Que embaraço!
Que embaraço! 30秒了解
- A versatile exclamation for social awkwardness.
- Rooted in the idea of being 'tangled' in a situation.
- Common in both formal and informal Portuguese contexts.
- Essential for reacting to 'cringe' moments with social intelligence.
The Portuguese exclamation "Que embaraço!" is a powerful and versatile expression used to describe situations of acute social awkwardness, discomfort, or literal 'entanglement.' While often translated directly as "What an embarrassment!", its roots and usage nuances offer a deeper look into the Lusophone social fabric. The word embaraço comes from the idea of being caught in a 'baraça' (a noose or string), implying that the speaker or the subject is physically or metaphorically 'tied up' in a difficult situation. In everyday conversation, it is the go-to phrase when a social boundary has been crossed, a secret has been accidentally revealed, or a clumsy mistake has caused a ripple of discomfort in a group setting. It is less about deep moral shame (which would be vergonha) and more about the 'cringe-worthy' friction of human interaction.
- Situational Context
- Used when witnessing or experiencing a social faux pas, like calling someone by the wrong name or tripping in public.
- Emotional Resonance
- Conveys a sense of being 'stuck' or 'tangled' in a moment that one wishes would end quickly.
To truly master this phrase, one must understand the distinction between embaraço and vergonha. In many contexts, they are interchangeable, but embaraço specifically highlights the 'awkwardness' of the state. If you are at a formal dinner and you realize you are using the wrong fork, that is an embaraço. If you are caught lying about your qualifications, that is vergonha. The phrase "Que embaraço!" acts as a verbal recognition of this 'knot' in the social flow. In Brazil, you might hear people say "Que mico!" in very informal settings, but "Que embaraço!" remains a standard, widely understood expression across all age groups and social classes in both Brazil and Portugal.
Ao perceber que estava com a camisa do avesso na reunião, ele exclamou: Que embaraço!.
Furthermore, the word embaraço can also refer to obstacles or difficulties. Therefore, "Que embaraço!" can occasionally be used to describe a logistical nightmare or a complicated bureaucratic process that 'tangles' one's progress. However, its primary home is in the realm of social etiquette. When you use this phrase, you are signaling that you are aware of the social norms and that you recognize when they have been disrupted. It is a sign of social intelligence in the Portuguese-speaking world. In literature, you might see it used to describe the internal state of a protagonist who is torn between two difficult choices, but in spoken language, it is almost always an exclamation of 'Oops, how awkward!'
Esqueci o presente de aniversário em casa! Que embaraço!.
- Regional Variation
- In Portugal, it is often used with a more formal tone. In Brazil, it can be followed by a laugh to lighten the mood.
The phrase is also deeply connected to the concept of 'rosto' (face). To experience an embaraço is to lose a bit of 'face' in public. By saying "Que embaraço!", you are performing a ritual of acknowledgment that helps to restore that face by showing you are 'in' on the social reality of the mistake. It is a way of saying, 'I know this is awkward, and I am acknowledging it so we can move past it.' This makes it an essential tool for any learner looking to navigate Portuguese social circles with grace and authenticity. Whether it is a small slip of the tongue or a major social blunder, this phrase covers the entire spectrum of 'oops' moments that make us human.
Ninguém riu da piada do chefe. Que embaraço!.
Finally, consider the grammar. The 'Que' here is an exclamative pronoun. It functions similarly to 'What' in 'What a day!' or 'How' in 'How strange!'. It is a high-frequency pattern in Portuguese. You can replace 'embaraço' with almost any noun to create a similar exclamation: 'Que sorte!' (What luck!), 'Que calor!' (What heat!). However, 'Que embaraço!' remains one of the most emotionally charged and socially useful combinations in the language. It captures the essence of social friction in a way that few other phrases can, making it a cornerstone of intermediate Portuguese vocabulary.
Ela chamou o novo namorado pelo nome do ex. Que embaraço!.
- Common Usage
- Often used as a standalone sentence in response to a story told by a friend about a blunder they made.
In conclusion, "Que embaraço!" is more than just a translation; it is a cultural artifact. It reflects the Portuguese-speaking world's focus on social cohesion and the inherent 'knots' of human interaction. By using it, you are not just speaking the language; you are participating in the social dance of the Lusophone world, acknowledging the awkward, and moving forward with a shared understanding of what it means to be human and occasionally, a little bit clumsy.
O silêncio na sala depois da pergunta foi total. Que embaraço!.
Using "Que embaraço!" correctly involves understanding its syntactic role as an exclamation and its placement within a narrative or conversation. Most commonly, it stands alone as a complete sentence, functioning as a reactive comment. However, it can also be integrated into larger structures to provide context or to quantify the level of embarrassment. For example, you might say, "Passei por um embaraço enorme hoje" (I went through a huge embarrassment today). This moves the word from an exclamation to a noun within a standard declarative sentence. Understanding these variations allows you to use the word more flexibly in your daily life.
- Standalone Exclamation
- Used immediately after an awkward event: "Ele caiu na frente de todos. Que embaraço!"
- Modified Noun
- Using adjectives to describe the scale: "Que embaraço total!" or "Foi um pequeno embaraço."
Another common way to use this concept is with the verb causar (to cause) or passar (to go through/to experience). You might say, "Não quero causar nenhum embaraço para você" (I don't want to cause you any embarrassment). This is a polite way to ensure that your actions don't put someone else in an awkward position. Conversely, "passar por um embaraço" is the standard way to describe being the victim of an awkward situation. These phrases are highly productive and appear frequently in both formal writing and informal speech. For learners, mastering the verb 'passar' in this context is a significant milestone in achieving natural-sounding Portuguese.
Para evitar qualquer embaraço, confirme os nomes dos convidados antes da festa.
You can also use the phrase to describe a state of being by using the adjective form embaraçado/a. For example, "Ela ficou muito embaraçada com o elogio" (She became very embarrassed/awkward with the compliment). Note that in Portuguese, being 'embaraçado' can sometimes mean being 'confused' or 'tangled up' in your thoughts, which aligns with the word's etymology. This is a subtle nuance that English speakers often miss. While 'embarrassed' in English is strictly emotional, 'embaraçado' in Portuguese maintains a slight connection to the physical state of being hindered or obstructed.
O político sentiu um grande embaraço ao ser questionado sobre as contas.
- Verb Pairings
- Commonly used with 'sentir' (to feel), 'evitar' (to avoid), and 'superar' (to overcome).
In more complex sentences, 'embaraço' can function as the subject. "O embaraço da situação era visível no rosto de todos" (The awkwardness of the situation was visible on everyone's face). Here, the word takes on a more descriptive, almost tangible quality. It is not just an exclamation anymore; it is the central theme of the observation. When writing essays or formal emails, using 'embaraço' in this way shows a high level of linguistic control. It allows you to discuss social dynamics objectively rather than just reacting to them emotionally. This versatility is why 'embaraço' is a core vocabulary item for A2 and B1 learners.
Eles tentaram disfarçar o embaraço com uma risada nervosa.
Finally, let's look at the negative or preventative use. "Para não criar embaraço..." (In order not to create embarrassment...). This is a very common phrase in professional settings. It is used when suggesting a course of action that avoids social friction. For example, "Para não criar embaraço, vamos avisar a todos com antecedência" (To avoid any awkwardness, let's notify everyone in advance). This demonstrates how the word is used not just to react to mistakes, but to actively navigate and manage social interactions. It is a proactive word as much as it is a reactive one.
O silêncio prolongado causou um certo embaraço entre os presentes.
- Prepositional Phrases
- 'Com embaraço' (with embarrassment/awkwardly) and 'sem embaraço' (without embarrassment/freely).
By integrating these different structures, you can use 'Que embaraço!' and its related forms to express a wide range of social nuances. Whether you are exclaiming at a friend's story, describing your own feelings, or planning a social event to avoid friction, this word is an indispensable part of your Portuguese toolkit. It allows you to articulate the subtle, often unspoken tensions of social life with precision and cultural sensitivity.
Ela respondeu com um embaraço evidente, desviando o olhar.
In the real world, "Que embaraço!" is a staple of everyday Portuguese life, appearing in a variety of settings from high-stakes business meetings to casual family dinners. One of the most common places to hear it is in the context of 'fofoca' (gossip). When a friend is recounting a story about someone else's social blunder, the listener will often interject with "Que embaraço!" to show they understand the gravity of the awkwardness. It serves as a social lubricant, validating the narrator's feelings and the 'cringe' factor of the story. If you are watching a Brazilian telenovela, you will undoubtedly hear this phrase during the inevitable scenes where a secret is revealed at a wedding or a party.
- Telenovelas & Media
- Used frequently in dramatic reveals and social comedies to highlight character discomfort.
- Workplace Dynamics
- Heard when a presentation goes wrong, a technical glitch occurs, or a sensitive topic is broached.
In the workplace, the phrase takes on a slightly more professional but still reactive tone. Imagine a situation where a manager accidentally sends an internal email to a client. The colleagues who find out might whisper "Que embaraço!" among themselves. Here, it reflects a mix of sympathy and a recognition of a professional 'tangle.' In these settings, it is often used with a lowered voice, reflecting the sensitive nature of the situation. It is also common in customer service environments. If a waiter spills a drink on a customer, they might apologize profusely, while other customers might comment to their companions, "Que embaraço para o coitado do garçom" (What an embarrassment for the poor waiter).
Durante o jantar de gala, o discurso foi interrompido por um celular tocando. Que embaraço!.
Family gatherings are another prime location for this expression. Portuguese-speaking families are often large and interconnected, providing endless opportunities for social friction. When an aunt asks a nephew about a girlfriend he broke up with months ago, the rest of the table might react with a collective, though perhaps silent, "Que embaraço!". It is the verbal equivalent of a 'facepalm.' In these contexts, the phrase helps to define the boundaries of what is socially acceptable and what is not. It is a way for the family unit to regulate social behavior through shared recognition of awkwardness.
A avó perguntou pela ex-mulher dele na frente da nova namorada. Que embaraço!.
- Public Spaces
- Heard in markets, buses, or streets when someone has a public mishap or a loud argument.
You will also find the word in news headlines, though often in its noun form. A headline might read, "Embaraço diplomático após declarações do presidente" (Diplomatic embarrassment after president's statements). This shows the phrase's transition from a personal exclamation to a political and social category. In the digital world, on social media platforms like Twitter or Instagram, you might see the hashtag #QueEmbaraço used on videos of people failing at tasks or making public blunders. It has become a way to categorize 'cringe' content in the Lusophone internet sphere.
O vídeo do tombo dele viralizou com a legenda: Que embaraço!.
Finally, the phrase is common in the classroom. When a student gives an answer that is completely off-base, or when a teacher makes a mistake on the board, there is often a moment of 'embaraço.' In this setting, the phrase is often used by the person who made the mistake as a way to laugh it off. "Escrevi errado, que embaraço!" (I wrote it wrong, how embarrassing!). This self-deprecating use is a great way for learners to build rapport and show they don't take themselves too seriously. It transforms a moment of potential shame into a moment of shared human fallibility.
O professor esqueceu o próprio nome por um segundo. Que embaraço!.
- Social Media
- Used to react to 'cringe' videos or awkward public posts.
In summary, "Que embaraço!" is ubiquitous because awkwardness is a universal human experience. Whether it is being whispered in a corridor, shouted in a comedy, or written in a news report, the phrase serves as the primary linguistic tool for identifying and reacting to the 'knots' of social life. For a learner, hearing and recognizing this phrase in these diverse contexts is a sure sign that they are beginning to understand the social rhythms of the Portuguese-speaking world.
Ninguém apareceu na festa dele. Que embaraço!.
For English speakers, the most significant trap when using "Que embaraço!" is the potential for false cognates, especially if they have some knowledge of Spanish. In Spanish, the word embarazada means 'pregnant.' In Portuguese, while embaraçada can archaically or technically mean 'tangled' or 'hindered,' it is never used to mean pregnant (that word is grávida). However, English speakers often worry about this because of the Spanish influence. Rest assured, in Portuguese, saying "Estou embaraçada" means "I am embarrassed" or "I am confused/tangled," and it will not be mistaken for a pregnancy announcement. Nevertheless, the confusion itself can cause an embaraço!
- The Spanish Trap
- Don't confuse Portuguese 'embaraçada' with Spanish 'embarazada'. In Portuguese, it is safe to use for embarrassment.
- Embaraço vs. Vergonha
- Using 'embaraço' for deep moral shame is a mistake. Use 'vergonha' for serious ethical failings.
Another common mistake is the overuse of the word in situations that call for a stronger emotional response. As mentioned before, embaraço is primarily about situational awkwardness. If someone does something truly shameful or disgraceful, saying "Que embaraço!" might sound too light, almost dismissive. In cases of serious wrongdoing, "Que vergonha!" or "Que desonra!" (What a dishonor!) are more appropriate. Learners often default to 'embaraço' because it sounds like the English 'embarrassment,' but they must learn to gauge the 'moral weight' of the situation. Spilling juice is an embaraço; stealing from a friend is a vergonha.
Errado: Ele roubou o banco. Que embaraço!. (Too weak!)
Misunderstanding the 'literal' vs 'figurative' use can also lead to confusion. While embaraço can mean a physical tangle (like tangled fishing lines), the exclamation "Que embaraço!" is almost never used for physical objects. If your headphones are tangled, you wouldn't usually shout "Que embaraço!". You would say "Estão todos embaraçados" or "Que confusão!". Using the exclamation for physical objects sounds a bit dramatic or old-fashioned. It is best reserved for the 'tangles' of human behavior and social interaction. This is a subtle distinction that separates fluent speakers from those who are translating literally from a dictionary.
Correto: Meus cabelos estão embaraçados por causa do vento. (Adjective use is fine for physical things).
- Pronunciation Error
- English speakers often struggle with the 'ç' sound and the nasal 'em'. It should be 'em-ba-RA-su', not 'em-ba-RA-ko'.
A stylistic mistake is failing to use the correct intonation. In Portuguese, exclamations with 'Que' require a specific melodic curve. If said with a flat, monotone voice, "Que embaraço!" can sound sarcastic or even robotic. To sound natural, the speaker should emphasize the 'Que' and the stressed syllable 'ra' in 'embaraço.' This musicality is essential for conveying the genuine feeling of awkwardness. Without it, the phrase loses its social function of acknowledging the shared discomfort of the moment. Learners should practice saying it with a slight rise and fall in pitch to mimic native speakers.
Dica: Pratique a entonação: QUE em-ba-RA-ço! com ênfase no final.
Lastly, be careful with the plural. While 'embaraços' exists (meaning obstacles or difficulties), the exclamation is almost always singular: "Que embaraço!". Saying "Que embaraços!" sounds like you are listing a series of bureaucratic hurdles rather than reacting to a single awkward moment. Keeping it singular ensures that your reaction is focused and immediate. By avoiding these common pitfalls—the Spanish false cognate, the confusion with 'vergonha,' the literal physical application, and the flat intonation—you will be able to use this phrase with the nuance and accuracy of a native speaker.
Ele enfrentou muitos embaraços financeiros antes de ter sucesso. (Plural used for 'difficulties').
- Register Confusion
- Using 'Que embaraço!' in a very informal street setting might sound slightly 'posh' or old-fashioned compared to 'Que mico!'.
In summary, the key to avoiding mistakes with "Que embaraço!" is to remember its specific role as a social-situational marker. It is a tool for navigating the minor 'knots' of life. Respect its emotional boundaries, its grammatical structure, and its phonetic requirements, and it will serve you well in any Portuguese-speaking environment.
A confusão de nomes gerou um embaraço passageiro na festa.
To expand your vocabulary beyond "Que embaraço!", it is helpful to look at synonyms that vary by intensity, formality, and regional preference. The most direct alternative is vergonha, but as we've discussed, this carries a heavier moral weight. However, in casual speech, Brazilians frequently say "Que vergonha!" for the same situations where one might say "Que embaraço!". Another very common Brazilian term is mico. To 'pagar um mico' (to pay a monkey) is the idiomatic way to say you've done something embarrassing. Therefore, "Que mico!" is the informal, slangy version of "Que embaraço!". It is widely used by younger generations and in relaxed social settings.
- Que Vergonha!
- More intense than 'embaraço'. Implies a deeper sense of personal shame or social disgrace.
- Que Mico!
- Informal Brazilian slang. Perfect for lighthearted blunders among friends.
In more formal or academic contexts, you might encounter the word constrangimento. This is a powerful synonym for 'embarrassment' that leans towards 'awkwardness' or 'constraint.' If a situation is so awkward that people feel physically or socially restricted, it is a constrangimento. You might say, "A pergunta causou um constrangimento geral" (The question caused general awkwardness). While you wouldn't usually shout "Que constrangimento!" (though you could), it is the preferred term for describing the phenomenon in writing or formal discussion. It sounds more sophisticated and objective than 'embaraço.'
O constrangimento era palpável quando os dois rivais se encontraram no elevador.
Another interesting alternative is vexame. This is much stronger than 'embaraço' and implies a public humiliation or a scandalous failure. If a sports team loses 10-0, that is a vexame. You might hear people say "Que vexame!" when reacting to a massive, public disaster. It carries a sense of 'outrage' along with the embarrassment. On the other end of the spectrum, you have acanhamento, which refers to shyness or the feeling of being 'closed in.' This is more about the internal personality trait than the external situation. A child might feel acanhamento when meeting strangers.
Perder de goleada em casa foi um verdadeiro vexame para o clube.
- Que Vexame!
- Used for major, public humiliations or shameful defeats.
- Que Situação!
- A more neutral, versatile alternative. It means 'What a situation!' and can imply awkwardness indirectly.
For those looking for more idiomatic ways to express this, consider phrases like "Que saia justa!" (What a tight skirt!). This is a classic Brazilian idiom used to describe a very awkward or difficult situation where you don't know how to act or what to say. It is the perfect equivalent to being 'in a tight spot' or 'in an awkward position.' Similarly, "Que climão!" (What a big climate!) is used to describe a heavy, awkward atmosphere in a room after something uncomfortable has happened. These phrases add a layer of native-level flavor to your Portuguese that "Que embaraço!" alone cannot provide.
Ficar preso no elevador com o ex-chefe é a maior saia justa.
In summary, while "Que embaraço!" is your reliable, all-purpose tool for awkwardness, the Portuguese language offers a rich palette of alternatives. From the casual 'mico' and 'saia justa' to the formal 'constrangimento' and the intense 'vexame,' you have a word for every level of social friction. Choosing the right one depends on where you are (Brazil vs. Portugal), who you are with (friends vs. colleagues), and just how 'tangled' the situation really is. Mastering these alternatives will make you a more versatile and expressive communicator in Portuguese.
Depois da briga, ficou um climão na sala que ninguém conseguia ignorar.
- Comparison Table
- Embaraço = Awkwardness; Vergonha = Shame; Vexame = Humiliation; Mico = Slang blunder.
By experimenting with these similar words, you will begin to feel the subtle differences in social 'temperature' that Portuguese speakers navigate every day. Don't be afraid to start with "Que embaraço!" and gradually introduce 'saia justa' or 'constrangimento' as you become more comfortable with the social context of your new language.
Não se preocupe, foi só um pequeno mico, ninguém vai lembrar amanhã.
How Formal Is It?
趣味小知识
The word is a 'false friend' with Spanish 'embarazada' (pregnant). While they share a root about being 'encumbered,' the meanings diverged centuries ago.
发音指南
- Pronouncing 'ç' as 'k'. It is always a soft 's'.
- Pronouncing 'em' as 'em' in 'them'. It should be a nasalized 'e'.
- Putting the stress on the last syllable.
- Making the 'r' sound like an English 'r'. It should be a quick tap.
- Forgetting to stress the 'Que' in the exclamation.
难度评级
The word is easy to recognize but its multiple meanings (social vs. physical) require context.
Requires correct use of 'ç' and nasal vowels, and understanding the 'Que' exclamative structure.
Intonation is key to sounding natural and not sarcastic.
Easy to hear in conversation due to the stressed 'Que' and the rhythmic 'em-ba-ra-ço'.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Exclamative 'Que'
Que + [Substantivo]! (Que embaraço!)
Nasal Vowels (em/en)
Embaraço, Entender, Sempre.
The letter 'Ç'
Always sounds like 's'. Never starts a word.
Placement of Adjectives
Embaraço total vs. Grande embaraço.
Reflexive Verbs for Feelings
Sentir-se embaraçado.
按水平分级的例句
Esqueci o nome dele. Que embaraço!
I forgot his name. What an embarrassment!
Simple exclamative use of 'Que' + noun.
Derrubei o café. Que embaraço!
I spilled the coffee. How embarrassing!
Reactive exclamation to a physical mistake.
Que embaraço! Não tenho dinheiro.
What an embarrassment! I don't have money.
Using the phrase to describe a lack of resources in public.
Você falou errado? Que embaraço!
Did you say it wrong? How embarrassing!
A1-level conversational reaction.
Que embaraço para mim!
What an embarrassment for me!
Adding 'para mim' to personalize the exclamation.
O cachorro latiu na igreja. Que embaraço!
The dog barked in the church. What an embarrassment!
Reacting to an external event.
Que embaraço! Cheguei muito cedo.
What an embarrassment! I arrived too early.
Awkwardness related to time/etiquette.
Ele caiu. Que embaraço!
He fell. How embarrassing!
Third-person reaction.
Foi um grande embaraço para a minha família.
It was a great embarrassment for my family.
Using 'embaraço' as a noun with an adjective.
Não quero causar nenhum embaraço a você.
I don't want to cause you any embarrassment.
Using the verb 'causar' (to cause).
Ela ficou embaraçada com a pergunta do repórter.
She became embarrassed with the reporter's question.
Using the adjective 'embaraçada' (feminine).
Que embaraço total! Ninguém riu da piada.
What a total embarrassment! No one laughed at the joke.
Adding 'total' for emphasis.
Passei por um embaraço ontem no mercado.
I went through an embarrassment yesterday at the market.
Using the phrase 'passar por um embaraço'.
Que embaraço, esqueci o presente de aniversário!
How embarrassing, I forgot the birthday gift!
Connecting the exclamation to a clause.
O silêncio na sala foi um verdadeiro embaraço.
The silence in the room was a true embarrassment.
Using 'verdadeiro' to intensify the noun.
Tentei disfarçar o meu embaraço com um sorriso.
I tried to hide my embarrassment with a smile.
Using 'disfarçar' (to hide/disguise).
A burocracia causou muitos embaraços ao projeto.
The bureaucracy caused many hurdles to the project.
Using 'embaraço' in its secondary meaning of 'obstacle/difficulty'.
Para evitar embaraços, confirme a reserva antes.
To avoid embarrassments, confirm the reservation beforehand.
Using 'evitar' in a preventative context.
Senti um certo embaraço ao falar sobre dinheiro.
I felt a certain awkwardness when talking about money.
Using 'um certo' to soften the noun.
O embaraço da situação era evidente para todos.
The awkwardness of the situation was evident to everyone.
Abstract noun as the subject of the sentence.
Apesar do embaraço inicial, a conversa correu bem.
Despite the initial awkwardness, the conversation went well.
Using 'apesar de' (despite).
Ele respondeu às perguntas sem nenhum embaraço.
He answered the questions without any embarrassment/hesitation.
Using 'sem nenhum' to show confidence.
Que embaraço, ele não reconheceu a própria irmã!
How embarrassing, he didn't recognize his own sister!
Complex exclamation with specific context.
O seu embaraço era visível por causa do seu rosto vermelho.
Your embarrassment was visible because of your red face.
Possessive pronoun with the noun.
O escândalo gerou um profundo embaraço diplomático.
The scandal generated a profound diplomatic embarrassment.
Using formal adjectives like 'profundo' and 'diplomático'.
Ela agiu com tal embaraço que todos perceberam a mentira.
She acted with such awkwardness that everyone noticed the lie.
Using 'com tal... que' (with such... that) structure.
Não houve qualquer embaraço na transição de poder.
There wasn't any hindrance in the transition of power.
Using 'qualquer' in a formal negative sentence.
Que embaraço para a instituição ser associada a tal crime!
What an embarrassment for the institution to be associated with such a crime!
Infinitive clause following the exclamation.
O autor descreve o embaraço juvenil com muita precisão.
The author describes juvenile awkwardness with great precision.
Using 'embaraço' in a literary/critical context.
Ele tentou, sem sucesso, ocultar o seu embaraço.
He tried, without success, to hide his embarrassment.
Parenthetical phrase 'sem sucesso'.
Que embaraço público! O vídeo já tem milhões de vistas.
What a public embarrassment! The video already has millions of views.
Reacting to modern digital social dynamics.
O embaraço das palavras não ditas pesava no ambiente.
The awkwardness of the unspoken words weighed on the atmosphere.
Metaphorical use of 'embaraço'.
A falta de consenso criou um embaraço intransponível.
The lack of consensus created an insurmountable hurdle.
Advanced vocabulary like 'intransponível' (insurmountable).
Expressou-se com uma fluidez isenta de embaraços.
He expressed himself with a fluidity free of hindrances/hesitations.
Using 'isenta de' (free of/exempt from).
Que embaraço lancinante foi aquele encontro inesperado!
What a piercing embarrassment was that unexpected encounter!
Using the sophisticated adjective 'lancinante' (piercing/stabbing).
O embaraço burocrático impediu a chegada da ajuda.
The bureaucratic hindrance prevented the arrival of help.
Specific use of 'embaraço' in public administration.
Ela lida com o embaraço alheio com uma elegância rara.
She deals with others' awkwardness with a rare elegance.
Using 'alheio' (belonging to others).
O discurso foi um embaraço do início ao fim.
The speech was an embarrassment from start to finish.
Categorizing an entire event as an 'embaraço'.
Não me cause mais embaraços com as suas perguntas indiscretas.
Do not cause me any more embarrassments with your indiscreet questions.
Imperative use with 'causar'.
O embaraço de ser descoberto superava o medo da punição.
The embarrassment of being discovered outweighed the fear of punishment.
Comparing two psychological states.
O texto é um emaranhado de embaraços sintáticos.
The text is a tangle of syntactic hindrances/complexities.
Metaphorical application to linguistics and syntax.
Que embaraço metafísico reside naquelas palavras!
What a metaphysical entanglement resides in those words!
Highly abstract/philosophical use.
A diplomacia exige a arte de desatar embaraços seculares.
Diplomacy requires the art of untying age-old entanglements.
Using 'desatar' (to untie) with 'embaraços'.
O seu silêncio era o mais eloquente dos embaraços.
His silence was the most eloquent of embarrassments.
Oxymoron/Paradoxical structure.
A obra explora o embaraço como condição inerente ao ser.
The work explores embarrassment as a condition inherent to being.
Existential application of the term.
Que embaraço, ver a história repetir-se por pura negligência!
How embarrassing, to see history repeat itself through sheer negligence!
Moral/historical exclamation.
O embaraço entre o ideal e o real é o tema central.
The tangle between the ideal and the real is the central theme.
Using 'embaraço' to describe a conceptual conflict.
Não permitas que o embaraço do passado tolde o teu futuro.
Do not allow the entanglement of the past to cloud your future.
Poetic/Literary use of the verb 'toldar' (to cloud).
常见搭配
常用短语
— The standard exclamation for 'What an embarrassment!'.
Esqueci a carteira em casa. Que embaraço!
— To be extremely embarrassed (hyperbole).
Eu quase morri de embaraço quando ele me viu.
— To try to hide one's awkwardness.
Ela tentou disfarçar o embaraço limpando os óculos.
— Speech impediment or hesitation in speaking.
O nervosismo causou-lhe um embaraço na fala.
— To create a difficult or awkward situation.
Não quero criar embaraço entre vocês dois.
— To manage or cope with an awkward situation.
É difícil lidar com o embaraço de um erro público.
容易混淆的词
In Spanish, this means pregnant. In Portuguese, it means embarrassed or tangled.
Vergonha is deeper shame; embaraço is situational awkwardness.
Confusão is mess/chaos; embaraço is a specific type of social 'knot'.
习语与表达
— A Brazilian idiom for doing something embarrassing in public.
Paguei o maior mico quando caí no shopping.
Informal (Brazil)— To be in a very awkward or difficult social situation.
Fiquei numa saia justa quando me perguntaram o preço.
Informal (Brazil)— To be extremely ashamed or embarrassed.
Fiquei com a cara no chão quando ela descobriu a verdade.
Informal— To go through an embarrassing situation.
Não me faça passar vergonha na frente dos seus amigos.
Neutral— To want to hide from embarrassment (like an ostrich).
Que embaraço! Queria enfiar a cara num buraco.
Informal— To turn red from embarrassment.
Ele ficou vermelho como um tomate com o elogio.
Informal— To be in a situation with no easy way out (often causing embarrassment).
As mentiras o levaram a um beco sem saída.
Neutral— To make a fool of oneself.
Não quero fazer papel de bobo na reunião.
Informal— To lose respect or dignity (less common than in English, but used).
Ele perdeu a face perante os colegas.
Formal— To be humiliated or embarrassed after a defeat.
Ele saiu da sala com o rabo entre as pernas.
Informal容易混淆
Learners think 'embaraçada' means pregnant because of Spanish.
'Grávida' is the only common word for pregnant in Portuguese. 'Embaraçada' is about embarrassment.
Ela está grávida de três meses.
Both relate to social discomfort.
'Tímido' is a personality trait (shy). 'Embaraçado' is a temporary state caused by a situation.
Ele é muito tímido, por isso ficou embaraçado na festa.
Both mean embarrassment.
'Vexame' is much stronger and implies public humiliation or a disaster.
A derrota foi um vexame, não apenas um embaraço.
Related to shyness/awkwardness.
'Acanhado' implies being inhibited or feeling small/shy in a space.
A criança ficou acanhada com tantas visitas.
'Embaraço' can also mean obstacle.
'Obstáculo' is a general term for anything in the way. 'Embaraço' implies a more complex or 'tangled' difficulty.
A pedra foi um obstáculo; a burocracia foi um embaraço.
句型
Que [Substantivo]!
Que embaraço!
Ficar [Adjetivo] com [Algo].
Ficar embaraçado com a situação.
Passar por um [Substantivo].
Passar por um embaraço enorme.
Causar [Substantivo] a [Alguém].
Causar embaraço aos pais.
Disfarçar o [Substantivo].
Disfarçar o embaraço com risos.
Para evitar [Substantivos].
Para evitar embaraços desnecessários.
Sem qualquer [Substantivo].
Respondeu sem qualquer embaraço.
Um emaranhado de [Substantivos].
Um emaranhado de embaraços burocráticos.
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Very high in daily spoken Portuguese.
-
Using 'embaraçada' to mean pregnant.
→
Ela está grávida.
This is a false cognate with Spanish. In Portuguese, 'embaraçada' only means embarrassed or tangled.
-
Saying 'O que embaraço!'.
→
Que embaraço!
Exclamations with 'Que' do not take an article before the noun.
-
Using 'embaraço' for serious crimes.
→
Que vergonha! / Que crime!
'Embaraço' is too light for serious moral failings. Use 'vergonha' for those.
-
Pronouncing 'embaraço' with a 'k' sound for the 'ç'.
→
Pronounce it like an 's'.
The cedilla (ç) always indicates a soft 's' sound in Portuguese.
-
Using 'Que embaraço!' for physical tangles.
→
Que confusão! / Está tudo emaranhado.
The exclamation is almost exclusively for social situations, even though the noun can mean physical tangles.
小贴士
Reacting to Stories
When a friend tells you about a mistake they made, saying 'Que embaraço!' is a great way to show empathy and that you're following the story.
The 'Mico' Alternative
If you are in Brazil and want to sound very local and informal, try saying 'Que mico!' instead of 'Que embaraço!' for small blunders.
No Articles!
Remember: never put 'o' or 'um' after 'Que' in this phrase. It's just 'Que embaraço!'.
Nasal 'Em'
The first sound 'em' is nasal. Try to say 'eh' and let some air come out of your nose. Don't pronounce the 'm' fully.
Think of a Knot
If you forget the word, think of a 'knot'. Embaraço is the social version of a knot in a string.
Softening the Blow
You can use 'um certo embaraço' to describe a situation as 'a bit awkward' rather than 'totally embarrassing'.
Formal Contexts
In professional emails, use 'causar embaraço' to apologize for any inconvenience or awkwardness caused.
Portugal vs Brazil
While both use 'Que embaraço!', Portugal tends to be slightly more conservative with its use, while Brazilians might use it more frequently and loudly.
Intonation Matters
Listen to how native speakers stretch the word 'Que' to show just how embarrassed they are.
The Spanish Friend
Remind yourself: Spanish 'embarazada' = Pregnant; Portuguese 'embaraçada' = Awkward. They are not the same!
记住它
记忆技巧
Think of 'Embaraço' as being in a 'Bar' (baraça) where you are 'Em' (in) a tangle of strings. You can't move because you're so embarrassed!
视觉联想
Imagine a person trying to walk through a room filled with tangled yarn. Every step they take makes them more 'embaraçado' (tangled/embarrassed).
Word Web
挑战
Try to find three 'cringe' moments in a TV show today and label them 'Que embaraço!' in your head.
词源
Derived from the Portuguese word 'baraça', which means a cord, string, or noose. The prefix 'em-' implies putting something into that state.
原始含义: Literally, to be caught in a cord or to be tangled up in strings.
Romance (Latin-based), with the root 'baraça' possibly having pre-Roman or Celtic origins.文化背景
Be careful not to use it in cases of genuine tragedy or deep personal loss, as it can seem trivializing.
Equivalent to 'How awkward!' or 'What an embarrassment!'. English speakers tend to use 'awkward' more broadly than Portuguese speakers use 'embaraço'.
在生活中练习
真实语境
Social Gatherings
- Que embaraço, não sabia que era uma festa à fantasia!
- Tentei disfarçar o embaraço quando derrubei o vinho.
- Foi um embaraço total quando ele errou o nome da noiva.
- Que situação de embaraço para os convidados.
Workplace
- O erro no relatório causou um certo embaraço.
- Para evitar embaraços, revise o e-mail.
- Houve um embaraço diplomático entre os departamentos.
- Ela lidou com o embaraço da falha técnica muito bem.
Public Mishaps
- Que embaraço! Caí na frente do ônibus.
- O cartão foi recusado, que embaraço!
- Passei por um embaraço enorme no shopping.
- Dava para ver o embaraço no rosto dele.
Language Learning
- Que embaraço, usei a palavra errada!
- Não sinta embaraço ao cometer erros.
- Fiquei embaraçado por não entender a piada.
- O meu embaraço com a pronúncia está diminuindo.
Bureaucracy
- Houve um embaraço legal no processo.
- O embaraço burocrático atrasou a entrega.
- Precisamos resolver esses embaraços técnicos.
- Sem embaraços, o documento foi assinado.
对话开场白
"Você já passou por algum grande embaraço em público?"
"Qual foi o maior embaraço que você já viu em um casamento?"
"Você acha que os brasileiros sentem mais embaraço que os americanos?"
"Como você costuma disfarçar o seu embaraço?"
"Você já disse algo errado em português que causou embaraço?"
日记主题
Descreva uma situação em que você pensou: 'Que embaraço!'. O que aconteceu?
Como você lida com o embaraço de outras pessoas? Você tenta ajudar ou finge que não viu?
Escreva sobre a diferença entre sentir 'embaraço' e sentir 'vergonha' na sua cultura.
Pense em um personagem de um livro que passou por um grande embaraço. Como ele reagiu?
O que é mais embaraçoso para você: esquecer um nome ou tropeçar na rua?
常见问题
10 个问题Yes, it is perfectly understood and common in Brazil. However, you might also hear 'Que mico!' or 'Que vergonha!' in more informal situations. 'Que embaraço!' is a safe and correct choice in any social setting.
No. This is a common mistake for those who know Spanish. In Portuguese, 'pregnant' is 'grávida'. 'Embaraçada' means embarrassed or tangled. You can safely say you are 'embaraçada' without people thinking you are expecting a baby.
'Embaraço' is usually for social awkwardness or 'cringe' moments (like spilling coffee). 'Vergonha' is for deeper shame, guilt, or moral failings. If you lie, you feel 'vergonha'. If you trip, you feel 'embaraço'.
The 'ç' always sounds like a soft 's', like in the English word 'sun'. It is never pronounced like a 'k'. So, it is 'em-ba-ra-su'.
It is neutral. You can use it with friends, family, or even colleagues. For very formal situations, you might use 'Que constrangimento!', and for very informal ones, 'Que mico!' (in Brazil).
Yes, especially in the plural or as an adjective. 'Cabelos embaraçados' means tangled hair. However, the exclamation 'Que embaraço!' is almost always about social situations.
There isn't one perfect opposite, but 'naturalidade' (naturalness) or 'desenvoltura' (resourcefulness/ease) are good candidates. As an exclamation, 'Que honra!' or 'Que orgulho!' are opposites in terms of feeling.
It is always 'Que embaraço!'. In Portuguese exclamations with 'Que' + noun, you do not use the definite article 'o'.
Yes, 'embaraço financeiro' is a common term for financial difficulties or being 'tangled up' in debt. It is a more formal way of speaking.
They share the same Latin roots, but the meanings have evolved slightly differently in each language. Portuguese has kept more of the literal 'tangle' meaning than English has.
自我测试 200 个问题
Write a sentence using 'Que embaraço!' about forgetting a birthday.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't want to cause any embarrassment.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue between two friends about a social blunder.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'embaraçada' in a sentence about a girl.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'saia justa' you have experienced (in Portuguese).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'embaraço' as an obstacle.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What a total embarrassment!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about tangled hair using 'embaraçado'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'sem qualquer embaraço' in a sentence about a speech.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a reaction to someone spilling wine on a white dress.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would you apologize for causing awkwardness in an email?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He tried to hide his embarrassment.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the plural 'embaraços'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'climão' at a party.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'How embarrassing, I arrived too early!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'embaraçoso' to describe a question.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'sentir embaraço'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What an embarrassment for the family!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'vexame' in a sentence about a sports team.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'mico' in Brazil.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce correctly: 'Que embaraço!'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What a total embarrassment!' with emphasis.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if they have ever been embarrassed in public.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the nasal 'em' in 'embaraço'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a short story about forgetting someone's name.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't want to cause any embarrassment' politely.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She became very embarrassed' in Portuguese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Exclaim 'What an embarrassment!' after seeing someone trip.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm in a tight spot' using the Brazilian idiom.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe an awkward silence using 'constrangimento'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't feel embarrassed' to a fellow student.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the 'ra' sound (single tap) in 'embaraço'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What a blunder!' using Brazilian slang.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'embaraço' to describe a bureaucratic problem.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He tried to hide his embarrassment' in Portuguese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'embaraço' and 'vergonha' (short).
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What a Piercing embarrassment!' (Advanced).
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Without any hindrance' (Advanced).
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
React to someone spilling coffee on a white rug.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I almost died of embarrassment' (Hyperbole).
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the phrase: 'Que em-ba-RA-su!'
Does the speaker sound happy or awkward? (Audio simulation: 'Que embaraço...')
Which word did you hear: 'embaraço' or 'vergonha'?
Listen for the stress: 'em-ba-RA-ço'. Is it on the 1st, 2nd, or 3rd syllable?
What is the speaker reacting to? (Audio: 'Esqueci o nome dela, que embaraço!')
Identify the adjective: 'Ela ficou embaraçada'.
Is the tone formal or informal? (Audio: 'Lamentamos o embaraço.')
Which idiom was used? (Audio: 'Paguei o maior mico.')
What caused the 'embaraço'? (Audio: 'O erro no sistema causou embaraço.')
How many times was 'embaraço' mentioned? (Audio snippet with 2 mentions).
Listen for the nasal vowel in 'embaraço'.
Identify the intensity: 'Que embaraço total!'.
What is the context? (Audio: 'Cabelos embaraçados').
Identify the verb: 'Não quero causar embaraço'.
Is the speaker apologizing? (Audio: 'Desculpe o embaraço.')
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use 'Que embaraço!' whenever you find yourself in a 'cringe' situation or witness a social blunder. It literally means 'What a tangle!' and perfectly captures that feeling of wanting the ground to swallow you up. Example: 'Esqueci o nome do meu chefe. Que embaraço!'
- A versatile exclamation for social awkwardness.
- Rooted in the idea of being 'tangled' in a situation.
- Common in both formal and informal Portuguese contexts.
- Essential for reacting to 'cringe' moments with social intelligence.
Reacting to Stories
When a friend tells you about a mistake they made, saying 'Que embaraço!' is a great way to show empathy and that you're following the story.
The 'Mico' Alternative
If you are in Brazil and want to sound very local and informal, try saying 'Que mico!' instead of 'Que embaraço!' for small blunders.
No Articles!
Remember: never put 'o' or 'um' after 'Que' in this phrase. It's just 'Que embaraço!'.
Nasal 'Em'
The first sound 'em' is nasal. Try to say 'eh' and let some air come out of your nose. Don't pronounce the 'm' fully.
相关内容
更多emotions词汇
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2震惊的,动摇的。听到这个消息后,他感到非常震惊。
abalar
A2震撼或动摇。这个消息震动了整个国家。
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1垂头丧气地,神情沮丧地。描述一个人在感到极度失望或精疲力竭时所表现出的行为方式。
abatido
A2他在听到那个消息后看起来非常沮丧。
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2公开地,坦率地,不加掩饰地。
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.