demitir
demitir در ۳۰ ثانیه
- Demir means to fire or dismiss an employee.
- It's a formal term used in professional contexts.
- The employer initiates the dismissal.
- It's distinct from resignation.
The Portuguese verb 'demitir' translates directly to 'to dismiss' or 'to fire' in English. It specifically refers to the act of terminating someone's employment with a company or organization. This is a formal term used in professional contexts, often when discussing job losses, company restructuring, or disciplinary actions. It implies that an employer has made the decision to end an employee's contract. The word carries a serious tone, as it directly impacts an individual's livelihood.
- Usage Context
- 'Demitir' is used in news reports about companies laying off staff, in legal discussions about employment termination, and in everyday conversations when someone has lost their job. It's a verb that signifies a definitive end to a working relationship initiated by the employer.
- Formal vs. Informal
- While 'demitir' is the standard and most common term, in very informal settings, people might use phrases like 'mandar embora' (to send away), but 'demitir' remains the professional and widely understood term.
- Implication
- The act of 'demitir' is typically an employer's decision, meaning the employee is being let go. It's not usually used when an employee resigns voluntarily, although in some legal contexts, it can refer to the termination of a contract by either party under specific circumstances.
A empresa teve que demitir vários funcionários devido à crise econômica.
Understanding 'demitir' is crucial for comprehending news related to the economy and employment. It's a verb that signifies a significant event in the professional lives of individuals and the operational decisions of companies. The consequences of being 'demitido' (dismissed) can be far-reaching, affecting not only the individual but also their family and the overall morale of the remaining workforce. Therefore, the term itself carries a weight of importance in both personal and professional spheres.
Consider the scenario of a company facing financial difficulties. In such a situation, management might decide to 'demitir' employees to reduce costs and ensure the company's survival. This decision is often difficult and comes after careful consideration of various factors. The announcement of such measures is usually made formally, and the term 'demitir' is used to describe the action taken. It's distinct from an employee choosing to 'pedir demissão' (to resign), which is a voluntary departure. The active voice of 'demitir' implies the employer as the agent of termination.
In legal documents and employment contracts, 'demitir' is the precise term used to define the conditions under which an employment can be terminated by the employer. This might include reasons such as poor performance, misconduct, or redundancy. The process of dismissing an employee is often governed by labor laws, and the term 'demitir' is central to these regulations. It's important to distinguish between being 'demitido sem justa causa' (dismissed without just cause), which may entitle the employee to certain severance packages, and being 'demitido por justa causa' (dismissed for just cause), where the grounds for dismissal are severe and specific.
The impact of being 'demitido' can be profound. It often leads to a period of uncertainty, financial strain, and emotional distress. For employers, the decision to 'demitir' can also be challenging, impacting team dynamics and productivity. It's a term that evokes a spectrum of emotions and consequences, making its understanding essential for anyone engaged in the professional world, whether as an employee or an employer. The verb 'demitir' is a cornerstone of discussions surrounding labor relations and workforce management.
In summary, 'demitir' is the formal Portuguese verb for dismissing or firing an employee. It's used in professional and official contexts and signifies the termination of employment initiated by the employer. Its understanding is key to navigating discussions about jobs, companies, and the economy.
Using 'demitir' correctly involves understanding its conjugation and the typical sentence structures it appears in. As a verb, it changes its form based on the subject and tense. The infinitive form is 'demitir'.
- Subject-Verb Agreement
- The subject of the sentence will determine the conjugation. For example, 'Eu demito' (I dismiss), 'Ele/Ela demite' (He/She dismisses), 'Nós demitimos' (We dismiss), 'Eles/Elas demitem' (They dismiss).
- Common Tenses
- In the present tense, it's 'demite' (he/she dismisses). In the past tense (preterite), it's 'demitiu' (he/she dismissed). For example, 'O chefe demitiu o funcionário.' (The boss dismissed the employee.) In the future tense, it's 'demitirá' (he/she will dismiss). 'A empresa demitirá mais pessoas.' (The company will dismiss more people.)
- Direct Object
- 'Demitir' often takes a direct object, which is the person or people being dismissed. This can be a noun (e.g., 'o funcionário', 'os empregados') or a pronoun (e.g., 'ele', 'eles').
O gerente teve que demitir o colaborador por baixo desempenho.
Consider sentences that describe the reasons for dismissal. For instance, 'A empresa decidiu demitir alguns funcionários devido à reestruturação interna.' (The company decided to dismiss some employees due to internal restructuring.) Here, 'demitir' is used in the infinitive after 'decidiu', indicating the planned action. The phrase 'alguns funcionários' is the direct object.
Another common structure involves passive voice, where the focus is on the person being dismissed. For example, 'O funcionário foi demitido sem justa causa.' (The employee was dismissed without just cause.) In this case, 'demitido' is the past participle used with the auxiliary verb 'ser' (to be) to form the passive voice.
When discussing a collective dismissal, the plural form is used: 'A fábrica vai demitir centenas de trabalhadores.' (The factory will dismiss hundreds of workers.) The verb 'demitir' is in the future tense, agreeing with the singular subject 'A fábrica'. The direct object is 'centenas de trabalhadores'.
It's also common to use 'demitir' in contexts where the decision is being made or announced. 'O conselho administrativo aprovou a decisão de demitir o CEO.' (The administrative board approved the decision to dismiss the CEO.) Here, 'demitir' follows 'decisão de', indicating the nature of the decision.
In informal speech, while less common for this specific verb, one might hear variations. However, in formal and standard Portuguese, the conjugations and structures described above are the norm. Always pay attention to the subject of the sentence to ensure correct verb agreement.
The verb 'demitir' can also be used reflexively, as in 'demitir-se', meaning to resign. However, the core meaning of 'demitir' without the reflexive pronoun is to dismiss someone else. For example, 'Ele se demitiu do cargo.' (He resigned from the position.) This is an important distinction to make.
To summarize, mastering 'demitir' involves understanding its conjugations, its use with direct objects, and common sentence patterns. Pay attention to the context to differentiate between active and passive voice, and to ensure correct subject-verb agreement.
The verb 'demitir' is frequently encountered in various real-world scenarios, predominantly within professional and economic contexts. Understanding these contexts will help you grasp its practical application.
- News and Media
- You will often hear 'demitir' in news reports discussing economic downturns, company performance, and labor market trends. Headlines might read: 'Empresa X decide demitir 500 funcionários' (Company X decides to dismiss 500 employees) or 'Aumento do desemprego pode levar a mais demissões' (Increase in unemployment may lead to more dismissals).
- Business and Corporate Settings
- In meetings, official announcements, or internal communications within companies, 'demitir' is used when discussing workforce adjustments, restructuring, or performance-related terminations. A manager might say, 'Precisamos demitir alguns membros da equipe para otimizar os custos.' (We need to dismiss some team members to optimize costs.)
- Legal and Human Resources
- In discussions about labor law, employment contracts, and HR policies, 'demitir' is the precise legal term. Lawyers and HR professionals use it when explaining grounds for termination, severance packages, or dismissal procedures. The phrase 'demitido por justa causa' (dismissed for just cause) is common in these settings.
- Conversations about Employment
- In everyday conversations among friends or colleagues, especially when discussing job security or economic challenges, people might talk about the possibility of being 'demitido' or knowing someone who was. 'Ouvi dizer que eles vão demitir pessoas na próxima semana.' (I heard they are going to dismiss people next week.)
O noticiário informou que a empresa decidiu demitir o diretor financeiro.
When you hear discussions about economic performance, company layoffs, or changes in the job market, 'demitir' is the key verb to listen for. For instance, during an economic recession, news outlets will extensively use this term to report on companies cutting staff. You might hear phrases like 'O governo está preocupado com o alto número de demissões no setor industrial.' (The government is concerned about the high number of dismissals in the industrial sector.)
In academic settings, such as university lectures on economics or sociology, 'demitir' will be used to analyze labor market dynamics and the impact of corporate decisions on society. Researchers might discuss the long-term effects of mass 'demissões' on communities.
Even in less formal settings, like family gatherings where job concerns are discussed, the word might surface. Someone might say, 'Tenho medo que o meu pai seja demitido por causa da crise.' (I'm afraid my father might be dismissed because of the crisis.) This highlights the personal impact of the term.
Understanding 'demitir' is essential for comprehending the broader socio-economic discourse in Portuguese-speaking countries. It's a verb that signifies a significant event with considerable personal and economic ramifications.
When learning 'demitir', English speakers might make a few common errors related to its meaning, usage, and grammatical form. Being aware of these pitfalls can help you avoid them.
- Confusing with Resignation
- The most frequent mistake is confusing 'demitir' (to dismiss/fire) with the act of resigning. The reflexive form 'demitir-se' means 'to resign'. So, saying 'Eu demito' when you mean 'I resign' is incorrect. The correct way to say 'I resign' is 'Eu me demito' or 'Eu peço demissão'.
- Incorrect Verb Conjugation
- Like many Portuguese verbs, 'demitir' can be tricky to conjugate correctly, especially in different tenses. For example, confusing the past tense 'demitiu' (he/she dismissed) with the present tense 'demite' (he/she dismisses) or using the wrong ending for plural subjects.
- Using 'Demitir' for Voluntary Departure
- Another error is using 'demitir' in contexts where an employee initiated the departure. While 'demitir-se' covers resignation, simply using 'demitir' implies an employer's action. For example, saying 'Ele demitiu o emprego' is incorrect; it should be 'Ele pediu demissão' or 'Ele se demitiu'.
- Direct Translation Issues
- Trying to directly translate English phrases can lead to errors. For instance, 'to be fired' is often translated as 'ser demitido'. While correct, learners might misuse the verb in other constructions. For example, they might say 'A empresa demitiu o funcionário' when it's more natural to say 'O funcionário foi demitido pela empresa' if the focus is on the employee.
- Overuse or Underuse
- Some learners might underuse the word, opting for vaguer terms, while others might overuse it in situations where a less formal expression would be more appropriate. It's important to use 'demitir' in its intended formal and professional contexts.
Erro comum: Dizer 'Eu demito você' para 'I resign'. Correto: 'Eu me demito' ou 'Eu peço demissão'.
A specific example of incorrect conjugation might be using 'Eu demiti' for 'He dismissed'. The correct past tense for 'he' is 'ele demitiu'. Similarly, for plural subjects, learners might incorrectly use singular verb forms.
Another common error relates to the prepositional phrase. While 'demitir' can be used with a direct object, sometimes learners might try to insert prepositions incorrectly. For example, trying to say 'demitir de' when the direct object is sufficient.
It's also important to remember that 'demitir' is an active verb that typically requires an agent performing the action (the employer) and a patient receiving the action (the employee). Misunderstanding this can lead to awkward sentence constructions.
Finally, learners sometimes confuse 'demitir' with related concepts like 'dispensar' (to dismiss, often less severe) or 'expulsar' (to expel, for institutions). While similar, 'demitir' specifically refers to employment termination.
While 'demitir' is the standard term for dismissing an employee, Portuguese offers several other words and phrases that convey similar meanings, often with nuances in formality, context, or severity.
- Demitir (To dismiss/fire)
- This is the most common and neutral term for terminating employment. It can be used for various reasons, from performance issues to company restructuring. It's widely understood in professional and formal settings.
- Despedir (To fire/dismiss)
- Very similar to 'demitir', 'despedir' also means to dismiss or fire someone. It's often used interchangeably with 'demitir', especially in informal contexts. However, 'despedir' can also sometimes imply a more abrupt or forceful termination.
- Exonerar (To dismiss/remove from office)
- This term is generally used for higher-ranking positions, such as public officials, managers, or executives. It suggests a removal from a post or office, often with a connotation of being relieved of duties, rather than a typical employee firing.
- Licenciar (To lay off/suspend)
- While 'licenciar' can mean to license, in the context of employment, it can refer to a temporary suspension of work, often due to economic reasons, similar to a layoff. It implies that the employee might be rehired later.
- Mandado embora (Sent away - informal)
- This is a very common informal phrase that means to be fired or sent away from a job. It's more colloquial and less formal than 'demitir' or 'despedir'.
- Perder o emprego (To lose the job)
- This is a more general phrase that describes the state of no longer having a job, regardless of the reason. It can be a consequence of being 'demitido', 'despedido', or even resigning.
O diretor foi exonerado do cargo, mas o empregado foi demitido.
When comparing 'demitir' and 'despedir', 'demitir' is often perceived as slightly more formal and used in official company communications or legal contexts. 'Despedir' can be used in similar situations but also carries a slightly more direct and sometimes harsher connotation. For example, a company might issue a formal statement saying they will 'demitir' employees, while a colleague might gossip that someone was 'despedido' yesterday.
'Exonerar' is crucial to distinguish because it's not typically used for rank-and-file employees. If a politician is removed from their ministerial post, they are 'exonerado'. If a factory worker is let go, they are 'demitido' or 'despedido'.
The phrase 'mandado embora' is the go-to for casual conversations. If someone says, 'O João foi mandado embora da empresa,' it's understood that he was fired, but in a very informal way. It lacks the professional weight of 'demitir'.
'Perder o emprego' is a consequence. You can 'perder o emprego' because you were 'demitido', or because you 'pediu demissão', or due to company closure. It's the outcome, not the action itself.
When discussing temporary job loss, 'licenciar' or 'licença' (leave/layoff) might be used, especially in unionized environments or specific industries. It's important to note that 'licenciar' can also mean 'to grant a license', so context is key.
In summary, while 'demitir' is the most versatile and standard term, understanding alternatives like 'despedir', 'exonerar', and informal phrases like 'mandado embora' enriches your vocabulary and allows for more precise communication in different situations.
چقدر رسمی است؟
""
""
""
""
""
نکته جالب
The Latin root 'mittere' means 'to send', which is also the root of words like 'mission' and 'transmit'. So, 'demitir' fundamentally means to 'send away' from a position.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'ti' as 'chee' (like in 'cheese').
- Adding an extra syllable or incorrect vowel sound.
- Misplacing the stress on the first or last syllable.
- Pronouncing the final 'r' too strongly or not at all.
- Confusing it with similar-sounding English words.
سطح دشواری
CEFR A2 level. Understanding 'demitir' requires grasping its formal meaning related to employment termination. Recognizing its passive forms and common collocations is key.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Conjugation of Regular -IR Verbs
'Demitir' follows the pattern of verbs ending in -ir. For example, in the preterite tense: eu demiti, tu demitiste, ele/ela demitiu, nós demitimos, vós demitistes, eles/elas demitiram.
Passive Voice Construction
To form the passive voice, use the verb 'ser' (to be) + the past participle of 'demitir' ('demitido/a/os/as'). Example: 'O funcionário foi demitido.' (The employee was dismissed.)
Reflexive Verbs
The reflexive form 'demitir-se' means 'to resign'. Example: 'Eu me demiti.' (I resigned.)
Infinitive Usage After Prepositions and Auxiliary Verbs
After prepositions like 'de', 'para', 'sem', or auxiliary verbs like 'ter que', 'decidir', 'poder', the infinitive form 'demitir' is used. Example: 'Ele decidiu demitir o empregado.' (He decided to dismiss the employee.)
Subject-Verb Agreement
The verb must agree in number and person with the subject. 'A empresa demite.' (The company dismisses.) vs. 'As empresas demitem.' (The companies dismiss.)
مثالها بر اساس سطح
O chefe demitiu o funcionário.
The boss fired the employee.
Simple past tense of 'demitir'.
Eles demitiram todos os trabalhadores.
They fired all the workers.
Plural past tense of 'demitir'.
A empresa vai demitir mais gente.
The company will fire more people.
Future tense of 'demitir'.
Ele foi demitido por mau comportamento.
He was fired for bad behavior.
Passive voice: 'ser' + past participle.
A diretora decidiu demitir o gerente.
The director decided to fire the manager.
Infinitive used after 'decidir'.
Não quero ser demitido.
I don't want to be fired.
Infinitive in a negative sentence.
Por que eles demitiram você?
Why did they fire you?
Interrogative sentence, past tense.
A notícia é que vão demitir pessoas.
The news is that they will fire people.
Future tense after 'que'.
A empresa teve que demitir alguns funcionários devido à crise econômica.
The company had to dismiss some employees due to the economic crisis.
Past tense 'teve que' (had to) followed by infinitive.
O chefe demitiu o funcionário por atrasos constantes.
The boss fired the employee for constant lateness.
Verb 'demitir' with a reason indicated by 'por'.
Eles vão demitir quem não cumprir as metas.
They will dismiss whoever doesn't meet the goals.
Future tense with relative pronoun 'quem'.
Fui demitido sem justa causa e recebi uma indenização.
I was dismissed without just cause and received compensation.
Passive voice and conjunction 'e' (and).
A decisão de demitir foi difícil para a gerência.
The decision to dismiss was difficult for management.
Noun phrase 'A decisão de demitir'.
Ele se demitiu do cargo ontem.
He resigned from the position yesterday.
Reflexive verb 'demitir-se' (to resign).
O que acontece quando a empresa demite um empregado?
What happens when the company dismisses an employee?
Interrogative sentence with 'quando' (when).
Muitas pessoas foram demitidas após a fusão das empresas.
Many people were dismissed after the merger of the companies.
Passive voice with preposition 'após' (after).
A reestruturação da empresa levou à demissão de vários diretores.
The company's restructuring led to the dismissal of several directors.
Noun form 'demissão' (dismissal) used with 'levou à'.
O sindicato protestou contra a decisão de demitir tantos trabalhadores.
The union protested against the decision to dismiss so many workers.
Infinitive after 'decisão de' and preposition 'contra'.
Se a performance não melhorar, ele será demitido.
If the performance doesn't improve, he will be dismissed.
Conditional clause with future passive.
A política da empresa é demitir funcionários com menos de um ano de casa.
The company policy is to dismiss employees with less than a year of service.
Infinitive defining a policy.
Ele se demitiu para evitar ser demitido por justa causa.
He resigned to avoid being dismissed for just cause.
Contrast between reflexive 'demitiu-se' and passive 'ser demitido'.
As demissões em massa preocupam o governo.
The mass dismissals worry the government.
Plural noun 'demissões' as subject.
É ilegal demitir alguém por motivos discriminatórios.
It is illegal to dismiss someone for discriminatory reasons.
Infinitive with adjective 'ilegal'.
O prazo para demitir sem pagar multas está acabando.
The deadline to dismiss without paying fines is running out.
Infinitive with prepositional phrase 'sem pagar'.
A empresa optou por demitir funcionários em vez de reduzir salários.
The company opted to dismiss employees instead of reducing salaries.
Infinitive after 'optou por' and comparison with 'em vez de'.
A demissão de um executivo de alto escalão pode afetar a reputação da empresa.
The dismissal of a high-ranking executive can affect the company's reputation.
Noun phrase 'A demissão de um executivo de alto escalão'.
Ele foi demitido sumariamente após a descoberta da fraude.
He was summarily dismissed after the discovery of the fraud.
Adverb 'sumariamente' modifying passive voice.
O processo para demitir um funcionário deve seguir rigorosamente a legislação trabalhista.
The process to dismiss an employee must strictly follow labor legislation.
Infinitive after 'processo para' and adverb 'rigorosamente'.
Muitos se demitiram voluntariamente antes que a empresa pudesse demiti-los.
Many resigned voluntarily before the company could dismiss them.
Contrast between reflexive 'se demitiram' and active 'demiti-los'.
A falta de clareza sobre os motivos da demissão gerou descontentamento.
The lack of clarity about the reasons for dismissal generated discontent.
Noun phrase 'A falta de clareza sobre os motivos da demissão'.
O empregador tem o direito de demitir por justa causa em casos específicos.
The employer has the right to dismiss for just cause in specific cases.
Infinitive after 'direito de' and prepositional phrase 'por justa causa'.
A notícia de que iriam demitir metade da equipe causou pânico.
The news that they would dismiss half the team caused panic.
Subordinate clause 'que iriam demitir' acting as subject.
A empresa buscou alternativas antes de recorrer à medida drástica de demitir parte de seu quadro de pessoal.
The company sought alternatives before resorting to the drastic measure of dismissing part of its staff.
Infinitive phrase 'de demitir parte de seu quadro de pessoal' acting as an appositive.
O escrutínio público sobre as demissões recentes forçou a administração a justificar suas ações.
Public scrutiny over the recent dismissals forced the administration to justify its actions.
Plural noun 'demissões recentes' and infinitive 'justificar suas ações'.
A legislação permite que um empregador demita um funcionário por justa causa, desde que haja provas contundentes.
Legislation allows an employer to dismiss an employee for just cause, provided there is conclusive evidence.
Infinitive after 'permite que' and subordinate clause 'desde que haja'.
A decisão de demitir um colaborador em período de experiência é geralmente mais flexível.
The decision to dismiss an employee during their probationary period is generally more flexible.
Infinitive phrase 'de demitir um colaborador em período de experiência'.
Ele se demitiu em protesto contra a política da empresa de demitir funcionários mais velhos.
He resigned in protest against the company's policy of dismissing older employees.
Contrast between reflexive 'se demitiu' and infinitive 'de demitir funcionários mais velhos'.
As consequências de demitir um funcionário sem o devido processo legal podem ser severas.
The consequences of dismissing an employee without the due legal process can be severe.
Gerund phrase 'demitir um funcionário sem o devido processo legal'.
O artigo discute os impactos psicológicos de ser demitido abruptamente.
The article discusses the psychological impacts of being abruptly dismissed.
Gerund phrase 'ser demitido abruptamente'.
A empresa se recusou a demitir o executivo, apesar das evidências de má conduta.
The company refused to dismiss the executive, despite the evidence of misconduct.
Infinitive after 'recusou-se a' and preposition 'apesar das'.
A estratégia adotada pela diretoria foi a de demitir seletivamente os colaboradores menos produtivos, visando otimizar recursos.
The strategy adopted by the board was to selectively dismiss the least productive employees, aiming to optimize resources.
Complex noun phrase with infinitive and gerund clause.
O debate jurídico gira em torno da legalidade de demitir funcionários com base em algoritmos de desempenho.
The legal debate revolves around the legality of dismissing employees based on performance algorithms.
Gerund phrase 'demitir funcionários com base em algoritmos de desempenho'.
A demissão em massa foi justificada pela necessidade imperativa de reestruturação financeira, embora controversa.
The mass dismissal was justified by the imperative need for financial restructuring, although controversial.
Noun phrase 'A demissão em massa' and adverbial clause 'embora controversa'.
O empregado, ao se demitir, invocou razões éticas para justificar sua saída, evitando assim ser demitido por motivos disciplinares.
The employee, upon resigning, invoked ethical reasons to justify his departure, thus avoiding being dismissed for disciplinary reasons.
Contrast between reflexive 'se demitir' and passive 'ser demitido'.
A legislação trabalhista prevê que a empresa não pode demitir um funcionário que esteja gozando de licença médica.
Labor legislation stipulates that a company cannot dismiss an employee who is on medical leave.
Infinitive after 'não pode' and participial phrase 'que esteja gozando de licença médica'.
A retórica utilizada para anunciar a demissão de colaboradores visava minimizar o impacto negativo na moral da equipe remanescente.
The rhetoric used to announce the dismissal of employees aimed to minimize the negative impact on the morale of the remaining team.
Noun phrase 'a demissão de colaboradores' and infinitive clause 'visava minimizar'.
O processo de demitir um membro da alta gerência requer aprovação unânime do conselho.
The process of dismissing a senior management member requires unanimous board approval.
Gerund phrase 'demitir um membro da alta gerência'.
A possibilidade de ser demitido em tempos de incerteza econômica paira como uma sombra sobre muitos trabalhadores.
The possibility of being dismissed in times of economic uncertainty hangs like a shadow over many workers.
Passive gerund phrase 'ser demitido' and figurative language.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To dismiss an employee for a serious reason that justifies immediate termination, as defined by labor law.
A empresa pode demitir por justa causa se o funcionário roubar.
— To dismiss an employee without a specific, legally recognized serious reason, which usually requires the employer to provide severance pay.
Se demitirem você sem justa causa, você tem direito a indenização.
— The act or choice to end someone's employment.
A decisão de demitir foi tomada após muita discussão.
— To inform an employee that their employment is being terminated.
O gerente teve que avisar sobre demissão para três pessoas.
— To take actions to prevent oneself from being fired.
Ele está trabalhando duro para evitar ser demitido.
— The possibility or danger of losing one's job.
O risco de demissão aumenta em tempos de crise.
— The reasons why an employee might be fired.
Quais são os motivos para demitir um funcionário?
— The notice period an employer must give before terminating an employee's contract (or pay in lieu of notice).
Ele recebeu o aviso prévio de demissão e sairá no final do mês.
— To fire employees during periods of economic hardship.
Muitas empresas tiveram que demitir em tempos de crise.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
'Demitir-se' is the reflexive form and means 'to resign'. It's crucial to distinguish this from 'demitir', which means 'to dismiss' or 'to fire' someone else.
While very similar and often interchangeable, 'despedir' can sometimes carry a slightly more informal or abrupt connotation than 'demitir'.
'Exonerar' is typically used for high-ranking positions or public offices, implying removal from a post, whereas 'demitir' is more general for any employment termination.
اصطلاحات و عبارات
— Literally 'to send through the air', this idiom can sometimes be used colloquially to mean to dismiss or get rid of someone quickly, though 'demitir' is more formal.
O chefe mandou o funcionário pelos ares depois da reclamação do cliente.
Informal— Literally 'to give a kick in the butt', this is a very informal and crude idiom for firing someone.
Ele foi desrespeitoso e o chefe deu um pé na bunda dele.
Very informal/Crude— Literally 'to cut the head off', this can be used metaphorically to mean to dismiss someone from a high-ranking position.
A diretoria decidiu cortar a cabeça do diretor financeiro.
Figurative/Formal— Literally 'to put aside', this idiom means to sideline or dismiss someone, often implying they are no longer considered important or useful.
Depois da reestruturação, ele foi colocado para escanteio.
Figurative/Neutral— Literally 'to pass the eraser', this idiom can mean to dismiss or get rid of someone, especially if they are seen as problematic.
A empresa decidiu passar a borracha nos funcionários problemáticos.
Figurative/Informal— To tell someone to leave, often in a dismissive way. Can be related to firing someone.
O gerente deu o fora para o funcionário que não parava de reclamar.
Informal— Literally 'to no longer have space', this implies that there is no longer a place for someone in the company, leading to their dismissal.
Com a nova equipe, ele não tem mais espaço na empresa.
Figurative/Neutral— Literally 'to be put on the street', this is a common informal way to say someone has been fired and is now without a job.
Muitos foram postos na rua por causa da crise.
Informal— Literally 'to pack the suitcase', this idiom implies that someone is being made to leave their job.
O chefe fez a mala dele depois de descobrir o erro.
Informal— Similar to 'dar um pé na bunda', this is another informal and crude way to say someone has been fired.
Ele foi desrespeitoso e o chefe deu um chute nele.
Very informal/Crudeبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Similar meaning to 'despedir' and 'exonerar'.
'Demitir' is the most common and neutral term for dismissing an employee from a job. 'Despedir' is also common but can be more informal. 'Exonerar' is reserved for higher positions or public offices.
A empresa decidiu demitir o funcionário. (General) O diretor foi exonerado. (High position) Ele foi despedido por chegar atrasado. (Slightly more informal/abrupt)
Can be confused with the reflexive 'demitir-se'.
'Demitir' is transitive, meaning the subject dismisses an object (an employee). 'Demitir-se' is reflexive, meaning the subject dismisses themselves (resigns).
O chefe demitiu o empregado. (The boss fired the employee.) O empregado demitiu-se. (The employee resigned.)
Similar to informal phrases like 'mandar embora'.
'Demitir' is the formal and standard term for job termination. Phrases like 'mandar embora' are informal colloquialisms for the same action.
A empresa teve que demitir funcionários. (Formal) O chefe mandou o João embora. (Informal)
Can be confused with 'dispensar'.
'Demitir' generally implies a more definitive termination of employment. 'Dispensar' can sometimes suggest releasing someone from duties, perhaps temporarily or with less severe implications.
Ele foi demitido por incompetência. (Definitive termination) A empresa dispensou os estagiários no fim do projeto. (Released from duties after project)
Related to 'perder o emprego'.
'Demitir' is the action of being fired by an employer. 'Perder o emprego' is the state of no longer having a job, which can be a result of being demitido, but also of resignation or other reasons.
Ele foi demitido e agora perdeu o emprego. (He was fired and now he has lost his job.)
الگوهای جملهسازی
Subject + demitir (conjugated) + Object
O chefe demitiu o funcionário.
Ser + demitido (past participle) + por (reason)
Ele foi demitido por atrasos.
Ter que + demitir (infinitive)
A empresa teve que demitir pessoas.
Decidir + demitir (infinitive)
Eles decidiram demitir o gerente.
Demitir-se (reflexive) + de (position)
Ela se demitiu do cargo.
A empresa + demitir + Object + em vez de + Gerund/Noun
A empresa preferiu demitir funcionários em vez de cortar salários.
A (noun) + de + demitir + Object
A decisão de demitir o diretor foi controversa.
Legislation + permitir + que + Subject + demita (subjunctive)
A lei permite que a empresa demita por justa causa.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
High, especially in news and business contexts.
-
Using 'demitir' when meaning 'to resign'.
→
Using 'demitir-se' or 'pedir demissão'.
Learners often confuse the active verb 'demitir' (to dismiss someone) with its reflexive form 'demitir-se' (to resign). For example, saying 'Eu demito' when you mean 'I resign' is incorrect. The correct form is 'Eu me demito' or 'Eu peço demissão'.
-
Incorrect conjugation in the past tense.
→
Using the correct past tense forms like 'demitiu' (he/she dismissed) or 'demitiram' (they dismissed).
Mistakes can occur with the third-person singular ('ele/ela demitiu') and plural ('eles/elas demitiram') past tense forms. Forgetting the final '-u' or '-am' can lead to misunderstandings.
-
Confusing 'demitir' with 'dispensar' or 'licenciar'.
→
Using 'demitir' for general dismissal, 'dispensar' for potentially less severe releases, and 'licenciar' for temporary layoffs.
While similar, 'demitir' is the most direct term for firing. 'Dispensar' can sometimes imply a softer approach, and 'licenciar' often refers to temporary layoffs. Precision in choosing the right term depends on the specific context.
-
Incorrect use of passive voice.
→
Using 'ser' + past participle: 'foi demitido/a'.
Instead of saying 'The employee demitted the boss' (which is incorrect), learners might struggle with constructing the passive voice correctly, such as saying 'O funcionário demitiu' when they mean 'O funcionário foi demitido' (The employee was dismissed).
-
Overgeneralizing the use of 'demitir'.
→
Using 'demitir' in formal/professional contexts and informal alternatives in casual settings.
While 'demitir' is standard, it's a formal term. In very casual conversations, phrases like 'mandou ele embora' might be more common. Overusing 'demitir' in informal settings can sound stiff.
نکات
Master the Stress
The stress in 'demitir' falls on the second-to-last syllable: de-MIT-ir. Practicing this stress pattern will make your pronunciation much clearer and more natural to native speakers.
Reflexive vs. Active
Remember the crucial difference between 'demitir' (to dismiss someone) and 'demitir-se' (to resign). Always use the reflexive pronoun when the subject is leaving their own job voluntarily.
Formal Occasions
'Demitir' is generally used in formal or professional settings, such as news reports, legal documents, or official company announcements. Avoid using it in very casual conversations where informal terms might be more appropriate.
Listen for Passive Forms
You'll often hear 'ser demitido' (to be dismissed). Pay attention to who is performing the action (the employer) and who is receiving it (the employee) to understand the sentence correctly.
Related Terms
Learn related nouns like 'demissão' (dismissal) and 'demitido/a' (dismissed person). Understanding these will help you grasp the full scope of the word's usage.
Visual Anchors
Create a mental image, like a boss with a red stamp saying 'DEMITIR', or a person being shown the door. Associating the word with a strong visual can aid recall.
Sensitivity Matters
Job loss is a sensitive topic. When discussing 'demitir', be mindful of the emotional impact and use the word respectfully, especially in personal conversations.
Sentence Building
Write sentences using 'demitir' in different tenses and contexts. Try to include reasons for dismissal or the consequences, like 'foi demitido por justa causa' or 'recebeu indenização após ser demitido'.
Demitir vs. Pedir Demissão
Always remember that 'demitir' is about the employer firing someone, while 'pedir demissão' or 'demitir-se' is about the employee resigning. This is a common point of confusion for learners.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a boss with a red 'X' stamp, ready to 'demitir' (de-mit-ir) someone. The 'mit' sound is like 'mittens' for the boss's hands, and the 'ir' is like the sound of the stamp hitting paper.
تداعی تصویری
Picture a person holding a briefcase, being escorted out of an office building by a stern-looking security guard. The sign on the building prominently displays the word 'DEMITIR'.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'demitir' in three different sentences today, each in a different tense (present, past, future), and explain the context for each use.
ریشه کلمه
The word 'demitir' comes from the Latin verb 'dimittere', which means 'to send away', 'to let go', or 'to dismiss'. This Latin root is shared with words in other Romance languages.
معنای اصلی: To send away, to let go, to dismiss.
Indo-European > Italic > Latin > Romance > Portugueseبافت فرهنگی
The topic of job dismissal is sensitive. When discussing or using the word 'demitir', be mindful of the potential emotional impact on individuals who have experienced or fear job loss.
In English-speaking countries, terms like 'fire', 'terminate', 'lay off', and 'dismiss' are used. The legal frameworks and social implications can vary but share similarities with Portuguese contexts regarding employee rights and employer responsibilities.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Company Layoffs Due to Economic Downturn
- A empresa teve que demitir funcionários.
- Houve demissões em massa.
- O risco de ser demitido é alto.
- A crise econômica levou a demissões.
Performance-Based Dismissal
- Demitir por baixo desempenho.
- Ele foi demitido por não cumprir as metas.
- A empresa demite quem não produz.
- O mau desempenho pode levar à demissão.
Legal Aspects of Termination
- Demitir por justa causa.
- Demitir sem justa causa.
- Ser demitido com aviso prévio.
- Processo para demitir um funcionário.
Resignation vs. Dismissal
- Ele se demitiu em vez de ser demitido.
- Pedir demissão é diferente de ser demitido.
- O medo de ser demitido.
- Decisão de demitir ou pedir demissão.
News Reporting on Employment
- Notícias sobre demissões.
- O governo lamenta as demissões.
- A empresa anunciou que vai demitir.
- O número de demissões aumentou.
شروعکنندههای مکالمه
"Você já ouviu falar de alguém que foi demitido recentemente?"
"Em sua opinião, quais são os motivos mais comuns para demitir um funcionário?"
"Como você acha que uma empresa deveria comunicar a decisão de demitir alguém?"
"Qual a diferença entre ser demitido e pedir demissão?"
"Em tempos de crise econômica, é aceitável que empresas demitam muitos funcionários?"
موضوعات نگارش
Escreva sobre uma situação hipotética em que você teria que demitir um funcionário. Quais seriam seus pensamentos e sentimentos?
Descreva as consequências de ser demitido sem justa causa, tanto para o indivíduo quanto para a empresa.
Compare e contraste as palavras 'demitir', 'despedir' e 'exonerar' em português.
Reflicta sobre a importância da segurança no emprego e o impacto psicológico de ser demitido.
Imagine que você é um jornalista cobrindo demissões em massa. Quais perguntas você faria aos envolvidos?
سوالات متداول
10 سوالThe verb 'demitir' means to dismiss or fire someone else (an employee). The reflexive form 'demitir-se' means to resign from a job. So, if an employer dismisses an employee, they 'demitem' the employee. If an employee chooses to leave their job, they 'se demitem' or 'pedem demissão'.
Generally, 'demitir' refers to job termination, which is often perceived negatively due to job loss. However, in some contexts, like removing an incompetent or problematic employee, it can be seen as a necessary action for the company's well-being. The impact is usually negative for the dismissed individual.
Common reasons include poor job performance, misconduct (like theft or insubordination), redundancy due to restructuring or economic downturns, and violation of company policies. In Portuguese, these are often categorized as 'justa causa' (just cause) or 'sem justa causa' (without just cause).
While its primary meaning is related to employment, 'demitir' can occasionally be used metaphorically to mean to dismiss or get rid of something or someone in a broader sense, though this is less common and context-dependent. For example, one might metaphorically 'demitir' a bad habit, but 'abandonar' or 'largar' would be more typical.
'Justa causa' refers to specific, serious reasons defined by labor law that allow an employer to dismiss an employee without the obligation to pay certain severance packages. Examples include theft, serious insubordination, or divulging company secrets. If an employee is 'demitido sem justa causa', they are usually entitled to compensation.
You would say 'Eu fui demitido' (if you are male) or 'Eu fui demitida' (if you are female). This uses the passive voice construction: 'ser' (to be) + the past participle 'demitido/a'.
'Demitir' is the formal, standard term for firing an employee. 'Mandar embora' is a very common informal phrase that also means to fire someone or tell them to leave. You would use 'demitir' in official communications or news reports, and 'mandar embora' in casual conversations.
Yes, 'demitir' can apply to public sector jobs. However, for high-ranking public officials or positions, the term 'exonerar' is often preferred, as it implies removal from an office or post, which might have different legal or procedural implications than a standard employee dismissal.
If an employee believes they were 'demitido' unfairly or without 'justa causa' when one was claimed, they can seek legal recourse. Labor laws in Portuguese-speaking countries typically provide protections for employees, and wrongful dismissal can lead to lawsuits and significant financial penalties for the company.
'Demitir' is a more direct and often more severe term for ending employment. 'Dispensar' can sometimes be used for less severe dismissals, like letting go of temporary staff at the end of a contract, or when the reason is less about fault and more about the role itself becoming unnecessary. However, in many contexts, they can be used interchangeably.
خودت رو بسنج 10 سوال
/ 10 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'demitir' in Portuguese signifies the formal act of an employer terminating an employee's job. It is a crucial term in professional and economic discussions, distinct from an employee's voluntary resignation.
- Demir means to fire or dismiss an employee.
- It's a formal term used in professional contexts.
- The employer initiates the dismissal.
- It's distinct from resignation.
Master the Stress
The stress in 'demitir' falls on the second-to-last syllable: de-MIT-ir. Practicing this stress pattern will make your pronunciation much clearer and more natural to native speakers.
Reflexive vs. Active
Remember the crucial difference between 'demitir' (to dismiss someone) and 'demitir-se' (to resign). Always use the reflexive pronoun when the subject is leaving their own job voluntarily.
Context is Key
While 'demitir' is standard, be aware of synonyms like 'despedir' and 'exonerar', and informal phrases like 'mandar embora'. Choose the word that best fits the formality and context of your communication.
Formal Occasions
'Demitir' is generally used in formal or professional settings, such as news reports, legal documents, or official company announcements. Avoid using it in very casual conversations where informal terms might be more appropriate.
مثال
Eles tiveram de demitir alguns funcionários devido à crise.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر work
a curto prazo
A2کوتاه مدت. ما به یک راه حل کوتاه مدت نیاز داریم.
à exceção de
B1With the exception of; apart from.
a longo prazo
A2Over a long period of time; long-term.
a não ser que
A2به معنای 'مگر اینکه' یا 'جز در صورتی که' است.
a partir de
A2از؛ به بعد از. 'از فردا شروع به مطالعه خواهم کرد.' 'قیمتها از ده یورو شروع میشود.'
a prazo
A2For a period of time; on credit or payment terms.
a tempo inteiro
B1Full-time; working the full number of hours considered normal for a job.
a tempo parcial
B1کار پاره وقت به او اجازه می دهد تا به کلاس های نقاشی برود.
abdicar
A2To give up, to abdicate; to renounce or relinquish a throne, right, power, or claim.
acessível
B1قابل دسترسی، مقرون به صرفه. نزدیک شدن، درک کردن یا پرداختن به آن آسان است.