Allah) literally means 'for the face of God'. In Islamic theology and everyday culture, it means doing something purely for the sake of God, without expecting any worldly reward, payment, or even a thank you. It is often used when giving charity or doing a massive favor for someone.
Both come from the same root (w-j-h). وَجْه (wajh) primarily means face, aspect, or facet. جِهَة (jiha) means a physical direction (north, south), a side, or an entity/authority (like a government department). While related, they are not interchangeable in modern usage.
The exact equivalent in Arabic is وَجْهًا لِوَجْهٍ (wajhan li-wajhin). It is used in the same way as in English, usually as an adverbial phrase to describe how a meeting or confrontation took place. For example, 'We spoke face to face' is تَحَدَّثْنَا وَجْهًا لِوَجْهٍ.
وَجْهُ الشَّبَهِ (wajh al-shabah) translates literally to 'the face of similarity'. In rhetoric and everyday comparison, it means 'the point of similarity' or 'the common denominator' between two things being compared. It is a very useful phrase for B1 and B2 learners writing comparative essays.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The word وَجْه (wajh) is essential not just for anatomy, but because it unlocks crucial Arabic idioms about honor, direction, and abstract aspects of ideas.
- Means the physical face (front of the head).
- Used metaphorically for 'aspect' or 'facet'.
- Forms the basis of 'point of view' (وَجْهَة نَظَر).
- Central to idioms about honor (saving face).
Master the Plurals
Always remember the split plural rule for this word. If you are talking about a crowd of people, their faces are وُجُوه (wujooh). If you are writing an essay about the causes of pollution, the facets of the issue are أَوْجُه (awjuh). Mixing these up instantly marks you as a beginner. Practice writing one sentence with each to cement the difference.
Point of View
The phrase وَجْهَة نَظَر (wijhat nathar) is your best friend for speaking tests and essays. It sounds much more sophisticated than just saying 'I think' (أَظُنُّ). Start your opinion sentences with 'مِنْ وَجْهَةِ نَظَرِي' (From my point of view) to instantly boost your fluency score. It works in both formal MSA and everyday dialect.
The Water of the Face
Never underestimate the cultural weight of the idiom حِفْظ مَاء الْوَجْه (saving face). In Arab culture, public dignity is paramount. If you are translating a text about diplomacy or conflict, this phrase will almost certainly appear. Understanding it helps you understand the underlying psychology of social interactions in the Middle East.
The Jeem Sound
Pay close attention to how your target demographic pronounces the letter ج (Jeem). If you are learning MSA, keep it a soft 'j' (wajh). If you are focusing on Egyptian, be prepared to hear 'wagh' in formal news or 'wish' in the streets. Consistency in your own pronunciation is key to sounding natural.
مثال
غسلتُ وجهي بالماء.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر Daily Life
عائِلَة
A1گروهی از آدمها که با هم فامیل یا زن و شوهر هستند، مثل پدر، مادر و خواهر و برادر.
عمل
A1کلمه 'عمل' به معنای کار یا اقدام است. من امروز در دفتر کار زیادی دارم.
عَمَل
A1فعالیتی شامل تلاش ذهنی یا بدنی که برای دستیابی به هدف یا نتیجه ای انجام می شود. شغل یا حرفه. 'کار جوهر آدم است.'
عَرْض
B1یک پیشنهاد ویژه یا تخفیف در فروشگاه.
عشاء
A1شام، وعده غذایی شب.
عَشاء
A1آخرین وعده غذایی روز که معمولاً در عصر خورده می شود. مثال: شام آماده است.
عَشَاء
A1شام (عشاء) آخرین وعده غذایی روز است که معمولاً در شب خورده میشود و در فرهنگ عربی اهمیت زیادی دارد.
عِيَادَة
B1مطب یا درمانگاهی که در آن بیماران سرپایی درمان میشوند.
عِيادَة
B1درمانگاه جاییه که برای معاینه یا درمان به دکتر مراجعه میکنی.
أَدَوَات
B1ابزارها، وسایل یا تجهیزاتی که برای انجام یک کار خاص استفاده میشوند. همچنین میتواند به ابزارهای انتزاعی یا حروف دستوری اشاره کند.