Que embaraço!
When we want to say that something is embarrassing in Portuguese, we have a few options. One common way is to use the word "embaraçoso", which means embarrassing. For example, "Essa situação foi tão embaraçosa" (That situation was so embarrassing).
Another option is to use the phrase "que vergonha!" which directly translates to "what a shame!" but is often used in the sense of "how embarrassing!" or "that's so embarrassing!". You might hear someone say, "Ele caiu na frente de todo mundo, que vergonha!" (He fell in front of everyone, how embarrassing!).
The expression "que embaraço!" is a bit stronger and more direct, conveying a sense of acute embarrassment or awkwardness, often in response to a specific situation or action. It's like saying, "what an awkward moment!" or "that's so cringey!"
So, while "embaraçoso" describes something as embarrassing, and "que vergonha!" expresses shame, "que embaraço!" really emphasizes the immediate feeling of discomfort and awkwardness caused by a particular situation.
Que embaraço! در ۳۰ ثانیه
- Feeling very embarrassed?
- Awkward moment?
- This is your phrase!
§ What does it mean and when do people use it?
Alright, let's get straight to it. You've just stepped in something gross, your phone rings loudly in a quiet meeting, or you accidentally called your new boss 'honey'. What's the feeling? Embarrassment. In Portuguese, one of the most common and direct ways to express this acute feeling of shame or awkwardness is with the phrase "Que embaraço!".
- DEFINITION
- Expresses acute embarrassment or awkwardness; What an embarrassment!
This isn't a phrase you'd use for a mild discomfort. No, "Que embaraço!" is for those moments when you want the ground to swallow you whole. It's strong, it's visceral, and it perfectly captures the essence of feeling utterly mortified. Think of it as the Portuguese equivalent of "How embarrassing!" or "What a nightmare!" when the embarrassment is the core emotion.
The word "embaraço" itself is a noun. It means embarrassment, awkwardness, or even a hindrance. When you add "Que" (which means "What a" or "How") in front of it, you're intensifying that feeling. It's an exclamation, so you'll almost always hear it with an expressive tone.
- Public situations: This is a prime time for "Que embaraço!". Forgetting someone's name right after they introduced themselves, tripping in front of a crowd, or making a really silly mistake at work are all perfect scenarios.
- Accidental blunders: Spilling a drink on someone, saying something inappropriate without realizing it, or sending a text to the wrong person.
- Awkward social moments: Imagine being caught singing loudly to yourself, or having a wardrobe malfunction.
Ela caiu na frente de todo mundo. Que embaraço! (She fell in front of everyone. How embarrassing!)
You might also hear a slightly softer version, "Que situação embaraçosa!" (What an embarrassing situation!). While similar, "Que embaraço!" is more of a direct reaction to the feeling itself, rather than the situation that caused it.
It's important to remember that this phrase is an exclamation. You wouldn't typically use it in a formal written report, but in spoken conversation, especially among friends or in casual settings, it's perfectly natural and very common. The tone is key; it conveys the speaker's immediate and strong reaction to a situation. It's a quick, punchy way to let out that feeling of cringe. So, next time you witness or experience a truly awkward moment, you'll know exactly what to say.
Esqueci o nome do meu chefe na reunião. Que embaraço! (I forgot my boss's name in the meeting. What an embarrassment!)
Practicing when to use this phrase will make your Portuguese sound much more natural. It shows you're not just translating words, but understanding the emotional nuances of the language. Listen for it in Portuguese movies or TV shows; you'll notice it pops up whenever a character is in an awkward or shameful predicament. It's a phrase that truly expresses a universal human experience with a very specific Portuguese flair.
§ What 'Que embaraço!' Means
When you're trying to express how incredibly awkward or embarrassed you feel about something, "Que embaraço!" is the phrase you want. It directly translates to "What an embarrassment!" but it's used in a broader sense to convey a feeling of acute discomfort or awkwardness.
- DEFINITION
- Expresses acute embarrassment or awkwardness; What an embarrassment!
Think of it as a strong exclamation. It's not something you'd whisper. You'd say it when something genuinely cringeworthy happens. It’s perfect for those moments when you wish the ground would swallow you whole.
§ How to Use It
Using "Que embaraço!" is straightforward because it functions as an interjection. You just say it! There isn't a complex grammatical structure to worry about.
Ele tropeçou e caiu bem na frente dela. Que embaraço!
In this example, someone tripped and fell, and the speaker expresses their reaction to this awkward situation.
Eu esqueci o nome dele na festa. Que embaraço!
Here, forgetting someone's name leads to an embarrassing moment.
§ Common Situations
You can use "Que embaraço!" in a variety of situations where you or someone else feels incredibly awkward or embarrassed. Some common scenarios include:
- Making a social faux pas, like saying the wrong thing.
- Accidentally doing something clumsy, like spilling a drink.
- Being caught in an awkward silence.
- Realizing you've made a silly mistake in public.
- Witnessing someone else's awkward moment and feeling secondhand embarrassment.
Ela cantou desafinado na frente de todos. Que embaraço!
Singing off-key in front of an audience is definitely an "embaraço" moment.
Esqueci de me arrumar para a reunião de vídeo. Que embaraço!
Appearing unprepared for a video call can also be embarrassing.
Remember, Portuguese has many ways to express feelings, and "Que embaraço!" is one of the most direct and impactful ways to convey a strong sense of embarrassment or awkwardness.
§ What 'Que embaraço!' means
- Definition
- Expresses acute embarrassment or awkwardness; What an embarrassment!
You know that feeling when you just want the ground to swallow you whole? That's exactly what you'd say 'Que embaraço!' for in Portuguese. It's a short, sharp phrase that perfectly captures a moment of intense embarrassment or awkwardness. Think of it as a very direct and expressive way to say "How embarrassing!" or "What an awkward situation!"
§ When to use it at work
In a professional setting, 'Que embaraço!' is typically used when something goes wrong unexpectedly, causing a moment of collective or personal awkwardness. It's less about a minor mistake and more about a noticeable social blunder or an unforeseen technical glitch that creates a stir.
O projetor parou de funcionar durante a apresentação. Que embaraço!
Translation hint: The projector stopped working during the presentation. What an embarrassment!
Esqueci o nome do cliente mais importante na reunião. Que embaraço!
Translation hint: I forgot the most important client's name in the meeting. What an embarrassment!
§ At school or with friends
Among friends or in a school setting, 'Que embaraço!' can be used with a bit more levity, but still carries the weight of significant awkwardness. It’s perfect for those moments where you or someone else has done something truly cringe-worthy.
Eu tropecei na frente de todo mundo no corredor. Que embaraço!
Translation hint: I tripped in front of everyone in the hallway. What an embarrassment!
Minha mãe me chamou pelo apelido de criança na frente dos meus amigos. Que embaraço!
Translation hint: My mom called me by my childhood nickname in front of my friends. What an embarrassment!
§ In the news or general conversation
While less common, you might hear or read 'Que embaraço!' in news contexts when reporting on public figures or events where a significant gaffe or embarrassing situation has occurred. It adds a touch of editorial commentary, highlighting the awkwardness of the situation.
O político esqueceu parte do discurso em público. Que embaraço!
Translation hint: The politician forgot part of the speech in public. What an embarrassment!
§ Common scenarios for 'Que embaraço!'
Here are some common scenarios where you'd definitely hear this phrase:
- Someone spills a drink on themselves (or someone else!) in a quiet restaurant.
- You accidentally send a personal message to a work group chat.
- A public speaker trips and falls on stage.
- You make a social faux pas, like mixing up two people's names.
- A friend tells an awkward story about you in front of new people.
Remember, 'Que embaraço!' is about those moments that make you inwardly (or outwardly!) wince. It's strong and gets the point across effectively.
§ Understanding 'Que embaraço!'
The Portuguese phrase Que embaraço! is used to express acute embarrassment or awkwardness. It directly translates to 'What an embarrassment!' or 'How embarrassing!'. This is a common and very useful phrase to have in your vocabulary when you want to convey a strong feeling of shame or discomfort in a social situation. It's often said with a sigh or a shake of the head, emphasizing the feeling.
- DEFINITION
- Expresses acute embarrassment or awkwardness; What an embarrassment!
Ele tropeçou e caiu na frente de todo mundo, que embaraço!
(He tripped and fell in front of everyone, what an embarrassment!)
Esqueci o nome dela, que embaraço!
(I forgot her name, how embarrassing!)
§ Common Mistakes with 'Que embaraço!'
Many English speakers learning Portuguese tend to make a few common mistakes when using Que embaraço! Understanding these pitfalls will help you use the phrase more naturally and accurately.
Direct Translation Trap: One of the biggest mistakes is trying to directly translate other English phrases of embarrassment into Portuguese. For example, you might be tempted to say 'Estou embaraçado' to mean 'I am embarrassed'. While 'embaraçado' can mean embarrassed, it often sounds a bit more formal or intense than simply expressing the feeling with 'Que embaraço!'. 'Estou com vergonha' is a more common way to say 'I am embarrassed' in general situations.
Using it for a minor inconvenience: Que embaraço! carries a strong sense of acute embarrassment or awkwardness. It's not typically used for a very minor or fleeting moment of discomfort. For a small, negligible inconvenience, you might use 'Que chato!' (How annoying/boring!) or 'Que pena!' (What a shame!). Using 'Que embaraço!' for something trivial can sound overly dramatic or out of place.
*Incorrect:* Perdi a minha caneta, que embaraço!
(I lost my pen, how embarrassing! - This is too strong for losing a pen.)
*Correct:* Perdi a minha caneta, que chato!
(I lost my pen, how annoying!)
Confusing 'embaraço' with 'grávida': In some contexts, 'embarazada' (the feminine form of the adjective 'embaraçado') can mean pregnant in Spanish. This is a common false cognate that trips up learners. In Portuguese, 'grávida' is the correct term for 'pregnant'. 'Embaraço' (the noun) and 'embaraçado/a' (the adjective) in Portuguese have no relation to pregnancy. Using 'embaraçado' to mean pregnant will lead to significant misunderstanding and, well, 'que embaraço!' for you!
*Incorrect:* Ela está embaraçada.
(She is embarrassed/hindered, not pregnant.)
*Correct:* Ela está grávida.
(She is pregnant.)
Overusing the phrase: While useful, don't sprinkle Que embaraço! into every sentence where you feel a slight awkwardness. Like any strong exclamation, overuse can make your speech sound less natural. Use it when the situation truly warrants a strong expression of embarrassment or awkwardness.
By being mindful of these common mistakes, you'll be able to use Que embaraço! with more confidence and sound more like a native speaker. It's a fantastic expression for those moments when things just go hilariously (or terribly) wrong in a social setting!
چقدر رسمی است؟
"O discurso atrasou uma hora. Que situação constrangedora! (The speech was delayed by an hour. What an embarrassing situation!)"
"Ele caiu na frente de todos. Que vergonha! (He fell in front of everyone. What a shame!)"
"Esqueci a letra da música no karaokê. Que micão! (I forgot the song lyrics at karaoke. What a blunder!)"
"Desenhei errado na aula de arte. Que mico! (I drew it wrong in art class. How embarrassing!)"
"Ele tentou dançar e tropeçou. Que pagação de mico! (He tried to dance and tripped. What a public embarrassment!)"
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'ç' as 'k' instead of 's'
- Missing the nasal sound in 'em'
سطح دشواری
short
short
short
short
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Nouns of emotion or states of being are often preceded by 'que' to form exclamations.
Que alegria! (What joy!)
When 'que' is used as an exclamation before a noun, it often implies 'what a' or 'how much/many'.
Que dia lindo! (What a beautiful day!)
The word 'embaraço' is a masculine noun.
O embaraço foi grande. (The embarrassment was great.)
To intensify the feeling of 'embaraço,' adjectives can be used.
Que embaraço total! (What a complete embarrassment!)
This type of exclamation ('Que' + noun) is commonly used in informal conversations.
Que confusão! (What a mess!)
مثالها بر اساس سطح
Ele caiu na frente de todo mundo. Que embaraço!
He fell in front of everyone. What an embarrassment!
Esqueci o nome dela de novo. Que embaraço!
I forgot her name again. How embarrassing!
Meu celular tocou alto na reunião. Que embaraço!
My phone rang loudly in the meeting. What an embarrassment!
Derramou café na minha camisa. Que embaraço!
Coffee spilled on my shirt. How embarrassing!
Cantei a música errada no karaokê. Que embaraço!
I sang the wrong song at karaoke. What an embarrassment!
Usei sapatos diferentes hoje. Que embaraço!
I wore different shoes today. How embarrassing!
Disse 'oi' para a pessoa errada. Que embaraço!
I said 'hi' to the wrong person. What an embarrassment!
Meus pais me chamaram de bebê. Que embaraço!
My parents called me baby. How embarrassing!
Quando tropecei e derramei café na frente do meu chefe, pensei, 'Que embaraço!'
When I tripped and spilled coffee in front of my boss, I thought, 'What an embarrassment!'
Here, 'Que embaraço!' functions as an exclamation expressing a strong feeling of embarrassment. The verb 'tropecei' (I tripped) and 'derramei' (I spilled) are in the preterite tense, indicating completed actions.
Meu filho começou a fazer birra no meio do supermercado. Que embaraço!
My son started throwing a tantrum in the middle of the supermarket. What an embarrassment!
'Que embaraço!' is used to convey the speaker's shame regarding their child's public behavior. 'Começou a fazer birra' (started throwing a tantrum) uses the verb 'começar a' + infinitive to indicate the beginning of an action.
Ele fez uma pergunta tão inapropriada na reunião. Que embaraço para todos nós.
He asked such an inappropriate question in the meeting. What an embarrassment for all of us.
The phrase highlights the collective embarrassment felt by the group. 'Tão inapropriada' (so inappropriate) uses 'tão' to intensify the adjective. 'Para todos nós' indicates for whom the embarrassment is felt.
Descobri que tinha um pedaço de comida nos dentes durante a apresentação. Que embaraço!
I discovered I had a piece of food in my teeth during the presentation. What an embarrassment!
This sentence uses 'Que embaraço!' to express personal embarrassment upon realizing a social faux pas. 'Tinha um pedaço de comida' (I had a piece of food) uses the imperfect tense to describe a state in the past.
Ela confessou que enviou o e-mail para a pessoa errada. 'Que embaraço!', disse ela.
She confessed that she sent the email to the wrong person. 'What an embarrassment!', she said.
Here, the phrase is directly quoted, showing it can be spoken in a moment of self-realization of a mistake. 'Enviou o e-mail' (sent the email) is in the preterite tense.
O cantor esqueceu a letra da música no meio do show. Que embaraço para um artista tão experiente!
The singer forgot the lyrics in the middle of the show. What an embarrassment for such an experienced artist!
This example uses the phrase to express embarrassment on behalf of someone else, particularly when it's unexpected from an experienced person. 'Esqueceu a letra' (forgot the lyrics) uses the preterite tense.
Quando o microfone falhou durante o discurso importante, todos sentiram: 'Que embaraço!'
When the microphone failed during the important speech, everyone felt: 'What an embarrassment!'
The collective feeling of awkwardness or embarrassment is conveyed through 'todos sentiram' (everyone felt). 'Falhou' (failed) is in the preterite tense, indicating a past completed action.
Apresentaram-me com o nome errado no evento. Embora eu não tenha dito nada, pensei: 'Que embaraço!'
They introduced me with the wrong name at the event. Although I didn't say anything, I thought: 'What an embarrassment!'
This shows how 'Que embaraço!' can express an internal feeling even if not outwardly shown. 'Apresentaram-me' (they introduced me) is in the preterite tense, and 'não tenha dito nada' (I didn't say anything) uses the present perfect subjunctive to express a past action with relevance to the present thought.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
This is the correct word for feeling personally embarrassed (adjective).
Another good word for feeling embarrassed or awkward (adjective).
This is the noun for 'shame' or 'embarrassment' in a more general sense, or a feeling of personal shame.
الگوهای دستوری
اصطلاحات و عبارات
"Estar com a faca e o queijo na mão"
To have all the conditions to do something; to have the upper hand.
Ele está com a faca e o queijo na mão para conseguir o emprego.
neutral"Pôr a mão no fogo"
To vouch for someone or something; to trust someone completely.
Eu ponho a mão no fogo por ele, sei que é honesto.
neutral"Ficar de mãos abanando"
To end up with nothing; to be left empty-handed.
Ele trabalhou tanto e no final ficou de mãos abanando.
neutral"Dar com a língua nos dentes"
To spill the beans; to reveal a secret.
Ele não aguentou e deu com a língua nos dentes sobre a surpresa.
informal"Ter dor de cotovelo"
To be jealous or envious.
Ela ficou com dor de cotovelo quando viu o ex com outra pessoa.
informal"Comer com os olhos"
To stare longingly at something, usually food or a person.
Ele estava comendo o bolo com os olhos.
neutral"Custar os olhos da cara"
To be very expensive; to cost an arm and a leg.
Aquele carro custa os olhos da cara.
informal"Enfiar o pé na jaca"
To overindulge, especially in food or drink; to make a big mistake.
No fim de semana, ela enfiou o pé na jaca e comeu muito chocolate.
informal"Não ter papas na língua"
To speak one's mind; to be blunt or outspoken.
Ele não tem papas na língua, diz sempre o que pensa.
neutral"Ir por água abaixo"
To fail; to come to nothing; to go down the drain.
Todos os planos foram por água abaixo depois da chuva.
neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Often confused with 'embarrassed' in English due to similar spelling, but its meaning is 'embarrassment' or 'awkwardness'.
In Portuguese, 'embaraço' refers to the state of embarrassment or a feeling of awkwardness, not the feeling of being personally embarrassed. For the latter, you'd use 'envergonhado' or 'constrangido'.
Eu paguei a conta errada, que embaraço! (I paid the wrong bill, what an embarrassment!)
Sounds like 'bribe' to English speakers, but it means 'tuition fee' or 'school fee' in Portuguese.
If you want to talk about a bribe in Portuguese, the correct word is 'suborno'.
A propina da universidade é muito cara. (The university tuition fee is very expensive.)
Similar to 'exquisite' in English, but it means 'odd', 'strange', or 'peculiar' in Portuguese.
If you mean something is 'exquisite' in the sense of being beautiful or delicate, you would use words like 'refinado' or 'primoroso'.
Ele tem um senso de humor um pouco exquisito. (He has a somewhat peculiar sense of humor.)
Looks and sounds like 'constipated' in English, but it means 'having a cold' or 'stuffed up' (nasally).
For 'constipated' in Portuguese, you would use 'obstipado' or 'com prisão de ventre'.
Estou constipado e não consigo respirar direito. (I have a cold and can't breathe properly.)
Often confused with 'attend' in English, but it means 'to answer' (a phone), 'to assist', or 'to serve'.
To 'attend' an event or a class, you would use 'assistir' (for watching/attending an event) or 'ir a' (for going to a place).
Por favor, atenda o telefone. (Please answer the phone.)
الگوهای جملهسازی
Que embaraço! + [situation/event]
Que embaraço! Esqueci o nome dela. (What an embarrassment! I forgot her name.)
[Someone/Something] causou um embaraço.
A queda causou um embaraço. (The fall caused an embarrassment.)
Fiquei com um embaraço.
Fiquei com um embaraço quando tropecei. (I felt embarrassed when I tripped.)
Que situação embaraçosa!
Que situação embaraçosa! Não sabia onde me esconder. (What an embarrassing situation! I didn't know where to hide.)
Senti-me embaraçado/a.
Senti-me embaraçada por ter falado alto. (I felt embarrassed for speaking loudly.)
Isso é um embaraço para mim.
Isso é um embaraço para mim. (This is an embarrassment for me.)
Não quero causar nenhum embaraço.
Não quero causar nenhum embaraço para a família. (I don't want to cause any embarrassment for the family.)
Superar o embaraço.
Ele conseguiu superar o embaraço e continuar a falar. (He managed to overcome the embarrassment and continue speaking.)
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
نحوه استفاده
Use Que embaraço! when something is truly embarrassing, like tripping in public or saying the wrong thing at the wrong time. It’s a strong expression.
Do not confuse embaraço with the English word 'embarrassment' when you mean financial difficulties. In Portuguese, financial embarrassment would be dificuldades financeiras or apertos financeiros. Also, não fique embaraçado can mean 'don't get tangled up' or 'don't get embarrassed', depending on context. But Que embaraço! is almost always about awkward social situations.
نکات
Literal meaning
Literally, 'Que embaraço!' translates to 'What an embarrassment!'. This phrase is used when something is really awkward or causes a lot of discomfort.
Common scenarios
You'll often hear this when someone makes a mistake, has an unfortunate accident, or finds themselves in a highly awkward social situation. Think of when you trip in public or spill a drink on someone.
Synonyms
Other ways to express similar feelings include 'Que vergonha!' (What a shame!) or simply 'Isso é embaraçoso.' (That is embarrassing.). While similar, 'Que embaraço!' specifically highlights the awkwardness of the situation.
Tone and intensity
The exclamation mark is important here. It conveys the strong emotion behind the phrase. You can vary your tone to express different levels of embarrassment, from mild to extreme. Say it with an expressive voice!
Responding to it
If someone says 'Que embaraço!' to you, you can respond with something like 'Não foi nada.' (It was nothing.) or 'Acontece.' (It happens.) to try and diffuse the situation.
Formal vs. informal
This phrase is generally informal. You'd use it with friends, family, or in casual settings. In more formal situations, you might opt for a more subdued expression of regret or apology.
Portuguese directness
Portuguese speakers can be quite direct in expressing their feelings. This phrase is a good example of that. Don't be surprised by the intensity of the expression; it's a common way to convey strong emotions.
Not for 'pregnant'
Be careful! The word 'embaraçada' (feminine) or 'embaraçado' (masculine) can also mean 'pregnant' in some contexts, particularly in Brazil. However, 'Que embaraço!' specifically means 'What an embarrassment!' or 'How awkward!'. The noun form 'embaraço' by itself does not mean pregnant.
Context is key
Like many phrases, the exact nuance of 'Que embaraço!' depends heavily on the context. Pay attention to the situation, facial expressions, and tone of voice to fully understand the speaker's intent.
Practice makes perfect
The best way to master this phrase is to hear it and use it. Watch Portuguese movies or TV shows, and try to identify situations where characters might say 'Que embaraço!'. Then, try using it yourself in appropriate contexts.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine yourself at a party, telling a terribly embarrassing joke. You spill a drink on someone important, and all you can think is, 'Queue the embarrassment!' The 'queue' sounds like 'que' and 'embarrassment' is very close to 'embaraço'. So, 'Que embaraço!'
تداعی تصویری
Picture a bright red, flushed face, maybe with sweat beads, looking down awkwardly while others stare. This vivid image of acute embarrassment can be directly linked to 'Que embaraço!' in your mind.
شبکه واژگان
چالش
Think of three different situations where you might exclaim 'Que embaraço!' For example: 1. You trip and fall in public. 2. You accidentally call your boss 'Mom/Dad'. 3. You realize you've been talking to someone with food on your face. Try to use the phrase in a full sentence for each scenario. For example: 'Caí na frente de todo mundo, que embaraço!' (I fell in front of everyone, what an embarrassment!)
سوالات متداول
10 سوالBoth express embarrassment, but 'Que embaraço!' usually refers to an awkward situation or a mishap, like spilling coffee on yourself. 'Que vergonha!' often implies shame or a feeling of being humiliated, possibly due to a social blunder or something more morally compromising. Think of 'embaraço' as an external event causing awkwardness, and 'vergonha' as an internal feeling of shame.
Yes, absolutely! You can use it to describe an awkward situation someone else is in. For example, if you see someone trip and fall, you might think or even say, 'Que embaraço! Pobrezinho!' (What an embarrassment! Poor thing!).
It's generally informal. You'd use it with friends, family, or in casual settings. In very formal situations, you might opt for a more neutral phrase like 'É uma situação embaraçosa' (It's an embarrassing situation).
Yes, you could also say 'Que situação embaraçosa!' (What an embarrassing situation!). Sometimes, a simple 'Ai, que chato!' (Oh, how annoying/unpleasant!) can convey a similar sentiment depending on the context, but 'Que embaraço!' is more direct for awkwardness.
The word 'embaraço' itself can also mean an obstacle, a hindrance, or a difficulty. For example, 'Ele teve um embaraço para conseguir o visto' (He had a difficulty getting the visa). However, when you use the exclamation 'Que embaraço!', it specifically refers to embarrassment or awkwardness.
Yes, that's a perfect use for it. You don't have to be personally feeling the embarrassment to use 'Que embaraço!'. You can say it when you witness something awkward happening to someone else, or when you are simply commenting on an awkward situation.
Think of common mishaps or social gaffes. For example, accidentally calling your teacher 'mom,' walking into a glass door, your phone ringing loudly during a quiet moment, or saying something completely inappropriate without realizing it. These are all 'embaraços'.
Yes, it's commonly understood and used in both varieties of Portuguese. While there might be slight regional preferences for other similar expressions, 'Que embaraço!' is widely recognized.
It's pronounced roughly like 'keh em-bah-RAH-soo'. The 'ç' makes an 's' sound, and the final 'o' is often a bit muted, almost like a 'oo' sound.
Yes, it can! Just like in English you might say 'Oh, how embarrassing!' sarcastically, you can do the same with 'Que embaraço!'. The tone of voice would convey the irony.
خودت رو بسنج 102 سوال
Quando eu derramei café na camisa, foi um ___.
The context implies an awkward or embarrassing situation, so 'embaraço' (embarrassment) is the correct word.
Ele ficou vermelho de ___ quando esqueceu o nome dela.
Forgetting someone's name in a social setting typically causes embarrassment, making 'embaraço' the fitting choice.
Que ___! Eu tropecei e caí na frente de todo mundo.
Falling in public is a classic embarrassing situation, hence 'embaraço' is appropriate.
Ela sentiu um grande ___ ao ver que estava usando meias diferentes.
Wearing mismatched socks is a minor but common cause of embarrassment, so 'embaraço' fits.
O silêncio constrangedor causou um ___ na sala.
An awkward silence often leads to a feeling of embarrassment for those involved. 'Embaraço' is the correct term.
Eu tive um ___ quando minha mãe contou histórias da minha infância na festa.
Parents sharing childhood stories can often be embarrassing for their children, making 'embaraço' the correct answer.
Greeting
Origin
Asking for a place
این را بلند بخوانید:
Bom dia
تمرکز: Bom dia
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
Obrigado
تمرکز: O-bri-GA-do
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
Por favor
تمرکز: Por fa-VOR
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Imagine you are meeting a new friend for the first time. Write a short greeting in Portuguese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
Olá! Prazer em conhecer você. Como você está?
You are at a café and want to order coffee. Write a simple sentence to do this in Portuguese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
Eu quero um café, por favor.
Describe your favorite color in Portuguese in a simple sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
Minha cor favorita é azul.
O que Maria gosta de fazer?
این متن را بخوانید:
Eu sou Maria. Eu gosto de ler livros e cozinhar. Meu dia favorito é sábado porque eu posso relaxar.
O que Maria gosta de fazer?
The passage states 'Eu gosto de ler livros e cozinhar' (I like to read books and cook).
The passage states 'Eu gosto de ler livros e cozinhar' (I like to read books and cook).
Qual é o nome do cachorro de Pedro?
این متن را بخوانید:
Meu nome é Pedro. Eu tenho um cachorro chamado Bobby. Ele é muito fofo e gosta de brincar no parque.
Qual é o nome do cachorro de Pedro?
The passage says 'Eu tenho um cachorro chamado Bobby' (I have a dog named Bobby).
The passage says 'Eu tenho um cachorro chamado Bobby' (I have a dog named Bobby).
Onde Ana mora?
این متن را بخوانید:
Bom dia! Eu sou Ana. Eu moro em Lisboa. Eu trabalho em um escritório. À noite, eu gosto de caminhar.
Onde Ana mora?
The passage states 'Eu moro em Lisboa' (I live in Lisbon).
The passage states 'Eu moro em Lisboa' (I live in Lisbon).
The correct order for a simple statement in Portuguese is Subject-Verb-Object, similar to English.
This sentence follows the standard Subject-Verb-Object structure.
The verb 'gostar' (to like) is followed by 'de' when referring to a noun.
Aquele discurso foi um completo ___. (That speech was a complete embarrassment.)
The context implies something negative or awkward, making 'embaraço' (embarrassment) the most suitable word.
Quando ele tropeçou no palco, foi um grande ___. (When he tripped on stage, it was a big embarrassment.)
Tripping on stage would typically cause embarrassment, so 'embaraço' fits the situation.
Ela sentiu um enorme ___ quando percebeu que estava com as meias trocadas. (She felt enormous embarrassment when she realized she had mismatched socks.)
Having mismatched socks in public would likely cause a feeling of embarrassment, which is 'embaraço'.
Que ___! Esqueci o nome dela de novo. (What an embarrassment! I forgot her name again.)
Forgetting someone's name, especially repeatedly, is often an embarrassing situation, making 'embaraço' appropriate.
O momento de silêncio após a piada ruim foi um completo ___. (The moment of silence after the bad joke was a complete embarrassment.)
A bad joke followed by silence would create an awkward and embarrassing atmosphere, hence 'embaraço'.
Para mim, cantar em público é sempre um grande ___. (For me, singing in public is always a big embarrassment.)
If someone finds singing in public embarrassing, 'embaraço' correctly describes that feeling.
Choose the best English translation for 'Que embaraço!'
'Que embaraço!' directly translates to 'What an embarrassment!' and is used to express feelings of acute embarrassment or awkwardness.
If someone accidentally spills coffee on themselves in public, what might they exclaim in Portuguese?
Spilling coffee in public is a situation that often causes embarrassment, making 'Que embaraço!' the most appropriate exclamation.
Which of these situations would typically NOT elicit the phrase 'Que embaraço!'?
Receiving a compliment is usually a positive experience and does not cause embarrassment. The other situations are typically embarrassing.
You can use 'Que embaraço!' to express extreme happiness.
'Que embaraço!' is used to express embarrassment or awkwardness, not happiness.
If you are caught singing loudly off-key, saying 'Que embaraço!' would be an appropriate reaction.
Being caught singing loudly and off-key is a situation that would likely cause embarrassment, so 'Que embaraço!' is an appropriate reaction.
'Que embaraço!' can be used when you feel a bit shy.
While 'Que embaraço!' expresses acute embarrassment, it can also be used in situations of awkwardness or when feeling a bit shy about something.
What an embarrassment! I spilled coffee on my shirt.
He fell in front of everyone. What an embarrassment!
I forgot her name, what an embarrassment!
این را بلند بخوانید:
Que embaraço! Eu tropecei e caí.
تمرکز: embaraço
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
Que embaraço, esqueci a carteira em casa.
تمرکز: esqueci, carteira
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
Ela cantou desafinado. Que embaraço!
تمرکز: desafinado
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
You just spilled coffee all over your new shirt right before an important meeting. How would you express your embarrassment in Portuguese?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
Oh não, que embaraço! Derramei café na minha camisa nova.
Imagine your friend told a bad joke that made everyone uncomfortable. How would you describe the situation using 'Que embaraço!'?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
A piada dele foi terrível. Que embaraço!
You accidentally called your teacher 'Mom' or 'Dad'. Write a short sentence expressing your acute embarrassment.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
Eu chamei a professora de 'mãe' por engano. Que embaraço!
Why did Ana feel 'Que embaraço!'?
این متن را بخوانید:
Ana estava a jantar num restaurante chique. Ela tropeçou e derrubou toda a comida no chão. Ela sentiu que todos a estavam a olhar. Que embaraço!
Why did Ana feel 'Que embaraço!'?
The passage clearly states 'ela tropeçou e derrubou toda a comida no chão', indicating the cause of her embarrassment.
The passage clearly states 'ela tropeçou e derrubou toda a comida no chão', indicating the cause of her embarrassment.
What made João feel embarrassed?
این متن را بخوانید:
João foi a uma festa e, sem querer, começou a dançar sozinho, pensando que a música era boa. Depois, percebeu que a música ainda não tinha começado. Ele pensou: 'Que embaraço!'
What made João feel embarrassed?
João 'começou a dançar sozinho, pensando que a música era boa. Depois, percebeu que a música ainda não tinha começado.', which is why he felt embarrassed.
João 'começou a dançar sozinho, pensando que a música era boa. Depois, percebeu que a música ainda não tinha começado.', which is why he felt embarrassed.
What caused Maria's embarrassment?
این متن را بخوانید:
Maria estava a apresentar um trabalho importante na aula. De repente, o seu telemóvel tocou bem alto com uma música engraçada. Ela ficou muito vermelha. Que embaraço!
What caused Maria's embarrassment?
The passage says 'o seu telemóvel tocou bem alto com uma música engraçada' during her presentation, causing her embarrassment.
The passage says 'o seu telemóvel tocou bem alto com uma música engraçada' during her presentation, causing her embarrassment.
Ele fez uma pergunta tão pessoal na frente de todos. Que ___!
The context implies an awkward or embarrassing situation, so 'embaraço' (embarrassment) is the correct word.
Esqueci o nome dela logo depois de ser apresentado. Foi um grande ___.
Forgetting someone's name right after meeting them is typically an embarrassing situation, making 'embaraço' the fitting choice.
A calça rasgou durante a apresentação. Imagine o ___ dela!
A torn pant during a presentation would cause extreme embarrassment, so 'embaraço' is appropriate.
Ele confessou que se sentiu um ___ quando tropeçou no palco.
To trip on stage would definitely lead to feelings of embarrassment, hence 'embaraço' is the correct term.
Quando ele percebeu que estava falando sozinho, sentiu um ___ profundo.
Realizing you're talking to yourself in public can be quite embarrassing, so 'embaraço' fits the context.
Ela corou de ___ quando todos começaram a cantar Parabéns para ela sem avisar.
Blushing from an unexpected public display, like a surprise 'Happy Birthday' song, is a classic sign of embarrassment. Thus, 'embaraço' is the best choice.
The presentation was a total disaster.
He tripped on stage in front of everyone.
I found out I had food in my teeth during the meeting.
این را بلند بخوانید:
Que embaraço! Esqueci completamente o nome dela.
تمرکز: em-ba-RA-sso
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
Que embaraço! Derramei café na minha camisa nova.
تمرکز: de-rra-MEI
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
Que embaraço! Eu mandei a mensagem errada para a pessoa errada.
تمرکز: men-SA-gem
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Choose the best translation for 'Que embaraço!' in the context of someone accidentally spilling coffee on themselves.
'Que embaraço!' directly translates to 'What an embarrassment!' and is used to express acute embarrassment or awkwardness.
Which situation would most likely elicit the exclamation 'Que embaraço!'?
'Que embaraço!' is used to express embarrassment or awkwardness. Falling in public is a classic embarrassing situation.
If someone says 'Que embaraço!' after a failed attempt at a magic trick, what are they expressing?
The phrase 'Que embaraço!' indicates a feeling of embarrassment or awkwardness, which would be appropriate after a failed performance.
The phrase 'Que embaraço!' is typically used to express joy or happiness.
No, 'Que embaraço!' is used to express embarrassment or awkwardness, not joy or happiness.
You could use 'Que embaraço!' if someone tells a very bad joke and no one laughs.
Yes, 'Que embaraço!' is perfect for situations of awkwardness or embarrassment, like a joke falling flat.
It's appropriate to say 'Que embaraço!' when you see someone trip and fall.
Yes, witnessing someone trip and fall is a classic moment of awkwardness or embarrassment, making 'Que embaraço!' a fitting exclamation.
This phrase expresses strong embarrassment about a situation, using 'que' for emphasis and 'embaraçosa' (embarrassing) to describe the situation.
This sentence describes someone turning red from embarrassment upon being seen. 'Ficar vermelho' means to blush, and 'todo vermelho de embaraço' emphasizes the degree of blushing.
Similar to 'Que situação embaraçosa!', this phrase highlights the embarrassing nature of a specific moment. 'Embaraçante' is an adjective meaning embarrassing.
This sentence describes a situation causing embarrassment. 'A situação' (the situation) is the subject, 'causou' (caused) is the verb, 'um grande embaraço' (a great embarrassment) is the direct object, and 'a todos' (to everyone) is the indirect object.
This sentence expresses a feeling of deep embarrassment upon realizing a mistake. 'Senti' (I felt) is the verb, 'um embaraço profundo' (a deep embarrassment) is the direct object, followed by the subordinate clause 'quando percebi o erro' (when I realized the mistake).
This is an imperative sentence advising against causing embarrassment. 'Evite' (avoid) is the verb in the imperative, 'criar' (to create) is the infinitive, 'qualquer embaraço' (any embarrassment) is the direct object, and 'durante a reunião' (during the meeting) specifies the time.
A gafe diplomática causou um grande ___ na conferência internacional.
The diplomatic gaffe caused great embarrassment at the international conference.
O discurso improvisado do presidente foi um verdadeiro ___ para a imagem do país.
The president's improvised speech was a real embarrassment for the country's image.
Diante da situação inusitada, senti um profundo ___ e não sabia onde enfiar a cara.
Given the unusual situation, I felt a deep embarrassment and didn't know where to hide my face.
A confusão nos bastidores do teatro foi um grande ___ para a estreia da peça.
The confusion backstage at the theater was a great embarrassment for the play's premiere.
Para evitar qualquer ___ desnecessário, é melhor ser sempre pontual em eventos formais.
To avoid any unnecessary embarrassment, it is always best to be punctual at formal events.
O erro crasso na apresentação gerou um ___ generalizado na equipe.
The egregious error in the presentation caused widespread embarrassment among the team.
Após o discurso desastroso do político, a plateia sentiu um enorme...
'Embaraço' (embarrassment) fits the context of a disastrous speech causing discomfort, while the other options mean contentment, bestowed, and unconcern, respectively.
A gafe do anfitrião durante o jantar de gala causou um generalizado...
A faux pas ('gafe') typically leads to embarrassment ('embaraço'), not relief, enthusiasm, or amusement.
Quando ele percebeu que estava a discursar para a audiência errada, um profundo ___ tomou conta dele.
Speaking to the wrong audience would cause a deep sense of embarrassment ('embaraço'), not pleasure, pride, or indifference.
A expressão 'Que embaraço!' pode ser usada para descrever uma situação de grande alegria e celebração.
'Que embaraço!' expresses acute embarrassment or awkwardness, not joy or celebration. It's an exclamation of discomfort or shame.
É apropriado usar 'Que embaraço!' quando alguém comete uma gafe social constrangedora.
The phrase 'Que embaraço!' perfectly captures the feeling of acute embarrassment or awkwardness that arises from a social blunder or gaffe.
Se alguém acidentalmente derramar uma bebida sobre outra pessoa em um evento formal, 'Que embaraço!' seria uma exclamação adequada.
Spilling a drink on someone in a formal setting would certainly be an acutely embarrassing and awkward situation, making 'Que embaraço!' a very fitting exclamation.
You are at a formal event and accidentally spill a drink on a prominent guest. Describe your immediate reaction and how you would try to rectify the situation, using expressions of embarrassment and apology. Focus on the emotional impact and social protocol.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
Após o incidente, senti um embaraço imenso, quase paralisante. Minhas bochechas ficaram vermelhas e o coração disparou. Imediatamente, pedi mil desculpas ao convidado, oferecendo-lhe um lenço e me propondo a ajudar na limpeza de suas roupas, ou a arcar com os custos de uma lavanderia especializada. A situação foi deveras constrangedora, e meu principal objetivo era minimizar o desconforto alheio e o meu próprio.
Imagine you're presenting a groundbreaking idea to a panel of experts. Mid-presentation, you realize you've made a crucial factual error that undermines your entire argument. Describe your internal thoughts and how you would address this public 'que embaraço!' moment while maintaining credibility.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
No momento em que percebi o erro, um frio percorreu minha espinha, e o 'que embaraço!' ecoou na minha mente. A vontade era sumir. No entanto, reuni minha compostura e, com a maior naturalidade possível, declarei: 'Peço desculpas, acabo de notar um lapso em minha apresentação. O dado correto é X, e isso, na verdade, reforça ainda mais o ponto Y.' Acredito que a honestidade e a capacidade de correção rápida são cruciais para manter a credibilidade, mesmo em face de um deslize.
Reflect on a personal experience where you felt an overwhelming sense of embarrassment or awkwardness ('que embaraço!'). Describe the context, your physical and emotional reactions, and what you learned from the experience regarding social interactions and self-perception.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
Lembro-me de um jantar em que, ao tentar contar uma piada em um novo idioma, a pronúncia equivocada resultou em algo completamente diferente e inapropriado. O silêncio que se seguiu foi um 'que embaraço!' inesquecível. Senti meu rosto queimar, e um nó na garganta me impediu de me explicar imediatamente. A lição foi valiosa: a importância da clareza na comunicação e a humildade de aceitar os próprios erros, transformando-os em oportunidades de aprendizado sobre as nuances culturais e a própria paciência.
O que o embaixador fez para causar o 'que embaraço!' na situação descrita?
این متن را بخوانید:
Em um jantar diplomático, o embaixador, ao tentar fazer uma brincadeira, acabou ofendendo um convidado de honra. O silêncio que se instalou na sala era palpável, e o rosto do embaixador assumiu um tom vermelho-vivo. Todos os presentes sentiram o constrangimento, um verdadeiro 'que embaraço!' pairava no ar. A situação exigiu uma intervenção imediata para evitar um incidente maior.
O que o embaixador fez para causar o 'que embaraço!' na situação descrita?
O texto afirma explicitamente que o embaixador, 'ao tentar fazer uma brincadeira, acabou ofendendo um convidado de honra', o que gerou o 'que embaraço!'.
O texto afirma explicitamente que o embaixador, 'ao tentar fazer uma brincadeira, acabou ofendendo um convidado de honra', o que gerou o 'que embaraço!'.
Como a situação de 'que embaraço!' no palco foi resolvida?
این متن را بخوانید:
A peça teatral estava em seu clímax quando, de repente, um dos atores esqueceu suas falas, permanecendo em silêncio no palco por longos segundos. A plateia começou a murmúrio, e o diretor nos bastidores sentiu um aperto no peito. Era um 'que embaraço!' visível, que ameaçava comprometer toda a performance. A atriz principal, com sua experiência, conseguiu improvisar e resgatar a cena, evitando um desastre completo.
Como a situação de 'que embaraço!' no palco foi resolvida?
O texto menciona que 'A atriz principal, com sua experiência, conseguiu improvisar e resgatar a cena, evitando um desastre completo', resolvendo assim o 'que embaraço!'.
O texto menciona que 'A atriz principal, com sua experiência, conseguiu improvisar e resgatar a cena, evitando um desastre completo', resolvendo assim o 'que embaraço!'.
Qual foi a causa do 'que embaraço!' do candidato na entrevista de emprego?
این متن را بخوانید:
Durante uma entrevista de emprego crucial, o candidato, ao ser questionado sobre suas maiores fraquezas, confessou que um de seus pontos fracos era a dificuldade em lidar com a pressão, o que contradizia diretamente a descrição do cargo. Um silêncio desconfortável pairou no ar, e o recrutador franziu a testa. Foi um 'que embaraço!' para o candidato, que rapidamente tentou se retratar, mas o impacto já havia sido causado.
Qual foi a causa do 'que embaraço!' do candidato na entrevista de emprego?
O texto indica que 'o candidato, ao ser questionado sobre suas maiores fraquezas, confessou que um de seus pontos fracos era a dificuldade em lidar com a pressão, o que contradizia diretamente a descrição do cargo', causando o 'que embaraço!'.
O texto indica que 'o candidato, ao ser questionado sobre suas maiores fraquezas, confessou que um de seus pontos fracos era a dificuldade em lidar com a pressão, o que contradizia diretamente a descrição do cargo', causando o 'que embaraço!'.
This sentence describes a delicate situation leading to a feeling of embarrassment during a conversation. 'A situação' (The situation) starts the sentence, followed by 'era tão delicada' (was so delicate), 'que todos sentiram' (that everyone felt), and finally 'o embaraço da conversa' (the awkwardness of the conversation).
This sentence indicates that someone's indiscreet behavior caused widespread embarrassment at a solemn meeting. 'Seu comportamento indiscreto' (His indiscreet behavior) begins the sentence, followed by 'causou um embaraço generalizado' (caused a generalized embarrassment) and 'na reunião solene' (at the solemn meeting).
This sentence illustrates how sudden silence after a gaffe intensified the awkwardness of the moment. 'O silêncio repentino' (The sudden silence) starts the sentence, followed by 'após sua gafe' (after his gaffe), 'aumentou o embaraço' (increased the embarrassment), and 'do momento' (of the moment).
/ 102 درست
نمره کامل!
Summary
Use 'Que embaraço!' to directly express strong embarrassment or when something is truly awkward.
- Feeling very embarrassed?
- Awkward moment?
- This is your phrase!
Literal meaning
Literally, 'Que embaraço!' translates to 'What an embarrassment!'. This phrase is used when something is really awkward or causes a lot of discomfort.
Common scenarios
You'll often hear this when someone makes a mistake, has an unfortunate accident, or finds themselves in a highly awkward social situation. Think of when you trip in public or spill a drink on someone.
Synonyms
Other ways to express similar feelings include 'Que vergonha!' (What a shame!) or simply 'Isso é embaraçoso.' (That is embarrassing.). While similar, 'Que embaraço!' specifically highlights the awkwardness of the situation.
Tone and intensity
The exclamation mark is important here. It conveys the strong emotion behind the phrase. You can vary your tone to express different levels of embarrassment, from mild to extreme. Say it with an expressive voice!
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر emotions
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2Emotionally disturbed or upset; shaken.
abalar
A2To shake or disturb (emotionally); to affect deeply.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1In a dejected or disheartened manner; dejectedly.
abatido
A2Dejected; sad and depressed; dispirited.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2openly, frankly; without concealment; publicly.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.