Signification
As children grow, treat them more as friends than subordinates.
Contexte culturel
In the Levant, this is a very common piece of advice given at weddings or when a son starts working. In the Gulf, it is often used to emphasize the importance of maintaining family unity. Egyptians use this to highlight the importance of 'صاحب' (friendship) in all relationships. It is used to remind fathers that their role changes as the son becomes a man.
Focus on the Verb
Pay attention to 'خاويه'. It is a command, so it sounds strong but friendly.
Use it with Elders
Elders love this proverb. Use it to show you respect traditional wisdom.
Signification
As children grow, treat them more as friends than subordinates.
Focus on the Verb
Pay attention to 'خاويه'. It is a command, so it sounds strong but friendly.
Use it with Elders
Elders love this proverb. Use it to show you respect traditional wisdom.
Teste-toi
Fill in the missing word in the proverb.
إذا كبر ابنك ______
The correct proverb uses the word 'خاويه' (befriend him).
What is the main meaning of this proverb?
If your son grows up, befriend him.
The proverb advises shifting from authority to friendship.
Complete the dialogue.
Friend: My son is 20 and we don't talk much. You: ________
This is the appropriate advice for the situation.
Which situation is appropriate for this proverb?
A father is struggling to connect with his adult son.
This is the classic context for the proverb.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Banque d exercices
4 exercicesإذا كبر ابنك ______
The correct proverb uses the word 'خاويه' (befriend him).
If your son grows up, befriend him.
The proverb advises shifting from authority to friendship.
Friend: My son is 20 and we don't talk much. You: ________
This is the appropriate advice for the situation.
A father is struggling to connect with his adult son.
This is the classic context for the proverb.
🎉 Score : /4
Questions fréquentes
10 questionsWhile it says 'son', it is generally applied to all children in modern usage.
Yes, the sentiment is the same, though the literal word is 'son'.
It is neutral and widely accepted in social settings.
Because friendship implies equality and trust, which are key for adult relationships.
No, it is a cultural proverb.
No, it is too personal.
Then it is not the right time to use it.
Yes, it is understood everywhere.
No, it means changing the *way* you guide him.
Kha-wee-hee.
Expressions liées
الولد سر أبيه
similarThe son is the secret of his father.
التربية بالحب
builds onUpbringing with love.
صاحب ابنك
synonymBefriend your son.
الابن بار بوالديه
contrastThe son is righteous to his parents.