A2 Collocation غیر رسمی 4 دقیقه مطالعه

站住

zhàn zhù

To stop/halt

به‌طور تحت‌اللفظی: {"\u7ad9":"stand","\u4f4f":"stop\/reside"}

در ۱۵ ثانیه

  • Command to stop moving immediately.
  • Used in games, urgent situations, or playful contexts.
  • Too direct for formal settings.
  • Means 'stand firm' but acts as a verbal stop sign.

معنی

به معنای واقعی کلمه 'محکم ایستادن' است. زمانی از آن استفاده می کنید که می خواهید کسی بلافاصله حرکت را متوقف کند، چه در حال تعقیب دوست باشید و چه در حال بازی. حس فوری و دستوری دارد.

مثال‌های کلیدی

3 از 12
1

Playing tag with friends

哈哈,你跑不掉啦,站住!

Haha, you can't escape, stop!

2

Texting a friend who is running away

站住!等我一下,我的手机掉了!

Stop! Wait for me, I dropped my phone!

3

A parent stopping a child from running into the street

站住!危险!

Stop! Danger!

🌍

زمینه فرهنگی

The phrase `站住` likely emerged from situations requiring immediate cessation of movement, possibly in ancient China during military drills or law enforcement scenarios where a swift halt was crucial for order or safety. Its directness reflects a cultural value placed on clear commands and efficient action when necessary, distinguishing it from more nuanced or indirect communication styles sometimes seen in other contexts.

💡

Tone is Everything!

The same `站住` can sound like a playful challenge or a serious command. Pay attention to your tone of voice and the context to convey the right emotion.

⚠️

Avoid Formal Blunders!

Using `站住` in a job interview or a formal presentation is a big no-no. It sounds incredibly rude and out of place. Stick to polite requests or more formal verbs like `停止` in professional settings.

در ۱۵ ثانیه

  • Command to stop moving immediately.
  • Used in games, urgent situations, or playful contexts.
  • Too direct for formal settings.
  • Means 'stand firm' but acts as a verbal stop sign.

What It Means

站住 (zhàn zhù) literally means "stand firm" or "stand still." But in everyday conversation, it's much more dynamic! It's the command to stop moving, right now. Picture a game of freeze tag or yelling at a runaway dog. It’s a direct order to halt your actions immediately. It carries a sense of urgency, even when used playfully. It’s not just about stopping; it’s about stopping abruptly.

How To Use It

You use 站住 when you need someone to stop moving instantly. This could be for a game, to get their attention urgently, or even in a more serious scenario like a security guard stopping someone. It's a command, so the tone matters. A playful 站住 sounds very different from an angry one. You can use it on its own, or add context like 站住,别跑! (zhàn zhù, bié pǎo! - Stop, don't run!). It's direct and to the point.

Real-Life Examples

  • Kids playing hide-and-seek might yell 站住! when they find someone.
  • A parent might say 站住,你手里拿的是什么? (zhàn zhù, nǐ shǒu lǐ ná de shì shénme? - Stop, what are you holding in your hand?).
  • In a movie chase scene, a police officer might shout 站住!不许动! (zhàn zhù! bù xǔ dòng! - Halt! Don't move!).
  • You could playfully tell your friend to 站住 so you can take a funny photo of them.
  • It’s the verbal equivalent of a traffic cop’s hand signal to stop.

When To Use It

Use 站住 when you want someone to stop moving immediately. This is perfect for games like tag or freeze dance. It’s great for grabbing someone's attention suddenly. Think about situations where you need a quick, decisive halt. It works well when you need to prevent someone from going further. It’s also useful if you need to prevent an accident, like telling a child 站住 before they run into the street.

When NOT To Use It

Avoid 站住 in formal settings like business meetings or serious lectures. It sounds too abrupt and commanding. Don't use it when asking for something politely, like asking for directions. For polite requests, you need softer phrasing. Using it to stop someone who is already stationary makes no sense. It’s also not ideal for gentle persuasion; it’s a command, not a suggestion. Don't use it if you want to be subtle; it’s quite direct!

Common Mistakes

A common slip-up is using 站住 when a simple (tíng - stop) or 等等 (děng děng - wait) would be more appropriate. For instance, asking a friend to wait for you at the corner doesn't need the strong command of 站住. Another mistake is using it in a formal context where it sounds rude. Imagine telling your boss 站住 – that’s a quick way to get a performance review! It's like using a sledgehammer to crack a nut.

站住,请等我一下。 等等,请等我一下。
我需要你站住。 我需要你停下来。

Similar Expressions

  • (tíng): This means "stop" more generally. It can refer to stopping a vehicle, stopping an action, or stopping a device. It's less commanding than 站住.
  • 别动 (bié dòng): "Don't move." This is very similar to 站住 but focuses more on the state of not moving rather than the act of stopping. It's often used when someone is already still.
  • 停止 (tíng zhǐ): This is a more formal "stop" or "cease." You'd use it for stopping a process or activity, like 停止工作 (tíng zhǐ gōng zuò - stop working).

Common Variations

  • 站住! (zhàn zhù!): The basic, standalone command.
  • 站住,别跑! (zhàn zhù, bié pǎo!): "Stop, don't run!" Very common when chasing someone.
  • 站住,不许动! (zhàn zhù, bù xǔ dòng!): "Halt, don't move!" More forceful, often used by authority figures.
  • 你给我站住! (nǐ gěi wǒ zhàn zhù!): "You stop right there!" Adds emphasis and a bit of anger or demand.

Memory Trick

💡

Think of a statue! Statues (stand) perfectly (stuck/fixed) in place. When you yell 站住, you want someone to be as still as a statue. If you see a statue, you know it's not going anywhere! It’s a visual that locks the meaning in: stand completely still.

Quick FAQ

Q. Is 站住 always aggressive?

A. Not at all! While it's a command, it's frequently used in playful contexts like games. The tone and situation dictate the aggression. A playful 站住 is like a fun challenge, not a threat.

نکات کاربردی

This is an informal, direct command. Use it when you need someone to stop moving immediately, often in playful, urgent, or authoritative contexts. Avoid it in formal settings or when a polite request is needed, as it can sound rude. Its core function is to halt physical motion.

💡

Tone is Everything!

The same `站住` can sound like a playful challenge or a serious command. Pay attention to your tone of voice and the context to convey the right emotion.

⚠️

Avoid Formal Blunders!

Using `站住` in a job interview or a formal presentation is a big no-no. It sounds incredibly rude and out of place. Stick to polite requests or more formal verbs like `停止` in professional settings.

🎯

Combine for Impact

Often, `站住` is paired with `别跑` (bié pǎo - don't run) or `不许动` (bù xǔ dòng - don't move) for maximum effect. Think `站住,别跑!` – it's a classic chase combo!

💬

Directness in Action

Chinese culture can sometimes value directness, especially in moments requiring quick action or clear authority. `站住` embodies this – it's unambiguous and gets straight to the point, reflecting a practical approach to communication when needed.

مثال‌ها

12
#1 Playing tag with friends

哈哈,你跑不掉啦,站住!

Haha, you can't escape, stop!

Used playfully to declare victory in a chase.

#2 Texting a friend who is running away

站住!等我一下,我的手机掉了!

Stop! Wait for me, I dropped my phone!

Urgent stop command to prevent the friend from getting too far.

#3 A parent stopping a child from running into the street

站住!危险!

Stop! Danger!

A critical, urgent command for immediate safety.

#4 Security guard stopping someone

站住!请出示您的证件。

Halt! Please show your identification.

Formal, authoritative command in a security context.

#5 Instagram caption for a funny photo of someone frozen mid-action

抓拍到一个瞬间定格!#站住别动

Caught a frozen moment! #StopDontMove

Used as a hashtag to describe a funny, paused action.

#6 TikTok video showing a pet doing something mischievous

当你的猫偷吃零食被抓包时:‘站住!那是什么?’

When your cat is caught stealing snacks: 'Stop! What is that?'

Humorous caption for a pet video, mimicking a scolding tone.

Job interview context (mistake) اشتباه رایج

✗ 我需要你站住在这个项目上。

✗ I need you to stop/halt on this project.

Incorrect usage. `站住` implies physical stopping, not working on something. The correct phrasing would be about focusing or continuing.

Asking a friend to wait (mistake) اشتباه رایج

✗ 站住,我马上就来。

✗ Stop, I'll be right there.

Too abrupt for a casual request to wait. `等等` (děng děng) or `等一下` (děng yī xià) is much more natural.

#9 A director yelling during a chaotic film shoot

好了好了,大家给我站住!先别动!

Okay, okay, everyone stop! Don't move for now!

Commanding everyone to halt production temporarily.

#10 Playing a video game

敌人来了,快站住!

Enemies are coming, stop quickly!

A command within the game context to halt movement and prepare.

#11 Trying to get a shy person's attention

喂,那位朋友,站住一下!

Hey, friend, stop for a moment!

Used to get the attention of someone who might be walking away.

#12 A teacher stopping students during an activity

同学们,请站住,听我指令。

Class, please stop, listen to my instructions.

A clear command during a classroom activity.

خودت رو بسنج

Fill in the blank with the correct word.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 站住

`站住` is the most fitting word here as it implies a command to halt movement, often used when being called out to.

Find and fix the error in the sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

`站住` means to physically stop moving. For tasks requiring focus, use words like `专注` (zhuān zhù - focus) or `认真` (rèn zhēn - seriously).

Choose the sentence that uses the phrase correctly.

Which sentence correctly uses `站住`?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: C

Option C uses `站住` correctly as a command to stop moving during a game. Option A is too abrupt for a suggestion. Option B is grammatically incorrect. Option D uses `站住` inappropriately for speaking.

Translate this sentence into Chinese.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

`站住` is a direct command to halt, and `不许动` reinforces the order to remain still.

Fill in the blank with the correct word.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 站住

In this authoritative context, `站住` is the most common and direct command used by law enforcement to make someone halt.

Find and fix the error in the sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

`站住` is a command to stop moving. When greeting a friend excitedly, a simple call like `喂` (wèi - hey) or `嗨` (hāi - hi) is more appropriate than a command.

Put the words in the correct order to form a sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This is a common phrase used when chasing someone, meaning 'Stop, don't run!'

Choose the correct option.

Which is the best translation for 'Freeze!' in a game of tag?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: B

`站住` is the most common and direct command used in games like tag to tell someone to stop moving immediately.

Match the Chinese phrase with its closest meaning.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

While all relate to stopping, `站住` is a direct command for immediate cessation of movement.

Translate this sentence into Chinese.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

`站住` is used here as a direct command to apprehend a suspect.

Put the words in the correct order to form a sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This phrase adds emphasis and a demanding tone, often used when someone is angry or needs to assert authority.

Match the situation with the most appropriate way to tell someone to stop.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The choice depends heavily on context: `站住` for immediate personal halt, `等一下` for polite waiting, and `停止运行` for mechanical cessation.

🎉 امتیاز: /12

ابزارهای بصری یادگیری

Formality Spectrum of 站住

Very Informal / Playful

Used in games, among close friends, or in lighthearted situations.

游戏里抓到你了,站住!

Informal / Urgent

Used when needing to stop someone quickly for a reason, can be slightly commanding.

站住!别跑进马路!

Neutral / Authoritative

Used by figures of authority (police, security) in a direct but standard manner.

站住!请出示证件。

Formal

Rarely used in truly formal settings; sounds too abrupt.

(不建议在正式场合使用)

Where You'll Hear 站住

站住 (Zhàn Zhù)
🏃‍♂️

Playing Tag

抓到你了,站住!

🐶

Chasing a runaway pet

站住!回来!

🛡️

Security Checkpoint

站住,请不要移动。

⚠️

Urgent Warning

站住!前面有危险!

😜

Playful Teasing

你跑不掉的,站住!

🎬

Filming a scene

Action! ... 站住!镜头在这儿。

站住 vs. Similar Phrases

站住 (Zhàn Zhù)
站住! Halt! Stop right there! (Command)
别动 (Bié Dòng)
别动! Don't move! (Instruction to stay still, often after stopping)
停止 (Tíng Zhǐ)
停止。 Stop. Cease. (Formal, often for activities/processes)
停一下 (Tíng Yī Xià)
停一下。 Stop for a moment. (Polite request)

Usage Categories for 站住

🎮

Games & Fun

  • Freeze Tag
  • Simon Says
  • Playful Chasing
🚨

Urgency & Safety

  • Preventing accidents
  • Warning of danger
  • Stopping a chase
👮

Authority & Control

  • Police commands
  • Security stops
  • Parental discipline
🗣️

Direct Commands

  • Standalone use
  • Combined with '别跑'
  • Combined with '不许动'

بانک تمرین

12 تمرین‌ها
Fill in the blank with the correct word. جای خالی beginner

快跑啊,前面有人叫我们__!

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 站住

`站住` is the most fitting word here as it implies a command to halt movement, often used when being called out to.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

我需要你站住完成这个报告。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 我需要你专注完成这个报告。

`站住` means to physically stop moving. For tasks requiring focus, use words like `专注` (zhuān zhù - focus) or `认真` (rèn zhēn - seriously).

Choose the sentence that uses the phrase correctly. Choose intermediate

Which sentence correctly uses `站住`?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: C

Option C uses `站住` correctly as a command to stop moving during a game. Option A is too abrupt for a suggestion. Option B is grammatically incorrect. Option D uses `站住` inappropriately for speaking.

Translate this sentence into Chinese. ترجمه advanced

Stop! Don't move!

راهنمایی‌ها: Think of a strong command., The second part means 'not allowed to move'.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 站住!不许动!

`站住` is a direct command to halt, and `不许动` reinforces the order to remain still.

Fill in the blank with the correct word. جای خالی intermediate

警察喊道:“__!把手举起来!”

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 站住

In this authoritative context, `站住` is the most common and direct command used by law enforcement to make someone halt.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix advanced

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

他看见朋友,高兴地说:“站住,我来啦!”

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 他看见朋友,高兴地说:“喂,我来啦!”

`站住` is a command to stop moving. When greeting a friend excitedly, a simple call like `喂` (wèi - hey) or `嗨` (hāi - hi) is more appropriate than a command.

Put the words in the correct order to form a sentence. Reorder beginner

کلمات را به ترتیب صحیح مرتب کنید:

روی کلمات بالا کلیک کنید تا جمله بسازید

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 站住,别跑!

This is a common phrase used when chasing someone, meaning 'Stop, don't run!'

Choose the correct option. Choose beginner

Which is the best translation for 'Freeze!' in a game of tag?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: B

`站住` is the most common and direct command used in games like tag to tell someone to stop moving immediately.

Match the Chinese phrase with its closest meaning. Match intermediate

هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

While all relate to stopping, `站住` is a direct command for immediate cessation of movement.

Translate this sentence into Chinese. ترجمه intermediate

Stop right there, thief!

راهنمایی‌ها: Use the phrase for 'stop'., The word for 'thief' is 小偷 (xiǎo tōu).

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 站住,小偷!

`站住` is used here as a direct command to apprehend a suspect.

Put the words in the correct order to form a sentence. Reorder intermediate

کلمات را به ترتیب صحیح مرتب کنید:

روی کلمات بالا کلیک کنید تا جمله بسازید

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 你给我站住!

This phrase adds emphasis and a demanding tone, often used when someone is angry or needs to assert authority.

Match the situation with the most appropriate way to tell someone to stop. Match advanced

هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The choice depends heavily on context: `站住` for immediate personal halt, `等一下` for polite waiting, and `停止运行` for mechanical cessation.

🎉 امتیاز: /12

آموزش‌های ویدیویی

آموزش‌های ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.

سوالات متداول

18 سوال

Literally, (zhàn) means 'to stand' and (zhù) means 'to stop' or 'to reside'. So, 站住 translates to 'stand still' or 'stand firm'. However, its common usage is a command to stop moving immediately.

Yes, 站住 is fundamentally a command. It's used to tell someone to stop their movement abruptly. While it can be used playfully among friends or children, its core function is to issue a directive to halt.

It's generally not considered polite. While context and tone can soften it, 站住 is inherently a command. For polite requests to stop or wait, you'd use phrases like 等一下 (děng yī xià - wait a moment) or 停一下 (tíng yī xià - stop for a moment).

You'd use 站住 in situations like playing games (tag, freeze dance), calling out to a friend who is running away, stopping a child from doing something dangerous, or if you were in a position of authority needing someone to halt.

站住 is the command to *stop* moving, to halt your current action. 别动 (bié dòng) means 'don't move', and is often used *after* someone has stopped, instructing them to remain still. Think of 站住 as the 'pause' button and 别动 as 'hold position'.

It's not typically used for vehicles. For stopping cars or buses, you would use 停车 (tíng chē - stop the car) or 停下 (tíng xià - stop). 站住 specifically refers to stopping a person's movement.

站住 is definitely informal. You wouldn't use it in a business meeting, a formal speech, or when speaking to someone significantly older or in a higher position unless the situation is extremely urgent and commanding.

站住 is informal and direct, while 停止 (tíng zhǐ) is more formal and often used for activities, processes, or abstract concepts, like 'stop working' (停止工作) or 'cease fire' (停止射击).

Yes, absolutely! In informal chats with friends, you might text 站住!别跑那么快! (Stop! Don't run so fast!) or playfully say 站住,让我看看你的新发型 (Stop, let me see your new haircut).

Use 等一下 (děng yī xià) or 稍等 (shāo děng). These phrases mean 'wait a moment' and are much more suitable for polite requests when you don't need an immediate, forceful stop.

While the core meaning is consistent, the frequency and specific contexts might vary slightly. However, it's widely understood across Mandarin-speaking regions as a command to stop moving.

A frequent error is using 站住 in formal situations or when a simple 'wait' is needed. For example, saying 站住,等我一下 instead of 等我一下 sounds overly aggressive and unnatural.

If someone uses 站住 inappropriately, you can gently suggest alternatives. For example, if they use it for a polite request, you might say, 'Maybe 等一下 would sound a bit softer here?'

Not always. (zhù) can mean 'to live' or 'reside', but in many verb compounds, it acts as a resultative complement indicating that the action is fixed, stable, or stopped. Examples include 抓住 (zhuā zhù - to grab firmly) and 记住 (jì zhù - to remember firmly).

The vibe is urgent, direct, and commanding. It's like hitting the emergency brake. It grabs attention immediately and demands compliance, whether for fun or necessity.

Yes, it can be used sarcastically, especially among friends. For example, if someone is bragging excessively, you might playfully say 站住,你是不是太厉害了? (Whoa, stop it, aren't you being a bit too awesome?) to gently tease them.

If you need to stop an action rather than just physical movement, 停止 (tíng zhǐ) is often better. For instance, 停止争吵 (tíng zhǐ zhēng chǎo - stop arguing) or 停止播放 (tíng zhǐ bō fàng - stop playing/broadcasting).

Adding context helps. Phrases like 站住一下 (zhàn zhù yī xià - stop for a moment) can soften it slightly. Also, using it in a clearly playful context, like a game, removes the harshness. However, fundamentally, it remains a command.

عبارات مرتبط

🔄

停 (tíng)

synonym

To stop (general)

Both mean 'stop', but `停` is broader and less commanding than the specific 'halt movement' command of `站住`.

🔗

别动 (bié dòng)

related topic

Don't move

`别动` often follows `站住`, instructing someone to remain still after they have halted their movement.

👔

停止 (tíng zhǐ)

formal version

To stop, cease (formal)

`停止` is a more formal equivalent used for ending activities or processes, whereas `站住` is informal and about physical halting.

🔗

等着 (děng zhe)

related topic

Wait (imperative)

While `站住` is about stopping movement, `等着` is about delaying action or arrival, often used when asking someone to wait for you.

🔗

叫住 (jiào zhù)

related topic

To call out to stop someone

This phrase describes the action of calling someone to make them stop, often using `站住` as the command itself.

🔗

拦住 (lán zhù)

related topic

To block, to stop someone physically

`拦住` implies physically obstructing someone's path to make them stop, whereas `站住` is the verbal command to halt.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!